Warning: Long posts
Click Ctrl+F and type the keyword or phrase you are searching for to save time or type it below to dig into this blog.
Information overload
While others utilize knowledge not just to make a living but a lot of money, some use information to make their life worth living for the many. You can tell what your purpose of existence is by the things you learn everyday.
In order to make this blog more useful, don't hesitate to ask questions, leave comments or request for specific topics. It is impossible for me to copy & paste all my resources and online contents into this blog for I work 45 hours a week. This is the only way I could help my kababayans, especially the students, during my free time.
I made this blog simple and ad free for your convenience so please refrain from spamming and leaving hate messages. Personal matters may be dealt under the SigawMoPindotKo page while sensitive issues may be dealt privately with your confidant/s or yours truly in strict confidentiality.
Thank you for giving me a chance to serve you...
-
Recent Posts
-
Recent Comments
Anonymous on PHILIPPINES: Country Basic Dat… Laura B. Corpuz on Mga Halimbawa ng Tulang Dula o… ronabelle on St. Isidore Chapel, San B… leine on Ang Salbaheng Lobo leine on Ang Salbaheng Lobo Categories
- blahblahblog (43)
- Christmas Songs (3)
- Education (1)
- Employment (4)
- Faith & Spirituality (23)
- Health & Wellness (5)
- Languages & Dialects (4)
- PhCulture (1)
- Philosophy (1)
- PhLiterature (39)
- PhMusic (1)
- PhTourism (1)
- Prayers & Saints (22)
- Religious Songs (7)
- Social Networking & ICT (12)
- The Philippines (past, present, future) (52)
- Uncategorized (35)
- World Literature (5)
Archives
Tags
2010 election alamat Benigno Aquino Jr. C5 Road controversy Christmas cinquain corruption Cory Aquino deception faith Filipino free verse Gilbert Teodoro Gloria Macapagal Arroyo God haiku hayop history Ilocano jesus Jose P. Rizal Jose Rizal legend liar life life of a saint love Manny Villar money music original pabula peace Philippine Philippine president Philippines poem poetry politics prayer president religion sacrifice St. Isidore tula-
Top Clicks
- None
Disclaimer
Blog entries are copied elsewhere in the World Wide Web unless noted otherwise. Sources are indicated at the end of every post. The owner of this blog is not responsible for and has no control of the correctness, reliability or inaccuracy of any of its contents as well as the original author's idea or advocacy. Notify Luminous if you wish your original work to be deleted from this blog.
* * * * * * * *
Maraming salamat kina Adrian Rodriguez at crazyaljery841 sa paglikha ng magandang imahe ng watawat ng Pilipinas...
Copyright Notice
The Congress of the Philippines' Republic Act No. 8293, Section 172, known as "Literary and Artistic Works" states that (1) "[l]iterary and artistic works, hereinafter referred to as "works", are original intellectual creations in the literary and artistic domain protected from the moment of their creation... and (2) [w]orks are protected by the sole fact of their creation, irrespective of their mode or form of expression, as well as of their content, quality and purpose.
The author reserves the right to interdict sharing or copying by any means the contents and images (or any of their parts) found in this blog unless duly cited or given permission.
If you become aware of any violation of Luminous' copyright materials or infringement of your or any other person's copyright materials please report this by email to luminositycity@yahoo.com.
The header Images…
were taken with a 3.2mp Sony Ericsson camera phone and a 12.4mp Samsung digital camera, enhanced with Adobe Photoshop Elements 7, and cropped with Microsoft Office Picture Manager. All rights reserved. ©
PhFood
- Filipino Recipes features all time Philippine favorites
- Pinoy Food | Free Filipino Food Recipes Pinoy Cooking, Filipino Food Recipes & Photoblog
- Filipino Cuisine Manong Ken’s Carinderia – serving easy to make Filipino recipes since 1994.
- Overseas Pinoy Cooking
- Pinoy Food Cravings
PhLanguage
- Tagalog Lang Did you know that Tagalog Lang translates as “Tagalog Only” in Tagalog?
- Tagalog – English Dictionary Online designed primarily for learners of Filipino/ Tagalog language
- Languages of the Philippines In the Philippines, there are over 170 languages…
PhLinks
- Tanikalang Ginto (TM) The Philippines’ most comprehensive and largest human-edited web directory. Online since 1994. filipinolinks.com
- WowPhilippines the official tourist information Web site of the Philippines
- Philippines in the Yahoo! Directory Find local newspapers, country guides, business categories, government sites, sports media, society issues, and entertainment sites in the Philippines
- LivingInthePhilippines first Philippines Expat site on the Net, since 1989
- Philippine Islands Guide & Reference on Filipino Culture, Society, People, Humanities, Places & Destinations, Links and more.
- WikiPilipinas Philippine Encyclopedia
- PilipinoKomiks Looking back at the rich history of the Filipino comics tradition
- Good Times Manila news that will change your life and other stuff
- Komikero Dot Com Official website of comic book writer and artist gerry alanguilan. Journaling from the philippines, since 1997!
- Philippine Zip Codes
- Republic of the Philippines Gov.Ph : The Official Government Portal of the Philippines
- Experience Philippines 7,107 reasons to explore the Philippines
- Philippine Maps
- The Philippines: Live Your Dreams Facts, regulations, facilities, information about and living in the Philippines
PhNewsEtc
- The Filipino Express Online provides the Filipino American community the best news, arts and entertainment coverage from around the United States and the Philippines
- Philippine News for the Filipino Global Community A portal of daily newspapers covering Philippine news headlines, business, lifestyle, advertisement, sports and entertainment.
- Philipine Daily Inquirer
- Philippines Newspaper – All About Philippines News A site dedicated to Philippines News and Philippines Newspaper reports.
- Manila Bulletin Covers headlines, business news, sports, weather, stock market, metro and national news, and provincial news.
- Philippine Daily Newspapers List of Philippine daily newspapers with description and link to their website, if available.
- Pinoyobserver Philippine commentary and lifestyle blog
- Barrio Siete Imbalanced news. Biased views! Keep Social Climbing Alive!
- AntiPinoy Who really is the antipinoy? The Pinoy’s greatest enemy is himself – the antipinoy.
Self-help
- WikiHow
- eHow How To Do Just About Everything!
- How To Do Things Learn how to do almost anything! Find thousands of helpful how to articles.
- WonderHowTo Your guide to free how to videos and articles on the Web.
- Howcast The best source for fun, free, and useful how-to videos and guides.
TeachingEnglish
- Teach Children ESL FREE resources for the busy teacher!
- Teaching English | British Council | BBC This part of the site is for teachers working with children.
- The English Teacher Blog For English teachers all over the world.
- Onestopenglish | Young learners: children A section wholly devoted to teaching English to preschool and primary school aged children.
Calendar
June 2012 M T W T F S S « Nov 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 PhTopBlogs
WordPress
- "Oh. Um. Well you know when you're holding a hot cup of coffee and you realize you're going to sneeze? That's how I feel." ~ Ella (Imagine Me & You, 2005)
Tag Archives: Jose P. Rizal
Mga Tula ni Rizal
Talambuhay ni Dr. Jose Rizal
In full, JOSÉ PROTACIO RIZAL MERCADO Y ALONSO REALONDA (born 19 June 1861, Calamba, Philippines- died 30 December 1896, Manila, Philippines), patriot, physician and man of letters whose life and literary works were an inspiration to the Philippine nationalist movement. Rizal was the son of a prosperous landowner and sugar planter of Chinese-Filipino descent on the island of Luzon. His mother, Teodora Alonso, one of the most highly educated women in the Philippines at that time, exerted a powerful influence on his intellectual development.
He was educated at the Ateneo de Manila and the University of Santo Tomas in Manila. In 1882, he went to study medicine and liberal arts at the University of Madrid. A brilliant student, he soon became the leader of the small community of Filipino students in Spain and committed himself to the reform of Spanish rule in his home country, though he never advocated Philippine independence. The chief enemy of reform, in his eyes, was not Spain, which was going through a profound revolution, but the Franciscan, Augustinian and Dominican friars who held the country in political and economic paralysis.
Rizal continued his medical studies in Paris and Heidelberg. In 1886, he published his first novel in Spanish, Noli Me Tangere, a passionate exposure of the evils of the friars rule, comparable in its effect to Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin. A sequel, El Filibusterismo, 1891, established his reputation as the leading spokesman of the Philippine reform movement. He annotated an edition in 1890 on Antonio Morga’s Sucesos de las Islas Filipinas, which showed that the native people of the Philippines had a long history before the coming of the Spaniards.
He became the leader of the Propaganda Movement, contributing numerous articles to its newspaper, La Solidaridad, published in Barcelona. Rizal’s political program, as expressed in the newspaper, included integration of the Philippines as a province of Spain, representation in the Cortes (the Spanish parliament), the replacement of the Spanish friars by the Filipino priests, freedom of assembly and expression, and equality of Filipinos and Spaniards before the law.
Against the advice of his parents and friends, Rizal returned to the Philippines in 1892. He found a nonviolent reform society, La Liga Filipina, in Manila, and was deported to Dapitan, in northwest Mindanao, an island south of the Philippines. He remained in exile for four years, doing scientific research and founding a school and hospital. In 1896, the Katipunan, a nationalist secret society, launched a revolt against Spain. Although he had no connections with that organization or any part in the insurrection, Rizal was arrested and tried for sedition by the military. Found guilty, he wa publicly executed by a firing squad in Manila. His martyrdom convinced Filipinos that there was no alternative to independence from Spain. On the eve of his execution, while confined in Fort Santiago, Rizal wrote Mi Ultimo Adios (“My Last Farewell”), a masterpiece of 19th-century Spanish verse.
Text provided by the Philippine Embassy in Vienna
http://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Talambuhay_ni_Dr._Jose_Rizal
Si Pagong at Si Matsing
Sina Pagong at Matsing ay matalik na magkaibigan. Mabait at matulungin si Pagong, subalit si Matsing ay tuso at palabiro. Isang araw sila ay binigyan ni Aling Muning ng isang supot ng pansit. “Halika Matsing, kainin natin ang pansit” nag-aayang sabi ni Pagong
“Naku baka panis na yan”sabi ni Matsing
“Ang nabuti pa, hayaan mo muna akong kumain n’yan para masiguro natin na walang lason ang pagkain” dagdag pa nito.
“Hindi naman amoy panis Matsing at saka hindi naman magbibigay ng panis na pagkain si Aling Muning” sabi ni Pagong
“Kahit na, ako muna ang kakain” pagmamatigas ni Matsing
Walang nagawa ang kawawang Pagong kundi pagbigyan ang makulit na kaibigan. Naubos ni Matsing ang pansit at walang natira para kay Pagong.
“Pasensya ka na kaibigan, napasarap ang kain ko ng pansit kaya wala ng natira. Sa susunod ka na lang kumain” paliwanag ng tusong matsing.
Dahil sa likas na mabait at pasensyoso si Pagong, hindi na siya nakipagtalo sa kaibigan.
Sa kanilang paglilibot sa kagubatan, nakakita si Pagong ng isang puno ng saging.
“Matsing! Matsing! tignan mo ang puno ng saging na ito. Maganda ang pagkakatubo. Gusto ko itong itanim sa aking bakuran para pag nagkabunga ay makakain natin ito” masayang sabi ni Pagong
“Gusto ko rin ng saging na ‘yan Pagong, ibigay mo na lang sa akin”sabi ni Matsing
“Pasensya ka na, gusto ko rin kasi nito.Kung gusto mo hatiin na lang natin.”
“Hahatiin? O sige pero sa akin ang itaas na bahagi. Ung parte na may mga dahon ha?” nakangising sabi ni Matsing
“Ha? sa akin ang ibabang bahagi?tanong ni Pagong
“Oo, wala akong panahon para magpatubo pa ng dahon ng saging kaya sa akin na lang ang itaas na parte”sabi ni Matsing
Umuwing malungkot si Pagong dala ang kalahating bahagi ng saging na may ugat. Samantalang si Matsing ay masayang umuwi dala ang madahon na bahagi ng puno.
Inalagaan ni Pagong ang kanyang halaman. Araw-araw dinidiligan niya ito at nilalagyan ng pataba ang lupa. Ganoon din ang ginawa ni Matsing. Subalit makalipas ang isang linggo, nalanta ang tanim na saging ni Matsing.
Si Pagong naman ay natuwa nang makita ang umuusbong na dahon sa puno ng saging. Lalo nitong inalaagaan ang tanim hanggang sa mamunga ito nang hitik na hitik.
Nainggit si Matsing nang makita ang bunga ng saging sa halaman ni Pagong.
“Aba, nagkabunga ang tanim mo. Paano nangyari iyon? Ang aking tanim ay nalanta at natuyo”sabi ni Matsing
“Inalagaan ko kasi ito ng mabuti. Sabi ni Mang Islaw Kalabaw, malaki ang pag-asang tutubo ang bahagi ng halaman na pinutol kung ito ay may ugat” paliwanag ni Pagong
“hmp kaya pala nalanta ang aking tanim”nanggigil na sambit ni Matsing
“Mukhang hinog na ang mga bunga nito. Halika, kunin natin” anyaya nito
“Gusto ko sana kaya lang masyadong mataas ang mga bunga. Hindi ko kayang akyatin.”sabi ni Pagong
“Kung gusto mo, ako na lang ang aakyat, ibibigay ko sa iyo ang lahat ng mga bunga. Basta’t bigyan mo lang ako ng konti para sa aking meryenda” sabi ni Matsing
Pumayag si Pagong sa alok ni Matsing. Subalit nang makarating na si Matsing sa taas ng puno. Kinain niya lahat ng bunga ng puno. Wala itong itinira para kay Pagong.
“Akin na lahat ito Pagong. Gutom na gutom na ako. Kulang pa ito para sa akin. Hahaha!” tuwang-tuwang sabi ni Matsing
Nanatili sa itaas ng puno si Matsing at nakatulog sa sobrang kabusugan.
Galit na galit si Pagong sa ginawa ni Matsing. Habang natutulog ito, naglagay siya ng mga tinik sa ilalim ng puno. Nang magising si Matsing ay nakita niya ang mga tinik kaya’t humingi ito ng tulong kay Pagong.
“Pagong, tulungan mo ako! Alisin mo ang mga tinik na ito. Malapit ng dumilim at mukhang uulan ng malakas”pagmamakaawa ni Matsing
“Ayoko! Napakasalbahe mo. Lagi mo na lang akong iniisahan! Aalis muna ako. mukhang malakas ang ulan. Sa bahay ni Aling Muning muna ako habang umuulan.” sabi ni Pagong sabay alis papunta sa bahay ni Aling Muning
Makalipas ang ilang sandali, nagsimulang bumuhos ang malakas na ulan. Walang nagawa si Matsing kundi bumaba sa puno ng saging.
“Arrrraayyy! Aaaarayy! natutusok ako sa mga tinik Arrrrrrrrruuyyyyyy!!!!” daing ng tusong matsing
“Humanda ka bukas Pagong. Gaganti ako sa ginawa mo sa akin”bulong nito sa sarili
Kinabukasan, kahit mahapdi pa rin ang mga sugat ni Matsing, ay hinanap niya si Pagong. Nakita niya itong naglalakad sa may kakahuyan.
“Hoy Pagong humanda ka ngayon!” galit na sabi ni Matsing sabay huli sa pagong.
“Anong gagawin mo sa akin?” takot na tanong ni Pagong
“Tatadtarin kita ng pinong pino”sabi ni Matsing
Nag-isip ng paraan si Pagong para maisahan ang tusong matsing.
“Oo sige tadtarin mo ako ng pinong-pino at pagjputol putullin nang sa gayon ako ay dadami at susugurin ka namin ng mga parte ng katawan kong pinutol mo hahaha”sabi ni Pagong
Nag-isip ng malalin si Matsing
“Haha, susunugin na lang kita hanggang sa maging abo ka” sabi ni Matsing
“Hindi ka ba nag-iisip Matsing? Hindi kami tinatablan ng apoy! Nakikita mo ba ang makapal at matibay kong bahay? Kahit ang pinakamatinding apoy ay walang panama dito” pagyayabang ni Pagong
Nag-isip na naman ng malalim si Matsing. Hanggang sa maisipan niyang pumunta sa dalampasigan.
“Tignan natin kung saan ang tapang mo. Itatapon kita dito sa dalampasigan hanggang sa malunod ka! Hahaha!” sabi ni Matsing
Lihim na natuwa si Pagong. Nagpanggap itong takot sa dalampasigan.
“Naku huwag mo akong itatapon sa dalampasigan. Takot ako sa tubig at hindi ako marunong lumangoy. Parang awa mo na…” pagmamakaawa ni Pagong
Tuwang-tuwa si Matsing sa pagaakalang magagantihan na niya si Pagong. Todo lakas niya itong itinapon sa dalampasigan. Nagulat ito nang makitang marunong lumangoy si Pagong. Ang bilis-bilis ng pagkilos ni Pagong sa tubig. Kung mabagal ito sa lupa, ay parang ang gaan ng katawan nito sa tubig.
“Hahaha. Naisahan din kita Matsing. Hindi mo ba alam na gustong-gusto ko ang lumagoy sa dalampasigan at magbabad sa tubig? Salamat kaibigan!!! natutuwang sabi ni Pagong
Malungkot na umuwi si Matsing. Naisip niya na napakasakit pala na maisahan ng isang kaibigan. Naramdaman niya kung paano masaktan kapag naloloko ng isang kaibigan.
Mula noon nagbago na si Matsing. Hindi na sila muling nagkita ni Pagong.
Mga aral:
Tuso man ang matsing, naiisahan din.
Marami sa paligid ang tulad ng isang matsing. Kaya mag-ingat…
Mababasa rin ang kwentong ito sa:
http://pinoyteacher.wordpress.com/2008/10/29/si-pagong-at-si-matsing-isang-pabula/
http://brownmonkeys.multiply.com/journal/item/216/Si_Pagong_at_Si_Matsing_Isang_Pabula
http://www.melardenio.com/2010/03/ang-pabula-si-pagong-at-si-matsing.html
Ano ang sabi ng pambansang pepe?
“There are no tyrants where there are no slaves.”
– José Rizal, El Filibusterismo (translated by Charles Derbyshire as The Reign of Greed)
“I die without seeing the dawn brighten over my native land. You who have it to see, welcome it — and forget not those who have fallen during the night!”
– José Rizal, Noli Me Tangere (translated by Charles Derbyshire as The Social Cancer)
“He who does not know how to look back at where he came from will never get to his destination.”
(in Tagalog: “Ang hindi marunong lumingon sa pinangalingan ay hindi makakarating sa paroroonan.”)
“The youth is the hope of our future.”
“To foretell the destiny of a nation, it is necessary to open the book that tells of her past.”
– José Rizal, quote inscribed in Fort Santiago
“I wish to show those who dney us patriotism that we know how to die for our duty and convictions.”
– José Rizal, quote inscribed in Fort Santiago
“Does your Excellency know the spirit of (my) country? If you did, you would not say that I am “a spirit twisted by a German education,” for the spirit that animates me I already had since childhood, before I learned a word of German. My spirit is “twisted” because I have been reared among injustices and abuses which I saw everywhere, because since a child I have seen many suffer stupidly and because I also have suffered. My “twisted spirit” is the product of that constant vision of the moral ideal that succumbs before the powerful reality of abuses, arbitrariness, hypocrisies, farces, violence, perfidies and other base passions. And “twisted” like my spirit is that of hundreds of thousands of Filipinos who have not yet left their miserable homes, who speak no other language except their own, and who, if they could write or express their thoughts, would make my Noli me tangere very tiny indeed, and with their volumes there would be enough to build pyramids for the corpses of all the tyrants…”
– José Rizal, in an open letter to Barrantes published in La Solidaridad (15 February 1890), regarding his novel, Noli me tangere
“Farewell, beloved Country, treasured region of the sun,
Pearl of the sea of the Orient, our lost Eden!
To you eagerly I surrender this sad and gloomy life;
And were it brighter, fresher, more florid,
Even then I’d give it to you, for your sake alone.
I die when I see the sky has unfurled its colors
And at last after a cloak of darkness announces the day;
If you need scarlet to tint your dawn,
Shed my blood, pour it as the moment comes,
And may it be gilded by a reflection of the heaven’s newly-born light.”
– José Rizal, in his poem, “Mi Ultimo Adios”, written on the eve of his execution (29 December 1896) as translated into English as “My Last Farewell” by Charles Derbyshire
“He who does not love his own language is worse than an animal and smelly fish.”
(in Tagalog: “Ang hindi magmahal sa sariling wika, daig pa ang hayop at malansang isda.”)
“It is a useless life that is not consecrated to a great ideal. It is like a stone wasted on the field without becoming a part of any edifice.”
“While a people preserves its language; it preserves the marks of liberty.”
http://www.wideworldofquotes.com/quotes/jose-rizal-quotes.html
The Social Cancer
“He hasn’t the look of a criminal,” commented Sinang.
“No, but he looks very sad. I didn’t see him smile the whole morning,”
added Maria Clara thoughtfully.
So the afternoon passed away and the hour for returning to the
town came. Under the last rays of the setting sun they left
the woods, passing in silence by the mysterious tomb of Ibarra’s
ancestors. Afterwards, the merry talk was resumed in a lively manner,
full of warmth, beneath those branches so little accustomed to hear
so many voices. The trees seemed sad, while the vines swung back and
forth as if to say, “Farewell, youth! Farewell, dream of a day!”
Now in the light of the great red torches of bamboo and with the
sound of the guitars let us leave them on the road to the town. The
groups grow smaller, the lights are extinguished, the songs die away,
and the guitar becomes silent as they approach the abodes of men. Put
on the mask now that you are once more amongst your kind!
CHAPTER XXV
In the House of the Sage
On the morning of the following day, Ibarra, after visiting his lands,
made his way to the home of old Tasio. Complete stillness reigned in
the garden, for even the swallows circling about the eaves scarcely
made any noise. Moss grew on the old wall, over which a kind of ivy
clambered to form borders around the windows. The little house seemed
to be the abode of silence.
Ibarra hitched his horse carefully to a post and walking almost on
tiptoe crossed the clean and well-kept garden to the stairway, which
he ascended, and as the door was open, he entered. The first sight that
met his gaze was the old man bent over a book in which he seemed to be
writing. On the walls were collections of insects and plants arranged
among maps and stands filled with books and manuscripts. The old man
was so absorbed in his work that he did not notice the presence of the
youth until the latter, not wishing to disturb him, tried to retire.
“Ah, you here?” he asked, gazing at Ibarra with a strange
expression. “Excuse me,” answered the youth, “I see that you’re
very busy–”
“True, I was writing a little, but it’s not urgent, and I want to
rest. Can I do anything for you?”
“A great deal,” answered Ibarra, drawing nearer, “but–”
A glance at the book on the table caused him to exclaim in surprise,
“What, are you given to deciphering hieroglyphics?”
“No,” replied the old man, as he offered his visitor a chair. “I don’t
understand Egyptian or Coptic either, but I know something about the
system of writing, so I write in hieroglyphics.”
“You write in hieroglyphics! Why?” exclaimed the youth, doubting what
he saw and heard.
“So that I cannot be read now.”
Ibarra gazed at him fixedly, wondering to himself if the old man were
not indeed crazy. He examined the book rapidly to learn if he was
telling the truth and saw neatly drawn figures of animals, circles,
semicircles, flowers, feet, hands, arms, and such things.
“But why do you write if you don’t want to be read?”
“Because I’m not writing for this generation, but for other ages. If
this generation could read, it would burn my books, the labor of
my whole life. But the generation that deciphers these characters
will be an intelligent generation, it will understand and say,
‘Not all were asleep in the night of our ancestors!’ The mystery of
these curious characters will save my work from the ignorance of men,
just as the mystery of strange rites has saved many truths from the
destructive priestly classes.”
“In what language do you write?” asked Ibarra after a pause.
“In our own, Tagalog.”
“Are the hieroglyphical signs suitable?”
“If it were not for the difficulty of drawing them, which takes time
and patience, I would almost say that they are more suitable than the
Latin alphabet. The ancient Egyptian had our vowels; our _o_, which
is only final and is not like that of the Spanish, which is a vowel
between _o_ and _u_. Like us, the Egyptians lacked the true sound of
_e_, and in their language are found our _ha_ and _kha_, which we
do not have in the Latin alphabet such as is used in Spanish. For
example, in this word _mukha_,” he went on, pointing to the book,
“I transcribe the syllable _ha_ more correctly with the figure of
a fish than with the Latin _h_, which in Europe is pronounced in
different ways. For a weaker aspirate, as for example in this word
_haín_, where the _h_ has less force, I avail myself of this lion’s
head or of these three lotus flowers, according to the quantity of
the vowel. Besides, I have the nasal sound which does not exist in
the Latin-Spanish alphabet. I repeat that if it were not for the
difficulty of drawing them exactly, these hieroglyphics could almost
be adopted, but this same difficulty obliges me to be concise and
not say more than what is exact and necessary. Moreover, this work
keeps me company when my guests from China and Japan go away.”
“Your guests from China and Japan?”
“Don’t you hear them? My guests are the swallows. This year one of
them is missing–some bad boy in China or Japan must have caught it.”
“How do you know that they come from those countries?”
“Easily enough! Several years ago, before they left I tied to
the foot of each one a slip of paper with the name ‘Philippines’
in English on it, supposing that they must not travel very far and
because English is understood nearly everywhere. For years my slips
brought no reply, so that at last I had it written in Chinese and here
in the following November they have returned with other notes which
I have had deciphered. One is written in Chinese and is a greeting
from the banks of the Hoang-Ho and the other, as the Chinaman whom
I consulted supposes, must be in Japanese. But I’m taking your time
with these things and haven’t asked you what I can do for you.”
“I’ve come to speak to you about a matter of importance,” said the
youth. “Yesterday afternoon–”
“Have they caught that poor fellow?”
“You mean Elias? How did you know about him?”
“I saw the Muse of the Civil Guard!”
“The Muse of the Civil Guard? Who is she?”
“The alferez’s woman, whom you didn’t invite to your picnic. Yesterday
morning the incident of the cayman became known through the town. The
Muse of the Civil Guard is as astute as she is malignant and she
guessed that the pilot must be the bold person who threw her husband
into the mudhole and who assaulted Padre Damaso. As she reads all the
reports that her husband is to receive, scarcely had he got back home,
drunk and not knowing what he was doing, when to revenge herself on
you she sent the sergeant with the soldiers to disturb the merriment
of your picnic. Be careful! Eve was a good woman, sprung from the
hands of God–they say that Doña Consolacion is evil and it’s not
known whose hands she came from! In order to be good, a woman needs
to have been, at least sometime, either a maid or a mother.”
Ibarra smiled slightly and replied by taking some documents from his
pocketbook. “My dead father used to consult you in some things and
I recall that he had only to congratulate himself on following your
advice. I have on hand a little enterprise, the success of which
I must assure.” Here he explained briefly his plan for the school,
which he had offered to his fiancée, spreading out in view of the
astonished Sage some plans which had been prepared in Manila.
“I would like to have you advise me as to what persons in the
town I must first win over in order to assure the success of the
undertaking. You know the inhabitants well, while I have just arrived
and am almost a stranger in my own country.”
Old Tasio examined the plans before him with tear-dimmed eyes. “What
you are going to do has been my dream, the dream of a poor lunatic!” he
exclaimed with emotion. “And now the first thing that I advise you
to do is never to come to consult with me.”
The youth gazed at him in surprise.
“Because the sensible people,” he continued with bitter irony, “would
take you for a madman also. The people consider madmen those who do
not think as they do, so they hold me as such, which I appreciate,
because the day in which they think me returned to sanity, they will
deprive me of the little liberty that I’ve purchased at the expense
of the reputation of being a sane individual. And who knows but they
are right? I do not live according to their rules, my principles
and ideals are different. The gobernadorcillo enjoys among them the
reputation of being a wise man because he learned nothing more than
to serve chocolate and to put up with Padre Damaso’s bad humor, so now
he is wealthy, he disturbs the petty destinies of his fellow-townsmen,
and at times he even talks of justice. ‘That’s a man of talent,’ think
the vulgar, ‘look how from nothing he has made himself great!’ But I,
I inherited fortune and position, I have studied, and now I am poor,
I am not trusted with the most ridiculous office, and all say, ‘He’s a
fool! He doesn’t know how to live!’ The curate calls me ‘philosopher’
as a nickname and gives to understand that I am a charlatan who is
making a show of what I learned in the higher schools, when that is
exactly what benefits me the least. Perhaps I really am the fool and
they the wise ones–who can say?”
The old man shook his head as if to drive away that thought, and
continued: “The second thing I can advise is that you consult the
curate, the gobernadorcillo, and all persons in authority. They will
give you bad, stupid, or useless advice, but consultation doesn’t
mean compliance, although you should make it appear that you are
taking their advice and acting according to it.”
Ibarra reflected a moment before he replied: “The advice is good, but
difficult to follow. Couldn’t I go ahead with my idea without a shadow
being thrown upon it? Couldn’t a worthy enterprise make its way over
everything, since truth doesn’t need to borrow garments from error?”
“Nobody loves the naked truth!” answered the old man. “That is good
in theory and practicable in the world of which youth dreams. Here is
the schoolmaster, who has struggled in a vacuum; with the enthusiasm
of a child, he has sought the good, yet he has won only jests and
laughter. You have said that you are a stranger in your own country,
and I believe it. The very first day you arrived you began by wounding
the vanity of a priest who is regarded by the people as a saint, and
as a sage among his fellows. God grant that such a misstep may not have
already determined your future! Because the Dominicans and Augustinians
look with disdain on the _guingón_ habit, the rope girdle, and the
immodest foot-wear, because a learned doctor in Santo Tomas [75]
may have once recalled that Pope Innocent III described the statutes
of that order as more fit for hogs than men, don’t believe but that
all of them work hand in hand to affirm what a preacher once said,
‘The most insignificant lay brother can do more than the government
with all its soldiers!’ _Cave ne cadas!_ [76] Gold is powerful–the
golden calf has thrown God down from His altars many times, and that
too since the days of Moses!”
“I’m not so pessimistic nor does life appear to me so perilous in
my country,” said Ibarra with a smile. “I believe that those fears
are somewhat exaggerated and I hope to be able to carry out my plans
without meeting any great opposition in that quarter.”
“Yes, if they extend their hands to you; no, if they withhold them. All
your efforts will be shattered against the walls of the rectory if
the friar so much as waves his girdle or shakes his habit; tomorrow
the alcalde will on some pretext deny you what today he has granted;
no mother will allow her son to attend the school, and then all your
labors will produce a counter-effect–they will dishearten those who
afterwards may wish to attempt altruistic undertakings.”
“But, after all,” replied the youth, “I can’t believe in that power of
which you speak, and even supposing it to exist and making allowance
for it, I should still have on my side the sensible people and the
government, which is animated by the best intentions, which has great
hopes, and which frankly desires the welfare of the Philippines.”
“The government! The government!” muttered the Sage, raising his eyes
to stare at the ceiling. “However inspired it may be with the desire
for fostering the greatness of the country for the benefit of the
country itself and of the mother country, however some official or
other may recall the generous spirit of the Catholic Kings [77] and
may agree with it, too, the government sees nothing, hears nothing,
nor does it decide anything, except what the curate or the Provincial
causes it to see, hear, and decide. The government is convinced that it
depends for its salvation wholly on them, that it is sustained because
they uphold it, and that the day on which they cease to support it,
it will fall like a manikin that has lost its prop. They intimidate
the government with an uprising of the people and the people with
the forces of the government, whence originates a simple game, very
much like what happens to timid persons when they visit gloomy places,
taking for ghosts their own shadows and for strange voices the echoes
of their own. As long as the government does not deal directly with
the country it will not get away from this tutelage, it will live
like those imbecile youths who tremble at the voice of their tutor,
whose kindness they are begging for. The government has no dream of
a healthy future; it is the arm, while the head is the convento. By
this inertia with which it allows itself to be dragged from depth to
depth, it becomes changed into a shadow, its integrity is impaired,
and in a weak and incapable way it trusts everything to mercenary
hands. But compare our system of government with those of the countries
you have visited–”
“Oh!” interrupted Ibarra, “that’s asking too much! Let us content
ourselves with observing that our people do not complain or suffer as
do the people of other countries, thanks to Religion and the benignity
of the governing powers.
