Tag Archives: Tagalog

Filipino? Tagalog? Pilipino?

The basis for the Philippine national language is Tagalog, which had primarily been spoken only in Manila and the surrounding provinces when the Commonwealth constitution was drawn up in the 1930s. That constitution provided for a national language, but did not specifically designate it as Tagalog because of objections raised by representatives from other parts of the country where Tagalog was not spoken. It merely stated that a national language acceptable to the entire populace (and ideally incorporating elements from the diverse languages spoken throughout the islands) would be a future goal. Tagalog, of course, by virtue of being the lingua franca of those who lived in or near the government capital, was the predominant candidate.

By the time work on a new constitution began in the early 1970s, more than half the Philippine citizenry was communicating in Tagalog on a regular basis. (Forty years earlier, it was barely 25 percent.) Spurred on by President Marcos and his dream of a “New Society,” nationalist academics focused their efforts on developing a national language — Pilipino, by that time understood to be Tagalog de facto. Neologisms were introduced to enrich the vocabulary and replace words that were of foreign origin. A much-remembered example is “salumpuwit” (literally, “that to support the buttocks”) for “chair” to replace the widely adopted, Spanish-derived “silya.” Such efforts to nativize the Philippine national language were for naught, however, since words of English and Spanish origin had become an integral part of the language used in the everday and intellectual discourse of Filipinos.

This reality was finally reflected in the constitution composed during the Aquino presidency in the latter half of the 1980s. The national language was labeled Filipino to acknowledge and embrace the existence of and preference for many English- and Spanish-derived words. “Western” letters such as f, j, c, x and z — sounds of which were not indigenous to the islands before the arrival of the Spaniards and the Americans — were included in the official Filipino alphabet.

The aforementioned evolution of the Philippine national language is taught as part of the school curriculum in the Philippines, such that when you ask a Filipino what the national language of the country is, the response is “Filipino.” In the same way that there are English (composition, literature…) classes in American elementary, secondary and tertiary schools to teach the national language of the United States, there are Filipino classes (not Tagalog classes; Filipino literature classes, not Tagalog literature classes) in Philippine schools.

So what is the difference between Filipino and Tagalog? Think of Filipinoas Tagalog Plus. Filipino is inclusive of the contributions of languages other than Tagalog. For instance, it is quite all right to say “diksyunaryo” (from the Spanish diccionario) in Filipino, whereas a Tagalog purist (or someone stuck in the “Pilipino” era) might insist on a native Tagalog word like “talatinigan.” It is also more politically correct to refer to Filipino, not Tagalog, as the Philippine national language. For Filipinos from other parts of the country, Tagalog is not their first language; they learn to speak Filipino because it is constitutionally the national language and taught in schools.

In practical terms, most people, especially Filipinos overseas who have come to realize that foreigners favor “Tagalog” to refer to the Philippine national language, don’t strictly differentiate among the words Filipino, Pilipino and Tagalog, and have learned to adapt to how Americans or Canadians perceive the meaning of each word. That is why when you go to a bookstore in North America, for example, you are more likely to find a “Tagalog (or Pilipino) dictionary” than a “Filipino dictionary.”

Postscript: Philippino, Philipino and other such misspellings are unacceptable and are jarring to Filipino eyes. Remember: Filipino is the noun that refers to the Philippine national language and to the Philippine people (Filipinos); it is also an adjective to describe people, things and such from the Philippines (the other adjective being Philippine). The country itself is called the Philippines (currently the Republic of the Philippines; formerly, and actually still, the Philippine Islands) in English, Las Islas Filipinas or simply La/Las Filipinas in Spanish, and Pilipinas in Filipino (Tagalog).

Cultural Note: Although the word “Filipino” is acceptable in Filipino (the Philippine language), most Filipinos will still say Pilipino when referring to a Filipino person while speaking in Filipino/Tagalog.

For example: “Ako ay Pilipino.” (“I am Filipino.”)

Why? Primarily because a “p” sound is easier for a Filipino to pronounce than an “f” sound. In fact, even though the letters c, f, j, x, z, etc. have formally been included in the Philippine/Filipino alphabet, there is still an overwhelming tendency to transliterate foreign words into native pronunciation forms.

