Tag Archives: Pilipino

Filipino? Tagalog? Pilipino?

The basis for the Philippine national language is Tagalog, which had primarily been spoken only in Manila and the surrounding provinces when the Commonwealth constitution was drawn up in the 1930s. That constitution provided for a national language, but did not specifically designate it as Tagalog because of objections raised by representatives from other parts of the country where Tagalog was not spoken. It merely stated that a national language acceptable to the entire populace (and ideally incorporating elements from the diverse languages spoken throughout the islands) would be a future goal. Tagalog, of course, by virtue of being the lingua franca of those who lived in or near the government capital, was the predominant candidate.

By the time work on a new constitution began in the early 1970s, more than half the Philippine citizenry was communicating in Tagalog on a regular basis. (Forty years earlier, it was barely 25 percent.) Spurred on by President Marcos and his dream of a “New Society,” nationalist academics focused their efforts on developing a national language — Pilipino, by that time understood to be Tagalog de facto. Neologisms were introduced to enrich the vocabulary and replace words that were of foreign origin. A much-remembered example is “salumpuwit” (literally, “that to support the buttocks”) for “chair” to replace the widely adopted, Spanish-derived “silya.” Such efforts to nativize the Philippine national language were for naught, however, since words of English and Spanish origin had become an integral part of the language used in the everday and intellectual discourse of Filipinos.

This reality was finally reflected in the constitution composed during the Aquino presidency in the latter half of the 1980s. The national language was labeled Filipino to acknowledge and embrace the existence of and preference for many English- and Spanish-derived words. “Western” letters such as f, j, c, x and z — sounds of which were not indigenous to the islands before the arrival of the Spaniards and the Americans — were included in the official Filipino alphabet.

The aforementioned evolution of the Philippine national language is taught as part of the school curriculum in the Philippines, such that when you ask a Filipino what the national language of the country is, the response is “Filipino.” In the same way that there are English (composition, literature…) classes in American elementary, secondary and tertiary schools to teach the national language of the United States, there are Filipino classes (not Tagalog classes; Filipino literature classes, not Tagalog literature classes) in Philippine schools.

So what is the difference between Filipino and Tagalog? Think of Filipinoas Tagalog Plus. Filipino is inclusive of the contributions of languages other than Tagalog. For instance, it is quite all right to say “diksyunaryo” (from the Spanish diccionario) in Filipino, whereas a Tagalog purist (or someone stuck in the “Pilipino” era) might insist on a native Tagalog word like “talatinigan.” It is also more politically correct to refer to Filipino, not Tagalog, as the Philippine national language. For Filipinos from other parts of the country, Tagalog is not their first language; they learn to speak Filipino because it is constitutionally the national language and taught in schools.

In practical terms, most people, especially Filipinos overseas who have come to realize that foreigners favor “Tagalog” to refer to the Philippine national language, don’t strictly differentiate among the words Filipino, Pilipino and Tagalog, and have learned to adapt to how Americans or Canadians perceive the meaning of each word. That is why when you go to a bookstore in North America, for example, you are more likely to find a “Tagalog (or Pilipino) dictionary” than a “Filipino dictionary.”

Postscript: Philippino, Philipino and other such misspellings are unacceptable and are jarring to Filipino eyes. Remember: Filipino is the noun that refers to the Philippine national language and to the Philippine people (Filipinos); it is also an adjective to describe people, things and such from the Philippines (the other adjective being Philippine). The country itself is called the Philippines (currently the Republic of the Philippines; formerly, and actually still, the Philippine Islands) in English, Las Islas Filipinas or simply La/Las Filipinas in Spanish, and Pilipinas in Filipino (Tagalog).

Cultural Note: Although the word “Filipino” is acceptable in Filipino (the Philippine language), most Filipinos will still say Pilipino when referring to a Filipino person while speaking in Filipino/Tagalog.

For example: “Ako ay Pilipino.” (“I am Filipino.”)

Why? Primarily because a “p” sound is easier for a Filipino to pronounce than an “f” sound. In fact, even though the letters c, f, j, x, z, etc. have formally been included in the Philippine/Filipino alphabet, there is still an overwhelming tendency to transliterate foreign words into native pronunciation forms.