“This people does not complain because it has no voice, it does not
move because it is lethargic, and you say that it does not suffer
because you haven’t seen how its heart bleeds. But some day you will
see this, you will hear its complaints, and then woe unto those who
found their strength on ignorance and fanaticism! Woe unto those
who rejoice in deceit and labor during the night, believing that all
are asleep! When the light of day shows up the monsters of darkness,
the frightful reaction will come. So many sighs suppressed, so much
poison distilled drop by drop, so much force repressed for centuries,
will come to light and burst! Who then will pay those accounts which
oppressed peoples present from time to time and which History preserves
for us on her bloody pages?”
“God, the government, and Religion will not allow that day to
come!” replied Ibarra, impressed in spite of himself. “The Philippines
is religious and loves Spain, the Philippines will realize how much
the nation is doing for her. There are abuses, yes, there are defects,
that cannot be denied, but Spain is laboring to introduce reforms
that will correct these abuses and defects, she is formulating plans,
she is not selfish!”
“I know it, and that is the worst of it! The reforms which emanate
from the higher places are annulled in the lower circles, thanks to
the vices of all, thanks, for instance, to the eager desire to get
rich in a short time, and to the ignorance of the people, who consent
to everything. A royal decree does not correct abuses when there is
no zealous authority to watch over its execution, while freedom of
speech against the insolence of petty tyrants is not conceded. Plans
will remain plans, abuses will still be abuses, and the satisfied
ministry will sleep in peace in spite of everything. Moreover,
if perchance there does come into a high place a person with great
and generous ideas, he will begin to hear, while behind his back he
is considered a fool, ‘Your Excellency does not know the country,
your Excellency does not understand the character of the Indians,
your Excellency is going to ruin them, your Excellency will do well
to trust So-and-so,’ and his Excellency in fact does not know the
country, for he has been until now stationed in America, and besides
that, he has all the shortcomings and weaknesses of other men, so he
allows himself to be convinced. His Excellency also remembers that
to secure the appointment he has had to sweat much and suffer more,
that he holds it for only three years, that he is getting old and
that it is necessary to think, not of quixotisms, but of the future:
a modest mansion in Madrid, a cozy house in the country, and a good
income in order to live in luxury at the capital–these are what
he must look for in the Philippines. Let us not ask for miracles,
let us not ask that he who comes as an outsider to make his fortune
and go away afterwards should interest himself in the welfare of the
country. What matters to him the gratitude or the curses of a people
whom he does not know, in a country where he has no associations,
where he has no affections? Fame to be sweet must resound in the
ears of those we love, in the atmosphere of our home or of the land
that will guard our ashes; we wish that fame should hover over our
tomb to warm with its breath the chill of death, so that we may
not be completely reduced to nothingness, that something of us may
survive. Naught of this can we offer to those who come to watch over
our destinies. And the worst of all this is that they go away just
when they are beginning to get an understanding of their duties. But
we are getting away from our subject.”
“But before getting back to it I must make some things plain,”
interrupted the youth eagerly. “I can admit that the government does
not know the people, but I believe that the people know the government
even less. There are useless officials, bad ones, if you wish, but
there are also good ones, and if these are unable to do anything it
is because they meet with an inert mass, the people, who take little
part in the affairs that concern them. But I didn’t come to hold a
discussion with you on that point, I came to ask for advice and you
tell me to lower my head before grotesque idols!”
“Yes, I repeat it, because here you must either lower your head or
lose it.”
“Either lower my head or lose it!” repeated Ibarra thoughtfully. “The
dilemma is hard! But why? Is love for my country incompatible with love
for Spain? Is it necessary to debase oneself to be a good Christian,
to prostitute one’s conscience in order to carry out a good purpose? I
love my native land, the Philippines, because to it I owe my life and
my happiness, because every man should love his country. I love Spain,
the fatherland of my ancestors, because in spite of everything the
Philippines owes to it, and will continue to owe, her happiness and
her future. I am a Catholic, I preserve pure the faith of my fathers,
and I do not see why I have to lower my head when I can raise it,
to give it over to my enemies when I can humble them!”
“Because the field in which you wish to sow is in possession of your
enemies and against them you are powerless. It is necessary that you
first kiss the hand that–”
But the youth let him go no farther, exclaiming passionately, “Kiss
their hands! You forget that among them they killed my father and
threw his body from the tomb! I who am his son do not forget it,
and that I do not avenge it is because I have regard for the good
name of the Church!”
The old Sage bowed his head as he answered slowly: “Señor Ibarra, if
you preserve those memories, which I cannot counsel you to forget,
abandon the enterprise you are undertaking and seek in some other
way the welfare of your countrymen. The enterprise needs another man,
because to make it a success zeal and money alone are not sufficient;
in our country are required also self-denial, tenacity of purpose,
and faith, for the soil is not ready, it is only sown with discord.”
Ibarra appreciated the value of these observations, but still would
not be discouraged. The thought of Maria Clara was in his mind and
his promise must be fulfilled.
“Doesn’t your experience suggest any other than this hard means?” he
asked in a low voice.
The old man took him by the arm and led him to the window. A fresh
breeze, the precursor of the north wind, was blowing, and before their
eyes spread out the garden bounded by the wide forest that was a kind
of park.
“Why can we not do as that weak stalk laden with flowers and buds
does?” asked the Sage, pointing to a beautiful jasmine plant. “The wind
blows and shakes it and it bows its head as if to hide its precious
load. If the stalk should hold itself erect it would be broken,
its flowers would be scattered by the wind, and its buds would be
blighted. The wind passes by and the stalk raises itself erect,
proud of its treasure, yet who will blame it for having bowed before
necessity? There you see that gigantic _kupang_, which majestically
waves its light foliage wherein the eagle builds his nest. I brought
it from the forest as a weak sapling and braced its stem for months
with slender pieces of bamboo. If I had transplanted it large and
full of life, it is certain that it would not have lived here,
for the wind would have thrown it down before its roots could have
fixed themselves in the soil, before it could have become accustomed
to its surroundings, and before it could have secured sufficient
nourishment for its size and height. So you, transplanted from Europe
to this stony soil, may end, if you do not seek support and do not
humble yourself. You are among evil conditions, alone, elevated, the
ground shakes, the sky presages a storm, and the top of your family
tree has shown that it draws the thunderbolt. It is not courage, but
foolhardiness, to fight alone against all that exists. No one censures
the pilot who makes for a port at the first gust of the whirlwind. To
stoop as the bullet passes is not cowardly–it is worse to defy it
only to fall, never to rise again.”
“But could this sacrifice produce the fruit that I hope for?” asked
Ibarra. “Would the priest believe in me and forget the affront? Would
they aid me frankly in behalf of the education that contests with the
conventos the wealth of the country? Can they not pretend friendship,
make a show of protection, and yet underneath in the shadows fight it,
undermine it, wound it in the heel, in order to weaken it quicker
than by attacking it in front? Granted the previous actions which
you surmise, anything may be expected!”
The old man remained silent from inability to answer these
questions. After meditating for some time, he said: “If such should
happen, if the enterprise should fail, you would be consoled by
the thought that you had done what was expected of you and thus
something would be gained. You would have placed the first stone,
you would have sown the seed, and after the storm had spent itself
perhaps some grain would have survived the catastrophe to grow and
save the species from destruction and to serve afterwards as the seed
for the sons of the dead sower. The example may encourage others who
are only afraid to begin.”
Weighing these reasons, Ibarra realized the situation and saw that
with all the old man’s pessimism there was a great deal of truth in
what he said.
“I believe you!” he exclaimed, pressing the old man’s hand. “Not in
vain have I looked to you for advice. This very day I’ll go and reach
an understanding with the curate, who, after all is said, has done
me no wrong and who must be good, since all of them are not like the
persecutor of my father. I have, besides, to interest him in behalf of
that unfortunate madwoman and her sons. I put my trust in God and men!”
After taking leave of the old man he mounted his horse and rode
away. As the pessimistic Sage followed him with his gaze, he muttered:
“Now let’s watch how Destiny will unfold the drama that began in the
cemetery.” But for once he was greatly mistaken–the drama had begun
long before!
CHAPTER XXVI
The Eve of the Fiesta
It is now the tenth of November, the eve of the fiesta. Emerging from
its habitual monotony, the town has given itself over to unwonted
activity in house, church, cockpit, and field. Windows are covered
with banners and many-hued draperies. All space is filled with noise
and music, and the air is saturated with rejoicings.
On little tables with embroidered covers the _dalagas_ arrange in
bright-hued glass dishes different kinds of sweetmeats made from
native fruits. In the yard the hens cackle, the cocks crow, and the
hogs grunt, all terrified by this merriment of man. Servants move
in and out carrying fancy dishes and silver cutlery. Here there is a
quarrel over a broken plate, there they laugh at the simple country
girl. Everywhere there is ordering, whispering, shouting. Comments and
conjectures are made, one hurries the other,–all is commotion, noise,
and confusion. All this effort and all this toil are for the stranger
as well as the acquaintance, to entertain every one, whether he has
been seen before or not, or whether he is expected to be seen again, in
order that the casual visitor, the foreigner, friend, enemy, Filipino,
Spaniard, the poor and the rich, may go away happy and contented. No
gratitude is even asked of them nor is it expected that they do no
damage to the hospitable family either during or after digestion! The
rich, those who have ever been to Manila and have seen a little more
than their neighbors, have bought beer, champagne, liqueurs, wines,
and food-stuffs from Europe, of which they will hardly taste a bite
or drink a drop.
Their tables are luxuriously furnished. In the center is a well-modeled
artificial pineapple in which are arranged toothpicks elaborately
carved by convicts in their rest-hours. Here they have designed a
fan, there a bouquet of flowers, a bird, a rose, a palm leaf, or a
chain, all wrought from a single piece of wood, the artisan being a
forced laborer, the tool a dull knife, and the taskmaster’s voice the
inspiration. Around this toothpick-holder are placed glass fruit-trays
from which rise pyramids of oranges, lansons, ates, chicos, and even
mangos in spite of the fact that it is November. On wide platters
upon bright-hued sheets of perforated paper are to be seen hams from
Europe and China, stuffed turkeys, and a big pastry in the shape of
an Agnus Dei or a dove, the Holy Ghost perhaps. Among all these are
jars of appetizing _acharas_ with fanciful decorations made from
the flowers of the areca palm and other fruits and vegetables, all
tastefully cut and fastened with sirup to the sides of the flasks.
Glass lamp globes that have been handed down from father to son are
cleaned, the copper ornaments polished, the kerosene lamps taken out
of the red wrappings which have protected them from the flies and
mosquitoes during the year and which have made them unserviceable;
the prismatic glass pendants shake to and fro, they clink together
harmoniously in song, and even seem to take part in the fiesta as
they flash back and break up the rays of light, reflecting them on
the white walls in all the colors of the rainbow. The children play
about amusing themselves by chasing the colors, they stumble and break
the globes, but this does not interfere with the general merriment,
although at other times in the year the tears in their round eyes
would be taken account of in a different way.
Along with these venerated lamps there also come forth from their
hiding-places the work of the girls: crocheted scarfs, rugs, artificial
flowers. There appear old glass trays, on the bottoms of which are
sketched miniature lakes with little fishes, caymans, shell-fish,
seaweeds, coral, and glassy stones of brilliant hues. These are heaped
with cigars, cigarettes, and diminutive buyos prepared by the delicate
fingers of the maidens. The floor of the house shines like a mirror,
curtains of piña and husi festoon the doorways, from the windows
hang lanterns covered with glass or with paper, pink, blue, green, or
red. The house itself is filled with plants and flower-pots on stands
of Chinese porcelain. Even the saints bedeck themselves, the images
and relics put on a festive air, the dust is brushed from them and
on the freshly-washed glass of their cases are hung flowery garlands.
In the streets are raised at intervals fanciful bamboo arches, known as
_sinkában_, constructed in various ways and adorned with _kaluskús_,
the curling bunches of shavings scraped on their sides, at the sight
of which alone the hearts of the children rejoice. About the front
of the church, where the procession is to pass, is a large and costly
canopy upheld on bamboo posts. Beneath this the children run and play,
climbing, jumping, and tearing the new camisas in which they should
shine on the principal day of the fiesta.
There on the plaza a platform has been erected, the scenery being
of bamboo, nipa, and wood; there the Tondo comedians will perform
wonders and compete with the gods in improbable miracles, there
will sing and dance Marianito, Chananay, Balbino, Ratia, Carvajal,
Yeyeng, Liceria, etc. The Filipino enjoys the theater and is a deeply
interested spectator of dramatic representations, but he listens in
silence to the song, he gazes delighted at the dancing and mimicry,
he never hisses or applauds.
If the show is not to his liking, he chews his buyo or withdraws
without disturbing the others who perhaps find pleasure in it. Only
at times the commoner sort will howl when the actors embrace or kiss
the actresses, but they never go beyond that. Formerly, dramas only
were played; the local poet composed a piece in which there must
necessarily be a fight every second minute, a clown, and terrifying
transformations. But since the Tondo artist have begun to fight every
fifteen seconds, with two clowns, and even greater marvels than before,
they have put to rout their provincial compeers. The gobernadorcillo
was very fond of this sort of thing, so, with the approval of the
curate, he chose a spectacle with magic and fireworks, entitled, “The
Prince Villardo or the Captives Rescued from the Infamous Cave.” [78]
From time to time the bells chime out merrily, those same bells that
ten days ago were tolling so mournfully. Pin-wheels and mortars rend
the air, for the Filipino pyrotechnist, who learned the art from
no known instructor, displays his ability by preparing fire bulls,
castles of Bengal lights, paper balloons inflated with hot air, bombs,
rockets, and the like.
Now distant strains of music are heard and the small boys rush headlong
toward the outskirts of the town to meet the bands of music, five
of which have been engaged, as well as three orchestras. The band of
Pagsanhan belonging to the escribano must not be lacking nor that of
San Pedro de Tunasan, at that time famous because it was directed by
the maestro Austria, the vagabond “Corporal Mariano” who, according to
report, carried fame and harmony in the tip of his baton. Musicians
praise his funeral march, “El Sauce,” [79] and deplore his lack of
musical education, since with his genius he might have brought glory
to his country. The bands enter the town playing lively airs, followed
by ragged or half-naked urchins, one in the camisa of his brother,
another in his father’s pantaloons. As soon as the band ceases, the
boys know the piece by heart, they hum and whistle it with rare skill,
they pronounce their judgment upon it.
Meanwhile, there are arriving in conveyances of all kinds relatives,
friends, strangers, the gamblers with their best game-cocks and their
bags of gold, ready to risk their fortune on the green cloth or within
the arena of the cockpit.
“The alferez has fifty pesos for each night,” murmurs a small,
chubby individual into the ears of the latest arrivals. “Capitan
Tiago’s coming and will set up a bank; Capitan Joaquin’s bringing
eighteen thousand. There’ll be _liam-pó_: Carlos the Chinaman will
set it up with ten thousand. Big stakes are coming from Tanawan, Lipa,
and Batangas, as well as from Santa Cruz. [80] It’s going to be on a
big scale, yes, sir, on a grand scale! But have some chocolate! This
year Capitan Tiago won’t break us as he did last, since he’s paid
for only three thanksgiving masses and I’ve got a cacao _mutyâ_. And
how’s your family?”
“Well, thank you,” the visitors respond, “and Padre Damaso?”
“Padre Damaso will preach in the morning and sit in with us at night.”
“Good enough! Then there’s no danger.”
“Sure, we’re sure! Carlos the Chinaman will loosen up also.” Here
the chubby individual works his fingers as though counting out pieces
of money.
Outside the town the hill-folk, the _kasamá_, are putting on their
best clothes to carry to the houses of their landlords well-fattened
chickens, wild pigs, deer, and birds. Some load firewood on the heavy
carts, others fruits, ferns, and orchids, the rarest that grow in
the forests, others bring broad-leafed caladiums and flame-colored
_tikas-tikas_ blossoms to decorate the doors of the houses.
But the place where the greatest activity reigns, where it is converted
into a tumult, is there on a little plot of raised ground, a few
steps from Ibarra’s house. Pulleys screech and yells are heard amid
the metallic sound of iron striking upon stone, hammers upon nails,
of axes chopping out posts. A crowd of laborers is digging in the
earth to open a wide, deep trench, while others place in line the
stones taken from the town quarries. Carts are unloaded, piles of
sand are heaped up, windlasses and derricks are set in place.
“Hey, you there! Hurry up!” cries a little old man with lively and
intelligent features, who has for a cane a copper-bound rule around
which is wound the cord of a plumb-bob. This is the foreman of the
work, Ñor Juan, architect, mason, carpenter, painter, locksmith,
stonecutter, and, on occasions, sculptor. “It must be finished right
now! Tomorrow there’ll be no work and the day after tomorrow is the
ceremony. Hurry!”
“Cut that hole so that this cylinder will fit it exactly,” he says
to some masons who are shaping a large square block of stone. “Within
that our names will be preserved.”
He repeats to every newcomer who approaches the place what he
has already said a thousand times: “You know what we’re going to
build? Well, it’s a schoolhouse, a model of its kind, like those in
Germany, and even better. A great architect has drawn the plans,
and I–I am bossing the job! Yes, sir, look at it, it’s going to
be a palace with two wings, one for the boys and the other for the
girls. Here in the middle a big garden with three fountains, there on
the sides shaded walks with little plots for the children to sow and
cultivate plants in during their recess-time, that they may improve
the hours and not waste them. Look how deep the foundations are,
three meters and seventy-five centimeters! This building is going
to have storerooms, cellars, and for those who are not diligent
students dungeons near the playgrounds so that the culprits may hear
how the studious children are enjoying themselves. Do you see that
big space? That will be a lawn for running and exercising in the
open air. The little girls will have a garden with benches, swings,
walks where they can jump the rope, fountains, bird-cages, and so
on. It’s going to be magnificent!”
Then Ñor Juan would rub his hands together as he thought of the
fame that he was going to acquire. Strangers would come to see it
and would ask, “Who was the great artisan that built this?” and all
would answer, “Don’t you know? Can it be that you’ve never heard
of Ñor Juan? Undoubtedly you’ve come from a great distance!” With
these thoughts he moved from one part to the other, examining and
reexamining everything.
“It seems to me that there’s too much timber for one derrick,” he
remarked to a yellowish man who was overseeing some laborers. “I
should have enough with three large beams for the tripod and three
more for the braces.”
“Never mind!” answered the yellowish man, smiling in a peculiar
way. “The more apparatus we use in the work, so much the greater effect
we’ll get. The whole thing will look better and of more importance,
so they’ll say, ‘How hard they’ve worked!’ You’ll see, you’ll see
what a derrick I’ll put up! Then I’ll decorate it with banners, and
garlands of leaves and flowers. You’ll say afterwards that you were
right in hiring me as one of your laborers, and Señor Ibarra couldn’t
ask for more!” As he said this the man laughed and smiled. Ñor Juan
also smiled, but shook his head.
Some distance away were seen two kiosks united by a kind of arbor
covered with banana leaves. The schoolmaster and some thirty boys
were weaving crowns and fastening banners upon the frail bamboo posts,
which were wrapped in white cloth.
“Take care that the letters are well written,” he admonished the boys
who were preparing inscriptions. “The alcalde is coming, many curates
will be present, perhaps even the Captain-General, who is now in the
province. If they see that you draw well, maybe they’ll praise you.”
“And give us a blackboard?”
“Perhaps, but Señor Ibarra has already ordered one from
Manila. Tomorrow some things will come to be distributed among you
as prizes. Leave those flowers in the water and tomorrow we’ll make
the bouquets. Bring more flowers, for it’s necessary that the table
be covered with them–flowers please the eye.”
“My father will bring some water-lilies and a basket of sampaguitas
tomorrow.”
“Mine has brought three cartloads of sand without pay.”
“My uncle has promised to pay a teacher,” added a nephew of Capitan
Basilio.
Truly, the project was receiving help from all. The curate had asked to
stand sponsor for it and himself bless the laying of the corner-stone,
a ceremony to take place on the last day of the fiesta as one of its
greatest solemnities. The very coadjutor had timidly approached Ibarra
with an offer of all the fees for masses that the devout would pay
until the building was finished. Even more, the rich and economical
Sister Rufa had declared that if money should be lacking she would
canvass other towns and beg for alms, with the mere condition that she
be paid her expenses for travel and subsistence. Ibarra thanked them
all, as he answered, “We aren’t going to have anything very great,
since I am not rich and this building is not a church. Besides,
I didn’t undertake to erect it at the expense of others.”
The younger men, students from Manila, who had come to take part
in the fiesta, gazed at him in admiration and took him for a model;
but, as it nearly always happens, when we wish to imitate great men,
that we copy only their foibles and even their defects, since we are
capable of nothing else, so many of these admirers took note of the
way in which he tied his cravat, others of the style of his collar,
and not a few of the number of buttons on his coat and vest.
The funereal presentiments of old Tasio seemed to have been dissipated
forever. So Ibarra observed to him one day, but the old pessimist
answered: “Remember what Baltazar says:
Kung ang isalúbong sa iyong pagdating
Ay masayang maukha’t may pakitang giliw,
Lalong pag-iñgata’t kaaway na lihim [81]–
Baltazar was no less a thinker than a poet.”
Thus in the gathering shadows before the setting of the sun events
were shaping themselves.
CHAPTER XXVII
In the Twilight
In Capitan Tiago’s house also great preparations had been made. We
know its owner, whose love of ostentation and whose pride as a
Manilan imposed the necessity of humiliating the provincials with his
splendor. Another reason, too, made it his duty to eclipse all others:
he had his daughter Maria Clara with him, and there was present his
future son-in-law, who was attracting universal attention.
In fact one of the most serious newspapers in Manila had devoted to
Ibarra an article on its front page, entitled, “Imitate him!” heaping
him with praise and giving him some advice. It had called him, “The
cultivated young gentleman and rich capitalist;” two lines further
on, “The distinguished philanthropist;” in the following paragraph,
“The disciple of Minerva who had gone to the mother country to
pay his respects to the true home of the arts and sciences;” and
a little further on, “The Filipino Spaniard.” Capitan Tiago burned
with generous zeal to imitate him and wondered whether he ought not
to erect a convento at his own expense.
Some days before there had arrived at the house where Maria Clara
and Aunt Isabel were staying a profusion of eases of European wines
and food-stuffs, colossal mirrors, paintings, and Maria Clara’s
piano. Capitan Tiago had arrived on the day before the fiesta and as
his daughter kissed his hand, had presented her with a beautiful locket
set with diamonds and emeralds, containing a sliver from St. Peter’s
boat, in which Our Savior sat during the fishing. His first interview
with his future son-in-law could not have been more cordial. Naturally,
they talked about the school, and Capitan Tiago wanted it named
“School of St. Francis.” “Believe me,” he said, “St. Francis is a good
patron. If you call it ‘School of Primary Instruction,’ you will gain
nothing. Who is Primary Instruction, anyhow?”
Some friends of Maria Clara came and asked her to go for a walk. “But
come back quickly,” said Capitan Tiago to his daughter, when she asked
his permission, “for you know that Padre Damaso, who has just arrived,
will dine with us.”
Then turning to Ibarra, who had become thoughtful, he said, “You dine
with us also, you’ll be all alone in your house.”
“I would with the greatest pleasure, but I have to be at home in
case visitors come,” stammered the youth, as he avoided the gaze of
Maria Clara.
“Bring your friends along,” replied Capitan Tiago heartily. “In my
house there’s always plenty to eat. Also, I want you and Padre Damaso
to get on good terms.”
“There’ll be time enough for that,” answered Ibarra with a forced
smile, as he prepared to accompany the girls.
They went downstairs, Maria Clara in the center between Victoria
and Iday, Aunt Isabel following. The people made way for them
respectfully. Maria Clara was startling in her beauty; her pallor
was all gone, and if her eyes were still pensive, her mouth on the
contrary seemed to know only smiles. With maiden friendliness the
happy young woman greeted the acquaintances of her childhood, now
the admirers of her promising youth. In less than a fortnight she had
succeeded in recovering that frank confidence, that childish prattle,
which seemed to have been benumbed between the narrow walls of the
nunnery. It might be said that on leaving the cocoon the butterfly
recognized all the flowers, for it seemed to be enough for her to
spread her wings for a moment and warm herself in the sun’s rays to
lose all the stiffness of the chrysalis. This new life manifested
itself in her whole nature. Everything she found good and beautiful,
and she showed her love with that maiden modesty which, having never
been conscious of any but pure thoughts, knows not the meaning of false
blushes. While she would cover her face when she was teased, still her
eyes smiled, and a light thrill would course through her whole being.
The houses were beginning to show lights, and in the streets where
the music was moving about there were lighted torches of bamboo and
wood made in imitation of those in the church. From the streets
the people in the houses might be seen through the windows in an
atmosphere of music and flowers, moving about to the sounds of piano,
harp, or orchestra. Swarming in the streets were Chinese, Spaniards,
Filipinos, some dressed in European style, some in the costumes
of the country. Crowding, elbowing, and pushing one another, walked
servants carrying meat and chickens, students in white, men and women,
all exposing themselves to be knocked down by the carriages which,
in spite of the drivers’ cries, made their way with difficulty.
In front of Capitan Basilio’s house some young women called to our
acquaintances and invited them to enter. The merry voice of Sinang as
she ran down the stairs put an end to all excuses. “Come up a moment
so that I may go with you,” she said. “I’m bored staying here among
so many strangers who talk only of game-cocks and cards.”
They were ushered into a large room filled with people, some of whom
came forward to greet Ibarra, for his name was now well known. All
gazed in ecstasy at the beauty of Maria Clara and some old women
murmured, as they chewed their buyo, “She looks like the Virgin!”
There they had to have chocolate, as Capitan Basilio had become a warm
friend and defender of Ibarra since the day of the picnic. He had
learned from the half of the telegram given to his daughter Sinang
that Ibarra had known beforehand about the court’s decision in the
latter’s favor, so, not wishing to be outdone in generosity, he had
tried to set aside the decision of the chess-match. But when Ibarra
would not consent to this, he had proposed that the money which would
have been spent in court fees should be used to pay a teacher in the
new school. In consequence, the orator employed all his eloquence to
the end that other litigants should give up their extravagant claims,
saying to them, “Believe me, in a lawsuit the winner is left without
a camisa.” But he had succeeded in convincing no one, even though he
cited the Romans.
After drinking the chocolate our young people had to listen to
piano-playing by the town organist. “When I listen to him in the
church,” exclaimed Sinang, pointing to the organist, “I want to dance,
and now that he’s playing here I feel like praying, so I’m going out
with you.”
“Don’t you want to join us tonight?” whispered Capitan Basilio into
Ibarra’s ear as they were leaving. “Padre Damaso is going to set up
a little bank.” Ibarra smiled and answered with an equivocal shake
of his head.
“Who’s that?” asked Maria Clara of Victoria, indicating with a rapid
glance a youth who was following them.
“He’s–he’s a cousin of mine,” she answered with some agitation.
“And the other?”
“He’s no cousin of mine,” put in Sinang merrily. “He’s my uncle’s son.”
They passed in front of the parish rectory, which was not one of the
least animated buildings. Sinang was unable to repress an exclamation
of surprise on seeing the lamps burning, those lamps of antique
pattern which Padre Salvi had never allowed to be lighted, in order
not to waste kerosene. Loud talk and resounding bursts of laughter
might be heard as the friars moved slowly about, nodding their heads
in unison with the big cigars that adorned their lips. The laymen
with them, who from their European garments appeared to be officials
and employees of the province, were endeavoring to imitate whatever
the good priests did. Maria Clara made out the rotund figure of Padre
Damaso at the side of the trim silhouette of Padre Sibyla. Motionless
in his place stood the silent and mysterious Fray Salvi.
“He’s sad,” observed Sinang, “for he’s thinking about how much so
many visitors are going to cost. But you’ll see how he’ll not pay
it himself, but the sacristans will. His visitors always eat at
other places.”
“Sinang!” scolded Victoria.
“I haven’t been able to endure him since he tore up the _Wheel of
Fortune_. I don’t go to confession to him any more.”
Of all the houses one only was to be noticed without lights and with
all the windows closed–that of the alferez. Maria Clara expressed
surprise at this.
“The witch! The Muse of the Civil Guard, as the old man says,”
exclaimed the irrepressible Sinang. “What has she to do with our
merrymakings? I imagine she’s raging! But just let the cholera come
and you’d see her give a banquet.”
“But, Sinang!” again her cousin scolded.
“I never was able to endure her and especially since she disturbed our
picnic with her civil-guards. If I were the Archbishop I’d marry Her
to Padre Salvi–then think what children! Look how she tried to arrest
the poor pilot, who threw himself into the water simply to please–”
She was not allowed to finish, for in the corner of the plaza
where a blind man was singing to the accompaniment of a guitar,
a curious spectacle was presented. It was a man miserably dressed,
wearing a broad salakot of palm leaves. His clothing consisted of a
ragged coat and wide pantaloons, like those worn by the Chinese, torn
in many places. Wretched sandals covered his feet. His countenance
remained hidden in the shadow of his wide hat, but from this shadow
there flashed intermittently two burning rays. Placing a flat basket
on the ground, he would withdraw a few paces and utter strange,
incomprehensible sounds, remaining the while standing entirely alone as
if he and the crowd were mutually avoiding each other. Then some women
would approach the basket and put into it fruit, fish, or rice. When
no one any longer approached, from the shadows would issue sadder
but less pitiful sounds, cries of gratitude perhaps. Then he would
take up the basket and make his way to another place to repeat the
same performance.
Maria Clara divined that there must be some misfortune there, and
full of interest she asked concerning the strange creature.
“He’s a leper,” Iday told her. “Four years ago he contracted the
disease, some say from taking care of his mother, others from lying
in a damp prison. He lives in the fields near the Chinese cemetery,
having intercourse with no one, because all flee from him for fear of
contagion. If you might only see his home! It’s a tumbledown shack,
through which the wind and rain pass like a needle through cloth. He
has been forbidden to touch anything belonging to the people. One day
when a little child fell into a shallow ditch as he was passing,
he helped to get it out. The child’s father complained to the
gobernadorcillo, who ordered that the leper be flogged through the
streets and that the rattan be burned afterwards. It was horrible! The
leper fled with his flogger in pursuit, while the gobernadorcillo
cried, ‘Catch him! Better be drowned than get the disease you have!’”
“Can it be true!” murmured Maria Clara, then, without saying what she
was about to do, went up to the wretch’s basket and dropped into it
the locket her father had given her.
“What have you done?” her friends asked.
“I hadn’t anything else,” she answered, trying to conceal her tears
with a smile.
“What is he going to do with your locket?” Victoria asked her. “One
day they gave him some money, but he pushed it away with a stick;
why should he want it when no one accepts anything that comes from
him? As if the locket could be eaten!”
Maria Clara gazed enviously at the women who were selling food-stuffs
and shrugged her shoulders. The leper approached the basket, picked
up the jeweled locket, which glittered in his hands, then fell upon
his knees, kissed it, and taking off his salakot buried his forehead
in the dust where the maiden had stepped. Maria Clara hid her face
behind her fan and raised her handkerchief to her eyes.
Meanwhile, a poor woman had approached the leper, who seemed to be
praying. Her long hair was loose and unkempt, and in the light of
the torches could be recognized the extremely emaciated features of
the crazy Sisa. Feeling the touch of her hand, the leper jumped up
with a cry, but to the horror of the onlooker’s Sisa caught him by
the arm and said:
“Let us pray, let us pray! Today is All Souls’ day! Those lights are
the souls of men! Let us pray for my sons!”
“Separate them! Separate them! The madwoman will get the
disease!” cried the crowd, but no one dared to go near them.
“Do you see that light in the tower? That is my son Basilio sliding
down a rope! Do you see that light in the convento? That is my son
Crispin! But I’m not going to see them because the curate is sick
and had many gold pieces and the gold pieces are lost! Pray, let us
pray for the soul of the curate! I took him the finest fruits, for
my garden was full of flowers and I had two sons! I had a garden,
I used to take care of my flowers, and I had two sons!”