Examples: kompyuter, kwalipikasyon, okasyon, kendi, indibidwal, sipilis…



Basic Tagalog

The 5 Basic Tagalog Greetings

The Tagalog wordmag and a means ‘beautiful’ but it is used as the equivalent of the English ‘good’ in greetings. It is common for Filipinos to greet each other with the phrase “Beautiful Day!”

Magandang araw. Beautiful day.
Magandang umaga. Good morning.
Magandang tanghali. Good noon.
Magandang hapon. Good afternoon.
Magandang gabi. Good evening.

*There is no exact equivalent for the English phrase ‘Good Night’ in Tagalog.
*The Tagalog wordar aw can mean both ‘day’ and ‘sun.
Top 10 Basic Tagalog Phrases to Know
Make an effort to learn at least a few basic phrases in Tagalog!
1.Magandang araw! = Beautiful day!
This is how Filipinos would say hello. It’s the equivalent of “Good morning!” though you can use it in the early afternoon too.
2. Mahal kita. = I love you.
This is the most common way of saying ‘I Love You.’ This phrase can be used with anyone, from your wife to your grandfather.
3. Sarap nito. = This is delicious. / This feels good.
The Tagalog word for ‘delicious’ is also used for something that feels good.
4. Maligayang Bati. = Happy Wishes.
This is how Filipinos would say Happy Birthday.
5. Ayaw ko. = I don’t want. / I don’t like. / I don’t want to.
This Tagalog phrases is often shortened to one word:A yoko.
6. Gusto ko ‘to. = I like this. / I want this.
The Tagalog wordgus t o can mean ‘want’ or ‘ like.’
7. Sandali lang. = Just a moment. (Wait. Hold on a sec.)
8. Ingat ka. = Take care.
9. Aalis na ako.
I’m leaving now. (A phrase Filipinos use when they’d like to say goodbye.)
10. Pasensya ka na. = Sorry, bear with me.
Use this phrase when you’ve done something that inconveniences a Filipino.
Meron ka bang… ? = Do you have…?


Meron ka bang… = Do you happen to have…
Meron ka bang lapis?
Do you have a pencil?
Meron ka bang bolpen?
Do you have a pen?
Meron ka bang papel?
Do you have paper?
Meron ka bang pera?
Do you have money?
Meron ka bang asawa?
Do you have a spouse?
(=You married?)
Meron akong kendi!
I have candy!
Meron akong gagawin.
I have something to do.
Wala akong libro.
I don’t have a book.
Wala akong dala.
I have nothing with me.
Wala ka bang telepono?
Don’t you have a telephone?
*Meron is a shortened form ofMayr oo n.
The polite form is Meron po ba kayong…?
Ako ay = I am
Ako ay…
I am…
Ako ay tao.
I am a person.
Ako ay lalaki.
I am a man.
Ako ay babae.
I am a woman
Ako’y duktor.
I’m a doctor.
*Uses i before your name.
Ako si Pedro.
I am Peter.
Ako si Ana.
I am Anne.
Notice that you can do away with theay when inverting the sentence.
Tao ako.
I am a person.
Lalaki ako.
I am a man.
Nars ako.
I am a nurse.
Mukha kang = You look like
Mukha kang…