Examples: kompyuter, kwalipikasyon, okasyon, kendi, indibidwal, sipilis…

Source: 
http://tagaloglang.com/The-Philippines/Language/filipino-tagalog-pilipino.html

Advertisements

Random thoughts about waste management in the Philippines

Ang basurang ikinalat mo, isusuka ng Inang Kalikasan. Ang bawat gawa mo mula sa tunay na kahulugan ng pagmamahal, kanino man ito patungo at mamahinga ay babalik at babalik sa ‘yo, kaibiggan. ‘Wag mo lang sanang masdan ang kapaligiran, ingatan mo rin ito…

Filipinos have a long way to go to catch up with how modernized countries deal with the most basic problems. Are we willing to learn from the good patterns around us or keep suffering until the end of time?

Gaano ba talaga kahirap disiplinahin ang mga Pilipino? Sa tingin ko, simple lang naman ang pagsasaayos ng basura kung malupit ang gobyerno at mga alagad ng batas sa pagpapatupad ng mga alituntunin.

Dito sa Taiwan, maliban sa pananatili ng maayos na daluyan ng tubig, ang masistemang pangungolekta ng basura ay napakalaking bagay sa pag-iwas sa baha. Pa-kaontihan ng basura ang uso dito. Kung kaya nilang ipatupad ang ganitong sistema sa buong bansa, sana tularan din ng Pilipinas para maiwasan na ang mga problemang may kinalaman sa kalinisan at kalikasan na napakahalaga sa pamumuhay at kalusugan ng mamamayang Pilipino…

Ang mga sususnod na alituntunin ay ipinapatupad sa buong bansa at ang mga tao ay matiyagang sumusunod dahil gusto nilang makaiwas sa pagbayad ng multa at dagdag gastos sa pang-araw-araw:

1) Taiwan’s Musical Garbage Trucks: May 3 klase ng garbage trucks sa Taiwan. Ang unang dumarating sa isang lugar sa Daan District ay naglalaman ng malalaking lalagyan ng biodegradable waste. Pagkatapos ay susunod na darating ang mga truck na mangongolekta ng mga bagay na pwedeng i-recycle (bote, lata, plastic, papel, metal) at hindi na pwedeng i-recycle, mga bagay na mahirap piliin o ihiwalay at ang mga ito ay dapat nakalagay sa napakahalagang blue plastic bag ng Taiwan. 

2) The Blue Plastic Bags for sale. Binibili ng mga tao ang plastic bag na naaayon sa dami ng basura nila sa loob ng isang araw. Ibabalik ng pulis at basurero ang basura mo ‘pag hindi nakalagay sa blue plastic bag ng gobyerno. Nabibili ito sa iba’t-ibang tindahan. Mas mahal kesa sa ordinaryong plastic bag. Ipinatupad ito para mapilitan kang bawasan ang basura mo.

3) Ordinary plastic bags for sale. Karamihan ng tindahan, hindi nagbibigay ng plastic bag na libre para maiwasan ang pag dami ng ganitong basura. Kung ayaw mong bumili, magdala ka ng sarili mong lalagyan. Ang maganda dito sa Taiwan, maraming tao ang nagbibisikleta na may basket. Marami rin sa kanila ang gumagamit ng maliit na trolley. Matibay ang bayong kaya sana ay ipagpatuloy ng mga Pilipino ang paggamit ng bayong. 

Ginagawa po ito sa buong bansa kaya walang nagsusunog o nagtatapon sa ilog o kung saan-saan. Hindi nga ba’t mahirap makamtan ang disiplina kung malupit ang batas? 

Relatede videos:

A glimpse into one of the many necessities for living in Taipei, Taiwan.

“I had heard that Taipei has one of the most unique waste management systems in the world … Imagine my surprise when I first heard this song outside my window and, curious about the possible existence of a nighttime ice cream truck, ran out to be greeted by this…” Read more: http://taiwanderland.dreamwidth.org/4299.html

We are two sisters studying Mandarin Chinese language and literature abroad at National Taiwan University for 10 months.

Read more about our adventures here:
http://taiwanderland.dreamwidth.org/

Philippine Folk Songs

BAHAY KUBO (NIPA HUT)
Bahay kubo, kahit munti
Ang halaman doon ay sari-sari.
Singkamas at talong, sigarilyas at mani
Sitaw, bataw, patani.
Kundol, patola, upo’t kalabasa
At saka mayroon pang labanos, mustasa,
sibuyas, kamatis, bawang at luya
sa paligid-ligid ay puro linga.