Then releasing her hold of the leper, she ran away singing, “I had
a garden and flowers, I had two sons, a garden, and flowers!”
“What have you been able to do for that poor woman?” Maria Clara
asked Ibarra.
“Nothing! Lately she has been missing from the totem and wasn’t to
be found,” answered the youth, rather confusedly. “Besides, I have
been very busy. But don’t let it trouble you. The curate has promised
to help me, but advised that I proceed with great tact and caution,
for the Civil Guard seems to be mixed up in it. The curate is greatly
interested in her case.”
“Didn’t the alferez say that he would have search made for her sons?”
“Yes, but at the time he was somewhat–drunk.” Scarcely had he said
this when they saw the crazy woman being led, or rather dragged along,
by a soldier. Sisa was offering resistance.
“Why are you arresting her? What has she done?” asked Ibarra.
“Why, haven’t you seen how she’s been raising a disturbance?” was
the reply of the guardian of the public peace.
The leper caught up his basket hurriedly and ran away.
Maria Clara wanted to go home, as she had lost all her mirth and good
humor. “So there are people who are not happy,” she murmured. Arriving
at her door, she felt her sadness increase when her fiancé declined
to go in, excusing himself on the plea of necessity. Maria Clara went
upstairs thinking what a bore are the fiesta days, when strangers
make their visits.
CHAPTER XXVIII
Correspondence
Cada uno habla de la feria como le va en ella. [82]
As nothing of importance to our characters happened during the
first two days, we should gladly pass on to the third and last,
were it not that perhaps some foreign reader may wish to know how the
Filipinos celebrate their fiestas. For this reason we shall faithfully
reproduce in this chapter several letters, one of them being that
of the correspondent of a noted Manila newspaper, respected for its
grave tone and deep seriousness. Our readers will correct some natural
and trifling slips of the pen. Thus the worthy correspondent of the
respectable newspaper wrote:
“TO THE EDITOR, MY DISTINGUISHED FRIEND,–Never did I witness,
nor had I ever expected to see in the provinces, a religious
fiesta so solemn, so splendid, and so impressive as that
now being celebrated in this town by the Most Reverend and
virtuous Franciscan Fathers.
“Great crowds are in attendance. I have here had the pleasure
of greeting nearly all the Spaniards who reside in this
province, three Reverend Augustinian Fathers from the province
of Batangas, and two Reverend Dominican Fathers. One of the
latter is the Very Reverend Fray Hernando Sibyla, who has come
to honor this town with his presence, a distinction which its
worthy inhabitants should never forget. I have also seen a
great number of the best people of Cavite and Pampanga, many
wealthy persons from Manila, and many bands of music,–among
these the very artistic one of Pagsanhan belonging to
the escribano, Don Miguel Guevara,–swarms of Chinamen and
Indians, who, with the curiosity of the former and the piety
of the latter, awaited anxiously the day on which was to be
celebrated the comic-mimic-lyric-lightning-change-dramatic
spectacle, for which a large and spacious theater had been
erected in the middle of the plaza.
“At nine on the night of the 10th, the eve of the fiesta,
after a succulent dinner set before us by the _hermano mayor_,
the attention of all the Spaniards and friars in the convento
was attracted by strains of music from a surging multitude
which, with the noise of bombs and rockets, preceded by
the leading citizens of the town, came to the convento to
escort us to the place prepared and arranged for us that we
might witness the spectacle. Such a courteous offer we had to
accept, although I should have preferred to rest in the arms
of Morpheus and repose my weary limbs, which were aching,
thanks to the joltings of the vehicle furnished us by the
gobernadorcillo of B—-.
“Accordingly we joined them and proceeded to look for our
companions, who were dining in the house, owned here by the
pious and wealthy Don Santiago de los Santos. The curate of
the town, the Very Reverend Fray Bernardo Salvi, and the Very
Reverend Fray Damaso Verdolagas, who is now by the special
favor of Heaven recovered from the suffering caused him by
an impious hand, in company with the Very Reverend Fray
Hernando Sibyla and the virtuous curate of Tanawan, with
other Spaniards, were guests in the house of the Filipino
Croesus. There we had the good fortune of admiring not only
the luxury and good taste of the host, which are not usual
among the natives, but also the beauty of the charming
and wealthy heiress, who showed herself to be a polished
disciple of St. Cecelia by playing on her elegant piano,
with a mastery that recalled Galvez to me, the best German
and Italian compositions. It is a matter of regret that such
a charming young lady should be so excessively modest as to
hide her talents from a society which has only admiration
for her. Nor should I leave unwritten that in the house
of our host there were set before us champagne and fine
liqueurs with the profusion and splendor that characterize
the well-known capitalist.
“We attended the spectacle. You already know our artists,
Ratia, Carvajal, and Fernandez, whose cleverness was
comprehended by us alone, since the uncultured crowd did
not understand a jot of it. Chananay and Balbino were very
good, though a little hoarse; the latter made one break,
but together, and as regards earnest effort, they were
admirable. The Indians were greatly pleased with the Tagalog
drama, especially the gobernadorcillo, who rubbed his hands
and informed us that it was a pity that they had not made the
princess join in combat with the giant who had stolen her
away, which in his opinion would have been more marvelous,
especially if the giant had been represented as vulnerable
only in the navel, like a certain Ferragus of whom the stories
of the Paladins tell. The Very Reverend Fray Damaso, in his
customary goodness of heart, concurred in this opinion, and
added that in such case the princess should be made to discover
the giant’s weak spot and give him the _coup de grace_.
“Needless to tell you that during the show the affability
of the Filipino Rothschild allowed nothing to be lacking:
ice-cream, lemonade, wines, and refreshments of all kinds
circulated profusely among us. A matter of reasonable and
special note was the absence of the well-known and cultured
youth, Don Juan Crisostomo Ibarra, who, as you know, will
tomorrow preside at the laying of the corner-stone for the
great edifice which he is so philanthropically erecting. This
worthy descendant of the Pelayos and Elcanos (for I have
learned that one of his paternal ancestors was from our heroic
and noble northern provinces, perhaps one of the companions
of Magellan or Legazpi) did not show himself during the
entire day, owing to a slight indisposition. His name runs
from mouth to mouth, being uttered with praises that can only
reflect glory upon Spain and true Spaniards like ourselves,
who never deny our blood, however mixed it may be.
“Today, at eleven o’clock in the morning, we attended a
deeply-moving spectacle. Today, as is generally known, is
the fiesta of the Virgin of Peace and is being observed by
the Brethren of the Holy Rosary. Tomorrow will occur the
fiesta of the patron, San Diego, and it will be observed
principally by the Venerable Tertiary Order. Between these
two societies there exists a pious rivalry in serving God,
which piety has reached the extreme of holy quarrels among
them, as has just happened in the dispute over the preacher of
acknowledged fame, the oft-mentioned Very Reverend Fray Damaso,
who tomorrow will occupy the pulpit of the Holy Ghost with
a sermon, which, according to general expectation, will be
a literary and religious event.
“So, _as we were saying_, we attended a highly edifying
and moving spectacle. Six pious youths, three to recite the
mass and three for acolytes, marched out of the sacristy and
prostrated themselves before the altar, while the officiating
priest, the Very Reverend Fray Hernando Sibyla, chanted the
_Surge Domine_–the signal for commencing the procession
around the church–with the magnificent voice and religious
unction that all recognize and that make him so worthy of
general admiration. When the _Surge Domine_ was concluded,
the gobernadorcillo, in a frock coat, carrying the standard
and followed by four acolytes with incense-burners, headed
the procession. Behind them came the tall silver candelabra,
the municipal corporation, the precious images dressed in satin
and gold, representing St. Dominic and the Virgin of Peace in a
magnificent blue robe trimmed with gilded silver, the gift of
the pious ex-gobernadorcillo, the so-worthy-of-being-imitated
and never-sufficiently-praised Don Santiago de los Santos. All
these images were borne on silver cars. Behind the Mother of
God came the Spaniards and the rest of the clergy, while the
officiating priest was protected by a canopy carried by the
cabezas de barangay, and the procession was closed by a squad
of the worthy Civil Guard. I believe it unnecessary to state
that a multitude of Indians, carrying lighted candles with
great devotion, formed the two lines of the procession. The
musicians played religious marches, while bombs and pinwheels
furnished repeated salutes. It causes admiration to see the
modesty and the fervor which these ceremonies inspire in the
hearts of the true believers, the grand, pure faith professed
for the Virgin of Peace, the solemnity and fervent devotion
with which such ceremonies are performed by those of us who
have had the good fortune to be born under the sacrosanct
and immaculate banner of Spain.
“The procession concluded, there began the mass rendered by
the orchestra and the theatrical artists. After the reading
of the Gospel, the Very Reverend Fray Manuel Martin, an
Augustinian from the province of Batangas, ascended the
pulpit and kept the whole audience enraptured and hanging
on his words, especially the Spaniards, during the exordium
in Castilian, as he spoke with vigor and in such flowing
and well-rounded periods that our hearts were filled with
fervor and enthusiasm. This indeed is the term that should
be used for what is felt, or what we feel, when the Virgin
of our beloved Spain is considered, and above all when there
can be intercalated in the text, if the subject permits,
the ideas of a prince of the Church, the _Señor Monescillo_,
[83] which are surely those of all Spaniards.
“At the conclusion of the services all of us went up into
the convento with the leading citizens of the town and other
persons of note. There we were especially honored by the
refinement, attention, and prodigality that characterize the
Very Reverend Fray Salvi, there being set before us cigars
and an abundant lunch which the _hermano mayor_ had prepared
under the convento for all who might feel the necessity for
appeasing the cravings of their stomachs.
“During the day nothing has been lacking to make the fiesta
joyous and to preserve the animation so characteristic of
Spaniards, and which it is impossible to restrain on such
occasions as this, showing itself sometimes in singing and
dancing, at other times in simple and merry diversions of
so strong and noble a nature that all sorrow is driven away,
and it is enough for three Spaniards to be gathered together
in one place in order that sadness and ill-humor be banished
thence. Then homage was paid to Terpsichore in many homes,
but especially in that of the cultured Filipino millionaire,
where we were all invited to dine. Needless to say, the
banquet, which was sumptuous and elegantly served, was a
second edition of the wedding-feast in Cana, or of Camacho,
[84] corrected and enlarged. While we were enjoying the meal,
which was directed by a cook from ‘La Campana,’ an orchestra
played harmonious melodies. The beautiful young lady of the
house, in a mestiza gown [85] and a cascade of diamonds,
was as ever the queen of the feast.. All of us deplored from
the bottom of our hearts a light sprain in her shapely foot
that deprived her of the pleasures of the dance, for if we
have to judge by her other conspicuous perfections, the young
lady must dance like a sylph.
“The alcalde of the province arrived this afternoon for
the purpose of honoring with his presence the ceremony of
tomorrow. He has expressed regret over the poor health of the
distinguished landlord, Señor Ibarra, who in God’s mercy is
now, according to report, somewhat recovered.
“Tonight there was a solemn procession, but of that I will
speak in my letter tomorrow, because in addition to the
explosions that have bewildered me and made me somewhat deaf
I am tired and falling over with sleep. While, therefore,
I recover my strength in the arms of Morpheus–or rather on
a cot in the convento–I desire for you, my distinguished
friend, a pleasant night and take leave of you until tomorrow,
which will be the great day.
Your affectionate friend,
SAN DIEGO, November 11.
THE CORRESPONDENT.”
Thus wrote the worthy correspondent. Now let us see what Capitan
Martin wrote to his friend, Luis Chiquito:
“DEAR CHOY,–Come a-running if you can, for there’s something
doing at the fiesta. Just imagine, Capitan Joaquin is almost
broke. Capitan Tiago has doubled up on him three times and
won at the first turn of the cards each time, so that Capitan
Manuel, the owner of the house, is growing smaller every
minute from sheer joy. Padre Damaso smashed a lamp with his
fist because up to now he hasn’t won on a single card. The
Consul has lost on his cocks and in the bank all that he won
from us at the fiesta of Biñan and at that of the Virgin of
the Pillar in Santa Cruz.
“We expected Capitan Tiago to bring us his future son-in-law,
the rich heir of Don Rafael, but it seems that he wishes to
imitate his father, for he does not even show himself. It’s
a pity, for it seems he never will be any use to us.
“Carlos the Chinaman is making a big fortune with the
_liam-pó_. I suspect that he carries something hidden,
probably a charm, for he complains constantly of headaches and
keeps his head bandaged, and when the wheel of the _liam-pó_
is slowing down he leans over, almost touching it, as if he
were looking at it closely. I am shocked, because I know more
stories of the same kind.
“Good-by, Choy. My birds are well and my wife is happy and
having a good time.
Your friend,
MARTIN ARISTORENAS.”
Ibarra had received a perfumed note which Andeng, Maria Clara’s
foster-sister, delivered to him on the evening of the first day of
the fiesta. This note said:
“CRISOSTOMO,–It has been over a day since you have shown
yourself. I have heard that you are ill and have prayed for
you and lighted two candles, although papa says that you are
not seriously ill. Last night and today I’ve been bored by
requests to play on the piano and by invitations to dance. I
didn’t know before that there are so many tiresome people
in the world! If it were not for Padre Damaso, who tries to
entertain me by talking to me and telling me many things, I
would have shut myself up in my room and gone to sleep. Write
me what the matter is with you and I’ll tell papa to visit
you. For the present I send Andeng to make you some tea,
as she knows how to prepare it well, probably better than
your servants do.
MARIA CLARA.”
“P.S. If you don’t come tomorrow, I won’t go to the
ceremony. _Vale!_”
CHAPTER XXIX
The Morning
At the first flush of dawn bands of music awoke the tired people of the
town with lively airs. Life and movement reawakened, the bells began
to chime, and the explosions commenced. It was the last day of the
fiesta, in fact the fiesta proper. Much was hoped for, even more than
on the previous day. The Brethren of the Venerable Tertiary Order were
more numerous than those of the Holy Rosary, so they smiled piously,
secure that they would humiliate their rivals. They had purchased a
greater number of tapers, wherefor the Chinese dealers had reaped a
harvest and in gratitude were thinking of being baptized, although
some remarked that this was not so much on account of their faith in
Catholicism as from a desire to get a wife. To this the pious women
answered, “Even so, the marriage of so many Chinamen at once would
be little short of a miracle and their wives would convert them.”
The people arrayed themselves in their best clothes and dragged out
from their strong-boxes all their jewelry. The sharpers and gamblers
all shone in embroidered camisas with large diamond studs, heavy
gold chains, and white straw hats. Only the old Sage went his way
as usual in his dark-striped sinamay camisa buttoned up to the neck,
loose shoes, and wide gray felt hat.
“You look sadder than ever!” the teniente-mayor accosted him. “Don’t
you want us to be happy now and then, since we have so much to
weep over?”
“To be happy doesn’t mean to act the fool,” answered the old man. “It’s
the senseless orgy of every year! And all for no end but to squander
money, when there is so much misery and want. Yes, I understand it all,
it’s the same orgy, the revel to drown the woes of all.”
“You know that I share your opinion, though,” replied Don Filipo,
half jestingly and half in earnest. “I have defended it, but what
can one do against the gobernadorcillo and the curate?”
“Resign!” was the old man’s curt answer as he moved away.
Don Filipo stood perplexed, staring after the old man. “Resign!” he
muttered as he made his way toward the church. “Resign! Yes, if this
office were an honor and not a burden, yes, I would resign.”
The paved court in front of the church was filled with people; men
and women, young and old, dressed in their best clothes, all crowded
together, came and went through the wide doors. There was a smell
of powder, of flowers, of incense, and of perfumes, while bombs,
rockets, and serpent-crackers made the women run and scream, the
children laugh. One band played in front of the convento, another
escorted the town officials, and still others marched about the
streets, where floated and waved a multitude of banners. Variegated
colors and lights distracted the sight, melodies and explosions the
hearing, while the bells kept up a ceaseless chime. Moving all about
were carriages whose horses at times became frightened, frisked and
reared all of which, while not included in the program of the fiesta,
formed a show in itself, free and by no means the least entertaining.
The _hermano mayor_ for this day had sent servants to seek in the
streets for whomsoever they might invite, as did he who gave the
feast of which the Gospel tells us. Almost by force were urged
invitations to partake of chocolate, coffee, tea, and sweetmeats,
these invitations not seldom reaching the proportions of a demand.
There was to be celebrated the high mass, that known as the dalmatic,
like the one of the day before, about which the worthy correspondent
wrote, only that now the officiating priest was to be Padre Salvi,
and that the alcalde of the province, with many other Spaniards and
persons of note, was to attend it in order to hear Padre Damaso,
who enjoyed a great reputation in the province. Even the alferez,
smarting under the preachments of Padre Salvi, would also attend in
order to give evidence of his good-will and to recompense himself,
if possible, for the bad spells the curate had caused him.
Such was the reputation of Padre Damaso that the correspondent wrote
beforehand to the editor of his newspaper:
“As was announced in my badly executed account of yesterday, so it
has come to pass. We have had the especial pleasure of listening
to the Very Reverend Fray Damaso Verdolagas, former curate of this
town, recently transferred to a larger parish in recognition of
his meritorious services. The illustrious and holy orator occupied
the pulpit of the Holy Ghost and preached a most eloquent and
profound sermon, which edified and left marveling all the faithful
who had waited so anxiously to see spring from his fecund lips
the restoring fountain of eternal life. Sublimity of conception,
boldness of imagination, novelty of phraseology, gracefulness of style,
naturalness of gestures, cleverness of speech, vigor of ideas–these
are the traits of the Spanish Bossuet, who has justly earned such
a high reputation not only among the enlightened Spaniards but even
among the rude Indians and the cunning sons of the Celestial Empire.”
But the confiding correspondent almost saw himself obliged to erase
what he had written. Padre Damaso complained of a cold that he had
contracted the night before, for after singing a few merry songs he
had eaten three plates of ice-cream and attended the show for a short
time. As a result of all this, he wished to renounce his part as the
spokesman of God to men, but as no one else was to be found who was so
well versed in the life and miracles of San Diego,–the curate knew
them, it is true, but it was his place to celebrate mass,–the other
priests unanimously declared that the tone of Padre Damaso’s voice
could not be improved upon and that it would be a great pity for
him to forego delivering such an eloquent sermon as he had written
and memorized. Accordingly, his former housekeeper prepared for him
lemonade, rubbed his chest and neck with liniment and olive-oil,
massaged him, and wrapped him in warm cloths. He drank some raw
eggs beaten up in wine and for the whole morning neither talked nor
breakfasted, taking only a glass of milk and a cup of chocolate with a
dozen or so of crackers, heroically renouncing his usual fried chicken
and half of a Laguna cheese, because the housekeeper affirmed that
cheese contained salt and grease, which would aggravate his cough.
“All for the sake of meriting heaven and of converting us!” exclaimed
the Tertiary Sisters, much affected, upon being informed of these
sacrifices.
“May Our Lady of Peace punish him!” muttered the Sisters of the Holy
Rosary, unable to forgive him for leaning to the side of their rivals.
At half past eight the procession started from the shadow of the
canvas canopy. It was the same as that of the previous day but for
the introduction of one novelty: the older members of the Venerable
Tertiary Order and some maidens dressed as old women displayed long
gowns, the poor having them of coarse cloth and the rich of silk,
or rather of Franciscan _guingón_, as it is called, since it is most
used by the reverend Franciscan friars. All these sacred garments
were genuine, having come from the convento in Manila, where the
people may obtain them as alms at a fixed price, if a commercial term
may be permitted; this fixed price was liable to increase but not to
reduction. In the convento itself and in the nunnery of St. Clara [86]
are sold these same garments which possess, besides the special merit
of gaining many indulgences for those who may be shrouded in them,
the very special merit of being dearer in proportion as they are old,
threadbare, and unserviceable. We write this in case any pious reader
need such sacred relics–or any cunning rag-picker of Europe wish to
make a fortune by taking to the Philippines a consignment of patched
and grimy garments, since they are valued at sixteen pesos or more,
according to their more or less tattered appearance.
San Diego de Alcala was borne on a float adorned with plates of
repoussé silver. The saint, though rather thin, had an ivory bust
which gave him a severe and majestic mien, in spite of abundant kingly
bangs like those of the Negrito. His mantle was of satin embroidered
with gold.
Our venerable father, St. Francis, followed the Virgin as on yesterday,
except that the priest under the canopy this time was Padre Salvi
and not the graceful Padre Sibyla, so refined in manner. But if the
former lacked a beautiful carriage he had more than enough unction,
walking half bent over with lowered eyes and hands crossed in mystic
attitude. The bearers of the canopy were the same cabezas de barangay,
sweating with satisfaction at seeing themselves at the same time
semi-sacristans, collectors of the tribute, redeemers of poor erring
humanity, and consequently Christs who were giving their blood for
the sins of others. The surpliced coadjutor went from float to float
carrying the censer, with the smoke from which he from time to time
regaled the nostrils of the curate, who then became even more serious
and grave.
So the procession moved forward slowly and deliberately to the
sound of bombs, songs, and religious melodies let loose into the
air by bands of musicians that followed the floats. Meanwhile,
the _hermano mayor_ distributed candles with such zeal that many of
the participants returned to their homes with light enough for four
nights of card-playing. Devoutly the curious spectators knelt at the
passage of the float of the Mother of God, reciting Credos and Salves
fervently. In front of a house in whose gaily decorated windows were
to be seen the alcalde, Capitan Tiago, Maria Clara, and Ibarra, with
various Spaniards and young ladies, the float was detained. Padre
Salvi happened to raise his eyes, but made not the slightest movement
that might have been taken for a salute or a recognition of them. He
merely stood erect, so that his cope fell over his shoulders more
gracefully and elegantly.
In the street under the window was a young woman of pleasing
countenance, dressed in deep mourning, carrying in her arms a young
baby. She must have been a nursemaid only, for the child was white
and ruddy while she was brown and had hair blacker than jet. Upon
seeing the curate the tender infant held out its arms, laughed with
the laugh that neither causes nor is caused by sorrow, and cried out
stammeringly in the midst of a brief silence, “Pa-pa! Papa! Papa!” The
young woman shuddered, slapped her hand hurriedly over the baby’s
mouth and ran away in dismay, with the baby crying.
Malicious ones winked at each other, and the Spaniards who had
witnessed the short scene smiled, while the natural pallor of Padre
Salvi changed to the hue of poppies. Yet the people were wrong,
for the curate was not acquainted with the woman at all, she being
a stranger in the town.
CHAPTER XXX
In the Church
From end to end the huge barn that men dedicate as a home to the
Creator of all existing things was filled with people. Pushing,
crowding, and crushing one another, the few who were leaving and
the many who were entering filled the air with exclamations of
distress. Even from afar an arm would be stretched out to dip the
fingers in the holy water, but at the critical moment the surging crowd
would force the hand away. Then would be heard a complaint, a trampled
woman would upbraid some one, but the pushing would continue. Some old
people might succeed in dipping their fingers in the water, now the
color of slime, where the population of a whole town, with transients
besides, had washed. With it they would anoint themselves devoutly,
although with difficulty, on the neck, on the crown of the head,
on the forehead, on the chin, on the chest, and on the abdomen,
in the assurance that thus they were sanctifying those parts and
that they would suffer neither stiff neck, headache, consumption,
nor indigestion. The young people, whether they were not so ailing or
did not believe in that holy prophylactic, hardly more than moistened
the tip of a finger–and this only in order that the devout might
have no cause to talk–and pretended to make the sign of the cross on
their foreheads, of course without touching them. “It may be blessed
and everything you may wish,” some young woman doubtless thought,
“but it has such a color!”
It was difficult to breathe in the heat amid the smells of the human
animal, but the preacher was worth all these inconveniences, as the
sermon was costing the town two hundred and fifty pesos. Old Tasio
had said: “Two hundred and fifty pesos for a sermon! One man on one
occasion! Only a third of what comedians cost, who will work for
three nights! Surely you must be very rich!”
“What has that to do with the drama?” testily inquired the nervous
leader of the Tertiary Brethren. “With the drama souls go to hell but
with the sermon to heaven! If he had asked a thousand, we would have
paid him and should still owe him gratitude.”
“After all, you’re right,” replied the Sage, “for the sermon is more
amusing to me at least than the drama.”
“But I am not amused even by the drama!” yelled the other furiously.
“I believe it, since you understand one about as well as you do the
other!” And the impious old man moved away without paying any attention
to the insults and the direful prophecies that the irritated leader
offered concerning his future existence.
While they were waiting for the alcalde, the people sweated and yawned,
agitating the air with fans, hats, and handkerchiefs. Children shouted
and cried, which kept the sacristans busy putting them out of the
sacred edifice. Such action brought to the dull and conscientious
leader of the Brotherhood of the Holy Rosary this thought: “‘Suffer
little children to come unto me,’ said Our Savior, it is true, but
here must be understood, children who do not cry.”
An old woman in a _guingón_ habit, Sister Puté, chid her granddaughter,
a child of six years, who was kneeling at her side, “O lost one, give
heed, for you’re going to hear a sermon like that of Good Friday!” Here
the old lady gave her a pinch to awaken the piety of the child,
who made a grimace, stuck out her nose, and wrinkled up her eyebrows.
Some men squatted on their heels and dozed beside the confessional. One
old man nodding caused our old woman to believe that he was mumbling
prayers, so, running her fingers rapidly over the beads of her
rosary–as that was the most reverent way of respecting the designs
of Heaven–little by little she set herself to imitating hint.
Ibarra stood in one corner while Maria Clara knelt near the high
altar in a space which the curate had had the courtesy to order the
sacristans to clear for her. Capitan Tiago, in a frock coat, sat on
one of the benches provided for the authorities, which caused the
children who did not know him to take him for another gobernadorcillo
and to be wary about getting near him.
At last the alcalde with his staff arrived, proceeding from the
sacristy and taking their seats in magnificent chairs placed on strips
of carpet. The alcalde wore a full-dress uniform and displayed the
cordon of Carlos III, with four or five other decorations. The people
did not recognize him.
“_Abá!_” exclaimed a rustic. “A civil-guard dressed as a comedian!”
“Fool!” rejoined a bystander, nudging him with his elbow. “It’s the
Prince Villardo that we saw at the show last night!”
So the alcalde went up several degrees in the popular estimation by
becoming an enchanted prince, a vanquisher of giants.
When the mass began, those who were seated arose and those who
had been asleep were awakened by the ringing of the bells and the
sonorous voices of the singers. Padre Salvi, in spite of his gravity,
wore a look of deep satisfaction, since there were serving him as
deacon and subdeacon none less than two Augustinians. Each one, as
it came his turn, sang well, in a more or less nasal tone and with
unintelligible articulation, except the officiating priest himself,
whose voice trembled somewhat, even getting out of tune at times,
to the great wonder of those who knew him. Still he moved about
with precision and elegance while he recited the _Dominus vobiscum_
unctuously, dropping his head a little to the side and gazing toward
heaven. Seeing him receive the smoke from the incense one would
have said that Galen was right in averring the passage of smoke in
the nasal canals to the head through a screen of ethmoids, since
he straightened himself, threw his head back, and moved toward the
middle of the altar with such pompousness and gravity that Capitan
Tiago found him more majestic than the Chinese comedian of the
night before, even though the latter had been dressed as an emperor,
paint-bedaubed, with beribboned sword, stiff beard like a horse’s
mane, and high-soled slippers. “Undoubtedly,” so his thoughts ran,
“a single curate of ours has more majesty than all the emperors.”
At length came the expected moment, that of hearing Padre Damaso. The
three priests seated themselves in their chairs in an edifying
attitude, as the worthy correspondent would say, the alcalde and
other persons of place and position following their example. The
music ceased.
The sudden transition from noise to silence awoke our aged Sister Puté,
who was already snoring under cover of the music. Like Segismundo,
[87] or like the cook in the story of the Sleeping Beauty, the first
thing that she did upon awaking was to whack her granddaughter on
the neck, as the child had also fallen asleep. The latter screamed,
but soon consoled herself at the sight of a woman who was beating her
breast with contrition and enthusiasm. All tried to place themselves
comfortably, those who had no benches squatting down on the floor or
on their heels.
Padre Damaso passed through the congregation preceded by two
sacristans and followed by another friar carrying a massive volume. He
disappeared as he went up the winding staircase, but his round head
soon reappeared, then his fat neck, followed immediately by his
body. Coughing slightly, he looked about him with assurance. He
noticed Ibarra and with a special wink gave to understand that he
would not overlook that youth in his prayers. Then he turned a look
of satisfaction upon Padre Sibyla and another of disdain upon Padre
Martin, the preacher of the previous day. This inspection concluded,
he turned cautiously and said, “Attention, brother!” to his companion,
who opened the massive volume.
But the sermon deserves a separate chapter. A young man who was then
learning stenography and who idolizes great orators, took it down;
thanks to this fact, we can here present a selection from the sacred
oratory of those regions.
CHAPTER XXXI
The Sermon
Fray Damaso began slowly in a low voice: “‘_Et spiritum bonum dedisti,
qui doceret eos, et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum, et aquam
dedisti eis in siti_. And thou gavest thy good Spirit to teach them,
and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou
gavest them water for their thirst!’ Words which the Lord spoke
through the mouth of Esdras, in the second book, the ninth chapter,
and the twentieth verse.” [88]
Padre Sibyla glanced in surprise at the preacher. Padre Manuel Martin
turned pale and swallowed hard that was better than his! Whether Padre
Damaso noticed this or whether he was still hoarse, the fact is that
he coughed several times as he placed both hands on the rail of the
pulpit. The Holy Ghost was above his head, freshly painted, clean and
white, with rose-colored beak and feet. “Most honorable sir” (to the
alcalde), “most holy priests, Christians, brethren in Jesus Christ!”
Here he made a solemn pause as again he swept his gaze over the
congregation, with whose attention and concentration he seemed
satisfied.
“The first part of the sermon is to be in Spanish and the other in
Tagalog; _loquebantur omnes linguas_.”
After the salutations and the pause he extended his right hand
majestically toward the altar, at the same time fixing his gaze on
the alcalde. He slowly crossed his arms without uttering a word, then
suddenly passing from calmness to action, threw back his head and
made a sign toward the main door, sawing the air with his open hand
so forcibly that the sacristans interpreted the gesture as a command
and closed the doors. The alferez became uneasy, doubting whether
he should go or stay, when the preacher began in a strong voice,
full and sonorous; truly his old housekeeper was skilled in medicine.
“Radiant and resplendent is the altar, wide is the great door, the
air is the vehicle of the holy and divine words that will spring
from my mouth! Hear ye then with the ears of your souls and hearts
that the words of the Lord may not fall on the stony soil where the
birds of Hell may consume them, but that ye may grow and flourish
as holy seed in the field of our venerable and seraphic father,
St. Francis! O ye great sinners, captives of the Moros of the soul
that infest the sea of eternal life in the powerful craft of the
flesh and the world, ye who are laden with the fetters of lust and
avarice, and who toil in the galleys of the infernal Satan, look
ye here with reverent repentance upon him who saved souls from the
captivity of the devil, upon the intrepid Gideon, upon the valiant
David, upon the triumphant Roland of Christianity, upon the celestial
Civil Guard, more powerful than all the Civil Guards together, now
existing or to exist!” (The alferez frowned.) “Yes, señor alferez,
more valiant and powerful, he who with no other weapon than a wooden
cross boldly vanquishes the eternal tulisan of the shades and all
the hosts of Lucifer, and who would have exterminated them forever,
were not the spirits immortal! This marvel of divine creation, this
wonderful prodigy, is the blessed Diego of Alcala, who, if I may avail
myself of a comparison, since comparisons aid in the comprehension of
incomprehensible things, as another has said, I say then that this
great saint is merely a private soldier, a steward in the powerful
company which our seraphic father, St. Francis, sends from Heaven,
and to which I have the honor to belong as a corporal or sergeant,
by the grace of God!”