You look like…
Mukha kang anghel.
You look like an angel.
Mukha kang demonyo.
You look like a devil.
Mukha kang baliw.
You look demented.
Mukha kang luka-luka.
You look like a crazy woman.
Mukha kang mataba sa litrato.
You look fat in the picture.
Mukha kang pato.
You look like a duck.
Mukha siyang…
He/She looks like…
Mukha siyang aso.
He/She looks like a dog.
Mukha silang…
They look like…
Mukha silang magnanakaw.
They look like thieves.
Kamukha mo si (pangalan ng tao).
You look like (name of person).
Kamukha mo si Tom Cruise.
You look like Tom Cruise.
Kamukha ko si Brad Pitt.
I look like Brad Pitt.
*The Tagalog word for ‘to look’ ist ingin
Miscellaneous Phrases
This page is for colloquial Filipino phrases that are asked on this website but cannot be neatly
included in the online dictionary.
diba (Hindi ba?)
Ain’t that right?
kana (…ka na?)
Ilang taon ka na?
How old are you now?
Kana(s e e Kano)
American chick
Wala akong ma say(T a glis h)
There’s nothing I can say.
Ikaw ay mayroong… ?
You have… ?
Ambilis. (Ang bilis.)
So fast.
Korek ka jan. (Correct ka diyan.)
You’re right about that.
muztah na ikaw pare (Kamusta na ikaw, pare?)
=> Kamusta ka na, Pare?
How’ve you been, Dude?
musta kana (Kamusta ka na?)
How are you now? How’ve you been?
sayo (sa iyo)
to you
Etong sayo. (Heto ang sa iyo.)
This is for you. (crude and impolite expression)
Sayo ba to? (Sa iyo ba ito?)
Is this yours?
Pangako sa yo.(Pangako sa iyo.)
Promise to you.
In lab ako sayo.(T a glis h)
I’m in love with you.
In lab ako.(T a glis h)
I’m in love.
andun( na ndoon)
is there
koto (ko ito)
has to be part of a sentence to make sense
Lapis ko ito.
This is my pencil.
Mahal ko ito.
I love this.
(laughing sound)
bkt kea? (Bakit kaya?)
I wonder why.
kajjan (ka diyan)
… you there
a girl’s name
Bisi ka ba?
Are you busy?
na saan kana (Nasaan ka na?)
Where are you now?
Ang sarap nong pansit.
The noodles were delicious.
Ang kyut nung beybi.
The baby was cute.
Nong pumutok ang balita tungkol sa eskandalo…
When the news exploded about the scandal…
Sabagay (kung sa bagay)
~ Anyway…
“Well, if you think about it, that makes sense…”
Ngayon ko lang nagets ang sinabi mo.
It’s only now that I got what you said
‘Do You Understand?’ in Tagalog
The English word ‘understand’ can be translated into Tagalog in at least two ways:
Naiintindihan mo ba?
Do you understand (it)?
Naiintindihan mo ba ako?
Do you understand me? (use with people your own age or younger)
Naiintindihanpo ba ninyo ako?
Do you understand me? (use with older people)
Naiintindihan kita.
I understand you. (casual)
Naiintindihan kopokayo.
I understand you. (to older people)
Hindi ko naiintindihan.
I don’t understand.
Hindi ko naiintindihan ang sinasabi mo.
I don’t understand what you’re saying.
Nagkakaintindihan ba tayo?
Do we understand each other?
Nauunawaan po ba ninyo ang nilalaman ng dokumentong ito?
Do you understand the contents of this document? (to older people)
Do You Know How To…
Marunong ka bang…
Do you know how to…
Marunong ka bangmag-tenis?
Do you know to play tennis?
Marunong ka bang mag-basketbol?
Do you know how to play basketball?
Marunong ka bang mag-piyano?
Do you know to play the piano?
Marunong ka bang magluto?
Do you know how to cook?
Marunong ka bang mag-Tagalog?
Do you know how to speak Tagalog?
Marunong ka bang mag-Ingles?
Do you know how to speak English?
Marunong ka bang magsalita ng Tagalog?
Do you know how to speak Tagalog?
Marunong ka bang magsulat ng Ingles?
Do you know how to write in English?
Oo, marunong ako.
Yes, I know how to.
Hindi ako marunong…
I don’t know how to…
Hindi ako marunong magsinungaling.
I don’t know how to lie.
‘What’s Your Name’ in Tagalog
Ano ang pangalan mo?
Combine the first two words in conversation:
Anong pangalan mo?
What’s your name? (casual)
When addressing an older person, insert the respectful wordpo.
Ano po ang pangalan n’yo?
= Ano pong pangalan n’yo?
What’s your name? (polite)
This second-person plural form is the most common way of asking the name of someone older than you. *n’yo is an abbreviation ofni nyo.
Ano po ang pangalan nila?
What’s your name? (very formal)
This third-person plural form is an extremely polite version.
The Tagalog word for ‘name’ ispang al an.
‘What Do You Want?’ in Tagalog
Anong gusto mo?
What do you want?
Alin ang gusto mo?
Which do you want?
Ito ang gusto ko.
This is what I want.
The wordgus t o can mean both ‘want’ and ‘like.’
Gusto mo ba ito?
Do you want this? = Do you like this?
Oo, gusto ko ‘yan.
Yes, I want that. = Yes, I like it.
Gusto kita.
I like you.
Hindi ‘yan ang gusto ko.
That’s not what I want. = That’s not what I like.
Gusto ko ito.
I want this. = I like this.
Gusto ko ng_______.
I want________.
I like________.
Gusto ko ng tinapay.
I want bread. = I like bread.
Gusto mo ba ng_______ ?
Do you want________?
= Would you like________?