MAGTANIM AY DI BIRO
Magtanim ay di biro
Maghapong nakayuko
Di naman makatayo
Di naman makaupo
Bisig ko’y namamanhid
Baywang ko’y nangangawit.
Binti ko’y namimintig
Sa pagkababad sa tubig.
Kay-pagkasawing-palad
Ng inianak sa hirap,
Ang bisig kung di iunat,
Di kumita ng pilak.
Sa umagang pagkagising
Lahat ay iisipin
Kung saan may patanim
May masarap na pagkain.
Halina, halina, mga kaliyag,
Tayo’y magsipag-unat-unat.
Magpanibago tayo ng lakas
Para sa araw ng bukas
(Braso ko’y namamanhid
Baywang ko’y nangangawit.
Binti ko’y namimintig
Sa pagkababad sa tubig.)

LERON, LERON, SINTA
Leron, Leron, sinta
Buko ng papaya
Dala dala’y buslo
Sisidlan ng sinta

Pagdating sa dulo’y
Nabali ang sanga,
Kapos kapalaran
Humanap ng iba

PARU-PARUNG BUKID
Paruparong bukid na lilipad-lipad
Sa gitna ng daan papagapagaspas
Isang bara ang tapisIsang dangkal
ang manggasAng sayang de kola
Isang piyesa ang sayad
May payneta pa siya — uy!
May suklay pa mandin — uy!
Nagwas de-ohetes ang palalabasin
Haharap sa altar at mananalamin
At saka lalakad na pakendeng-kendeng.

SITSIRITSIT, ALIBANGBANG
Sitsiritsit, alibangbang
Salaginto at salagubang
Ang babae sa lansangan
Kung gumiri’y parang tandang
Santo Niño sa Pandakan
Putoseko sa tindahan
Kung ayaw mong magpautang
Uubusin ka ng langgam
Mama, mama, namamangka
Pasakayin yaring bata.

Mama, mama, namamangka
Pasakayin yaring bata.
Pagdating sa Maynila
Ipagpalit ng manika.
Ale, ale namamayong
Pasukubin yaring sanggol.
Pagdating sa Malabon
Ipagpalit ng bagoong.

O ILAW
O, Ilaw
sa gabing madilim
Wangis mo’y
bituin sa langit
O, tanglaw
sa gabing tahimik
Larawan mo Neneng
nagbigay pasakit
Tindig at magbangon
sa pagkagupiling
Sa pagkakatulog
na lubhang mahimbing
Buksan ang bintana
at ako’y dungawin
Nang mapagtanto mo
ang tunay kong pagdaing

MATUD NILA: (IKAW NA LAMANG)
by Zubiri
Kalungkutan sa unang pagibig
Ang sinapit ng pusong sabik
Ako raw ay walang maiaalay
Kahit kaunting ligaya
Pagkat salat sa yaman
Nasugatan ang aking damdamin
Nanghihinayang ako sa ‘yo giliw
Kung sakaling sawi man ang puso
Subalit tunay ang pagsuyo
Kayamanan ko hanggang pumanaw
Ang pagibig mong tanglaw sa buhay
Binabanggit kita sa panalangin
Lumigaya ka pagpalain
Ay aking mahal ikaw na lamang
Ang ligaya ko sa kalungkutan
T’wing sasapit ang gabing tahimik
Di kita malimot sa pagibig

Visayan Version:
Matud nila ako dili angay
Nga magmanggad sa imong gugma
Matud nila ikaw dili malipay
Kay ‘wa ako’y bahandi
Nga kanimo igasa
Gugmang putli mao day pasalig
Maoy bahanding labaw sa bulawan
Matud nila kaanugon lamang
Sa imong gugma ug paraig.
Chorus:
Dili molubad kining pagbati
Bisan sa unsa nga katarungan
Kay unsa pay bili ning kinabuhi
Kon sa gugma mo hinikawan
Ingna ko nga dili ka motuo
Sa manga pagtamay kong naangkon
Ingna ko nga dili mo kawangon
Damgo ug pasalig sa gugma mo.
Coda:
Damgo ug pasalig sa gugma mo.

OYAYI (HELE)
Uri ng awitin o kantahin bayan
Matulog ka na, bunso,
Ang ina mo ay malayo
At hindi ka masundo,
May putik, may balaho.

TALINDAW
Awaiting bayan tungkol sa pagsagwan

Sagwan, tayoy sumagwan
Ang buong kaya’y ibigay.
Malakas ang hangin
Baka tayo’y tanghaliin,
Pagsagwa’y pagbutihin.

for more folk songs visit:
http://filipinosongsatbp.blogspot.com/
http://blog.cathcath.com/filipino-songs/filipino-folk-songs
http://www.camperspoint.com/spip.php?article228