The “rude Indians,” as the correspondent would say, caught nothing
more from this paragraph than the words “Civil Guard,” “tulisan,”
“San Diego,” and “St. Francis,” so, observing the wry face of the
alferez and the bellicose gestures of the preacher, they deduced that
the latter was reprehending him for not running down the tulisanes. San
Diego and St. Francis would be commissioned in this duty and justly
so, as is proved by a picture existing in the convento at Manila,
representing St. Francis, by means of his girdle only, holding back the
Chinese invasion in the first years after the discovery. The devout
were accordingly not a little rejoiced and thanked God for this aid,
not doubting that once the tulisanes had disappeared, St. Francis would
also destroy the Civil Guard. With redoubled attention, therefore,
they listened to Padre Damaso, as he continued:
“Most honorable sir” Great affairs are great affairs even by the side
of the small and the small are always small even by the side of the
great. So History says, but since History hits the nail on the head
only once in a hundred times, being a thing made by men, and men make
mistakes–_errarle es hominum_, [89] as Cicero said–he who opens his
mouth makes mistakes, as they say in my country then the result is
that there are profound truths which History does not record. These
truths, most honorable sir, the divine Spirit spoke with that supreme
wisdom which human intelligence has not comprehended since the times
of Seneca and Aristotle, those wise priests of antiquity, even to our
sinful days, and these truths are that not always are small affairs
small, but that they are great, not by the side of the little things,
but by the side of the grandest of the earth and of the heavens and
of the air and of the clouds and of the waters and of space and of
life and of death!”
“Amen!” exclaimed the leader of the Tertiaries, crossing himself.
With this figure of rhetoric, which he had learned from a famous
preacher in Manila, Padre Damaso wished to startle his audience,
and in fact his holy ghost was so fascinated with such great truths
that it was necessary to kick him to remind him of his business.
“Patent to your eyes–” prompted the holy ghost below.
“Patent to your eyes is the conclusive and impressive proof of this
eternal philosophical truth! Patent is that sun of virtue, and I say
sun and not moon, for there is no great merit in the fact that the
moon shines during the night,–in the land of the blind the one-eyed
man is king; by night may shine a light, a tiny star,–so the greatest
merit is to be able to shine even in the middle of the day, as the sun
does; so shines our brother Diego even in the midst of the greatest
saints! Here you have patent to your eyes, in your impious disbelief,
the masterpiece of the Highest for the confusion of the great of the
earth, yes, my brethren, patent, _patent_ to all, PATENT!”
A man rose pale and trembling and hid himself in a confessional. He was
a liquor dealer who had been dozing and dreaming that the carbineers
were demanding the patent, or license, that he did not have. It may
safely be affirmed that he did not come out from his hiding-place
while the sermon lasted.
“Humble and lowly saint, thy wooden cross” (the one that the image held
was of silver), “thy modest gown, honors the great Francis whose sons
and imitators we are. We propagate thy holy race in the whole world,
in the remote places, in the cities, in the towns, without distinction
between black and white” (the alcalde held his breath), “suffering
hardships and martyrdoms, thy holy race of faith and religion militant”
(“Ah!” breathed the alcalde) “which holds the world in balance and
prevents it from falling into the depths of perdition.”
His hearers, including even Capitan Tiago, yawned little by
little. Maria Clara was not listening to the sermon, for she knew
that Ibarra was near and was thinking about him while she fanned
herself and gazed at an evangelical bull that had all the outlines
of a small carabao.
“All should know by heart the Holy Scriptures and the lives of the
saints and then I should not have to preach to you, O sinners! You
should know such important and necessary things as the Lord’s
Prayer, although many of you have forgotten it, living now as do
the Protestants or heretics, who, like the Chinese, respect not the
ministers of God. But the worse for you, O ye accursed, moving as
you are toward damnation!”
“_Abá_, Pale Lamaso, what!” [90] muttered Carlos, the Chinese,
looking angrily at the preacher, who continued to extemporize,
emitting a series of apostrophes and imprecations.
“You will die in final unrepentance, O race of heretics! God punishes
you even on this earth with jails and prisons! Women should flee from
you, the rulers should hang all of you so that the seed of Satan
be not multiplied in the vineyard of the Lord! Jesus Christ said:
‘If you have an evil member that leads you to sin, cut it off, and
cast it into the fire–’”
Having forgotten both his sermon and his rhetoric, Fray Damaso began to
be nervous. Ibarra became uneasy and looked about for a quiet corner,
but the church was crowded. Maria Clara neither heard nor saw anything
as she was analyzing a picture, of the blessed souls in purgatory,
souls in the shape of men and women dressed in hides, with miters,
hoods, and cowls, all roasting in the fire and clutching St. Francis’
girdle, which did not break even with such great weight. With that
improvisation on the preacher’s part, the holy-ghost friar lost the
thread of the sermon and skipped over three long paragraphs, giving
the wrong cue to the now laboriously-panting Fray Damaso.
“Who of you, O sinners, would lick the sores of a poor and ragged
beggar? Who? Let him answer by raising his hand! None! That I knew, for
only a saint like Diego de Alcala would do it. He licked all the sores,
saying to an astonished brother, ‘Thus is this sick one cured!’ O
Christian charity! O matchless example! O virtue of virtues! O
inimitable pattern! O spotless talisman!” Here he continued a long
series of exclamations, the while crossing his arms and raising and
lowering them as though he wished to fly or to frighten the birds away.
“Before dying he spoke in Latin, without knowing Latin! Marvel, O
sinners! You, in spite of what you study, for which blows are given
to you, you do not speak Latin, and you will die without speaking
it! To speak Latin is a gift of God and therefore the Church uses
Latin! I, too, speak Latin! Was God going to deny this consolation
to His beloved Diego? Could he die, could he be permitted to die,
without speaking Latin? Impossible! God wouldn’t be just, He Wouldn’t
be God! So he talked in Latin, and of that fact the writers of his
time bear witness!”
He ended this exordium with the passage which had cost him the most
toil and which he had plagiarized from a great writer, Sinibaldo de
Mas. “Therefore, I salute thee, illustrious Diego, the glory of our
Order! Thou art the pattern of virtue, meek with honor, humble with
nobility, compliant with fortitude, temperate with ambition, hostile
with loyalty, compassionate with pardon, holy with conscientiousness,
full of faith with devotion, credulous with sincerity, chaste with
love, reserved with secrecy; long-suffering with patience, brave
with timidity, moderate with desire, bold with resolution, obedient
with subjection., modest with pride, zealous with disinterestedness,
skilful with capability, ceremonious with politeness, astute with
sagacity, merciful with piety, secretive with modesty, revengeful with
valor, poor on account of thy labors with true conformity, prodigal
with economy, active with ease, economical with liberality, innocent
with sagacity, reformer with consistency, indifferent with zeal for
learning: God created thee to feel the raptures of Platonic love! Aid
me in singing thy greatness and thy name higher than the stars and
clearer than the sun itself that circles about thy feet! Aid me, all
of you, as you appeal to God for sufficient inspiration by reciting
the Ave Maria!”
All fell upon their knees and raised a murmur like the humming of a
thousand bees. The alcalde laboriously bent one knee and wagged his
head in a disgusted manner, while the alferez looked pale and penitent.
“To the devil with the curate!” muttered one of two youths who had
come from Manila.
“Keep still!” admonished his companion. “His woman might hear us.”
Meanwhile, Padre Damaso, instead of reciting the Ave Maria,
was scolding his holy ghost for having skipped three of his best
paragraphs; at the same time he consumed a couple of cakes and a
glass of Malaga, secure of encountering therein greater inspiration
than in all the holy ghosts, whether of wood in the form of a dove
or of flesh in the shape of an inattentive friar.
Then he began the sermon in Tagalog. The devout old woman again gave
her granddaughter a hearty slap. The child awoke ill-naturedly and
asked, “Is it time to cry now?”
“Not yet, O lost one, but don’t go to sleep again!” answered the
good grandmother.
Of the second part of the sermon–that in Tagalog–we have only a
few rough notes, for Padre Damaso extemporized in this language,
not because he knew it better, but because, holding the provincial
Filipinos ignorant of rhetoric, he was not afraid of making blunders
before them. With Spaniards the case was different; he had heard
rules of oratory spoken of, and it was possible that among his hearers
some one had been in college-halls, perhaps the alcalde, so he wrote
out his sermons, corrected and polished them, and then memorized and
rehearsed them for several days beforehand.
It is common knowledge that none of those present understood the drift
of the sermon. They were so dull of understanding and the preacher
was so profound, as Sister Rufa said, that the audience waited in
vain for an opportunity to weep, and the lost grandchild of the
blessed old woman went to sleep again. Nevertheless, this part had
greater consequences than the first, at least for certain hearers,
as we shall see later.
He began with a “_Mana capatir con cristiano_,” [91] followed by an
avalanche of untranslatable phrases. He talked of the soul, of Hell,
of “_mahal na santo pintacasi_,” [92] of the Indian sinners and of
the virtuous Franciscan Fathers.
“The devil!” exclaimed one of the two irreverent Manilans to his
companion. “That’s all Greek to me. I’m going.” Seeing the doors
closed, he went out through the sacristy, to the great scandal of
the people and especially of the preacher, who turned pale and paused
in the midst of his sentence. Some looked for a violent apostrophe,
but Padre Damaso contented himself with watching the delinquent,
and then he went on with his sermon.
Then were let loose curses upon the age, against the lack of reverence,
against the growing indifference to Religion. This matter seemed to
be his forte, for he appeared to be inspired and expressed himself
with force and clearness. He talked of the sinners who did not attend
confession, who died in prisons without the sacraments, of families
accursed, of proud and puffed-up little half-breeds, of young sages
and little philosophers, of pettifoggers, of picayunish students,
and so on. Well known is this habit that many have when they wish
to ridicule their enemies; they apply to them belittling epithets
because their brains do not appear to furnish them any other means,
and thus they are happy.
Ibarra heard it all and understood the allusions. Preserving an outward
calm, he turned his eyes to God and the authorities, but saw nothing
more than the images of saints, and the alcalde was sleeping.
Meanwhile, the preacher’s enthusiasm was rising by degrees. He spoke
of the times when every Filipino upon meeting a priest took off
his hat, knelt on the ground, and kissed the priest’s hand. “But
now,” he added, “you only take off your salakot or your felt hat,
which you have placed on the side of your head in order not to
ruffle your nicely combed hair! You content yourself with saying,
‘good day, _among_,’ and there are proud dabblers in a little Latin
who, from having studied in Manila or in Europe, believe that they
have the right to shake a priest’s hand instead of kissing it. Ah,
the day of judgment will quickly come, the world will end, as many
saints have foretold; it will rain fire, stones, and ashes to chastise
your pride!” The people were exhorted not to imitate such “savages”
but to hate and shun them, since they were beyond the religious pale.
“Hear what the holy decrees say! When an Indian meets a curate in the
street he should bow his head and offer his neck for his master to
step upon. If the curate and the Indian are both on horseback, then
the Indian should stop and take off his hat or salakot reverently;
and finally, if the Indian is on horseback and the curate on foot,
the Indian should alight and not mount again until the curate has
told him to go on, or is far away. This is what the holy decrees say
and he who does not obey will be excommunicated.”
“And when one is riding a carabao?” asked a scrupulous countryman of
his neighbor.
“Then–keep on going!” answered the latter, who was a casuist.
But in spite of the cries and gestures of the preacher many fell
asleep or wandered in their attention, since these sermons were
ever the same. In vain some devout women tried to sigh and sob
over the sins of the wicked; they had to desist in the attempt from
lack of supporters. Even Sister Puté was thinking of something quite
different. A man beside her had dropped off to sleep in such a way that
he had fallen over and crushed her habit, so the good woman caught
up one of her clogs and with blows began to wake him, crying out,
“Get away, savage, brute, devil, carabao, cur, accursed!”
Naturally, this caused somewhat of a stir. The preacher paused and
arched his eyebrows, surprised at so great a scandal. Indignation
choked the words in his throat and he was able only to bellow, while
he pounded the pulpit with his fists. This had the desired effect,
however, for the old woman, though still grumbling, dropped her clog
and, crossing herself repeatedly, fell devoutly upon her knees.
“Aaah! Aaah!” the indignant priest was at last able to roar out as
he crossed his arms and shook his head. “For this do I preach to
you the whole morning, savages! Here in the house of God you quarrel
and curse, shameless ones! Aaaah! You respect nothing! This is the
result of the luxury and the looseness of the age! That’s just what
I’ve told you, aah!”
Upon this theme he continued to preach for half an hour. The alcalde
snored, and Maria Clara nodded, for the poor child could no longer keep
from sleeping, since she had no more paintings or images to study,
nor anything else to amuse her. On Ibarra the words and allusions
made no more impression, for he was thinking of a cottage on the top
of a mountain and saw Maria Clara in the garden; let men crawl about
in their miserable towns in the depths of the valley!
Padre Salvi had caused the altar bell to be rung twice, but this was
only adding fuel to the flame, for Padre Damaso became stubborn and
prolonged the sermon. Fray Sibyla gnawed at his lips and repeatedly
adjusted his gold-mounted eye-glasses. Fray Manuel Martin was the
only one who appeared to listen with pleasure, for he was smiling.
But at last God said “Enough”; the orator became weary and descended
from the pulpit. All knelt to render thanks to God. The alcalde rubbed
his eyes, stretched out one arm as if to waken himself, and yawned
with a deep _aah_. The mass continued.
When all were kneeling and the priests had lowered their heads while
the _Incarnatus est_ was being sung, a man murmured in Ibarra’s ear,
“At the laying of the cornerstone, don’t move away from the curate,
don’t go down into the trench, don’t go near the stone–your life
depends upon it!”
Ibarra turned to see Elias, who, as soon as he had said this,
disappeared in the crowd.
CHAPTER XXXII
The Derrick
The yellowish individual had kept his word, for it was no simple
derrick that he had erected above the open trench to let the heavy
block of granite down into its place. It was not the simple tripod
that Ñor Juan had wanted for suspending a pulley from its top, but
was much more, being at once a machine and an ornament, a grand and
imposing ornament. Over eight meters in height rose the confused
and complicated scaffolding. Four thick posts sunk in the ground
served as a frame, fastened to each other by huge timbers crossing
diagonally and joined by large nails driven in only half-way, perhaps
for the reason that the apparatus was simply for temporary use and
thus might easily be taken down again. Huge cables stretched from all
sides gave an appearance of solidity and grandeur to the whole. At
the top it was crowned with many-colored banners, streaming pennants,
and enormous garlands of flowers and leaves artistically interwoven.
There at the top in the shadow made by the posts, the garlands, and
the banners, hung fastened with cords and iron hooks an unusually
large three-wheeled pulley over the polished sides of which passed
in a crotch three cables even larger than the others. These held
suspended the smooth, massive stone hollowed out in the center
to form with a similar hole in the lower stone, already in place,
the little space intended to contain the records of contemporaneous
history, such as newspapers, manuscripts, money, medals, and the like,
and perhaps to transmit them to very remote generations. The cables
extended downward and connected with another equally large pulley
at the bottom of the apparatus, whence they passed to the drum of
a windlass held in place by means of heavy timbers. This windlass,
which could be turned with two cranks, increased the strength of a
man a hundredfold by the movement of notched wheels, although it is
true that what was gained in force was lost in velocity.
“Look,” said the yellowish individual, turning the crank, “look,
Ñor Juan, how with merely my own strength I can raise and lower the
great stone. It’s so well arranged that at will I can regulate the
rise or fall inch by inch, so that a man in the trench can easily
fit the stones together while I manage it from here.”
Ñor Juan could not but gaze in admiration at the speaker, who was
smiling in his peculiar way. Curious bystanders made remarks praising
the yellowish individual.
“Who taught you mechanics?” asked Ñor Juan.
“My father, my dead father,” was the answer, accompanied by his
peculiar smile.
“Who taught your father?”
“Don Saturnino, the grandfather of Don Crisostomo.”
“I didn’t know that Don Saturnino–”
“Oh, he knew a lot of things! He not only beat his laborers well and
exposed them out in the sun, but he also knew how to wake the sleepers
and put the waking to sleep. You’ll see in time what my father taught
me, you’ll see!”
Here the yellowish individual smiled again, but in a strange way.
On a tame covered with a piece of Persian tapestry rested a leaden
cylinder containing the objects that were to be kept in the tomb-like
receptacle and a glass case with thick sides, which would hold that
mummy of an epoch and preserve for the future the records of a past.
Tasio, the Sage, who was walking about there thoughtfully, murmured:
“Perchance some day when this edifice, which is today begun, has grown
old and after many vicissitudes has fallen into ruins, either from
the visitations of Nature or the destructive hand of man, and above
the ruins grow the ivy and the moss,–then when Time has destroyed the
moss and ivy, and scattered the ashes of the ruins themselves to the
winds, wiping from the pages of History the recollection of it and
of those who destroyed it, long since lost from the memory of man:
perchance when the races have been buried in their mantle of earth or
have disappeared, only by accident the pick of some miner striking a
spark from this rock will dig up mysteries and enigmas from the depths
of the soil. Perchance the learned men of the nation that dwells in
these regions will labor, as do the present Egyptologists, with the
remains of a great civilization which occupied itself with eternity,
little dreaming that upon it was descending so long a night. Perchance
some learned professor will say to his students of five or six years of
age, in a language spoken by all mankind, ‘Gentlemen, after studying
and examining carefully the objects found in the depths of our soil,
after deciphering some symbols and translating a few words, we can
without the shadow of a doubt conclude that these objects belonged to
the barbaric age of man, to that obscure era which we are accustomed
to speak of as fabulous. In short, gentlemen, in order that you may
form an approximate idea of the backwardness of our ancestors, it will
be sufficient that I point out to you the fact that those who lived
here not only recognized kings, but also for the purpose of settling
questions of local government they had to go to the other side of the
earth, just as if we should say that a body in order to move itself
would need to consult a head existing in another part of the globe,
perhaps in regions now sunk under the waves. This incredible defect,
however improbable it may seem to us now, must have existed, if we
take into consideration the circumstances surrounding those beings,
whom I scarcely dare to call human! In those primitive times men were
still (or at least so they believed) in direct communication with their
Creator, since they had ministers from Him, beings different from the
rest, designated always with the mysterious letters “M. R. P.”, [93]
concerning the meaning of which our learned men do not agree. According
to the professor of languages whom we have here, rather mediocre, since
he does not speak more than a hundred of the imperfect languages of
the past, “M. R. P.” may signify “_Muy Rico Propietario_.” [94] These
ministers were a species of demigods, very virtuous and enlightened,
and were very eloquent orators, who, in spite of their great power and
prestige, never committed the slightest fault, which fact strengthens
my belief in supposing that they were of a nature distinct from the
rest. If this were not sufficient to sustain my belief, there yet
remains the argument, disputed by no one and day by day confirmed,
that these mysterious beings could make God descend to earth merely
by saying a few words, that God could speak only through their mouths,
that they ate His flesh and drank His blood, and even at times allowed
the common folk to do the same.’”
These and other opinions the skeptical Sage put into the mouths of
all the corrupt men of the future. Perhaps, as may easily be the case,
old Tasio was mistaken, but we must return to our story.
In the kiosks which we saw two days ago occupied by the schoolmaster
and his pupils, there was now spread out a toothsome and abundant
meal. Noteworthy is the fact that on the table prepared for the school
children there was not a single bottle of wine but an abundance of
fruits. In the arbors joining the two kiosks were the seats for the
musicians and a table covered with sweetmeats and confections, with
bottles of water for the thirsty public, all decorated with leaves
and flowers. The schoolmaster had erected near by a greased pole and
hurdles, and had hung up pots and pans for a number of games.
The crowd, resplendent in bright-colored garments, gathered as people
fled from the burning sun, some into the shade of the trees, others
under the arbor. The boys climbed up into the branches or on the stones
in order to see the ceremony better, making up in this way for their
short stature. They looked with envy at the clean and well-dressed
school children, who occupied a place especially assigned to them and
whose parents were overjoyed, as they, poor country folk, would see
their children eat from a white tablecloth, almost the same as the
curate or the alcalde. Thinking of this alone was enough to drive
away hunger, and such an event would be recounted from father to son.
Soon were heard the distant strains of the band, which was preceded
by a motley throng made up of persons of all ages, in clothing of
all colors. The yellowish individual became uneasy and with a glance
examined his whole apparatus. A curious countryman followed his glance
and watched all his movements; this was Elias, who had also come to
witness the ceremony, but in his salakot and rough attire he was almost
unrecognizable. He had secured a very good position almost at the side
of the windlass, on the edge of the excavation. With the music came
the alcalde, the municipal officials, the friars, with the exception
of Padre Damaso, and the Spanish employees. Ibarra was conversing with
the alcalde, of whom he had made quite a friend since he had addressed
to him some well-turned compliments over his decorations and ribbons,
for aristocratic pretensions were the weakness of his Honor. Capitan
Tiago, the alferez, and some other wealthy personages came in the
gilded cluster of maidens displaying their silken parasols. Padre
Salvi followed, silent and thoughtful as ever.
“Count upon my support always in any worthy enterprise,” the alcalde
was saying to Ibarra. “I will give you whatever appropriation you
need or else see that it is furnished by others.”
As they drew nearer the youth felt his heart beat faster. Instinctively
he glanced at the strange scaffolding raised there. He saw the
yellowish individual salute him respectfully and gaze at him fixedly
for a moment. With surprise he noticed Elias, who with a significant
wink gave him to understand that he should remember the warning in
the church.
The curate put on his sacerdotal robes and commenced the ceremony,
while the one-eyed sacristan held the book and an acolyte the
hyssop and jar of holy water. The rest stood about him uncovered,
and maintained such a profound silence that, in spite of his reading
in a low tone, it was apparent that Padre Salvi’s voice was trembling.
Meanwhile, there had been placed in the glass case the manuscripts,
newspapers, medals, coins, and the like, and the whole enclosed in
the leaden cylinder, which was then hermetically sealed.
“Señor Ibarra, will you put the box in its place? The curate is
waiting,” murmured the alcalde into the young man’s ear.
“I would with great pleasure,” answered the latter, “but that would
be usurping the honorable duty of the escribano. The escribano must
make affidavit of the act.”
So the escribano gravely took the box, descended the carpeted stairway
leading to the bottom of the excavation and with due solemnity placed
it in the hole in the stone. The curate then took the hyssop and
sprinkled the stones with holy water.
Now the moment had arrived for each one to place his trowelful of
mortar on the face of the large stone lying in the trench, in order
that the other might be fitted and fastened to it. Ibarra handed
the alcalde a mason’s trowel, on the wide silver Made of which was
engraved the date. But the alcalde first gave a harangue in Spanish:
“People of San Diego! We have the honor to preside over a ceremony
whose importance you will not understand unless We tell you of it. A
school is being founded, and the school is the basis of society, the
school is the book in which is written the future of the nations! Show
us the schools of a people and We will show you what that people is.
“People of San Diego! Thank God, who has given you holy priests,
and the government of the mother country, which untiringly spreads
civilization through these fertile isles, protected beneath her
glorious mantle! Thank God, who has taken pity on you and sent you
these humble priests who enlighten you and teach you the divine
word! Thank the government, which has made, is making, and will
continue to make, so many sacrifices for you and your children!
“And now that the first stone of this important edifice is consecrated,
We, alcalde-mayor of this province, in the name of his Majesty the
King, whom God preserve, King of the Spains, in the name of the
illustrious Spanish government and under the protection of its
spotless and ever-victorious banner, We consecrate this act and
begin the construction of this schoolhouse! People of San Diego,
long live the King! Long live Spain! Long live the friars! Long live
the Catholic Religion!”
Many voices were raised in answer, adding, “Long live the Señor
Alcalde!”
He then majestically descended to the strains of the band, which
began to play, deposited several trowelfuls of mortar on the stone,
and with equal majesty reascended. The employees applauded.
Ibarra offered another trowel to the curate, who, after fixing his
eyes on him for a moment, descended slowly. Half-way down the steps he
raised his eyes to look at the stone, which hung fastened by the stout
cables, but this was only for a second, and he then went on down. He
did the same as the alcalde, but this time more applause was heard,
for to the employees were added some friars and Capitan Tiago.
Padre Salvi then seemed to seek for some one to whom he might give the
trowel. He looked doubtfully at Maria Clara, but changing his mind,
offered it to the escribano. The latter in gallantry offered it to
Maria Clara, who smilingly refused it. The friars, the employees,
and the alferez went down one after another, nor was Capitan Tiago
forgotten. Ibarra only was left, and the order was about to be given
for the yellowish individual to lower the stone when the curate
remembered the youth and said to him in a joking tone, with affected
familiarity:
“Aren’t you going to put on your trowelful, Señor Ibarra?”
“I should be a Juan Palomo, to prepare the meal and eat it myself,”
answered the latter in the same tone.
“Go on!” said the alcalde, shoving him forward gently. “Otherwise,
I’ll order that the stone be not lowered at all and we’ll be here
until doomsday.”
Before such a terrible threat Ibarra had to obey. He exchanged the
small silver trowel for a large iron one, an act which caused some of
the spectators to smile, and went forward tranquilly. Elias gazed at
him with such an indefinable expression that on seeing it one might
have said that his whole life was concentrated in his eyes. The
yellowish individual stared into the trench, which opened at his
feet. After directing a rapid glance at the heavy stone hanging over
his head and another at Elias and the yellowish individual, Ibarra
said to Ñor Juan in a somewhat unsteady voice, “Give me the mortar
and get me another trowel up there.”
The youth remained alone. Elias no longer looked at him, for his
eyes were fastened on the hand of the yellowish individual, who,
leaning over the trench, was anxiously following the movements of
Ibarra. There was heard the noise of the trowel scraping on the
stone in the midst of a feeble murmur among the employees, who were
congratulating the alcalde on his speech.
Suddenly a crash was heard. The pulley tied at the base of the derrick
jumped up and after it the windlass, which struck the heavy posts like
a battering-ram. The timbers shook, the fastenings flew apart, and
the whole apparatus fell in a second with a frightful crash. A cloud
of dust arose, while a cry of horror from a thousand voices filled
the air. Nearly all fled; only a few dashed toward the trench. Maria
Clara and Padre Salvi remained in their places, pale, motionless,
and speechless.
When the dust had cleared away a little, they saw Ibarra standing among
beams, posts, and cables, between the windlass and the heavy stone,
which in its rapid descent had shaken and crushed everything. The youth
still held the trowel in his hand and was staring with frightened
eyes at the body of a man which lay at his feet half-buried among
the timbers.
“You’re not killed! You’re still alive! For God’s sake, speak!” cried
several employees, full of terror and solicitude.
“A miracle! A miracle!” shouted some.
“Come and extricate the body of this poor devil!” exclaimed Ibarra
like one arousing himself from sleep.
On hearing his voice Maria Clara felt her strength leave her and fell
half-fainting into the arms of her friends.
Great confusion prevailed. All were talking, gesticulating, running
about, descending into the trench, coming up again, all amazed and
terrified.
“Who is the dead man? Is he still alive?” asked the alferez.
The corpse was identified as that of the yellowish individual who
had been operating the windlass.
“Arrest the foreman on the work!” was the first thing that the alcalde
was able to say.
They examined the corpse, placing their hands on the chest, but the
heart had ceased to beat. The blow had struck him on the head, and
blood was flowing from his nose, mouth, and ears. On his neck were
to be noticed some peculiar marks, four deep depressions toward the
back and one more somewhat larger on the other side, which induced
the belief that a hand of steel had caught him as in a pair of pincers.
The priests felicitated the youth warmly and shook his hand. The
Franciscan of humble aspect who had served as holy ghost for Padre
Damaso exclaimed with tearful eyes, “God is just, God is good!”
“When I think that a few moments before I was down there!” said one
of the employees to Ibarra. “What if I had happened to be the last!”
“It makes my hair stand on end!” remarked another partly bald
individual.
“I’m glad that it happened to you and not to me,” murmured an old
man tremblingly.
“Don Pascual!” exclaimed some of the Spaniards.
“I say that because the young man is not dead. If I had not been
crushed, I should have died afterwards merely from thinking about it.”
But Ibarra was already at a distance informing himself as to Maria
Clara’s condition.
“Don’t let this stop the fiesta, Señor Ibarra,” said the
alcalde. “Praise God, the dead man is neither a priest nor a
Spaniard! We must rejoice over your escape! Think if the stone had
caught you!”
“There are presentiments, there are presentiments!” exclaimed
the escribano. “I’ve said so before! Señor Ibarra didn’t go down
willingly. I saw it!”
“The dead man is only an Indian!”
“Let the fiesta go on! Music! Sadness will never resuscitate the dead!”
“An investigation shall be made right here!”
“Send for the directorcillo!”
“Arrest the foreman on the work! To the stocks with him!”
“To the stocks! Music! To the stocks with the foreman!”
“Señor Alcalde,” said Ibarra gravely, “if mourning will not resuscitate
the dead, much less will arresting this man about whose guilt we know
nothing. I will be security for his person and so I ask his liberty
for these days at least.”
“Very well! But don’t let him do it again!”
All kinds of rumors began to circulate. The idea of a miracle was soon
an accepted fact, although Fray Salvi seemed to rejoice but little over
a miracle attributed to a saint of his Order and in his parish. There
were not lacking those who added that they had seen descending into
the trench, when everything was tumbling down, a figure in a dark robe
like that of the Franciscans. There was no doubt about it; it was San
Diego himself! It was also noted that Ibarra had attended mass and
that the yellowish individual had not–it was all as clear as the sun!
“You see! You didn’t want to go to mass!” said a mother to her son. “If
I hadn’t whipped you to make you go you would now be on your way to
the town hall, like him, in a cart!”
The yellowish individual, or rather his corpse, wrapped up in a mat,
was in fact being carried to the town hall. Ibarra hurried home to
change his clothes.
“A bad beginning, huh!” commented old Tasio, as he moved away.
CHAPTER XXXIII
Free Thought
Ibarra was just putting the finishing touches to a change of
clothing when a servant informed him that a countryman was asking
for him. Supposing it to be one of his laborers, he ordered that he
be brought into his office, or study, which was at the same time a
library and a chemical laboratory. Greatly to his surprise he found
himself face to face with the severe and mysterious figure of Elias.
“You saved my life,” said the pilot in Tagalog, noticing Ibarra’s
start of surprise. “I have partly paid the debt and you have nothing to
thank me for, but quite the opposite. I’ve come to ask a favor of you.”
“Speak!” answered the youth in the same language, puzzled by the
pilot’s gravity.
Elias stared into Ibarra’s eyes for some seconds before he replied,
“When human courts try to clear up this mystery, I beg of you not to
speak to any one of the warning that I gave you in the church.”
“Don’t worry,” answered the youth in a rather disgusted tone. “I know
that you’re wanted, but I’m no informer.”
“Oh, it’s not on my account, not on my account!” exclaimed Elias with
some vigor and haughtiness. “It’s on your own account. I fear nothing
from men.”
Ibarra’s surprise increased. The tone in which this rustics–formerly
a pilot–spoke was new and did not seem to harmonize with either his
condition or his fortune. “What do you mean?” he asked, interrogating
that mysterious individual with his looks.
“I do not talk in enigmas but try to express myself clearly; for your
greater security, it is better that your enemies think you unsuspecting
and unprepared.”
Ibarra recoiled. “My enemies? Have I enemies?”
“All of us have them, sir, from the smallest insect up to man, from
the poorest and humblest to the richest and most powerful! Enmity is
the law of life!”
Ibarra gazed at him in silence for a while, then murmured, “You are
neither a pilot nor a rustic!”
“You have enemies in high and low places,” continued Elias, without
heeding the young man’s words. “You are planning a great undertaking,
you have a past. Your father and your grandfather had enemies because
they had passions, and in life it is not the criminal who provokes
the most hate but the honest man.”
“Do you know who my enemies are?”
Elias meditated for a moment. “I knew one–him who is dead,” he
finally answered. “Last night I learned that a plot against you was
being hatched, from some words exchanged with an unknown person who
lost himself in the crowd. ‘The fish will not eat him, as they did his
father; you’ll see tomorrow,’ the unknown said. These words caught my
attention not only by their meaning but also on account of the person
who uttered them, for he had some days before presented himself to
the foreman on the work with the express request that he be allowed
to superintend the placing of the stone. He didn’t ask for much pay
but made a show of great knowledge. I hadn’t sufficient reason for
believing in his bad intentions, but something within told me that my
conjectures were true and therefore I chose as the suitable occasion
to warn you a moment when you could not ask me any questions. The
rest you have seen for yourself.”