Gusto mo ba ng tsa?
Do you want some tea?

Do you like tea?
= Would you like some tea?

Anong gusto mong gawin?
What would you like to do? = What do you want to do?
Gusto kong lumabas.
I’d like to go out.
Anong gusto mong kainin?
What would you like to eat? = What do you want to eat?
Gusto kong kumain ng hamburger.
I’d like to eat a hamburger. = I want to eat a hamburger.
Anong gusto mong inumin?
What would you like to drink? = What do you want to drink?
Gusto kong uminom ng tubig.
I’d like to drink water. = I want to drink water.
Anong gusto mong panoorin?
What would you like to watch? = What do you want to watch?
Gusto kong manood ng laro.
I’d like to watch a game. = I want to watch a game.
With older people, remember to add the respectful wordpo.
How to Swear in Tagalog
The Tagalog wordp uta literally means ‘whore’ but is used as an expletive to express anger or frustration like
‘fuck’ in English.
Anak ng puta!
Son of a bitch!
– sounds more extreme in Tagalog than in English
Putang ina mo!

Your mother’s a whore!
– contraction of puta ang ina mo
– the strongest way to express anger at someone
– something like ‘Fuck you!’

– contraction of Putang ina mo, but different usage
– this is more like an expletive like ‘Damn’ or ‘Fuck’
Tangina mo!
Fuck you!
Anak ng pating.

Son of a shark.
– cute euphemism for anak ng puta
– sort of like saying ‘son of a gun’

Anak ng tipaklong.

Son of a grasshopper.
– another euphemism for anak ng puta
– used to express frustration

Anak ng tupa.

Son of sheep.
– another euphemism for anak ng puta
– used to express frustration

Anak ka ng puta!

You’re the son of a whore!
You’re the son of a bitch!
You’re a sonovabitch!

‘I Want’ in Tagalog
The Tagalog for ‘to want to do something’ isgus t o.
to want
Gusto ko ng…
I want…
Gusto ko ng tinapay.
I want bread.
Gusto ko ng kanin.
I want rice.
Gusto ko ng tubig.
I want water.
Gusto ko ng kiss.
I want a kiss.
Gusto kong…
I want to…
Gusto kong mag-tenis.
I want to play tennis.
Gusto kong mag-aral.
I want to study.
Gusto kongmag-shopping.
I want to go shopping.
Gusto kong maglaro.
I want to play.
Gusto kong mamatay.
I want to die.
Gusto kong malaman.
I want to know.
Gusto kong malaman kung ano ito.
I want to know what this is.
Gusto also means ‘to like’ and as a noun ‘acr us h.’
Gusto kita.
I like you.
Gusto mo ba ako?
Do you like me?
Gusto ko siya.
I like him / her.
Gusto ko ang ate mo.
I like your older sister.
Gusto rin kita.
I like you to.
Gusto ko ang kaibigan mo.
I like your friend.
May gusto ako sa iyo.
I have a crush on you.
May gusto ka sa akin, no?
You have a crush on me, don’t you?
‘I Don’t Want’ in Tagalog
The Tagalog word for “do not want” isay aw.
to dislike
Ayaw ko.
I don’t want to.
Ayoko nito.
I don’t want this.
Ayoko niyan.
=Ayoko n’yan.
I don’t want that.
Bakit ayaw mo?
Why don’t you want (it)?
Why don’t you want (to)?
Bakit ayaw mo akong kausapin?
Why don’t you want to talk to me?
Bakit ayaw mong pumunta doon?
Why don’t you want to go there?
Bakit ayaw mong umalis?
Why don’t you want to leave?
Bakit ayaw mo akong samahan?
Why don’t you want to go with me?
Ayoko ng_______.
I don’t want________.
Ayoko ng tinapay.
I don’t want bread.
Ayoko ng kanin.
I don’t want rice.
Ayoko ng tubig.
I don’t water.
Ayaw kita.
I don’t like you.
Ayokong mag-aral.
I don’t want to study.
Ayokong kumain.
I don’t want to eat.
Ayokong uminom.
I don’t want to drink.
Ayokong maglaro.
I don’t want to play.
Ayokong mag-seks.
I don’t want to have sex.
Talagang ayaw mo?
You really don’t want to?
Ayoko sabi.
I said I don’t want to.
Copyright © 2011 Scribd Inc.Source:  http://www.scribd.com/doc/30226087/Basic-Tagalog

