Ano ang sabi ng pambansang pepe?

“There are no tyrants where there are no slaves.”
— José Rizal, El Filibusterismo (translated by Charles Derbyshire as The Reign of Greed)

“I die without seeing the dawn brighten over my native land. You who have it to see, welcome it — and forget not those who have fallen during the night!”
— José Rizal, Noli Me Tangere (translated by Charles Derbyshire as The Social Cancer)

“He who does not know how to look back at where he came from will never get to his destination.”
(in Tagalog: “Ang hindi marunong lumingon sa pinangalingan ay hindi makakarating sa paroroonan.”)

“The youth is the hope of our future.”

“To foretell the destiny of a nation, it is necessary to open the book that tells of her past.”
— José Rizal, quote inscribed in Fort Santiago

“I wish to show those who dney us patriotism that we know how to die for our duty and convictions.”
— José Rizal, quote inscribed in Fort Santiago

“Does your Excellency know the spirit of (my) country? If you did, you would not say that I am “a spirit twisted by a German education,” for the spirit that animates me I already had since childhood, before I learned a word of German. My spirit is “twisted” because I have been reared among injustices and abuses which I saw everywhere, because since a child I have seen many suffer stupidly and because I also have suffered. My “twisted spirit” is the product of that constant vision of the moral ideal that succumbs before the powerful reality of abuses, arbitrariness, hypocrisies, farces, violence, perfidies and other base passions. And “twisted” like my spirit is that of hundreds of thousands of Filipinos who have not yet left their miserable homes, who speak no other language except their own, and who, if they could write or express their thoughts, would make my Noli me tangere very tiny indeed, and with their volumes there would be enough to build pyramids for the corpses of all the tyrants…”
— José Rizal, in an open letter to Barrantes published in La Solidaridad (15 February 1890), regarding his novel, Noli me tangere

“Farewell, beloved Country, treasured region of the sun,
Pearl of the sea of the Orient, our lost Eden!
To you eagerly I surrender this sad and gloomy life;
And were it brighter, fresher, more florid,
Even then I’d give it to you, for your sake alone.

I die when I see the sky has unfurled its colors
And at last after a cloak of darkness announces the day;
If you need scarlet to tint your dawn,
Shed my blood, pour it as the moment comes,
And may it be gilded by a reflection of the heaven’s newly-born light.”
— José Rizal, in his poem, “Mi Ultimo Adios”, written on the eve of his execution (29 December 1896) as translated into English as “My Last Farewell” by Charles Derbyshire

“He who does not love his own language is worse than an animal and smelly fish.”
(in Tagalog: “Ang hindi magmahal sa sariling wika, daig pa ang hayop at malansang isda.”)

“It is a useless life that is not consecrated to a great ideal. It is like a stone wasted on the field without becoming a part of any edifice.”

“While a people preserves its language; it preserves the marks of liberty.”

“Men are born equal, naked and without chains. They were not created by God to be enslaved, neither were they endowed with intelligence in order to be misled, nor adorned with reason to be fooled by others. It is not pride to refuse to worship a fellow man, to enlighten the mind, and to reason out everything. The arrogant one is he who wants to be worshipped, who misleads others, and who wants his will to prevail over reason and justice.” ~ Jose Rizal’s message to the Women of Malolos – Europe, February 1889



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s