For a long time after Elias had become silent Ibarra remained
thoughtful, not answering him or saying a word. “I’m sorry that that
man is dead!” he exclaimed at length. “From him something more might
have been learned.”
“If he had lived, he would have escaped from the trembling hand of
blind human justice. God has judged him, God has killed him, let God
be the only Judge!”
Crisostomo gazed for a moment at the man, who, while he spoke thus,
exposed his muscular arms covered with lumps and bruises. “Do you
also believe in the miracle?” he asked with a smile. “You know what
a miracle the people are talking about.”
“Were I to believe in miracles, I should not believe in God. I
should believe in a deified man, I should believe that man had really
created a god in his own image and likeness,” the mysterious pilot
answered solemnly. “But I believe in Him, I have felt His hand more
than once. When the whole apparatus was falling down and threatening
destruction to all who happened to be near it, I, I myself, caught
the criminal, I placed myself at his side. He was struck and I am
safe and sound.”
“You! So it was you–”
“Yes! I caught him when he tried to escape, once his deadly work had
begun. I saw his crime, and I say this to you: let God be the sole
judge among men, let Him be the only one to have the right over life,
let no man ever think to take His place!”
“But you in this instance–”
“No!” interrupted Elias, guessing the objection. “It’s not the
same. When a man condemns others to death or destroys their
future forever he does it with impunity and uses the strength of
others to execute his judgments, which after all may be mistaken or
erroneous. But I, in exposing the criminal to the same peril that he
had prepared for others, incurred the same risk as he did. I did not
kill him, but let the hand of God smite him.”
“Then you don’t believe in accidents?”
“Believing in accidents is like believing in miracles; both presuppose
that God does not know the future. What is an accident? An event
that no one has at all foreseen. What is a miracle? A contradiction,
an overturning of natural laws. Lack of foresight and contradiction
in the Intelligence that rules the machinery of the world indicate
two great defects.”
“Who are you?” Ibarra again asked with some awe.
“Have you ever studied?”
“I have had to believe greatly in God, because I have lost faith in
men,” answered the pilot, avoiding the question.
Ibarra thought he understood this hunted youth; he rejected human
justice, he refused to recognize the right of man to judge his
fellows, he protested against force and the superiority of some
classes over others.
“But nevertheless you must admit the necessity of human justice,
however imperfect it may be,” he answered. “God, in spite of the
many ministers He may have on earth, cannot, or rather does not,
pronounce His judgments clearly to settle the million conflicts
that our passions excite. It is proper, it is necessary, it is just,
that man sometimes judge his fellows.”
“Yes, to do good, but not to do ill, to correct and to better, but
not to destroy, for if his judgments are wrong he hasn’t the power to
remedy the evil he has done. But,” he added with a change of tone,
“this discussion is beyond my powers and I’m detaining you, who are
being waited for. Don’t forget what I’ve just told you–you have
enemies. Take care of yourself for the good of our country.” Saying
this, he turned to go.
“When shall I see you again?” asked Ibarra.
“Whenever you wish and always when I can be of service to you. I am
still your debtor.”
CHAPTER XXXIV
The Dinner
There in the decorated kiosk the great men of the province were
dining. The alcalde occupied one end of the table and Ibarra the
other. At the young man’s right sat Maria Clara and at his left
the escribano. Capitan Tiago, the alferez, the gobernadorcillo, the
friars, the employees, and the few young ladies who had remained sat,
not according to rank, but according to their inclinations. The meal
was quite animated and happy.
When the dinner was half over, a messenger came in search of Capitan
Tiago with a telegram, to open which he naturally requested the
permission of the others, who very naturally begged him to do so. The
worthy capitan at first knitted his eyebrows, then raised them;
his face became pale, then lighted up as he hastily folded the paper
and arose.
“Gentlemen,” he announced in confusion, “his Excellency the
Captain-General is coming this evening to honor my house.” Thereupon he
set off at a run, hatless, taking with him the message and his napkin.
He was followed by exclamations and questions, for a cry of
“Tulisanes!” would not have produced greater effect. “But,
listen!” “When is he coming?” “Tell us about it!” “His Excellency!” But
Capitan Tiago was already far away.
“His Excellency is coming and will stay at Capitan Tiago’s!” exclaimed
some without taking into consideration the fact that his daughter
and future son-in-law were present.
“The choice couldn’t be better,” answered the latter.
The friars gazed at one another with looks that seemed to say: “The
Captain-General is playing another one of his tricks, he is slighting
us, for he ought to stay at the convento,” but since this was the
thought of all they remained silent, none of them giving expression
to it.
“I was told of this yesterday,” said the alcalde, “but at that time
his Excellency had not yet fully decided.”
“Do you know, Señor Alcalde, how long the Captain-General thinks of
staying here?” asked the alferez uneasily.
“With certainty, no. His Excellency likes to give surprises.”
“Here come some more messages.” These were for the alcalde,
the alferez, and the gobernadorcillo, and contained the same
announcement. The friars noted well that none came directed to
the curate.
“His Excellency will arrive at four this afternoon,
gentlemen!” announced the alcalde solemnly. “So we can finish our meal
in peace.” Leonidas at Thermopylae could not have said more cheerfully,
“Tonight we shall sup with Pluto!”
The conversation again resumed its ordinary course.
“I note the absence of our great preacher,” timidly remarked an
employee of inoffensive aspect who had not opened his mouth up to
the time of eating, and who spoke now for the first time in the
whole morning.
All who knew the history of Crisostomo’s father made a movement and
winked, as if to say, “Get out! Fools rush in–” But some one more
charitably disposed answered, “He must be rather tired.”
“Rather?” exclaimed the alferez. “He must be exhausted, and as they
say here, all fagged out. What a sermon it was!”
“A splendid sermon–wonderful!” said the escribano.
“Magnificent–profound!” added the correspondent.
“To be able to talk so much, it’s necessary to have the lungs that he
has,” observed Padre Manuel Martin. The Augustinian did not concede
him anything more than lungs.
“And his fertility of expression!” added Padre Salvi.
“Do you know that Señor Ibarra has the best cook in the
province?” remarked the alcalde, to cut short such talk.
“You may well say that, but his beautiful neighbor doesn’t wish to
honor the table, for she is scarcely eating a bite,” observed one of
the employees.
Maria Clara blushed. “I thank the gentleman, he troubles himself too
much on my account,” she stammered timidly, “but–”
“But you honor it enough merely by being present,” concluded the
gallant alcalde as he turned to Padre Salvi.
“Padre,” he said in a loud voice, “I’ve observed that during the
whole day your Reverence has been silent and thoughtful.”
“The alcalde is a great observer,” remarked Fray Sibyla in a meaning
tone.
“It’s a habit of mine,” stammered the Franciscan. “It pleases me more
to listen than to talk.”
“Your Reverence always takes care to win and not to lose,” said the
alferez in a jesting tone.
Padre Salvi, however, did not take this as a joke, for his gaze
brightened a moment as he replied, “The alferez knows very well these
days that I’m not the one who is winning or losing most.”
The alferez turned the hit aside with a forced laugh, pretending not
to take it to himself.
“But, gentlemen, I don’t understand how it is possible to talk
of winnings and losses,” interposed the alcalde. “What will these
amiable and discreet young ladies who honor us with their company
think of us? For me the young women are like the Æolian harps in the
middle of the night–it is necessary to listen with close attention
in order that their ineffable harmonies may elevate the soul to the
celestial spheres of the infinite and the ideal!”
“Your Honor is becoming poetical!” exclaimed the escribano gleefully,
and both emptied their wine-glasses.
“I can’t help it,” said the alcalde as he wiped his lips. “Opportunity,
while it doesn’t always make the thief, makes the poet. In my youth
I composed verses which were really not bad.”
“So your Excellency has been unfaithful to the Muses to follow Themis,”
emphatically declared our mythical or mythological correspondent.
“Pshaw, what would you have? To run through the entire social scale
was always my dream. Yesterday I was gathering flowers and singing
songs, today I wield the rod of justice and serve Humanity, tomorrow–”
“Tomorrow your Honor will throw the rod into the fire to warm yourself
by it in the winter of life, and take an appointment in the cabinet,”
added Padre Sibyla.
“Pshaw! Yes–no–to be a cabinet official isn’t exactly my beau-ideal:
any upstart may become one. A villa in the North in which to spend the
summer, a mansion in Madrid, and some property in Andalusia for the
winter–there we shall live remembering our beloved Philippines. Of
me Voltaire would not say, ‘We have lived among these people only to
enrich ourselves and to calumniate them.’”
The alcalde quoted this in French, so the employees, thinking that
his Honor had cracked a joke, began to laugh in appreciation of
it. Some of the friars did likewise, since they did not know that
the Voltaire mentioned was the same Voltaire whom they had so often
cursed and consigned to hell. But Padre Sibyla was aware of it and
became serious from the belief that the alcalde had said something
heretical or impious.
In the other kiosk the children were eating under the direction of
their teacher. For Filipino children they were rather noisy, since
at the table and in the presence of other persons their sins are
generally more of omission than of commission. Perhaps one who was
using the tableware improperly would be corrected by his neighbor
and from this there would arise a noisy discussion in which each
would have his partisans. Some would say the spoon, others the knife
or the fork, and as no one was considered an authority there would
arise the contention that God is Christ or, more clearly, a dispute
of theologians. Their fathers and mothers winked, made signs, nudged
one another, and showed their happiness by their smiles.
“Ya!” exclaimed a countrywoman to an old man who was mashing buyo in
his _kalikut_, “in spite of the fact that my husband is opposed to it,
my Andoy shall be a priest. It’s true that we’re poor, but we’ll work,
and if necessary we’ll beg alms. There are not lacking those who will
give money so that the poor may take holy orders. Does not Brother
Mateo, a man who does not lie, say that Pope Sextus was a herder of
carabaos in Batangas? Well then, look at my Andoy, see if he hasn’t
already the face of a St. Vincent!” The good mother watered at the
mouth to see her son take hold of a fork with both hands.
“God help us!” added the old man, rolling his quid of buyo. “If
Andoy gets to be Pope we’ll go to Rome he, he! I can still walk well,
and if I die–he, he!”
“Don’t worry, granddad! Andoy won’t forget that you taught him how
to weave baskets.”
“You’re right, Petra. I also believe that your son will be great, at
least a patriarch. I have never seen any one who learned the business
in a shorter time. Yes, he’ll remember me when as Pope or bishop he
entertains himself in making baskets for his cook. He’ll then say
masses for my soul–he, he!” With this hope the good old man again
filled his _kalikut_ with buyo.
“If God hears my prayers and my hopes are fulfilled, I’ll say to Andoy,
‘Son, take away all our sins and send us to Heaven!’ Then we shan’t
need to pray and fast and buy indulgences. One whose son is a blessed
Pope can commit sins!”
“Send him to my house tomorrow, Petra,” cried the old man
enthusiastically, “and I’ll teach him to weave the _nito!_”
“Huh! Get out! What are you dreaming about, grand-dad? Do you still
think that the Popes even move their hands? The curate, being nothing
more than a curate, only works in the mass–when he turns around! The
Archbishop doesn’t even turn around, for he says mass sitting down. So
the Pope–the Pope says it in bed with a fan! What are you thinking
about?”
“Of nothing more, Petra, than that he know how to weave the _nito_. It
would be well for him to be able to sell hats and cigar-cases so that
he wouldn’t have to beg alms, as the curate does here every year in
the name of the Pope. It always fills me with compassion to see a
saint poor, so I give all my savings.”
Another countryman here joined in the conversation, saying, “It’s all
settled, cumare, [95] my son has got to be a doctor, there’s nothing
like being a doctor!”
“Doctor! What are you talking about, cumpare?” retorted Petra. “There’s
nothing like being a curate!”
“A curate, pish! A curate? The doctor makes lots of money, the sick
people worship him, cumare!”
“Excuse me! The curate, by making three or four turns and saying
_deminos pabiscum_, [96] eats God and makes money. All, even the women,
tell him their secrets.”
“And the doctor? What do you think a doctor is? The doctor sees all
that the women have, he feels the pulses of the _dalagas!_ I’d just
like to be a doctor for a week!”
“And the curate, perhaps the curate doesn’t see what your doctor
sees? Better still, you know the saying, ‘the fattest chicken and
the roundest leg for the curate!’”
“What of that? Do the doctors eat dried fish? Do they soil their
fingers eating salt?”
“Does the curate dirty his hands as your doctors do? He has great
estates and when he works he works with music and has sacristans to
help him.”
“But the confessing, cumare? Isn’t that work?”
“No work about that! I’d just like to be confessing everybody! While
we work and sweat to find out what our own neighbors are doing,
the curate does nothing more than take a seat and they tell him
everything. Sometimes he falls asleep, but he lets out two or three
blessings and we are again the children of God! I’d just like to be
a curate for one evening in Lent!”
“But the preaching? You can’t tell me that it’s not work. Just look
how the fat curate was sweating this morning,” objected the rustic,
who felt himself being beaten into retreat.
“Preaching! Work to preach! Where’s your judgment? I’d just like to
be talking half a day from the pulpit, scolding and quarreling with
everybody, without any one daring to reply, and be getting paid for
it besides. I’d just like to be the curate for one morning when those
who are in debt to me are attending mass! Look there now, how Padre
Damaso gets fat with so much scolding and beating.”
Padre Damaso was, indeed, approaching with the gait of a heavy
man. He was half smiling, but in such a malignant way that Ibarra,
upon seeing him, lost the thread of his talk. The padre was greeted
with some surprise but with signs of pleasure on the part of all
except Ibarra. They were then at the dessert and the champagne was
foaming in the glasses.
Padre Damaso’s smile became nervous when he saw Maria Clara seated
at Crisostomo’s right. He took a seat beside the alcalde and said in
the midst of a significant silence, “Were you discussing something,
gentlemen? Go ahead!”
“We were at the toasts,” answered the alcalde. “Señor Ibarra was
mentioning all who have helped him in his philanthropic enterprise
and was speaking of the architect when your Reverence–”
“Well, I don’t know anything about architecture,” interrupted Padre
Damaso, “but I laugh at architects and the fools who employ them. Here
you have it–I drew the plan of this church and it’s perfectly
constructed, so an English jeweler who stopped in the convento one
day assured me. To draw a plan one needs only to have two fingers’
breadth of forehead.”
“Nevertheless,” answered the alcalde, seeing that Ibarra was silent,
“when we consider certain buildings, as, for example, this schoolhouse,
we need an expert.”
“Get out with your experts!” exclaimed the priest with a sneer. “Only
a fool needs experts! One must be more of a brute than the Indians,
who build their own houses, not to know how to construct four walls
and put a roof on top of them. That’s all a schoolhouse is!”
The guests gazed at Ibarra, who had turned pale, but he continued as
if in conversation with Maria Clara.
“But your Reverence should consider–”
“See now,” went on the Franciscan, not allowing the alcalde to
continue, “look how one of our lay brothers, the most stupid that we
have, has constructed a hospital, good, pretty, and cheap. He made
them work hard and paid only eight cuartos a day even to those who
had to come from other towns. He knew how to handle them, not like
a lot of cranks and little mestizos who are spoiling them by paying
three or four reals.”
“Does your Reverence say that he paid only eight
cuartos? Impossible!” The alcalde was trying to change the course of
the conversation.
“Yes, sir, and those who pride themselves on being good Spaniards
ought to imitate him. You see now, since the Suez Canal was opened,
the corruption that has come in here. Formerly, when we had to double
the Cape, neither so many vagabonds came here nor so many others went
from here to become vagabonds.”
“But, Padre Damaso–”
“You know well enough what the Indian is–just as soon as he gets
a little learning he sets himself up as a doctor! All these little
fellows that go to Europe–”
“But, listen, your Reverence!” interrupted the alcalde, who was
becoming nervous over the aggressiveness of such talk.
“Every one ends up as he deserves,” the friar continued. “The hand
of God is manifest in the midst of it all, and one must be blind
not to see it. Even in this life the fathers of such vipers receive
their punishment, they die in jail ha, ha! As we might say, they
have nowhere–”
But he did not finish the sentence. Ibarra, livid, had been following
him with his gaze and upon hearing this allusion to his father jumped
up and dropped a heavy hand on the priest’s head, so that he fell back
stunned. The company was so filled with surprise and fright that no
one made any movement to interfere.
“Keep off!” cried the youth in a terrible voice, as he caught up a
sharp knife and placed his foot on the neck of the friar, who was
recovering from the shock of his fall. “Let him who values his life
keep away!”
The youth was beside himself. His whole body trembled and his eyes
rolled threateningly in their sockets. Fray Damaso arose with an
effort, but the youth caught him by the neck and shook him until he
again fell doubled over on his knees.
“Señor Ibarra! Señor Ibarra!” stammered some. But no one, not even
the alferez himself, dared to approach the gleaming knife, when they
considered the youth’s strength and the condition of his mind. All
seemed to be paralyzed.
“You, here! You have been silent, now it is my turn! I have tried to
avoid this, but God brings me to it–let God be the judge!” The youth
was breathing laboriously, but with a hand of iron he held down the
Franciscan, who was struggling vainly to free himself.
“My heart beats tranquilly, my hand is sure,” he began, looking
around him. “First, is there one among you, one who has not loved his
father, who was born in such shame and humiliation that he hates his
memory? You see? You understand this silence? Priest of a God of peace,
with your mouth full of sanctity and religion and your heart full of
evil, you cannot know what a father is, or you might have thought of
your own! In all this crowd which you despise there is not one like
you! You are condemned!”
The persons surrounding him, thinking that he was about to commit
murder, made a movement.
“Away!” he cried again in a threatening voice. “What, do you fear that
I shall stain my hands with impure blood? Have I not told you that
my heart beats tranquilly? Away from us! Listen, priests and judges,
you who think yourselves other men and attribute to yourselves other
rights: my father was an honorable man,–ask these people here, who
venerate his memory. My father was a good citizen and he sacrificed
himself for me and for the good of his country. His house was open
and his table was set for the stranger and the outcast who came to
him in distress! He was a Christian who always did good and who never
oppressed the unprotected or afflicted those in trouble. To this man
here he opened his doors, he made him sit at his table and called
him his friend. And how has this man repaid him? He calumniated him,
persecuted him, raised up against him all the ignorant by availing
himself of the sanctity of his position; he outraged his tomb,
dishonored his memory, and persecuted him even in the sleep of
death! Not satisfied with this, he persecutes the son now! I have
fled from him, I have avoided his presence. You this morning heard
him profane the pulpit, pointing me out to popular fanaticism, and I
held my peace! Now he comes here to seek a quarrel with me. To your
surprise, I have suffered in silence, but he again insults the most
sacred memory that there is for a son. You who are here, priests and
judges, have you seen your aged father wear himself out working for
you, separating himself from you for your welfare, have you seen him
die of sorrow in a prison sighing for your embrace, seeking some one
to comfort him, alone, sick, when you were in a foreign land? Have you
afterwards heard his name dishonored, have you found his tomb empty
when you went to pray beside it? No? You are silent, you condemn him!”
He raised his hand, but with the swiftness of light a girlish form
put itself between them and delicate fingers restrained the avenging
arm. It was Maria Clara. Ibarra stared at her with a look that seemed
to reflect madness. Slowly his clenched fingers relaxed, letting
fall the body of the Franciscan and the knife. Covering his face,
he fled through the crowd.
CHAPTER XXXV
Comments
News of the incident soon spread throughout the town. At first all
were incredulous, but, having to yield to the fact, they broke out
into exclamations of surprise. Each one, according to his moral lights,
made his comments.
“Padre Damaso is dead,” said some. “When they picked him up his face
was covered with blood and he wasn’t breathing.”
“May he rest in peace! But he hasn’t any more than settled his
debts!” exclaimed a young man. “Look what he did this morning in the
convento–there isn’t any name for it.”
“What did he do? Did he beat up the coadjutor again?”
“What did he do? Tell us about it!”
“You saw that Spanish mestizo go out through the sacristy in the
midst of the sermon?”
“Yes, we saw him. Padre Damaso took note of him.”
“Well, after the sermon he sent for the young man and asked him why he
had gone out. ‘I don’t understand Tagalog, Padre,’ was the reply. ‘And
why did you joke about it, saying that it was Greek?’ yelled Padre
Damaso, slapping the young man in the face. The latter retorted and
the two came to blows until they were separated.”
“If that had happened to me–” hissed a student between his teeth.
“I don’t approve of the action of the Franciscan,” said another,
“since Religion ought not to be imposed on any one as a punishment
or a penance. But I am almost glad of it, for I know that young man,
I know that he’s from San Pedro Makati and that he talks Tagalog
well. Now he wants to be taken for a recent arrival from Russia and
prides himself on appearing not to know the language of his fathers.”
“Then God makes them and they rush together!” [97]
“Still we must protest against such actions,” exclaimed another
student. “To remain silent would be to assent to the abuse, and what
has happened may be repeated with any one of us. We’re going back to
the times of Nero!”
“You’re wrong,” replied another. “Nero was a great artist, while
Padre Damaso is only a tiresome preacher.”
The comments of the older persons were of a different kind. While
they were waiting for the arrival of the Captain-General in a hut
outside the town, the gobernadorcillo was saying, “To tell who was
right and who was wrong, is not an easy matter. Yet if Señor Ibarra
had used more prudence–”
“If Padre Damaso had used half the prudence of Señor Ibarra, you mean
to say, perhaps!” interrupted Don Filipo. “The bad thing about it is
that they exchanged parts–the youth conducted himself like an old
man and the old man like a youth.”
“Did you say that no one moved, no one went near to separate them,
except Capitan Tiago’s daughter?” asked Capitan Martin. “None of the
friars, nor the alcalde? Ahem! Worse and worse! I shouldn’t like to
be in that young man’s skin. No one will forgive him for having been
afraid of him. Worse and worse, ahem!”
“Do you think so?” asked Capitan Basilio curiously.
“I hope,” said Don Filipo, exchanging a look with the latter, “that
the people won’t desert him. We must keep in mind what his family
has done and what he is trying to do now. And if, as may happen,
the people, being intimidated, are silent, his friends–”
“But, gentlemen,” interrupted the gobernadorcillo, “what can we
do? What can the people do? Happen what will, the friars are always
right!”
“They are _always_ right because we _always_ allow them to be,”
answered Don Filipo impatiently, putting double stress on the
italicized word. “Let us be right once and then we’ll talk.”
The gobernadorcillo scratched his head and stared at the roof while he
replied in a sour tone, “Ay! the heat of the blood! You don’t seem to
realize yet what country we’re in, you don’t know your countrymen. The
friars are rich and united, while we are divided and poor. Yes, try
to defend yourself and you’ll see how the people will leave you in
the lurch.”
“Yes!” exclaimed Don Filipo bitterly. “That will happen as long as
you think that way, as long as fear and prudence are synonyms. More
attention is paid to a possible evil than to a necessary good. At
once fear, and not confidence, presents itself; each one thinks only
of himself, no one thinks of the rest, and therefore we are all weak!”
“Well then, think of others before yourself and you’ll see how they’ll
leave you in the lurch. Don’t you know the proverb, ‘Charity begins
at home’?”
“You had better say,” replied the exasperated teniente-mayor, “that
cowardice begins in selfishness and ends in shame! This very day I’m
going to hand in my resignation to the alcalde. I’m tired of passing
for a joke without being useful to anybody. Good-by!”
The women had opinions of still another kind.
“Ay_!_” sighed one woman of kindly expression. “The young men are
always so! If his good mother were alive, what would she say? When I
think that the like may happen to my son, who has a violent temper,
I almost envy his dead mother. I should die of grief!”
“Well, I shouldn’t,” replied another. “It wouldn’t cause me any shame
if such a thing should happen to my two sons.”
“What are you saying, Capitana Maria!” exclaimed the first, clasping
her hands.
“It pleases me to see a son defend the memory of his parents, Capitana
Tinay. What would you say if some day when you were a widow you heard
your husband spoken ill of and your son Antonio should hang his head
and remain silent?”
“I would deny him my blessing!” exclaimed a third, Sister Rufa, “but–”
“Deny him my blessing, never!” interrupted the kind Capitana Tinay. “A
mother ought not to say that! But I don’t know what I should do–I
don’t know–I believe I’d die–but I shouldn’t want to see him
again. But what do you think about it, Capitana Maria?”
“After all,” added Sister Rufa, “it must not be forgotten that it’s
a great sin to place your hand on a sacred person.”
“A father’s memory is more sacred!” replied Capitana Maria. “No one,
not even the Pope himself, much less Padre Damaso, may profane such
a holy memory.”
“That’s true!” murmured Capitana Tinay, admiring the wisdom of
both. “Where did you get such good ideas?”
“But the excommunication and the condemnation?” exclaimed Sister
Rufa. “What are honor and a good name in this life if in the other we
are damned? Everything passes away quickly–but the excommunication–to
outrage a minister of Christ! No one less than the Pope can pardon
that!”
“God, who commands honor for father and mother, will pardon it,
God will not excommunicate him! And I tell you that if that young
man comes to my house I will receive him and talk with him, and if
I had a daughter I would want him for a son-in-law; he who is a good
son will be a good husband and a good father–believe it, Sister Rufa!”
“Well, I don’t think so. Say what you like, and even though you may
appear to be right, I’ll always rather believe the curate. Before
everything else, I’ll save my soul. What do you say, Capitana Tinny?”
“Oh, what do you want me to say? You’re both right the curate is
right, but God must also be right. I don’t know, I’m only a foolish
woman. What I’m going to do is to tell my son not to study any more,
for they say that persons who know anything die on the gallows. _María
Santísima_, my son wants to go to Europe!”
“What are you thinking of doing?”
“Tell him to stay with me–why should he know more? Tomorrow or the
next day we shall die, the learned and the ignorant alike must die,
and the only question is to live in peace.” The good old woman sighed
and raised her eyes toward the sky.
“For my part,” said Capitana Maria gravely, “if I were rich like
you I would let my sons travel; they are young and will some day be
men. I have only a little while to live, we should see one another in
the other life, so sons should aspire to be more than their fathers,
but at our sides we only teach them to be children.”
“Ay, what rare thoughts you have!” exclaimed the astonished Capitana
Tinay, clasping her hands. “It must be that you didn’t suffer in
bearing your twin boys.”
“For the very reason that I did bear them with suffering, that I have
nurtured and reared them in spite of our poverty, I do not wish that,
after the trouble they’re cost me, they be only half-men.”
“It seems to me that you don’t love your children as God commands,”
said Sister Rufa in a rather severe tone.
“Pardon me, every mother loves her sons in her own way. One mother
loves them for her own sake and another loves them for their sake. I
am one of the latter, for my husband has so taught me.”
“All your ideas, Capitana Maria,” said Sister Rufa, as if preaching,
“are but little religious. Become a sister of the Holy Rosary or of
St. Francis or of St. Rita or of St. Clara.”
“Sister Rufa, when I am a worthy sister of men then I’ll try to be
a sister of the saints,” she answered with a smile.
To put an end to this chapter of comments and that the reader
may learn in passing what the simple country folk thought of the
incident, we will now go to the plaza, where under the large awning
some rustics are conversing, one of them–he who dreamed about doctors
of medicine–being an acquaintance of ours.
“What I regret most,” said he, “is that the schoolhouse won’t be
finished.”
“What’s that?” asked the bystanders with interest.
“My son won’t be a doctor but a carter, nothing more! Now there won’t
be any school!”
“Who says there won’t be any school?” asked a rough and robust
countryman with wide cheeks and a narrow head.
“I do! The white padres have called Don Crisostomo _plibastiero_. [98]
Now there won’t be any school.”
All stood looking questioningly at each other; that was a new term
to them.
“And is that a bad name?” the rough countryman made bold to ask.
“The worst thing that one Christian can say to another!”
“Worse than _tarantado_ and _sarayate?”_ [99]
“If it were only that! I’ve been called those names several times
and they didn’t even give me a bellyache.”
“Well, it can’t be worse than ‘_indio,_’ as the alferez says.”
The man who was to have a carter for a son became gloomier, while
the other scratched his head in thought.
“Then it must be like the _betelapora_ [100] that the alferez’s old
woman says. Worse than that is to spit on the Host.”
“Well, it’s worse than to spit on the Host on Good Friday,” was the
grave reply. “You remember the word _ispichoso_ [101] which when
applied to a man is enough to have the civil-guards take him into
exile or put him in jail well, _plibustiero_ is much worse. According
to what the telegrapher and the directorcillo said, _plibustiero_,
said by a Christian, a curate, or a Spaniard to another Christian like
us is a _santusdeus with requimiternam_, [102] for if they ever call
you a _plibustiero_ then you’d better get yourself shriven and pay
your debts, since nothing remains for you but to be hanged. You know
whether the telegrapher and the directorcillo ought to be informed;
one talks with wires and the other knows Spanish and works only with
a pen.” All were appalled.
“May they force me to wear shoes and in all my life to drink nothing
but that vile stuff they call beer, if I ever let myself be called
_pelbistero!_” swore the countryman, clenching his fists. “What,
rich as Don Crisostomo is, knowing Spanish as he does, and able to
eat fast with a knife and spoon, I’d laugh at five curates!”
“The next civil-guard I catch stealing my chickens I’m going to call
_palabistiero_, then I’ll go to confession at once,” murmured one of
the rustics in a low voice as he withdrew from the group.
CHAPTER XXXVI
The First Cloud
In Capitan Tiago’s house reigned no less disorder than in the people’s
imagination. Maria Clara did nothing but weep and would not listen to
the consoling words of her aunt and of Andeng, her foster-sister. Her
father had forbidden her to speak to Ibarra until the priests should
absolve him from the excommunication. Capitan Tiago himself, in the
midst of his preparations for receiving the Captain-General properly,
had been summoned to the convento.
“Don’t cry, daughter,” said Aunt Isabel, as she polished the bright
plates of the mirrors with a piece of chamois. “They’ll withdraw the
excommunication, they’ll write now to the Pope, and we’ll make a big
poor-offering. Padre Damaso only fainted, he’s not dead.”
“Don’t cry,” whispered Andeng. “I’ll manage it so that you may talk
with him. What are confessionals for if not that we may sin? Everything
is forgiven by telling it to the curate.”
At length Capitan Tiago returned. They sought in his face the answer
to many questions, and it announced discouragement. The poor fellow
was perspiring; he rubbed his hand across his forehead, but was unable
to say a single word.
“What has happened, Santiago?” asked Aunt Isabel anxiously.
He answered by sighing and wiping away a tear.
“For God’s sake, speak! What has happened?”
“Just what I feared,” he broke out at last, half in tears. “All is
lost! Padre Damaso has ordered me to break the engagement, otherwise
he will damn me in this life and in the next. All of them told me
the same, even Padre Sibyla. I must close the doors of my house
against him, and I owe him over fifty thousand pesos! I told the
padres this, but they refused to take any notice of it. ‘Which do
you prefer to lose,’ they asked me, ‘fifty thousand pesos or your
life and your soul?’ Ay, St. Anthony, if I had only known, if I had
only known! Don’t cry, daughter,” he went on, turning to the sobbing
girl. “You’re not like your mother, who never cried except just before
you were born. Padre Damaso told me that a relative of his has just
arrived from Spain and you are to marry him.”
Maria Clara covered her ears, while Aunt Isabel screamed, “Santiago,
are you crazy? To talk to her of another sweetheart now! Do you think
that your daughter changes sweethearts as she does her camisa?”
“That’s just the way I felt, Isabel. Don Crisostomo is rich, while
the Spaniards marry only for love of money. But what do you want me
to do? They’ve threatened me with another excommunication. They say
that not only my soul but also my body is in great danger–my body,
do you hear, my body!”
“But you’re only making your daughter more disconsolate! Isn’t the
Archbishop your friend? Why don’t you write to him?”