The Filipino Language

Jose Rizal

He who doesn’t cherish his own dialect, is more beastly than animals and worse than a rotten fish.

Filipino is a prestige register of the Tagalog language and the name under which Tagalog is designated the national language and one of two official languages of the Philippines, the other being English.[2] Tagalog is the first language of a third of the population of the Philippines. It is centered around Manila but is known almost universally throughout the country.[3]


There was no common language in the Philippine archipelago when the Spanish arrived in the 16th century. The three major lingua francas were Tagalog, Ilocano, and Visayan. As the Philippine languages are all closely related and therefore easy for Filipinos to learn, most speakers of smaller languages were bilingual in two or more such regional languages.

On November 12, 1937, the first national assembly in the Philippines approved a law creating a National Language Institute to make a study and survey of each of the existing native languages, with a view to choosing one which was to be used as a basis for the national language of the Philippines.[4] The three main contenders were Tagalog, Visayan, and Ilocano.

On July 14, 1936, the Surián ng Wikáng Pambansâ (National Language Institute) selected Tagalog as the basis of Wikang Pambansâ (“National Language”) based on the following factors:

  1. Tagalog is widely spoken and is the language most understood in all the Regions of the Philippines;
  2. It is not divided into smaller, separate languages as Visayan or Bikol is;
  3. Its literary tradition is the richest and the most developed and extensive (mirroring that of the Tuscan language vis-a-vis Italian). More books are written in Tagalog than in any other autochthonous Philippine language, but this is mainly by virtue of law and privilege;
  4. Tagalog has always been the language of Manila – the political and economic capital of the Philippines during the Spanish and American eras;
  5. Tagalog was the language of the 1896 Revolution and the Katipunan – two highly important elements in Philippine history.[citation needed]

In 1959, the language became known as Pilipino in an effort to dissociate it from the Tagalog ethnic group.[5]

Later, the 1973 Constitution provided for a separate national language to replace Pilipino, a language which it named Filipino. The pertinent article, though, Article XV, Section 3(2), mentions neither Tagalog nor Pilipino as the basis for Filipino, instead calling on the National Assembly to:

take steps toward the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino.

This move has drawn much criticism from other regional groups.

In 1987, a new constitution introduced many provisions for the language.[6] Article XIV, Section 6, omits any mention of Tagalog as the basis for Filipino, and states that:

as [Filipino] evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.

And also states in the article:

Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.


The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.

Republic Act No. 7104, approved on August 14, 1991, created the Commission on the Filipino Language, reporting directly to the President and tasked to undertake, coordinate and promote researches for the development, propagation and preservation of Filipino and other Philippine languages.[7] On May 13, 1992, the commission issued Resolution 92-1, specifying that Filipino is the

indigenous written and spoken language of Metro Manila and other urban centers in the Philippines used as the language of communication of ethnic groups.[8]

However, as with the 1973 and 1987 Constitutions, 92-1 neither went so far as to categorically identify nor dis-identify this language as Tagalog. Definite, absolute, and unambiguous interpretation of 92-1 is the prerogative of the Supreme Court in the absence of directives from the KWF, otherwise the sole legal arbiter of the Filipino language.