“The Archbishop is also a friar, the Archbishop does only what the
friars tell him to do. But, Maria, don’t cry. The Captain-General
is coming, he’ll want to see you, and your eyes are all red. Ay,
I was thinking to spend a happy evening! Without this misfortune
I should be the happiest of men–every one would envy me! Be calm,
my child, I’m more unfortunate than you and I’m not crying. You can
have another and better husband, while I–I’ve lost fifty thousand
pesos! Ay, Virgin of Antipolo, if tonight I may only have luck!”
Salvos, the sound of carriage wheels, the galloping of horses,
and a band playing the royal march, announced the arrival of his
Excellency, the Captain-General of the Philippines. Maria Clara
ran to hide herself in her chamber. Poor child, rough hands that
knew not its delicate chords were playing with her heart! While
the house became filled with people and heavy steps, commanding
voices, and the clank of sabers and spurs resounded on all sides,
the afflicted maiden reclined half-kneeling before a picture of the
Virgin represented in that sorrowful loneliness perceived only by
Delaroche, as if he had surprised her returning from the sepulcher of
her Son. But Maria Clara was not thinking of that mother’s sorrow,
she was thinking of her own. With her head hanging down over her
breast and her hands resting on the floor she made the picture of a
lily bent by the storm. A future dreamed of and cherished for years,
whose illusions, born in infancy and grown strong throughout youth,
had given form to the very fibers of her being, to be wiped away now
from her mind and heart by a single word! It was enough to stop the
beating of one and to deprive the other of reason.
Maria Clara was a loving daughter as well as a good and pious
Christian, so it was not the excommunication alone that terrified her,
but the command and the ominous calmness of her father demanding the
sacrifice of her love. Now she felt the whole force of that affection
which until this moment she had hardly suspected. It had been like
a river gliding along peacefully with its banks carpeted by fragrant
flowers and its bed covered with fine sand, so that the wind hardly
ruffled its current as it moved along, seeming hardly to flow at all;
but suddenly its bed becomes narrower, sharp stones block the way,
hoary logs fall across it forming a barrier–then the stream rises
and roars with its waves boiling and scattering clouds of foam,
it beats against the rocks and rushes into the abyss!
She wanted to pray, but who in despair can pray? Prayers are for the
hours of hope, and when in the absence of this we turn to God it is
only with complaints. “My God,” cried her heart, “why dost Thou thus
cut a man off, why dost Thou deny him the love of others? Thou dost
not deny him thy sunlight and thy air nor hide from him the sight of
thy heaven! Why then deny him love, for without a sight of the sky,
without air or sunlight, one can live, but without love–never!”
Would these cries unheard by men reach the throne of God or be heard
by the Mother of the distressed? The poor maiden who had never known
a mother dared to confide these sorrows of an earthly love to that
pure heart that knew only the love of daughter and of mother. In
her despair she turned to that deified image of womanhood, the most
beautiful idealization of the most ideal of all creatures, to that
poetical creation of Christianity who unites in herself the two most
beautiful phases of womanhood without its sorrows: those of virgin
and mother,–to her whom we call Mary!
“Mother, mother!” she moaned.
Aunt Isabel came to tear her away from her sorrow since she was being
asked for by some friends and by the Captain-General, who wished to
talk with her.
“Aunt, tell them that I’m ill,” begged the frightened girl. “They’re
going to make me play on the piano and sing.”
“Your father has promised. Are you going to put your father in a
bad light?”
Maria Clara rose, looked at her aunt, and threw back her shapely arms,
murmuring, “Oh, if I only had–”
But without concluding the phrase she began to make herself ready
for presentation.
CHAPTER XXXVII
His Excellency
“I Want to talk with that young man,” said his Excellency to an
aide. “He has aroused all my interest.”
“They have already gone to look for him, General. But here is a young
man from Manila who insists on being introduced. We told him that
your Excellency had no time for interviews, that you had not come
to give audiences, but to see the town and the procession, and he
answered that your Excellency always has time to dispense justice–”
His Excellency turned to the alcalde in wonder. “If I am not mistaken,”
said the latter with a slight bow, “he is the young man who this
morning had a quarrel with Padre Damaso over the sermon.”
“Still another? Has this friar set himself to stir up the whole
province or does he think that he governs here? Show the young man
in.” His Excellency paced nervously from one end of the sala to
the other.
In the hall were gathered various Spaniards mingled with soldiers
and officials of San Diego and neighboring towns, standing in groups
conversing or disputing. There were also to be seen all the friars,
with the exception of Padre Damaso, and they wanted to go in to pay
their respects to his Excellency.
“His Excellency the Captain-General begs your Reverences to wait a
moment,” said the aide. “Come in, young man!” The Manilan who had
confounded Greek with Tagalog entered the room pale and trembling.
All were filled with surprise; surely his Excellency must be greatly
irritated to dare to make the friars wait! Padre Sibyla remarked,
“I haven’t anything to say to him, I’m wasting my time here.”
“I say the same,” added an Augustinian. “Shall we go?”
“Wouldn’t it be better that we find out how he stands?” asked Padre
Salvi. “We should avoid a scandal, and should be able to remind him
of his duties toward–religion.”
“Your Reverences may enter, if you so desire,” said the aide as
he ushered out the youth who did not understand Greek and whose
countenance was now beaming with satisfaction.
Fray Sibyla entered first, Padre Salvi, Padre Martin, and the other
priests following. They all made respectful bows with the exception
of Padre Sibyla, who even in bending preserved a certain air of
superiority. Padre Salvi on the other hand almost doubled himself
over the girdle.
“Which of your Reverences is Padre Damaso?” asked the Captain-General
without any preliminary greeting, neither asking them to be seated nor
inquiring about their health nor addressing them with the flattering
speeches to which such important personages are accustomed.
“Padre Damaso is not here among us, sir,” replied Fray Sibyla in the
same dry tone as that used by his Excellency.
“Your Excellency’s servant is in bed sick,” added Padre Salvi
humbly. “After having the pleasure of welcoming you and of informing
ourselves concerning your Excellency’s health, as is the duty of all
good subjects of the King and of every person of culture, we have
come in the name of the respected servant of your Excellency who has
had the misfortune–”
“Oh!” interrupted the Captain-General, twirling a chair about on one
leg and smiling nervously, “if all the servants of my Excellency were
like his Reverence, Padre Damaso, I should prefer myself to serve
my Excellency!”
The reverend gentlemen, who were standing up physically, did so
mentally at this interruption.
“Won’t your Reverences be seated?” he added after a brief pause,
moderating his tone a little.
Capitan Tiago here appeared in full dress, walking on tiptoe and
leading by the hand Maria Clara, who entered timidly and with
hesitation. Still she bowed gracefully and ceremoniously.
“Is this young lady your daughter?” asked the Captain-General in
surprise.
“And your Excellency’s, General,” answered Capitan Tiago
seriously. [103]
The alcalde and the aides opened their eyes wide, but his Excellency
lost none of his gravity as he took the girl’s hand and said affably,
“Happy are the fathers who have daughters like you, señorita! I have
heard you spoken of with respect and admiration and have wanted to
see you and thank you for your beautiful action of this afternoon. I
am informed of _everything_ and when I make my report to his Majesty’s
government I shall not forget your noble conduct. Meanwhile, permit me
to thank you in the name of his Majesty, the King, whom I represent
here and who loves _peace and tranquillity_ in his loyal subjects,
and for myself, a father who has daughters of your age, and to propose
a reward for you.”
“Sir–” answered the trembling Maria Clara.
His Excellency guessed what she wanted to say, and so continued:
“It is well, señorita, that you are at peace with your conscience and
content with the good opinion of your fellow-countrymen, with the
faith which is its own best reward and beyond which we should not
aspire. But you must not deprive me of an opportunity to show that
if Justice knows how to punish she also knows how to reward and that
she is not always _blind!_” The italicized words were all spoken in
a loud and significant tone.
“Señor Don Juan Crisostomo Ibarra awaits the orders of your
Excellency!” announced the aide in a loud voice.
Maria Clara shuddered.
“Ah!” exclaimed the Captain-General. “Allow me, señorita, to express
my desire to see you again before leaving the town, as I still have
some very important things to say to you. Señor Alcalde, you will
accompany me during the walk which I wish to take after the conference
that I will hold alone with Señor Ibarra.”
“Your Excellency will permit us to inform you,” began Padre Salvi
humbly, “that Señor Ibarra is excommunicated.”
His Excellency cut short this speech, saying, “I am happy that I have
only to regret the condition of Padre Damaso, for whom I _sincerely_
desire a _complete_ recovery, since at his age _a voyage to Spain_
on account of his health may not be very agreeable. But that depends
on him! Meanwhile, may God preserve the health of your Reverences!”
“And so much depends on him,” murmured Padre Salvi as they
retired. “We’ll see who makes that voyage soonest!” remarked another
Franciscan.
“I shall leave at once,” declared the indignant Padre Sibyla.
“And we shall go back to our province,” said the Augustinians. Neither
the Dominican nor the Augustinians could endure the thought that they
had been so coldly received on a Franciscan’s account.
In the hall they met Ibarra, their amphitryon of a few hours before,
but no greetings were exchanged, only looks that said many things. But
when the friars had withdrawn the alcalde greeted him familiarly,
although the entrance of the aide looking for the young man left
no time for conversation. In the doorway he met Maria Clara; their
looks also said many things but quite different from what the friars’
eyes had expressed.
Ibarra was dressed in deep mourning, but presented himself serenely
and made a profound bow, even though the visit of the friars had not
appeared to him to be a good augury. The Captain-General advanced
toward him several steps.
“I take pleasure, Señor Ibarra, in shaking your hand. Permit me to
receive you in all confidence.” His Excellency examined the youth
with marked satisfaction.
“Sir, such kindness–”
“Your surprise offends me, signifying as it does that you had not
expected to be well received. That is casting a doubt on my sense
of justice!”
“A cordial reception, sir, for an insignificant subject of his Majesty
like myself is not justice but a favor.”
“Good, good,” exclaimed his Excellency, seating himself and waving
Ibarra to a chair. “Let us enjoy a brief period of frankness. I am
very well satisfied with your conduct and have already recommended
you to his Majesty for a decoration on account of your philanthropic
idea of erecting a schoolhouse. If you had let me know, I would have
attended the ceremony with pleasure, and perhaps might have prevented
a disagreeable incident.”
“It seemed to me such a small matter,” answered the youth, “that I
did not think it worth while troubling your Excellency with it in the
midst of your numerous cares. Besides, my duty was to apply first to
the chief authority of my province.”
His Excellency nodded with a satisfied air and went on in an even more
familiar tone: “In regard to the trouble you’re had with Padre Damaso,
don’t hold any fear or rancor, for they won’t touch a hair of your head
while I govern the islands. As for the excommunication, I’ll speak
to the Archbishop, since it is necessary for us to adjust ourselves
to circumstances. Here we can’t laugh at such things in public as we
can in the Peninsula and in enlightened Europe. Nevertheless, be more
prudent in the future. You have placed yourself in opposition to the
religious orders, who must be respected on account of their influence
and their wealth. But I will protect you, for I like good sons,
I like to see them honor the memory of their fathers. I loved mine,
and, as God lives, I don’t know what I would have done in your place!”
Then, changing the subject of conversation quickly, he asked, “I’m
told that you have just returned from Europe; were you in Madrid?”
“Yes, sir, several months.”
“Perhaps you heard my family spoken of?”
“Your Excellency had just left when I had the honor of being introduced
to your family.”
“How is it, then, that you came without bringing any recommendations
to me?”
“Sir,” replied Ibarra with a bow, “because I did not come direct from
Spain and because I have heard your Excellency so well spoken of that
I thought a letter of recommendation might not only be valueless but
even offensive; all Filipinos are recommended to you.”
A smile played about the old soldier’s lips and he replied slowly, as
though measuring and weighing his words, “You flatter me by thinking
so, and–so it ought to be. Nevertheless, young man, you must know
what burdens weigh upon our shoulders here in the Philippines. Here
we, old soldiers, have to do and to be everything: King, Minister of
State, of War, of Justice, of Finance, of Agriculture, and of all
the rest. The worst part of it too is that in every matter we have
to consult the distant mother country, which accepts or rejects our
proposals according to circumstances there–and at times blindly. As we
Spaniards say, ‘He who attempts many things succeeds in none.’ Besides,
we generally come here knowing little about the country and leave
it when we begin to get acquainted with it. With you I can be frank,
for it would be useless to try to be otherwise. Even in Spain, where
each department has its own minister, born and reared in the locality,
where there are a press and a public opinion, where the opposition
frankly opens the eyes of the government and keeps it informed,
everything moves along imperfectly and defectively; thus it is a
miracle that here things are not completely topsyturvy in the lack
of these safeguards, and having to live and work under the shadow
of a most powerful opposition. Good intentions are not lacking to
us, the governing powers, but we find ourselves obliged to avail
ourselves of the eyes and arms of others whom ordinarily we do not
know and who perhaps, instead of serving their country, serve only
their own private interests. This is not our fault but the fault
of circumstances–the friars aid us not a little in getting along,
but they are not sufficient. You have aroused my interest and it is
my desire that the imperfections of our present system of government
be of no hindrance to you. I cannot look after everybody nor can
everybody come to me. Can I be of service to you in any way? Have
you no request to make?”
Ibarra reflected a moment before he answered. “Sir, my dearest wish
is the happiness of my country, a happiness which I desire to see
owed to the mother country and to the efforts of my fellow-citizens,
the two united by the eternal bonds of common aspirations and common
interests. What I would request can only be given by the government
after years of unceasing toil and after the introduction of definite
reforms.”
His Excellency gazed at him for a few seconds with a searching look,
which Ibarra sustained with naturalness. “You are the first man that
I’ve talked to in this country!” he finally exclaimed, extending
his hand.
“Your Excellency has seen only those who drag themselves about in the
city; you have not visited the slandered huts of our towns or your
Excellency would have been able to see real men, if to be a man it
is sufficient to have a generous heart and simple customs.”
The Captain-General rose and began to walk back and forth in the
room. “Señor Ibarra,” he exclaimed, pausing suddenly, and the young man
also rose, “perhaps within a month I shall leave. Your education and
your mode of thinking are not for this country. Sell what you have,
pack your trunk, and come with me to Europe; the climate there will
be more agreeable to you.”
“I shall always while I live preserve the memory of your Excellency’s
kindness,” replied Ibarra with emotion, “but I must remain in this
country where my fathers have lived.”
“Where they have died you might say with more exactness! Believe
me, perhaps I know your country better than you yourself do. Ah,
now I remember,” he exclaimed with a change of tone, “you are going
to marry an adorable young woman and I’m detaining you here! Go, go
to her, and that you may have greater freedom send her father to me,”
this with a smile. “Don’t forget, though, that I want you to accompany
me in my walk.”
Ibarra bowed and withdrew. His Excellency then called to his
aide. “I’m satisfied,” he said, slapping the latter lightly on the
shoulder. “Today I’ve seen for the first time how it is possible for
one to be a good Spaniard without ceasing to be a good Filipino and
to love his country. Today I showed their Reverences that we are not
all puppets of theirs. This young man gave me the opportunity and I
shall soon have settled all my accounts with the friars. It’s a pity
that some day or other this young man–But call the alcalde.”
The alcalde presented himself immediately. As he entered, the
Captain-General said to him, “Señor Alcalde, in order to avoid any
repetition of _scenes_ such as you _witnessed_ this afternoon, scenes
that I regret, as they _hurt the prestige_ of the government and of
all good Spaniards, allow me to recommend to your _especial_ care
Señor Ibarra, so that you may afford him means for carrying out his
patriotic intentions and also that in the future you prevent his being
molested by persons of any class whatsoever, under any pretext at all.”
The alcalde understood the reprimand and bowed to conceal his
confusion.
“Have the same order communicated to the alferez who commands in the
district here. Also, investigate whether that gentleman has affairs
of his own that are not sanctioned by the regulations. I’ve heard
more than one complaint in regard to that.”
Capitan Tiago presented himself stiff and formal. “Don Santiago,” said
his Excellency in an affable tone, “a little while ago I felicitated
you on the happiness of having a daughter such as the Señorita de los
Santos; now let me congratulate you on your future son-in-law. The
most virtuous of daughters is certainly worthy of the best citizen of
the Philippines. Is it permitted to know when the wedding will occur?”
“Sir!” stammered Capitan Tiago, wiping the perspiration from his
forehead.
“Come now, I see that there is nothing definitely arranged. If persons
are lacking to stand up with them, I shall take the greatest pleasure
in being one of them. That’s for the purpose of ridding myself of the
feeling of disgust which the many weddings I’ve heretofore taken part
in have given me,” he added, turning to the alcalde.
“Yes, sir,” answered Capitan Tiago with a smile that would move
to pity.
Ibarra almost ran in search of Maria Clara–he had so many things
to tell her. Hearing merry voices in one of the rooms, he knocked
lightly on the door.
“Who’s there?” asked the voice of Maria Clara.
“I!”
The voices became hushed and the door–did not open.
“It’s I, may I come in?” called the young man, his heart beating
violently.
The silence continued. Then light footsteps approached the door and the
merry voice of Sinang murmured through the keyhole, “Crisostomo, we’re
going to the theater tonight. Write what you have to say to Maria.”
The footsteps retreated again as rapidly as they approached.
“What does this mean?” murmured Ibarra thoughtfully as he retired
slowly from the door.
CHAPTER XXXVIII
The Procession
At nightfall, when all the lanterns in the windows had been lighted,
for the fourth time the procession started amid the ringing of bells
and the usual explosions of bombs. The Captain-General, who had gone
out on foot in company with his two aides, Capitan Tiago, the alcalde,
the alferez, and Ibarra, preceded by civil-guards and officials who
opened the way and cleared the street, was invited to review the
procession from the house of the gobernadorcillo, in front of which
a platform had been erected where a _loa_ [104] would be recited in
honor of the Blessed Patron.
Ibarra would gladly have renounced the pleasure of hearing this
poetical composition, preferring to watch the procession from Capitan
Tiago’s house, where Maria Clara had remained with some of her friends,
but his Excellency wished to hear the _loa_, so he had no recourse
but to console himself with the prospect of seeing her at the theater.
The procession was headed by the silver candelabra borne by three
begloved sacristans, behind whom came the school children in charge
of their teacher, then boys with paper lanterns of varied shapes
and colors placed on the ends of bamboo poles of greater or less
length and decorated according to the caprice of each boy, since
this illumination was furnished by the children of the barrios, who
gladly performed this service, imposed by the _matanda sa nayon_,
[105] each one designing and fashioning his own lantern, adorning it
as his fancy prompted and his finances permitted with a greater or
less number of frills and little streamers, and lighting it with a
piece of candle if he had a friend or relative who was a sacristan,
or if he could buy one of the small red tapers such as the Chinese
burn before their altars.
In the midst of the crowd came and went alguazils, guardians of
justice to take care that the lines were not broken and the people
did not crowd together. For this purpose they availed themselves of
their rods, with blows from which, administered opportunely and with
sufficient force, they endeavored to add to the glory and brilliance
of the procession–all for the edification of souls and the splendor
of religious show. At the same time that the alguazils were thus
distributing free their sanctifying blows, other persons, to console
the recipients, distributed candles and tapers of different sizes,
also free.
“Señor Alcalde,” said Ibarra in a low voice, “do they administer those
blows as a punishment for sin or simply because they like to do so?”
“You’re right, Señor Ibarra,” answered the Captain-General, overhearing
the question. “This barbarous sight is a wonder to all who come here
from other countries. It ought to be forbidden.”
Without any apparent reason, the first saint that appeared was St. John
the Baptist. On looking at him it might have been said that the fame
of Our Savior’s cousin did not amount to much among the people, for
while it is true that he had the feet and legs of a maiden and the
face of an anchorite, yet he was placed on an old wooden _andas_,
and was hidden by a crowd of children who, armed with candles and
unlighted lanterns, were engaging in mock fights.
“Unfortunate saint!” muttered the Sage Tasio, who was watching the
procession from the street, “it avails you nothing to have been the
forerunner of the Good Tidings or that Jesus bowed before you! Your
great faith and your austerity avail you nothing, nor the fact that
you died for the truth and your convictions, all of which men forget
when they consider nothing more than their own merits. It avails more
to preach badly in the churches than to be the eloquent voice crying
in the desert, this is what the Philippines teaches you! If you had
eaten turkey instead of locusts and had worn garments of silk rather
than hides, if you had joined a Corporation–”
But the old man suspended his apostrophe at the approach
of St. Francis. “Didn’t I say so?” he then went on, smiling
sarcastically. “This one rides on a ear, and, good Heavens, what a
car! How many lights and how many glass lanterns! Never did I see
you surrounded by so many luminaries, Giovanni Bernardone! [106]
And what music! Other tunes were heard by your followers after your
death! But, venerable and humble founder, if you were to come back
to life now you would see only degenerate Eliases of Cortona, and
if your followers should recognize you, they would put you in jail,
and perhaps you would share the fate of Cesareus of Spyre.”
After the music came a banner on which was pictured the same saint, but
with seven wings, carried by the Tertiary Brethren dressed in _guingón_
habits and praying in high, plaintive voices. Rather inexplicably,
next came St. Mary Magdalene, a beautiful image with abundant hair,
wearing a pañuelo of embroidered piña held by fingers covered with
rings, and a silk gown decorated with gilt spangles. Lights and
incense surrounded her while her glass tears reflected the colors
of the Bengal lights, which, while giving a fantastic appearance to
the procession, also made the saintly sinner weep now green, now red,
now blue tears. The houses did not begin to light up until St. Francis
was passing; St. John the Baptist did not enjoy this honor and passed
hastily by as if ashamed to be the only one dressed in hides in such
a crowd of folk covered with gold and jewels.
“There goes our saint!” exclaimed the daughter of the gobernadorcillo
to her visitors. “I’ve lent him all my rings, but that’s in order to
get to heaven.”
The candle-bearers stopped around the platform to listen to the _loa_
and the blessed saints did the same; either they or their bearers
wished to hear the verses. Those who were carrying St. John, tired
of waiting, squatted down on their heels and agreed to set him on
the ground.
“The alguazil may scold!” objected one of them.
“Huh, in the sacristy they leave him in a corner among the cobwebs!”
So St. John, once on the ground, became one of the townsfolk.
As the Magdalene set out the women joined the procession, only that
instead of beginning with the children, as among the men, the old women
came first and the girls filled up the lines to the car of the Virgin,
behind which came the curate under his canopy. This practise they had
from Padre Damaso, who said: “To the Virgin the maidens and not the old
women are pleasing!” This statement had caused wry faces on the part
of many saintly old ladies, but the Virgin did not change her tastes.
San Diego followed the Magdalene but did not seem to be rejoicing
over this fact, since he moved along as repentantly as he had in
the morning when he followed St. Francis. His float was drawn by six
Tertiary Sisters–whether because of some vow or on account of some
sickness, the fact is that they dragged him along, and with zeal. San
Diego stopped in front of the platform and waited to be saluted.
But it was necessary to wait for the float of the Virgin, which was
preceded by persons dressed like phantoms, who frightened the little
children so that there were heard the cries and screams of terrified
babies. Yet in the midst of that dark mass of gowns, hoods, girdles,
and nuns’ veils, from which arose a monotonous and snuffling prayer,
there were to be seen, like white jasmines or fresh sampaguitas among
old rags, twelve girls dressed in white, crowned with flowers, their
hair curled, and flashing from their eyes glances as bright as their
necklaces. Like little genii of light who were prisoners of specters
they moved along holding to the wide blue ribbons tied to the Virgin’s
car and suggesting the doves that draw the car of Spring.
Now all the images were in attitudes of attention, crowded one against
the other to listen to the verses. Everybody kept his eyes fixed on
the half-drawn curtain until at length a sigh of admiration escaped
from the lips of all. Deservedly so, too, for it was a boy with wings,
riding-boots, sash, belt, and plumed hat.
“It’s the alcalde!” cried some one, but this prodigy of creation began
to recite a poem like himself and took no offense at the comparison.
But why record here what he said in Latin, Tagalog, and Spanish, all
in verse–this poor victim of the gobernadorcillo? Our readers have
enjoyed Padre Damaso’s sermon of the morning and we do not wish to
spoil them by too many wonders. Besides, the Franciscan might feel
hard toward us if we were to put forward a competitor, and this is
far from being the desire of such peaceful folk as we have the good
fortune to be.
Afterwards, the procession moved on, St. John proceeding along his
vale of tears. When the Virgin passed the house of Capitan Tiago a
heavenly song greeted her with the words of the archangel. It was
a voice tender, melodious, pleading, sighing out the _Ave Maria_
of Gounod to the accompaniment of a piano that prayed with it. The
music of the procession became hushed, the praying ceased, and even
Padre Salvi himself paused. The voice trembled and became plaintive,
expressing more than a salutation–rather a prayer and a protest.
Terror and melancholy settled down upon Ibarra’s heart as he listened
to the voice from the window where he stood. He comprehended what
that suffering soul was expressing in a song and yet feared to ask
himself the cause of such sorrow. Gloomy and thoughtful, he turned
to the Captain-General.
“You will join me at the table,” the latter said to him. “There we’ll
talk about those boys who disappeared.”
“Could I be the cause?” murmured the young man, staring without seeing
the Captain-General, whom he was following mechanically.
CHAPTER XXXIX
Doña Consolacion
Why were the windows closed in the house of the alferez? Where
were the masculine features and the flannel camisa of the Medusa or
Muse of the Civil Guard while the procession was passing? Had Doña
Consolacion realized how disagreeable were her forehead seamed with
thick veins that appeared to conduct not blood but vinegar and gall,
and the thick cigar that made a fit ornament for her purple lips,
and her envious leer, and yielding to a generous impulse had she
wished not to disturb the pleasure of the populace by her sinister
appearance? Ah, for her generous impulses existed in the Golden
Age! The house, showed neither lanterns nor banners and was gloomy
precisely because the town was making merry, as Sinang said, and but
for the sentinel walking before the door appeared to be uninhabited.
A dim light shone in the disordered sala, rendering transparent
the dirty concha-panes on which the cobwebs had fastened and the
dust had become incrusted. The lady of the house, according to
her indolent custom, was dozing on a wide sofa. She was dressed as
usual, that is, badly and horribly: tied round her head a pañuelo,
from beneath which escaped thin locks of tangled hair, a camisa
of blue flannel over another which must once have been white, and
a faded skirt which showed the outlines of her thin, flat thighs,
placed one over the other and shaking feverishly. From her mouth
issued little clouds of smoke which she puffed wearily in whatever
direction she happened to be looking when she opened her eyes. If at
that moment Don Francisco de Cañamaque [107] could have seen her, he
would have taken her for a cacique of the town or the _mankukúlam_,
and then decorated his discovery with commentaries in the vernacular
of the markets, invented by him for her particular use.
That morning she had not attended mass, not because she had not so
desired, for on the contrary she had wished to show herself to the
multitude and to hear the sermon, but her spouse had not permitted
her to do so, his refusal being accompanied as usual by two or three
insults, oaths, and threats of kicking. The alferez knew that his
mate dressed ridiculously and had the appearance of what is known as a
“_querida_ of the soldiers,” so he did not care to expose her to the
gaze of strangers and persons from the capital. But she did not so
understand it. She knew that she was beautiful and attractive, that she
had the airs of a queen and dressed much better and with more splendor
than Maria Clara herself, who wore a tapis while she went in a flowing
skirt. It was therefore necessary for the alferez to threaten her,
“Either shut up, or I’ll kick you back to your damned town!” Doña
Consolacion did not care to return to her town at the toe of a boot,
but she meditated revenge.
Never had the dark face of this lady been such as to inspire confidence
in any one, not even when she painted, but that morning it greatly
worried the servants, especially when they saw her move about the house
from one part to another, silently, as if meditating something terrible
or malign. Her glance reflected the look that springs from the eyes of
a serpent when caught and about to be crushed; it was cold, luminous,
and penetrating, with something fascinating, loathsome, and cruel in
it. The most insignificant error, the least unusual noise, drew from
her a vile insult that struck into the soul, but no one answered her,
for to excuse oneself would have been an additional fault.
So the day passed. Not encountering any obstacle that would block her
way,–her husband had been invited out,–she became saturated with
bile, the cells of her whole organism seemed to become charged with
electricity which threatened to burst in a storm of hate. Everything
about her folded up as do the flowers at the first breath of the
hurricane, so she met with no resistance nor found any point or high
place to discharge her evil humor. The soldiers and servants kept away
from her. That she might not hear the sounds of rejoicing outside she
had ordered the windows closed and charged the sentinel to let no one
enter. She tied a handkerchief around her head as if to keep it from
bursting and, in spite of the fact that the sun was still shining,
ordered the lamps to be lighted.
Sisa, as we saw, had been arrested as a disturber of the peace
and taken to the barracks. The alferez was not then present, so
the unfortunate woman had had to spend the night there seated on a
bench in an abandoned attitude. The next day the alferez saw her,
and fearing for her in those days of confusion nor caring to risk a
disagreeable scene, he had charged the soldiers to look after her,
to treat her kindly, and to give her something to eat. Thus the
madwoman spent two days.
Tonight, whether the nearness to the house of Capitan Tiago had brought
to her Maria Clara’s sad song or whether other recollections awoke
in her old melodies, whatever the cause, Sisa also began to sing in a
sweet and melancholy voice the _kundíman_ of her youth. The soldiers
heard her and fell silent; those airs awoke old memories of the days
before they had been corrupted. Doña Consolacion also heard them in her
tedium, and on learning who it was that sang, after a few moments of
meditation, ordered that Sisa be brought to her instantly. Something
like a smile wandered over her dry lips.
When Sisa was brought in she came calmly, showing neither wonder nor
fear. She seemed to see no lady or mistress, and this wounded the
vanity of the Muse, who endeavored to inspire respect and fear. She
coughed, made a sign to the soldiers to leave her, and taking down
her husband’s whip, said to the crazy woman in a sinister tone,
“Come on, _magcantar icau!_” [108]
Naturally, Sisa did not understand such Tagalog, and this ignorance
calmed the Medusa’s wrath, for one of the beautiful qualities of this
lady was to try not to know Tagalog, or at least to appear not to know
it. Speaking it the worst possible, she would thus give herself the
air of a genuine _orofea_, [109] as she was accustomed to say. But
she did well, for if she martyrized Tagalog, Spanish fared no better
with her, either in regard to grammar or pronunciation, in spite of
her husband, the chairs and the shoes, all of which had done what
they could to teach her.
One of the words that had cost her more effort than the hieroglyphics
cost Champollion was the name _Filipinas_. The story goes that on
the day after her wedding, when she was talking with her husband, who
was then a corporal, she had said _Pilipinas_. The corporal thought
it his duty to correct her, so he said, slapping her on the head,
“Say _Felipinas_, woman! Don’t be stupid! Don’t you know that’s what
your damned country is called, from _Felipe?_”
The woman, dreaming through her honeymoon, wished to obey and said
_Felepinas_. To the corporal it seemed that she was getting nearer to
it, so he increased the slaps and reprimanded her thus: “But, woman,
can’t you pronounce _Felipe?_ Don’t forget it; you know the king,
Don Felipe–the fifth–. Say _Felipe_, and add to it _nas_, which
in Latin means ‘islands of Indians,’ and you have the name of your
damned country!”
Consolacion, at that time a washerwoman, patted her bruises and
repeated with symptoms of losing her patience, “Fe-li-pe, Felipe–nas,
Fe-li-pe-nas, Felipinas, so?”
The corporal saw visions. How could it be _Felipenas_ instead of
_Felipinas?_ One of two things: either it was _Felipenas_ or it was
necessary to say _Felipi!_ So that day he very prudently dropped the
subject. Leaving his wife, he went to consult the books. Here his
astonishment reached a climax: he rubbed his eyes–let’s see–slowly,
now! _F-i-l-i-p-i-n-a-s_, Filipinas! So all the well-printed books
gave it–neither he nor his wife was right!
“How’s this?” he murmured. “Can history lie? Doesn’t this book say that
Alonso Saavedra gave the country that name in honor of the prince,
Don Felipe? How was that name corrupted? Can it be that this Alonso
Saavedra was an Indian?” [110]
With these doubts he went to consult the sergeant Gomez, who, as
a youth, had wanted to be a curate. Without deigning to look at
the corporal the sergeant blew out a mouthful of smoke and answered
with great pompousness, “In ancient times it was pronounced _Filipi_
instead of _Felipe_. But since we moderns have become Frenchified we
can’t endure two _i’s_ in succession, so cultured people, especially
in Madrid–you’ve never been in Madrid?–cultured people, as I say,
have begun to change the first _i_ to _e_ in many words. This is
called modernizing yourself.”
The poor corporal had never been in Madrid–here was the cause of
his failure to understand the riddle: what things are learned in
Madrid! “So now it’s proper to say–”
“In the ancient style, man! This country’s not yet cultured! In the
ancient style, _Filipinas!_” exclaimed Gomez disdainfully.
The corporal, even if he was a bad philologist, was yet a good
husband. What he had just learned his spouse must also know, so he
proceeded with her education: “Consola, what do you call your damned
country?”
“What should I call it? Just what you taught me: _Felifinas!_”
“I’ll throw a chair at you, you —-! Yesterday you pronounced it
even better in the modern style, but now it’s proper to pronounce it
like an ancient: _Feli_, I mean, _Filipinas!_”
“Remember that I’m no ancient! What are you thinking about?”
“Never mind! Say _Filipinas!_”
“I don’t want to. I’m no ancient baggage, scarcely thirty years
old!” she replied, rolling up her sleeves and preparing herself for
the fray.
“Say it, you —-, or I’ll throw this chair at you!”
Consolacion saw the movement, reflected, then began to stammer with
heavy breaths, “_Feli-, Fele-, File–_”
Pum! Crack! The chair finished the word. So the lesson ended in
fisticuffs, scratchings, slaps. The corporal caught her by the hair;
she grabbed his goatee, but was unable to bite because of her loose
teeth. He let out a yell, released her and begged her pardon. Blood
began to flow, one eye got redder than the other, a camisa was torn
into shreds, many things came to light, but not _Filipinas_.
Similar incidents occurred every time the question of language came
up. The corporal, watching her linguistic progress, sorrowfully
calculated that in ten years his mate would have completely forgotten
how to talk, and this was about what really came to pass. When they
were married she still knew Tagalog and could make herself understood
in Spanish, but now, at the time of our story, she no longer spoke any
language. She had become so addicted to expressing herself by means
of signs–and of these she chose the loudest and most impressive–that
she could have given odds to the inventor of Volapuk.
Sisa, therefore, had the good fortune not to understand her, so
the Medusa smoothed out her eyebrows a little, while a smile of
satisfaction lighted up her face; undoubtedly she did not know Tagalog,
she was an _orofea!_
“Boy, tell her in Tagalog to sing! She doesn’t understand me, she
doesn’t understand Spanish!”
The madwoman understood the boy and began to sing the _Song of
the Night_. Doña Consolacion listened at first with a sneer, which
disappeared little by little from her lips. She became attentive, then
serious, and even somewhat thoughtful. The voice, the sentiment in the
lines, and the song itself affected her–that dry and withered heart
was perhaps thirsting for rain. She understood it well: “The sadness,
the cold, and the moisture that descend from the sky when wrapped in
the mantle of night,” so ran the _kundíman_, seemed to be descending
also on her heart. “The withered and faded flower which during the
day flaunted her finery, seeking applause and full of vanity, at
eventide, repentant and disenchanted, makes an effort to raise her
drooping petals to the sky, seeking a little shade to hide herself and
die without the mocking of the light that saw her in her splendor,
without seeing the vanity of her pride, begging also that a little
dew should weep upon her. The nightbird leaves his solitary retreat,
the hollow of an ancient trunk, and disturbs the sad loneliness of
the open places–”
“No, don’t sing!” she exclaimed in perfect Tagalog, as she rose with
agitation. “Don’t sing! Those verses hurt me.”
The crazy woman became silent. The boy ejaculated, “_Abá!_ She talks
Tagalog!” and stood staring with admiration at his mistress, who,
realizing that she had given herself away, was ashamed of it, and as
her nature was not that of a woman, the shame took the aspect of rage
and hate; so she showed the door to the imprudent boy and closed it
behind him with a kick.
Twisting the whip in her nervous hands, she took a few turns around
the room, then stopping suddenly in front of the crazy woman, said
to her in Spanish, “Dance!” But Sisa did not move.
“Dance, dance!” she repeated in a sinister tone.
The madwoman looked at her with wandering, expressionless eyes, while
the alfereza lifted one of her arms, then the other, and shook them,
but to no purpose, for Sisa did not understand. Then she began to
jump about and shake herself, encouraging Sisa to imitate her. In
the distance was to be heard the music of the procession playing
a grave and majestic march, but Doña Consolacion danced furiously,
keeping other time to other music resounding within her. Sisa gazed at
her without moving, while her eyes expressed curiosity and something
like a weak smile hovered around her pallid lips: the lady’s dancing
amused her. The latter stopped as if ashamed, raised the whip,–that
terrible whip known to thieves and soldiers, made in Ulango [111]
and perfected by the alferez with twisted wires,–and said, “Now it’s
your turn to dance–dance!”
She began to strike the madwoman’s bare feet gently with the
whip. Sisa’s face drew up with pain and she was forced to protect
herself with her hands.
“Aha, now you’re starting!” she exclaimed with savage joy, passing
from _lento_ to _allegro vivace_.
The afflicted Sisa gave a cry of pain and quickly raised her foot.
“You’ve got to dance, you Indian–!” The whip swung and whistled.
Sisa let herself fall to the floor and placed both hands on her knees
while she gazed at her tormentor with wildly-staring eyes. Two sharp
cuts of the whip on her shoulder made her stand up, and it was not
merely a cry but a howl that the unfortunate woman uttered. Her thin
camisa was torn, her skin broken, and the blood was flowing.
The sight of blood arouses the tiger; the blood of her victim aroused
Doña Consolacion. “Dance, damn you, dance! Evil to the mother who
bore you!” she cried. “Dance, or I’ll flog you to death!” She then
caught Sisa with one hand and, whipping her with the other, began to
dance about.
The crazy woman at last understood and followed the example by
swinging her arms about awkwardly. A smile of satisfaction curled
the lips of her teacher, the smile of a female Mephistopheles who
succeeds in getting a great pupil. There were in it hate, disdain,
jest, and cruelty; with a burst of demoniacal laughter she could not
have expressed more.
Thus, absorbed in the joy of the sight, she was not aware of the
arrival of her husband until he opened the door with a loud kick. The
alferez appeared pale and gloomy, and when he saw what was going on
he threw a terrible glance at his wife, who did not move from her
place but stood smiling at him cynically.
The alferez put his hand as gently as he could on the shoulder of
the strange dancer and made her stop. The crazy woman sighed and sank
slowly to the floor covered with her own blood.
The silence continued. The alferez breathed heavily, while his wife
watched him with questioning eyes. She picked up the whip and asked
in a smooth, soft voice, “What’s the matter with you? You haven’t
even wished me good evening.”
The alferez did not answer, but instead called the boy and said to him,
“Take this woman away and tell Marta to get her some other clothes
and attend to her. You give her something to eat and a good bed. Take
care that she isn’t ill-treated! Tomorrow she’ll be taken to Señor
Ibarra’s house.”
Then he closed the door carefully, bolted it, and approached his
wife. “You’re tempting me to kill you!” he exclaimed, doubling up
his fists.
“What’s the matter with you?” she asked, rising and drawing away
from him.
“What’s the matter with me!” he yelled in a voice of thunder, letting
out an oath and holding up before her a sheet of paper covered with
scrawls. “Didn’t you write this letter to the alcalde saying that
I’m bribed to permit gambling, huh? I don’t know why I don’t beat
you to death.”
“Let’s see you! Let’s see you try it if you dare!” she replied with
a jeering laugh. “The one who beats me to death has got to be more
of a man than you are!”
He heard the insult, but saw the whip. Catching up a plate from the
table, he threw it at her head, but she, accustomed to such fights,
dodged quickly and the plate was shattered against the wall. A cup
and saucer met with a similar fate.
“Coward!” she yelled; “you’re afraid to come near me!” And to
exasperate him the more, she spat upon him.
The alferez went blind from rage and with a roar attempted to throw
himself upon her, but she, with astonishing quickness, hit him across
the face with the whip and ran hurriedly into an inner room, shutting
and bolting the door violently behind her. Bellowing with rage and
pain, he followed, but was only able to run against the door, which
made him vomit oaths.
“Accursed be your offspring, you sow! Open, open, or I’ll break your
head!” he howled, beating the door with his hands and feet.
No answer was heard, but instead the scraping of chairs and trunks as
if she was building a barricade with the furniture. The house shook
under the kicks and curses of the alferez.
“Don’t come in, don’t come in!” called the sour voice inside. “If
you show yourself, I’ll shoot you.”
By degrees he appeared to become calm and contented himself with
walking up and down the room like a wild beast in its cage.
“Go out into the street and cool off your head!” the woman continued
to jeer at him, as she now seemed to have completed her preparations
for defense.
“I swear that if I catch you, even God won’t save you, you old sow!”
“Yes, now you can say what you like. You didn’t want me to go to
mass! You didn’t let me attend to my religious duties!” she answered
with such sarcasm as only she knew how to use.
The alferez put on his helmet, arranged his clothing a little, and
went out with heavy steps, but returned after a few minutes without
making the least noise, having taken off his shoes. The servants,
accustomed to these brawls, were usually bored, but this novelty of the
shoes attracted their attention, so they winked to one another. The
alferez sat down quietly in a chair at the side of the Sublime Port
and had the patience to wait for more than half an hour.
“Have you really gone out or are you still there, old goat?” asked
the voice from time to time, changing the epithets and raising the
tone. At last she began to take away the furniture piece by piece. He
heard the noise and smiled.
“Boy, has your master gone out?” cried Doña Consolacion.
At a sign from the alferez the boy answered, “Yes, señora, he’s
gone out.”
A gleeful laugh was heard from her as she pulled back the bolt. Slowly
her husband arose, the door opened a little way–
A yell, the sound of a falling body, oaths, howls, curses, blows,
hoarse voices–who can tell what took place in the darkness of
that room?
As the boy went out into the kitchen he made a significant sign to
the cook, who said to him, “You’ll pay for that.”
“I? In any case the whole town will! She asked me if he had gone out,
not if he had come back!”
CHAPTER XL
Right and Might
Ten o’clock at night: the last rockets rose lazily in the dark sky
where a few paper balloons recently inflated with smoke and hot air
still glimmered like new stars. Some of those adorned with fireworks
took fire, threatening all the houses, so there might be seen on the
ridges of the roofs men armed with pails of water and long poles with
pieces of cloth on the ends. Their black silhouettes stood out in
the vague clearness of the air like phantoms that had descended from
space to witness the rejoicings of men. Many pieces of fireworks of
fantastic shapes–wheels, castles, bulls, carabaos–had been set off,
surpassing in beauty and grandeur anything ever before seen by the
inhabitants of San Diego.
Now the people were moving in crowds toward the plaza to attend the
theater for the last time, Here and there might be seen Bengal lights
fantastically illuminating the merry groups while the boys were
availing themselves of torches to hunt in the grass for unexploded
bombs and other remnants that could still be used. But soon the music
gave the signal and all abandoned the open places.
The great stage was brilliantly illuminated. Thousands of lights
surrounded the posts, hung from the roof, or sowed the floor with
pyramidal clusters. An alguazil was looking after these, and when he
came forward to attend to them the crowd shouted at him and whistled,
“There he is! there he is!”
In front of the curtain the orchestra players were tuning their
instruments and playing preludes of airs. Behind them was the space
spoken of by the correspondent in his letter, where the leading
citizens of the town, the Spaniards, and the rich visitors occupied
rows of chairs. The general public, the nameless rabble, filled
up the rest of the place, some of them bringing benches on their
shoulders not so much for seats as to make, up for their lack of
stature. This provoked noisy protests on the part of the benchless,
so the offenders got down at once; but before long they were up again
as if nothing had happened.
Goings and comings, cries, exclamations, bursts of laughter, a
serpent-cracker turned loose, a firecracker set off–all contributed
to swell the uproar. Here a bench had a leg broken off and the
people fell to the ground amid the laughter of the crowd. They were
visitors who had come from afar to observe and now found themselves
the observed. Over there they quarreled and disputed over a seat,
a little farther on was heard the noise of breaking glass; it
was Andeng carrying refreshments and drinks, holding the wide tray
carefully with both hands, but by chance she had met her sweetheart,
who tried to take advantage of the situation.
The teniente-mayor, Don Filipo, presided over the show, as the
gobernadorcillo was fond of monte. He was talking with old Tasio. “What
can I do? The alcalde was unwilling to accept my resignation. ‘Don’t
you feel strong enough to attend to your duties?’ he asked me.”
“How did you answer him?”
“‘Señor Alcalde,’ I answered, ‘the strength of a teniente-mayor,
however insignificant it may be, is like all other authority it
emanates from higher spheres. The King himself receives his strength
from the people and the people theirs from God. That is exactly what
I lack, Señor Alcalde.’ But he did not care to listen to me, telling
me that we would talk about it after the fiesta.”
“Then may God help you!” said the old man, starting away.
“Don’t you want to see the show?”
“Thanks, no! For dreams and nonsense I am sufficient unto myself,” the
Sage answered with a sarcastic smile. “But now I think of it, has your
attention never been drawn to the character of our people? Peaceful,
yet fond of warlike shows and bloody fights; democratic, yet adoring
emperors, kings, and princes; irreligious, yet impoverishing itself
by costly religious pageants. Our women have gentle natures yet go
wild with joy when a princess flourishes a lance. Do you know to what
it is due? Well–”
The arrival of Maria Clara and her friends put an end to this
conversation. Don Filipo met them and ushered them to their
seats. Behind them came the curate with another Franciscan and some
Spaniards. Following the priests were a number of the townsmen who
make it their business to escort the friars. “May God reward them
also in the next life,” muttered old Tasio as he went away.
The play began with Chananay and Marianito in _Crispino é la
comare_. All now had their eyes and ears turned to the stage, all but
one: Padre Salvi, who seemed to have gone there for no other purpose
than that of watching Maria Clara, whose sadness gave to her beauty an
air so ideal and interesting that it was easy to understand how she
might be looked upon with rapture. But the eyes of the Franciscan,
deeply hidden in their sunken sockets, spoke nothing of rapture. In
that gloomy gaze was to be read something desperately sad–with such
eyes Cain might have gazed from afar on the Paradise whose delights
his mother pictured to him!
The first scene was over when Ibarra entered. His appearance caused a
murmur, and attention was fixed on him and the curate. But the young
man seemed not to notice anything as he greeted Maria Clara and her
friends in a natural way and took a seat beside them.
The only one who spoke to him was Sinang. “Did you see the
fireworks?” she asked.
“No, little friend, I had to go with the Captain-General.”
“Well, that’s a shame! The curate was with us and told us stories
of the damned–can you imagine it!–to fill us with fear so that we
might not enjoy ourselves–can you imagine it!”
The curate arose and approached Don Filipo, with whom he began an
animated conversation. The former spoke in a nervous manner, the
latter in a low, measured voice.
“I’m sorry that I can’t please your Reverence,” said Don Filipo,
“but Señor Ibarra is one of the heaviest contributors and has a right
to be here as long as he doesn’t disturb the peace.”
“But isn’t it disturbing the peace to scandalize good Christians? It’s
letting a wolf enter the fold. You will answer for this to God and
the authorities!”
“I always answer for the actions that spring from my own will, Padre,”
replied Don Filipo with a slight bow. “But my little authority does not
empower me to mix in religious affairs. Those who wish to avoid contact
with him need not talk to him. Señor Ibarra forces himself on no one.”
“But it’s giving opportunity for danger, and he who loves danger
perishes in it.”
“I don’t see any danger, Padre. The alcalde and the Captain-General,
my superior officers, have been talking with him all the afternoon
and it’s not for me to teach them a lesson.”
“If you don’t put him out of here, we’ll leave.”
“I’m very sorry, but I can’t put any one out of here.” The curate
repented of his threat, but it was too late to retract, so he made
a sign to his companion, who arose with regret, and the two went
out together. The persons attached to them followed their example,
casting looks of hatred at Ibarra.
The murmurs and whispers increased. A number of people approached
the young man and said to him, “We’re with you, don’t take any notice
of them.”
“Whom do you mean by _them?_” Ibarra asked in surprise.
“Those who’ve just left to avoid contact with you.”
“Left to avoid contact with me?”
“Yes, they say that you’re excommunicated.”
“Excommunicated?” The astonished youth did not know what to say. He
looked about him and saw that Maria Clara was hiding her face behind
her fan. “But is it possible?” he exclaimed finally. “Are we still
in the Dark Ages? So–”
He approached the young women and said with a change of tone, “Excuse
me, I’ve forgotten an engagement. I’ll be back to see you home.”
“Stay!” Sinang said to him. “Yeyeng is going to dance _La
Calandria_. She dances divinely.”
“I can’t, little friend, but I’ll be back.” The uproar increased.
Yeyeng appeared fancifully dressed, with the “_Da usté su
permiso_?” and Carvajal was answering her, “_Pase usté adelante_,”
when two soldiers of the Civil Guard went up to Don Filipo and ordered
him to stop the performance.
“Why?” asked the teniente-mayor in surprise.
“Because the alferez and his wife have been fighting and can’t sleep.”
“Tell the alferez that we have permission from the alcalde and that
against such permission _no one_ in the town has any authority,
not even the gobernadorcillo himself, and _he_ is my _only superior_.”
“Well, the show must stop!” repeated the soldiers. Don Filipo turned
his back and they went away. In order not to disturb the merriment
he told no one about the incident.
After the selection of vaudeville, which was loudly applauded,
the Prince Villardo presented himself, challenging to mortal combat
the Moros who held his father prisoner. The hero threatened to cut
off all their heads at a single stroke and send them to the moon,
but fortunately for the Moros, who were disposing themselves for
the combat, a tumult arose. The orchestra suddenly ceased playing,
threw their instruments away, and jumped up on the stage. The valiant
Villardo, not expecting them and taking them for allies of the Moros,
dropped his sword and shield, and started to run. The Moros, seeing
that such a doughty Christian was fleeing, did not consider it improper
to imitate him. Cries, groans, prayers, oaths were heard, while the
people ran and pushed one another about. The lights were extinguished,
blazing lamps were thrown into the air. “Tulisanes! Tulisanes!” cried
some. “Fire, fire! Robbers!” shouted others. Women and children wept,
benches and spectators were rolled together on the ground amid the
general pandemonium.
The cause of all this uproar was two civil-guards, clubs in hand,
chasing the musicians in order to break up the performance. The
teniente-mayor, with the aid of the cuadrilleros, who were armed
with old sabers, managed at length to arrest them, in spite of their
resistance.
“Take them to the town hall!” cried Don Filipo. “Take care that they
don’t get away!”
Ibarra had returned to look for Maria Clara. The frightened girls clung
to him pale and trembling while Aunt Isabel recited the Latin litany.
When the people were somewhat calmed down from their fright and had
learned the cause of the disturbance, they were beside themselves
with indignation. Stones rained on the squad of cuadrilleros who were
conducting the two offenders from the scene, and there were even those
who proposed to set fire to the barracks of the Civil Guard so as to
roast Doña Consolacion along with the alferez.
“That’s what they’re good for!” cried a woman, doubling up her fists
and stretching out her arms. “To disturb the town! They don’t chase any
but honest folks! Out yonder are the tulisanes and the gamblers. Let’s
set fire to the barracks!”
One man was beating himself on the arm and begging for
confession. Plaintive sounds issued from under the overturned
benches–it was a poor musician. The stage was crowded with actors
and spectators, all talking at the same time. There was Chananay
dressed as Leonor in _Il Trovatore_, talking in the language of the
markets to Ratia in the costume of a schoolmaster; Yeyeng, wrapped
in a silk shawl, was clinging to the Prince Villardo; while Balbino
and the Moros were exerting themselves to console the more or less
injured musicians. [112] Several Spaniards went from group to group
haranguing every one they met.
A large crowd was forming, whose intention Don Filipo seemed to be
aware of, for he ran to stop them. “Don’t disturb the peace!” he
cried. “Tomorrow we’ll ask for an accounting and we’ll get
justice. I’ll answer for it that we get justice!”
“No!” was the reply of several. “They did the same thing in Kalamba,
[113] the same promise was made, but the alcalde did nothing. We’ll
take the law into our own hands! To the barracks!”
In vain the teniente-mayor pleaded with them. The crowd maintained its
hostile attitude, so he looked about him for help and noticed Ibarra.
“Señor Ibarra, as a favor! Restrain them while I get some
cuadrilleros.”
“What can I do?” asked the perplexed youth, but the teniente-mayor was
already at a distance. He gazed about him seeking he knew not whom,
when accidentally he discerned Elias, who stood impassively watching
the disturbance.
Ibarra ran to him, caught him by the arm, and said to him in Spanish:
“For God’s sake, do something, if you can! I can’t do anything.” The
pilot must have understood him, for he disappeared in the crowd. Lively
disputes and sharp exclamations were heard. Gradually the crowd began
to break up, its members each taking a less hostile attitude. It was
high time, indeed, for the soldiers were already rushing out armed
and with fixed bayonets.
Meanwhile, what had the curate been doing? Padre Salvi had not gone
to bed but had stood motionless, resting his forehead against the
curtains and gazing toward the plaza. From time to time a suppressed
sigh escaped him, and if the light of the lamp had not been so
dim, perhaps it would have been possible to see his eyes fill with
tears. Thus nearly an hour passed.
The tumult in the plaza awoke him from his reverie. With startled
eyes he saw the confused movements of the people, while their
voices came up to him faintly. A breathless servant informed him
of what was happening. A thought shot across his mind: in the midst
of confusion and tumult is the time when libertines take advantage
of the consternation and weakness of woman. Every one seeks to save
himself, no one thinks of any one else; a cry is not heard or heeded,
women faint, are struck and fall, terror and fright heed not shame,
under the cover of night–and when they are in love! He imagined
that he saw Crisostomo snatch the fainting Maria Clara up in his
arms and disappear into the darkness. So he went down the stairway by
leaps and bounds, and without hat or cane made for the plaza like a
madman. There he met some Spaniards who were reprimanding the soldiers,
but on looking toward the seats that the girls had occupied he saw
that they were vacant.
“Padre! Padre!” cried the Spaniards, but he paid no attention to
them as he ran in the direction of Capitan Tiago’s. There he breathed
more freely, for he saw in the open hallway the adorable silhouette,
full of grace and soft in outline, of Maria Clara, and that of the
aunt carrying cups and glasses.
“Ah!” he murmured, “it seems that she has been taken sick only.”
Aunt Isabel at that moment closed the windows and the graceful shadow
was no longer to be seen. The curate moved away without heeding the
crowd. He had before his eyes the beautiful form of a maiden sleeping
and breathing sweetly. Her eyelids were shaded by long lashes which
formed graceful curves like those of the Virgins of Raphael, the
little mouth was smiling, all the features breathed forth virginity,
purity, and innocence. That countenance formed a sweet vision in the
midst of the white coverings of her bed like the head of a cherub
among the clouds. His imagination went still further–but who can
write what a burning brain can imagine?
Perhaps only the newspaper correspondent, who concluded his account
of the fiesta and its accompanying incidents in the following manner:
“A thousand thanks, infinite thanks, to the opportune and active
intervention of the Very Reverend Padre Fray Bernardo Salvi, who,
defying every danger in the midst of the unbridled mob, without hat
or cane, calmed the wrath of the crowd, using only his persuasive
word with the majesty and authority that are never lacking to a
minister of a Religion of Peace. With unparalleled self-abnegation
this virtuous priest tore himself from sweet repose, such as every
good conscience like his enjoys, and rushed to protect his flock
from the least harm. The people of San Diego will hardly forget this
sublime deed of their heroic Pastor, remembering to hold themselves
grateful to him for all eternity!”
CHAPTER XLI
Two Visits
Ibarra was in such a state of mind that he found it impossible to
sleep, so to distract his attention from the sad thoughts which are
so exaggerated during the night-hours he set to work in his lonely
cabinet. Day found him still making mixtures and combinations, to the
action of which he subjected pieces of bamboo and other substances,
placing them afterwards in numbered and sealed jars.
A servant entered to announce the arrival of a man who had the
appearance of being from the country. “Show him in,” said Ibarra
without looking around.
Elias entered and remained standing in silence.
“Ah, it’s you!” exclaimed Ibarra in Tagalog when he recognized
him. “Excuse me for making you wait, I didn’t notice that it was
you. I’m making an important experiment.”
“I don’t want to disturb you,” answered the youthful pilot. “I’ve
come first to ask you if there is anything I can do for you in the
province, of Batangas, for which I am leaving immediately, and also
to bring you some bad news.”
Ibarra questioned him with a look.
“Capitan Tiago’s daughter is ill,” continued Elias quietly, “but
not seriously.”
“That’s what I feared,” murmured Ibarra in a weak voice. “Do you know
what is the matter with her?”
“A fever. Now, if you have nothing to command–”
“Thank you, my friend, no. I wish you a pleasant journey. But first
let me ask you a question–if it is indiscreet, do not answer.”
Elias bowed.
“How were you able to quiet the disturbance last night?” asked Ibarra,
looking steadily at him.
“Very easily,” answered Elias in the most natural manner. “The leaders
of the commotion were two brothers whose father died from a beating
given him by the Civil Guard. One day I had the good fortune to
save them from the same hands into which their father had fallen,
and both are accordingly grateful to me. I appealed to them last
night and they undertook to dissuade the rest.”
“And those two brothers whose father died from the beating–”
“Will end as their father did,” replied Elias in a low voice. “When
misfortune has once singled out a family all its members must
perish,–when the lightning strikes a tree the whole is reduced
to ashes.”
Ibarra fell silent on hearing this, so Elias took his leave. When
the youth found himself alone he lost the serene self-possession he
had maintained in the pilot’s presence. His sorrow pictured itself
on his countenance. “I, I have made her suffer,” he murmured.
He dressed himself quickly and descended the stairs. A small man,
dressed in mourning, with a large scar on his left cheek, saluted
him humbly, and detained him on his way.
“What do you want?” asked Ibarra.
“Sir, my name is Lucas, and I’m the brother of the man who was killed
yesterday.”
“Ah, you have my sympathy. Well?”
“Sir, I want to know how much you’re going to pay my brother’s family.”
“Pay?” repeated the young man, unable to conceal his disgust. “We’ll
talk of that later. Come back this afternoon, I’m in a hurry now.”
“Only tell me how much you’re willing to pay,” insisted Lucas.
“I’ve told you that we’ll talk about that some other time. I haven’t
time now,” repeated Ibarra impatiently.
“You haven’t time now, sir?” asked Lucas bitterly, placing himself
in front of the young man. “You haven’t time to consider the dead?”
“Come this afternoon, my good man,” replied Ibarra, restraining
himself. “I’m on my way now to visit a sick person.”
“Ah, for the sick you forget the dead? Do you think that because we
are poor–”
Ibarra looked at him and interrupted, “Don’t try my patience!” then
went on his way.
Lucas stood looking after him with a smile full of hate. “It’s easy to
see that you’re the grandson of the man who tied my father out in the
sun,” he muttered between his teeth. “You still have the same blood.”
Then with a change of tone he added, “But, if you pay well–friends!”
CHAPTER XLII
The Espadañas
The fiesta is over. The people of the town have again found, as in
every other year, that their treasury is poorer, that they have worked,
sweated, and stayed awake much without really amusing themselves,
without gaining any new friends, and, in a word, that they have dearly
bought their dissipation and their headaches. But this matters nothing,
for the same will be done next year, the same the coming century,
since it has always been the custom.
In Capitan Tiago’s house sadness reigns. All the windows are closed,
the inmates move about noiselessly, and only in the kitchen do they
dare to speak in natural tones. Maria Clara, the soul of the house,
lies sick in bed and her condition is reflected in all the faces,
as the sorrows of the mind may be read in the countenance of an
individual.
“Which seems best to you, Isabel, shall I make a poor-offering to the
cross of Tunasan or to the cross of Matahong?” asks the afflicted
father in a low voice. “The Tunasan cross grows while the Matahong
cross sweats which do you think is more miraculous?”
Aunt Isabel reflects, shakes her head, and murmurs, “To grow, to grow
is a greater miracle than to sweat. All of us sweat, but not all of
us grow.”
“That’s right, Isabel; but remember that to sweat for the wood of
which bench-legs are made to sweat–is not a small miracle. Come,
the best thing will be to make poor-offerings to both crosses, so
neither will resent it, and Maria will get better sooner. Are the
rooms ready? You know that with the doctors is coming a new gentleman,
a distant relative of Padre Damaso’s. Nothing should be lacking.”
At the other end of the dining-room are the two cousins, Sinang and
Victoria, who have come to keep the sick girl company. Andeng is
helping them clean a silver tea-set.
“Do you know Dr. Espadaña?” the foster-sister of Maria Clara asks
Victoria curiously.
“No,” replies the latter, “the only thing that I know about him is
that he charges high, according to Capitan Tiago.”
“Then he must be good!” exclaims Andeng. “The one who performed an
operation on Doña Maria charged high; so he was learned.”
“Silly!” retorts Sinang. “Every one who charges high is not
learned. Look at Dr. Guevara; after performing a bungling operation
that cost the life of both mother and child, he charged the widower
fifty pesos. The thing to know is how to charge!”
“What do you know about it?” asks her cousin, nudging her.
“Don’t I know? The husband, who is a poor sawyer, after losing his
wife had to lose his home also, for the alcalde, being a friend of
the doctor’s, made him pay. Don’t I know about it, when my father
lent him the money to make the journey to Santa Cruz?” [114]
The sound of a carriage stopping in front of the house put an end
to these conversations. Capitan Tiago, followed by Aunt Isabel, ran
down the steps to welcome the new arrivals: the Doctor Don Tiburcio
de Espadaña, his señora the _Doctora_ Doña Victorina de los Reyes
_de_ De Espadaña, and a young Spaniard of pleasant countenance and
agreeable aspect.
Doña Victorina was attired in a loose silk gown embroidered with
flowers and a hat with a huge parrot half-crushed between blue and
red ribbons. The dust of the road mingled with the rice-powder on
her cheeks seemed to accentuate her wrinkles. As at the time we saw
her in Manila, she now supported her lame husband on her arm.
“I have the pleasure of introducing to you our cousin, Don Alfonso
Linares de Espadaña,” said Doña Victorina, indicating their young
companion. “The gentleman is a godson of a relative of Padre Damaso’s
and has been private secretary to all the ministers.”
The young man bowed politely and Capitan Tiago came very near to
kissing his hand.
While their numerous trunks and traveling-bags are being carried
in and Capitan Tiago is conducting them to their rooms, let us talk
a little of this couple whose acquaintance we made slightly in the
first chapters.
Doña Victorina was a lady of forty and five winters, which were
equivalent to thirty and two summers according to her arithmetical
calculations. She had been beautiful in her youth, having had, as
she used to say, ‘good flesh,’ but in the ecstasies of contemplating
herself she had looked with disdain on her many Filipino admirers,
since her aspirations were toward another race. She had refused to
bestow on any one her little white hand, not indeed from distrust,
for not a few times had she given jewelry and gems of great value to
various foreign and Spanish adventurers. Six months before the time of
our story she had seen realized her most beautiful dream,–the dream
of her whole life,–for which she might scorn the fond illusions
of her youth and even the promises of love that Capitan Tiago had
in other days whispered in her ear or sung in some serenade. Late,
it is true, had the dream been realized, but Doña Victorina, who,
although she spoke the language badly, was more Spanish than Augustina
of Saragossa, [115] understood the proverb, “Better late than never,”
and found consolation in repeating it to herself. “Absolute happiness
does not exist on earth,” was another favorite proverb of hers,
but she never used both together before other persons.