Filipino was presented and registered with the International Organization for Standardization (ISO), by then Ateneo de Manila University student Martin Gomez, and was added to the ISO registry of languages on September 21, 2004 with it receiving the ISO 639-2 code fil.[9] In June 2007, Ricardo Maria Nolasco, then Chair of the Komisyon sa Wikang Filipino (Commission on the Filipino Language), acknowledged that Filipino was simply Tagalog in syntax and grammar, with as yet no grammatical element or lexicon coming from Ilocano, Cebuano, Hiligaynon, or any of the other Philippine languages. This is contrary to the intention of Republic Act No. 7104 that requires that the national language be developed and enriched by the lexicon of the country’s other languages, something that the commission is working towards.[10] Furthermore, on August 24, 2007, Dr. Nolasco elaborated further on the relationship between Tagalog and Filipino:

Are “Tagalog,” “Pilipino” and “Filipino” different languages? No, they are mutually intelligible varieties, and therefore belong to one language. According to the KWF, Filipino is that speech variety spoken in Metro Manila and other urban centers where different ethnic groups meet. It is the most prestigious variety of Tagalog and the language used by the national mass media.
The other yardstick for distinguishing a language from a dialect is: different grammar, different language. “Filipino”, “Pilipino” and “Tagalog” share identical grammar. They have the same determiners (ang, ng and sa); the same personal pronouns (siya, ako, niya, kanila, etc.); the same demonstrative pronouns (ito, iyan, doon, etc.); the same linkers (na, at and ay); the same particles (na and pa); and the same verbal affixes -in, -an, i- and -um-. In short, same grammar, same language.[11]

On August 22, 2007, three Malolos City regional trial courts in Bulacan decided to use Filipino, instead of English, in order to promote the national language. Twelve stenographers from Branches 6, 80 and 81, as model courts, had undergone training at Marcelo H. del Pilar College of Law of Bulacan State University following a directive from the Supreme Court of the Philippines. De la Rama said it was the dream of Chief Justice Reynato Puno to implement the program in other areas such as Laguna, Cavite, Quezon, Nueva Ecija, Batangas, Rizal, and Metro Manila.[12]

Filipino vs. Tagalog

In practical terms, Filipino is the formal name of Tagalog, or even a synonym of it. It is sometimes described as “Tagalog-based”, part of a political fiction that the national language is based on an amalgam of Philippine languages rather than on Tagalog alone.[2] It is usually called Tagalog within the Philippines and among Filipinos to differentiate it from other Philippine languages, but it has come to be known as Filipino to differentiate it from the languages of other countries; the former implies a regional origin, the latter a national. This is similar to the concept of the names given to the Spanish language, where Spanish is a general national term, but Castilian refers to a regional variant of Spanish.[citation needed]

One famous event which illustrates the relationship between Filipino and Tagalog happened during the impeachment trial of the former President Joseph Estrada. When the presiding justice Hilario Davide, a Cebuano, asked which language the witness Emma Lim preferred to testify in, Lim promptly answered “Tagalog”, to which Davide did not agree. According to Davide, nobody could testify in Tagalog because it is not the official language of the Philippines and there is no available interpreter from Tagalog to Filipino. However, Senator Franklin Drilon, an Ilonggo, defended the oneness of the two by saying that an interpreter will not be needed because everybody would understand the testimony in Tagalog.[citation needed]

Official status

Filipino is constitutionally designated as the national language of the Philippines and, along with English, as one of two official languages.[13]

See also


  1. ^ “?”. Google. Retrieved 3 September 2010.
  2. ^ a b J.U. Wolff, “Tagalog”, in the Encyclopedia of Language and Linguistics, 2006
  3. ^ Inquirer.net. “New center to document Philippine dialects”. Asian Journal Online. Archived from the original on 2008-08-04. Retrieved 2008-10-25. “The country… has a national language, Filipino, that has become a common language…. Although Filipino is not the mother tongue of most Filipinos, it has become their second language….”
  4. ^ Paraluman Aspillera (1993). “Pilipino: The National Language, a historical sketch”. from Basic Tagalog for Foreigners and Non-Tagalogs, Charles E. Tuttle Publishing Co., Inc., Tokyo. Archived from the original on 2009-10-20. Retrieved 2007-03-24.
  5. ^ Andrew Gonzalez (1998). “The Language Planning Situation in the Philippines” (PDF). Journal of Multilingual and Multicultural Development 19 (5, 6). Retrieved 2007-03-24.(p.487)
  6. ^ “1987 Philippine Constitution, Article XIV, Sections 6-9”. Chanrobles Law Library. Retrieved 2007-04-08.
  7. ^ “Commission on the Filipino Language Act”. Chanrobles law library. Retrieved 2007-07-19.
  8. ^ “Resolusyon Blg. 92-1” (in Filipino). Commission on the Filipino Language. 13 May 1992. Retrieved 2007-03-24.
  9. ^ “Documentation for ISO 639 identifier: fil”. Summer Institute of Linguistics. Retrieved 2007-07-24.
  10. ^ Inquirer (2007). “New center to document Philippine dialects”. Asian Journal. Retrieved 2007-06-30.
  11. ^ “Filipino and Tagalog, Not So Simple”.
  12. ^ “Inquirer.net,3 Bulacan courts to use Filipino in judicial proceedings”. Globalnation.inquirer.net. Retrieved 2010-10-25.
  13. ^ Language, Sections 6–9 of Article XIV, 1987 Constitution of the Republic of the Philippines, Chanrobles Law Library.
  14. ^ http://frankherles.wordpress.com/2009/06/28/the-100-most-spoken-languages-on-the-world/

Further reading

External links

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Filipino_language

The English Language in the Philippines

When planning to visit the Philippines, one might be a bit anxious or even nervous because Filipino (Tagalog) is the national language of the Philippines. However, it might be a relief to know that English is regarded as the country’s second language, therefore one will find that many Filipinos can speak and understand English. For the most part, English speaking tourists do not have to worry that a language barrier may cause problems during their vacation. That being said, it will still be to ones benefit to also learn (Filipino) Tagalog, which is the national language.

The use and influence of the English language in the Philippines can be attributed to the American influence in the Philippines because for a time the Philippines was colonized by America. Today in the Philippines, American influence can be seen in everyday life in such things as food, the music that is listened to, and the programs on television. Moreover, American products are widely available.

The English language in the Philippines is often used along with Tagalog. As a result you will find that people mix English with Tagalog. This is commonly called Taglish.

English is also the primary medium of instruction in the country in elementary school, high school, college, and beyond. Almost all the subjects are discussed in English, with the exception of the Filipino subject, which is taught in the Filipino language.

There are schools that encourage students to express themselves in English while on campus and whenever talking to those in authority. In some families, parents teach their children at an early age to speak and use English in everyday conversations.

In the Philippine islands different languages are spoken, therefore, Filipinos who travel to another region of the country where a different dialect or language is spoken will find that they can communicate with fellow Filipinos using either the Filipino language (Tagalog) or the English language. That is if they do not speak the local language.

Some words used in Filipino were borrowed from English. Some borrowed words cannot be directly translated into Filipino so they are used as is but may be spelled in Filipino according to their pronunciation. Some of the English words that are used in Filipino include words such as: printer, fax, bar, and cell phone. Other commonly used English words in Tagalog include: hello, hi, escalator, and so on..

In the Tagalog language, there are also English words that are spelled according to their pronunciation when used in Filipino. Examples of these words are telebisyon (television), oben (oven), and kamera (camera). There are countless others but here are a few more: traysikel (tricycle), dyip (jeep), and miting (meeting).

It is a good idea and might be advantageous to learn even basic Tagalog or words from the dialect spoken in the region one is visiting. At some point knowing the language could come in handy. For instance, if you go off the beaten path you might find that you are more at ease due to the added peace of mind of knowing that you can communicate with locals, in Tagalog or another dialect; when necessary.

Article Source: Article Source: http://EzineArticles.com/4546965