Having passed her first, second, third, and fourth youth in casting
her nets in the sea of the world for the object of her vigils, she had
been compelled at last to content herself with what fate was willing
to apportion her. Had the poor woman been only thirty and one instead
of thirty and two summers–the difference according to her mode of
reckoning was great–she would have restored to Destiny the award it
offered her to wait for another more suited to her taste, but since
man proposes and necessity disposes, she saw herself obliged in her
great need for a husband to content herself with a poor fellow who had
been cast out from Estremadura [116] and who, after wandering about
the world for six or seven years like a modern Ulysses, had at last
found on the island of Luzon hospitality and a withered Calypso for
his better half. This unhappy mortal, by name Tiburcio Espadaña, was
only thirty-five years of age and looked like an old man, yet he was,
nevertheless, younger than Doña Victorina, who was only thirty-two. The
reason for this is easy to understand but dangerous to state.
Don Tiburcio had come to the Philippines as a petty official in the
Customs, but such had been his bad luck that, besides suffering
severely from seasickness and breaking a leg during the voyage,
he had been dismissed within a fortnight, just at the time when he
found himself without a cuarto. After his rough experience on the sea
he did not care to return to Spain without having made his fortune,
so he decided to devote himself to something. Spanish pride forbade
him to engage in manual labor, although the poor fellow would gladly
have done any kind of work in order to earn an honest living. But the
prestige of the Spaniards would not have allowed it, even though this
prestige did not protect him from want.
At first he had lived at the expense of some of his countrymen, but in
his honesty the bread tasted bitter, so instead of getting fat he grew
thin. Since he had neither learning nor money nor recommendations he
was advised by his countrymen, who wished to get rid of him, to go to
the provinces and pass himself off as a doctor of medicine. He refused
at first, for he had learned nothing during the short period that he
had spent as an attendant in a hospital, his duties there having been
to dust off the benches and light the fires. But as his wants were
pressing and as his scruples were soon laid to rest by his friends
he finally listened to them and went to the provinces. He began by
visiting some sick persons, and at first made only moderate charges,
as his conscience dictated, but later, like the young philosopher
of whom Samaniego [117] tells, he ended by putting a higher price
on his visits. Thus he soon passed for a great physician and would
probably have made his fortune if the medical authorities in Manila
had not heard of his exorbitant fees and the competition that he was
causing others. Both private parties and professionals interceded for
him. “Man,” they said to the zealous medical official, “let him make
his stake and as soon as he has six or seven thousand pesos he can
go back home and live there in peace. After all, what does it matter
to you if he does deceive the unwary Indians? They should be more
careful! He’s a poor devil–don’t take the bread from his mouth–be a
good Spaniard!” This official was a good Spaniard and agreed to wink at
the matter, but the news soon reached the ears of the people and they
began to distrust him, so in a little while he lost his practise and
again saw himself obliged almost to beg his daily bread. It was then
that he learned through a friend, who was an intimate acquaintance of
Doña Victorina’s, of the dire straits in which that lady was placed
and also of her patriotism and her kind heart. Don Tiburcio then saw
a patch of blue sky and asked to be introduced to her.
Doña Victorina and Don Tiburcio met: _tarde venientibus ossa_,
[118] he would have exclaimed had he known Latin! She was no longer
passable, she was passée. Her abundant hair had been reduced to a knot
about the size of an onion, according to her maid, while her face was
furrowed with wrinkles and her teeth were falling loose. Her eyes,
too, had suffered considerably, so that she squinted frequently in
looking any distance. Her disposition was the only part of her that
remained intact.
At the end of a half-hour’s conversation they understood and accepted
each other. She would have preferred a Spaniard who was less lame,
less stuttering, less bald, less toothless, who slobbered less when he
talked, and who had more “spirit” and “quality,” as she used to say,
but that class of Spaniards no longer came to seek her hand. She
had more than once heard it said that opportunity is pictured as
being bald, and firmly believed that Don Tiburcio was opportunity
itself, for as a result of his misfortunes he suffered from premature
baldness. And what woman is not prudent at thirty-two years of age?
Don Tiburcio, for his part, felt a vague melancholy when he thought of
his honeymoon, but smiled with resignation and called to his support
the specter of hunger. Never had he been ambitious or pretentious; his
tastes were simple and his desires limited; but his heart, untouched
till then, had dreamed of a very different divinity. Back there in his
youth when, worn out with work, he lay doom on his rough bed after
a frugal meal, he used to fall asleep dreaming of an image, smiling
and tender. Afterwards, when troubles and privations increased and
with the passing of years the poetical image failed to materialize,
he thought modestly of a good woman, diligent and industrious, who
would bring him a small dowry, to console him for the fatigues of
his toil and to quarrel with him now and then–yes, he had thought of
quarrels as a kind of happiness! But when obliged to wander from land
to land in search not so much of fortune as of some simple means of
livelihood for the remainder of his days; when, deluded by the stories
of his countrymen from overseas, he had set out for the Philippines,
realism gave, place to an arrogant mestiza or a beautiful Indian with
big black eyes, gowned in silks and transparent draperies, loaded
down with gold and diamonds, offering him her love, her carriages,
her all. When he reached Manila he thought for a time that his dream
was to be realized, for the young women whom he saw driving on the
Luneta and the Malecon in silver-mounted carriages had gazed at him
with some curiosity. Then after his position was gone, the mestiza and
the Indian disappeared and with great effort he forced before himself
the image of a widow, of course an agreeable widow! So when he saw
his dream take shape in part he became sad, but with a certain touch
of native philosophy said to himself, “Those were all dreams and in
this world one does not live on dreams!” Thus he dispelled his doubts:
she used rice-powder, but after their marriage he would break her
of the habit; her face had many wrinkles, but his coat was torn and
patched; she was a pretentious old woman, domineering and mannish,
but hunger was more terrible, more domineering and pretentious still,
and anyway, he had been blessed with a mild disposition for that very
end, and love softens the character. She spoke Spanish badly, but he
himself did not talk it well, as he had been told when notified of his
dismissal Moreover, what did it matter to him if she was an ugly and
ridiculous old woman? He was lame, toothless, and bald! Don Tiburcio
preferred to take charge of her rather than to become a public charge
from hunger. When some friends joked with him about it, he answered,
“Give me bread and call me a fool.”
Don Tiburcio was one of those men who are popularly spoken of as
unwilling to harm a fly. Modest, incapable of harboring an unkind
thought, in bygone days he would have been made a missionary. His stay
in the country had not given him the conviction of grand superiority,
of great valor, and of elevated importance that the greater part
of his countrymen acquire in a few weeks. His heart had never been
capable of entertaining hate nor had he been able to find a single
filibuster; he saw only unhappy wretches whom he must despoil if he
did not wish to be more unhappy than they were. When he was threatened
with prosecution for passing himself off as a physician he was not
resentful nor did he complain. Recognizing the justness of the charge
against him, he merely answered, “But it’s necessary to live!”
So they married, or rather, bagged each other, and went to Santa Ann
to spend their honeymoon. But on their wedding-night Doña Victorina
was attacked by a horrible indigestion and Don Tiburcio thanked God
and showed himself solicitous and attentive. A few days afterward,
however, he looked into a mirror and smiled a sad smile as he gazed
at his naked gums, for he had aged ten years at least.
Very well satisfied with her husband, Doña Victorina had a fine
set of false teeth made for him and called in the best tailors of
the city to attend to his clothing. She ordered carriages, sent to
Batangas and Albay for the best ponies, and even obliged him to keep a
pair for the races. Nor did she neglect her own person while she was
transforming him. She laid aside the native costume for the European
and substituted false frizzes for the simple Filipino coiffure, while
her gowns, which fitted her marvelously ill, disturbed the peace of
all the quiet neighborhood.
Her husband, who never went out on foot,–she did not care to have his
lameness noticed,–took her on lonely drives in unfrequented places to
her great sorrow, for she wanted to show him off in public, but she
kept quiet out of respect for their honeymoon. The last quarter was
coming on when he took up the subject of the rice-powder, telling her
that the use of it was false and unnatural. Doña Victorina wrinkled
up her eyebrows and stared at his false teeth. He became silent,
and she understood his weakness.
She placed a _de_ before her husband’s surname, since the _de_ cost
nothing and gave “quality” to the name, signing herself “Victorina
de los Reyes _de_ De Espadaña.” This _de_ was such a mania with her
that neither the stationer nor her husband could get it out of her
head. “If I write only one _de_ it may be thought that you don’t have
it, you fool!” she said to her husband. [119]
Soon she believed that she was about to become a mother, so she
announced to all her acquaintances, “Next month De Espadaña and I are
going to the _Penyinsula_. I don’t want our son to be born here and
be called a revolutionist.” She talked incessantly of the journey,
having memorized the names of the different ports of call, so that
it was a treat to hear her talk: “I’m going to see the isthmus in the
Suez Canal–De Espadaña thinks it very beautiful and De Espadaña has
traveled over the whole world.” “I’ll probably not return to this
land of savages.” “I wasn’t born to live here–Aden or Port Said
would suit me better–I’ve thought so ever since I was a girl.” In
her geography Doña Victorina divided the world into the Philippines
and Spain; rather differently from the clever people who divide it
into Spain and America or China for another name.
Her husband realized that these things were barbarisms, but held his
peace to escape a scolding or reminders of his stuttering. To increase
the illusion of approaching maternity she became whimsical, dressed
herself in colors with a profusion of flowers and ribbons, and appeared
on the Escolta in a wrapper. But oh, the disenchantment! Three months
went by and the dream faded, and now, having no reason for fearing
that her son would be a revolutionist, she gave up the trip. She
consulted doctors, midwives, old women, but all in vain. Having to the
great displeasure of Capitan Tiago jested about St. Pascual Bailon,
she was unwilling to appeal to any saint. For this reason a friend
of her husband’s remarked to her:
“Believe me, señora, you are the only _strong-spirited_ person in
this tiresome country.”
She had smiled, without knowing what _strong-spirited_ meant, but that
night she asked her husband. “My dear,” he answered, “the s-strongest
s-spirit that I know of is ammonia. My f-friend must have s-spoken
f-figuratively.”
After that she would say on every possible occasion, “I’m the only
ammonia in this tiresome country, speaking figuratively. So Señor
N. de N., a Peninsular gentleman of quality, told me.”
Whatever she said had to be done, for she had succeeded in dominating
her husband completely. He on his part did not put up any great
resistance and so was converted into a kind of lap-dog of hers. If
she was displeased with him she would not let him go out, and when
she was really angry she tore out his false teeth, thus leaving him
a horrible sight for several days.
It soon occurred to her that her husband ought to be a doctor of
medicine and surgery, and she so informed him.
“My dear, do you w-want me to be arrested?” he asked fearfully.
“Don’t be a fool! Leave me to arrange it,” she answered. “You’re
not going to treat any one, but I want people to call you _Doctor_
and me _Doctora_, see?”
So on the following day Rodoreda [120] received an order to engrave on
a slab of black marble: DR. DE ESPADAÑA, SPECIALIST IN ALL KINDS OF
DISEASES. All the servants had to address them by their new titles,
and as a result she increased the number of frizzes, the layers of
rice-powder, the ribbons and laces, and gazed with more disdain than
ever on her poor and unfortunate countrywomen whose husbands belonged
to a lower grade of society than hers did. Day by day she felt more
dignified and exalted and, by continuing in this way, at the end of
a year she would have believed herself to be of divine origin.
These sublime thoughts, however, did not keep her from becoming older
and more ridiculous every day. Every time Capitan Tiago saw her and
recalled having made love to her in vain he forthwith sent a peso to
the church for a mass of thanksgiving. Still, he greatly respected her
husband on account of his title of specialist in all kinds of diseases
and listened attentively to the few phrases that he was able to stutter
out. For this reason and because this doctor was more exclusive than
others, Capitan Tiago had selected him to treat his daughter.
In regard to young Linares, that is another matter. When arranging for
the trip to Spain, Doña Victorina had thought of having a Peninsular
administrator, as she did not trust the Filipinos. Her husband
bethought himself of a nephew of his in Madrid who was studying law
and who was considered the brightest of the family. So they wrote to
him, paying his passage in advance, and when the dream disappeared
he was already on his way.
Such were the three persons who had just arrived. While they were
partaking of a late breakfast, Padre Salvi came in. The Espadañas
were already acquainted with him, and they introduced the blushing
young Linares with all his titles.
As was natural, they talked of Maria Clara, who was resting and
sleeping. They talked of their journey, and Doña Victorina exhibited
all her verbosity in criticising the customs of the provincials,–their
nipa houses, their bamboo bridges; without forgetting to mention to
the curate her intimacy with this and that high official and other
persons of “quality” who were very fond of her.
“If you had come two days ago, Doña Victorina,” put in Capitan
Tiago during a slight pause, “you would have met his Excellency,
the Captain-General. He sat right there.”
“What! How’s that? His Excellency here! In your house? No!”
“I tell you that he sat right there. If you had only come two days
ago–”
“Ah, what a pity that Clarita did not get sick sooner!” she exclaimed
with real feeling. Then turning to Linares, “Do you hear, cousin? His
Excellency was here! Don’t you see now that De Espadaña was right
when he told you that you weren’t going to the house of a miserable
Indian? Because, you know, Don Santiago, in Madrid our cousin was
the friend of ministers and dukes and dined in the house of Count
El Campanario.”
“The Duke of La Torte, Victorina,” corrected her husband. [121]
“It’s the same thing. If you will tell me–”
“Shall I find Padre Damaso in his town?” interrupted Linares,
addressing Padre Salvi. “I’ve been told that it’s near here.”
“He’s right here and will be over in a little while,” replied the
curate.
“How glad I am of that! I have a letter to him,” exclaimed the youth,
“and if it were not for the happy chance that brings me here, I would
have come expressly to visit him.”
In the meantime the _happy_ chance had awakened.
“De Espadaña,” said Doña Victorina, when the meal was over, “shall
we go in to see Clarita?” Then to Capitan Tiago, “Only for you, Don
Santiago, only for you! My husband only attends persons of quality,
and yet, and yet–! He’s not like those here. In Madrid he only
visited persons of quality.”
They adjourned to the sick girl’s chamber. The windows were closed
from fear of a draught, so the room was almost dark, being only
dimly illuminated by two tapers which burned before an image of the
Virgin of Antipolo. Her head covered with a handkerchief saturated
in cologne, her body wrapped carefully in white sheets which swathed
her youthful form with many folds, under curtains of jusi and piña,
the girl lay on her kamagon bed. Her hair formed a frame around her
oval countenance and accentuated her transparent paleness, which
was enlivened only by her large, sad eyes. At her side were her two
friends and Andeng with a bouquet of tuberoses.
De Espadaña felt her pulse, examined her tongue, asked a few questions,
and said, as he wagged his head from side to side, “S-she’s s-sick,
but s-she c-can be c-cured.” Doña Victorina looked proudly at the
bystanders.
“Lichen with milk in the morning, syrup of marshmallow, two cynoglossum
pills!” ordered De Espadaña.
“Cheer up, Clarita!” said Doña Victorina, going up to her. “We’ve
come to cure you. I want to introduce our cousin.”
Linares was so absorbed in the contemplation of those eloquent eyes,
which seemed to be searching for some one, that he did not hear Doña
Victorina name him.
“Señor Linares,” said the curate, calling him out of his abstraction,
“here comes Padre Damaso.”
It was indeed Padre Damaso, but pale and rather sad. On leaving his
bed his first visit was for Maria Clara. Nor was it the Padre Damaso
of former times, hearty and self-confident; now he moved silently
and with some hesitation.
CHAPTER XLIII
Plans
Without heeding any of the bystanders, Padre Damaso went directly
to the bed of the sick girl and taking her hand said to her with
ineffable tenderness, while tears sprang into his eyes, “Maria,
my daughter, you mustn’t die!”
The sick girl opened her eyes and stared at him with a strange
expression. No one who knew the Franciscan had suspected in him such
tender feelings, no one had believed that under his rude and rough
exterior there might beat a heart. Unable to go on, he withdrew from
the girl’s side, weeping like a child, and went outside under the
favorite vines of Maria Clara’s balcony to give free rein to his grief.
“How he loves his goddaughter!” thought all present, while Fray Salvi
gazed at him motionlessly and in silence, lightly gnawing his lips
the while.
When he had become somewhat calm again Doña Victorina introduced
Linares, who approached him respectfully. Fray Damaso silently looked
him over from head to foot, took the letter offered and read it,
but apparently without understanding, for he asked, “And who are you?”
“Alfonso Linares, the godson of your brother-in-law,” stammered the
young man.
Padre Damaso threw back his body and looked the youth over again
carefully. Then his features lighted up and he arose. “So you are the
godson of Carlicos!” he exclaimed. “Come and let me embrace you! I
got your letter several days ago. So it’s you! I didn’t recognize
you,–which is easily explained, for you weren’t born when I left the
country,–I didn’t recognize you!” Padre Damaso squeezed his robust
arms about the young man, who became very red, whether from modesty
or lack of breath is not known.
After the first moments of effusion had passed and inquiries about
Carlicos and his wife had been made and answered, Padre Damaso asked,
“Come now, what does Carlicos want me to do for you?”
“I believe he says something about that in the letter,” Linares
again stammered.
“In the letter? Let’s see! That’s right! He wants me to get you a job
and a wife. Ahem! A job, a job that’s easy! Can you read and write?”
“I received my degree of law from the University.”
“_Carambas!_ So you’re a pettifogger! You don’t show it; you look
more like a shy maiden. So much the better! But to get you a wife–”
“Padre, I’m not in such a great hurry,” interrupted Linares in
confusion.
But Padre Damaso was already pacing from one end of the hallway to
the other, muttering, “A wife, a wife!” His countenance was no longer
sad or merry but now wore an expression of great seriousness, while
he seemed to be thinking deeply. Padre Salvi gazed on the scene from
a distance.
“I didn’t think that the matter would trouble me so much,” murmured
Padre Damaso in a tearful voice. “But of two evils, the lesser!” Then
raising his voice he approached Linares and said to him, “Come, boy,
let’s talk to Santiago.”
Linares turned pale and allowed himself to be dragged along by the
priest, who moved thoughtfully. Then it was Padre Salvi’s turn to
pace back and forth, pensive as ever.
A voice wishing him good morning drew him from his monotonous walk. He
raised his head and saw Lucas, who saluted him humbly.
“What do you want?” questioned the curate’s eyes.
“Padre, I’m the brother of the man who was killed on the day of the
fiesta,” began Lucas in tearful accents.
The curate recoiled and murmured in a scarcely audible voice, “Well?”
Lucas made an effort to weep and wiped his eyes with a
handkerchief. “Padre,” he went on tearfully, “I’ve been to Don
Crisostomo to ask for an indemnity. First he received me with kicks,
saying that he wouldn’t pay anything since he himself had run the risk
of getting killed through the fault of my dear, unfortunate brother. I
went to talk to him yesterday, but he had gone to Manila. He left
me five hundred pesos for charity’s sake and charged me not to come
back again. Ah, Padre, five hundred pesos for my poor brother–five
hundred pesos! Ah, Padre–”
At first the curate had listened with surprise and attention while
his lips curled slightly with a smile of such disdain and sarcasm
at the sight of this farce that, had Lucas noticed it, he would have
run away at top speed. “Now what do you want?” he asked, turning away.
“Ah, Padre, tell me for the love of God what I ought to do. The padre
has always given good advice.”
“Who told you so? You don’t belong in these parts.”
“The padre is known all over the province.”
With irritated looks Padre Salvi approached him and pointing to the
street said to the now startled Lucas, “Go home and be thankful that
Don Crisostomo didn’t have you sent to jail! Get out of here!”
Lucas forgot the part he was playing and murmured, “But I thought–”
“Get out of here!” cried Padre Salvi nervously.
“I would like to see Padre Damaso.”
“Padre Damaso is busy. Get out of here!” again ordered the curate
imperiously.
Lucas went down the stairway muttering, “He’s another of them–as he
doesn’t pay well–the one who pays best!”
At the sound of the curate’s voice all had hurried to the spot,
including Padre Damaso, Capitan Tiago, and Linares.
“An insolent vagabond who came to beg and who doesn’t want to work,”
explained Padre Salvi, picking up his hat and cane to return to
the convento.
CHAPTER XLIV
An Examination of Conscience
Long days and weary nights passed at the sick girl’s bed. After having
confessed herself, Maria Clara had suffered a relapse, and in her
delirium she uttered only the name of the mother whom she had never
known. But her girl friends, her father, and her aunt kept watch at
her side. Offerings and alms were sent to all the miraculous images,
Capitan Tiago vowed a gold cane to the Virgin of Antipolo, and at
length the fever began to subside slowly and regularly.
Doctor De Espadaña was astonished at the virtues of the syrup of
marshmallow and the infusion of lichen, prescriptions that he had not
varied. Doña Victorina was so pleased with her husband that one day
when he stepped on the train of her gown she did not apply her penal
code to the extent of taking his set of false teeth away from him,
but contented herself with merely exclaiming, “If you weren’t lame
you’d even step on my corset!”–an article of apparel she did not wear.
One afternoon while Sinang and Victoria were visiting their friend,
the curate, Capitan Tiago, and Doña Victorina’s family were conversing
over their lunch in the dining-room.
“Well, I feel very sorry about it,” said the doctor; “Padre Damaso
also will regret it very much.”
“Where do you say they’re transferring him to?” Linares asked the
curate.
“To the province of Tayabas,” replied the curate negligently.
“One who will be greatly affected by it is Maria Clara, when she
learns of it,” said Capitan Tiago. “She loves him like a father.”
Fray Salvi looked at him askance.
“I believe, Padre,” continued Capitan Tiago, “that all her illness
is the result of the trouble on the last day of the fiesta.”
“I’m of the same opinion, and think that you’ve done well not to let
Señor Ibarra see her. She would have got worse.
“If it wasn’t for us,” put in Doña Victorina, “Clarita would already
be in heaven singing praises to God.”
“Amen!” Capitan Tiago thought it his duty to exclaim. “It’s lucky
for you that my husband didn’t have any patient of greater quality,
for then you’d have had to call in another, and all those here are
ignoramuses. My husband–”
“Just as I was saying,” the curate in turn interrupted, “I think that
the confession that Maria Clara made brought on the favorable crisis
which has saved her life. A clean conscience is worth more than a lot
of medicine. Don’t think that I deny the power of science, above all,
that of surgery, but a clean conscience! Read the pious books and
you’ll see how many cures are effected merely by a clean confession.”
“Pardon me,” objected the piqued Doña Victorina, “this power of the
confessional–cure the alferez’s woman with a confession!”
“A wound, madam, is not a form of illness which the conscience
can affect,” replied Padre Salvi severely. “Nevertheless, a clean
confession will preserve her from receiving in the future such blows
as she got this morning.”
“She deserves them!” went on Doña Victorina as if she had not heard
what Padre Salvi said. “That woman is so insolent! In the church she
did nothing but stare at me. You can see that she’s a nobody. Sunday
I was going to ask her if she saw anything funny about my face,
but who would lower oneself to speak to people that are not of rank?”
The curate, on his part, continued just as though he had not heard
this tirade. “Believe me, Don Santiago, to complete your daughter’s
recovery it’s necessary that she take communion tomorrow. I’ll bring
the viaticum over here. I don’t think she has anything to confess,
but yet, if she wants to confess herself tonight–”
“I don’t know,” Doña Victorina instantly took advantage of a slight
hesitation on Padre Salvi’s part to add, “I don’t understand how
there can be men capable of marrying such a fright as that woman
is. It’s easily seen where she comes from. She’s just dying of envy,
you can see it! How much does an alferez get?”
“Accordingly, Don Santiago, tell your cousin to prepare the sick girl
for the communion tomorrow. I’ll come over tonight to absolve her of
her peccadillos.”
Seeing Aunt Isabel come from the sick-room, he said to her in Tagalog,
“Prepare your niece for confession tonight. Tomorrow I’ll bring over
the viaticum. With that she’ll improve faster.”
“But, Padre,” Linares gathered up enough courage to ask faintly,
“you don’t think that she’s in any danger of dying?”
“Don’t you worry,” answered the padre without looking at him. “I
know what I’m doing; I’ve helped take care of plenty of sick people
before. Besides, she’ll decide herself whether or not she wishes to
receive the holy communion and you’ll see that she says yes.”
Capitan Tiago immediately agreed to everything, while Aunt Isabel
returned to the sick girl’s chamber. Maria Clara was still in bed,
pale, very pale, and at her side were her two friends.
“Take one more grain,” Sinang whispered, as she offered her a white
tablet that she took from a small glass tube. “He says that when you
feel a rumbling or buzzing in your ears you are to stop the medicine.”
“Hasn’t he written to you again?” asked the sick girl in a low voice.
“No, he must be very busy.”
“Hasn’t he sent any message?”
“He says nothing more than that he’s going to try to get the Archbishop
to absolve him from the excommunication, so that–”
This conversation was suspended at the aunt’s approach. “The
padre says for you to get ready for confession, daughter,” said the
latter. “You girls must leave her so that she can make her examination
of conscience.”
“But it hasn’t been a week since she confessed!” protested Sinang. “I’m
not sick and I don’t sin as often as that.”
“Abá! Don’t you know what the curate says: the righteous sin seven
times a day? Come, what book shall I bring you, the _Ancora_, the
_Ramillete_, or the _Camino Recto para ir al Cielo?_”
Maria Clara did not answer.
“Well, you mustn’t tire yourself,” added the good aunt to console
her. “I’ll read the examination myself and you’ll have only to recall
your sins.”
“Write to him not to think of me any more,” murmured Maria Clara in
Sinang’s ear as the latter said good-by to her.
“What?”
But the aunt again approached, and Sinang had to go away without
understanding what her friend had meant. The good old aunt drew a
chair up to the light, put her spectacles on the end of her nose, and
opened a booklet. “Pay close attention, daughter. I’m going to begin
with the Ten Commandments. I’ll go slow so that you can meditate. If
you don’t hear well tell me so that I can repeat. You know that in
looking after your welfare I’m never weary.”
She began to read in a monotonous and snuffling voice the
considerations of cases of sinfulness. At the end of each paragraph
she made a long pause in order to give the girl time to recall her
sins and to repent of them.
Maria Clara stared vaguely into space. After finishing the first
commandment, _to love God above all things_, Aunt Isabel looked at
her over her spectacles and was satisfied with her sad and thoughtful
mien. She coughed piously and after a long pause began to read the
second commandment. The good old woman read with unction and when she
had finished the commentaries looked again at her niece, who turned
her head slowly to the other side.
“Bah!” said Aunt Isabel to herself. “With taking His holy name in vain
the poor child has nothing to do. Let’s pass on to the third.” [122]
The third commandment was analyzed and commented upon. After citing
all the cases in which one can break it she again looked toward the
bed. But now she lifted up her glasses and rubbed her eyes, for she
had seen her niece raise a handkerchief to her face as if to wipe
away tears.
“Hum, ahem! The poor child once went to sleep during the sermon.” Then
replacing her glasses on the end of her nose, she said, “Now let’s
see if, just as you’ve failed to keep holy the Sabbath, you’ve failed
to honor your father and mother.”
So she read the fourth commandment in an even slower and more snuffling
voice, thinking thus to give solemnity to the act, just as she had
seen many friars do. Aunt Isabel had never heard a Quaker preach or
she would also have trembled.
The sick girl, in the meantime, raised the handkerchief to her eyes
several times and her breathing became more noticeable.
“What a good soul!” thought the old woman. “She who is so obedient
and submissive to every one! I’ve committed more sins and yet I’ve
never been able really to cry.”
She then began the fifth commandment with greater pauses and even
more pronounced snuffling, if that were possible, and with such great
enthusiasm that she did not hear the stifled sobs of her niece. Only
in a pause which she made after the comments on homicide, by violence
did she notice the groans of the sinner. Then her tone passed into the
sublime as she read the rest of the commandment in accents that she
tried to reader threatening, seeing that her niece was still weeping.
“Weep, daughter, weep!” she said, approaching the bed. “The more you
weep the sooner God will pardon you. Hold the sorrow of repentance as
better than that of mere penitence. Weep, daughter, weep! You don’t
know how much I enjoy seeing you weep. Beat yourself on the breast
also, but not hard, for you’re still sick.”
But, as if her sorrow needed mystery and solitude to make it increase,
Maria Clara, on seeing herself observed, little by little stopped
sighing and dried her eyes without saying anything or answering her
aunt, who continued the reading. Since the wails of her audience had
ceased, however, she lost her enthusiasm, and the last commandments
made her so sleepy that she began to yawn, with great detriment to
her snuffling, which was thus interrupted.
“If I hadn’t seen it with my own eyes, I wouldn’t have believed it,”
thought the good old lady afterwards. “This girl sins like a soldier
against the first five and from the sixth to the tenth not a venial
sin, just the opposite to us! How the world does move now!”
So she lighted a large candle to the Virgin of Antipolo and two other
smaller ones to Our Lady of the Rosary and Our Lady of the Pillar,
[123] taking care to put away in a corner a marble crucifix to make
it understand that the candles were not lighted for it. Nor did the
Virgin of Delaroche have any share; she was an unknown foreigner,
and Aunt Isabel had never heard of any miracle of hers.
We do not know what occurred during the confession that night and we
respect such secrets. But the confession was a long one and the aunt,
who stood watch over her niece at a distance, could note that the
curate, instead of turning his ear to hear the words of the sick girl,
rather had his face turned toward hers, and seemed only to be trying
to read, or divine, her thoughts by gazing into her beautiful eyes.
Pale and with contracted lips Padre Salvi left the chamber. Looking
at his forehead, which was gloomy and covered with perspiration,
one would have said that it was he who had confessed and had not
obtained absolution.
“_Jesús, María, y José!_” exclaimed Aunt Isabel, crossing herself to
dispel an evil thought, “who understands the girls nowadays?”
CHAPTER XLV
The Hunted
In the dim light shed by the moonbeams sifting through the thick
foliage a man wandered through the forest with slow and cautious
steps. From time to time, as if to find his way, he whistled a peculiar
melody, which was answered in the distance by some one whistling the
same air. The man would listen attentively and then make his way in
the direction of the distant sound, until at length, after overcoming
the thousand obstacles offered by the virgin forest in the night-time,
he reached a small open space, which was bathed in the light of the
moon in its first quarter. The high, tree-crowned rocks that rose
about formed a kind of ruined amphitheater, in the center of which
were scattered recently felled trees and charred logs among boulders
covered with nature’s mantle of verdure.
Scarcely had the unknown arrived when another figure started suddenly
from behind a large rock and advanced with drawn revolver. “Who are
you?” he asked in Tagalog in an imperious tone, cocking the weapon.
“Is old Pablo among you?” inquired the unknown in an even tone,
without answering the question or showing any signs of fear.
“You mean the capitan? Yes, he’s here.”
“Then tell him that Elias is here looking for him,” was the answer
of the unknown, who was no other than the mysterious pilot.
“Are you Elias?” asked the other respectfully, as he approached him,
not, however, ceasing to cover him with the revolver. “Then come!”
Elias followed him, and they penetrated into a kind of cave sunk
down in the depths of the earth. The guide, who seemed to be familiar
with the way, warned the pilot when he should descend or turn aside
or stoop down, so they were not long in reaching a kind of hall
which was poorly lighted by pitch torches and occupied by twelve to
fifteen armed men with dirty faces and soiled clothing, some seated
and some lying down as they talked fitfully to one another. Resting
his arms on a stone that served for a table and gazing thoughtfully
at the torches, which gave out so little light for so much smoke,
was seen an old, sad-featured man with his head wrapped in a bloody
bandage. Did we not know that it was a den of tulisanes we might have
said, on reading the look of desperation in the old man’s face, that
it was the Tower of Hunger on the eve before Ugolino devoured his sons.
Upon the arrival of Elias and his guide the figures partly rose,
but at a signal from the latter they settled back again, satisfying
themselves with the observation that the newcomer was unarmed. The
old man turned his head slowly and saw the quiet figure of Elias,
who stood uncovered, gazing at him with sad interest.
“It’s you at last,” murmured the old man, his gaze lighting up somewhat
as he recognized the youth.
“In what condition do I find you!” exclaimed the youth in a suppressed
tone, shaking his head.
The old man dropped his head in silence and made a sign to the others,
who arose and withdrew, first taking the measure of the pilot’s
muscles and stature with a glance.
“Yes!” said the old man to Elias as soon as they were alone. “Six
months ago when I sheltered you in my house, it was I who pitied
you. Now we have changed parts and it is you who pity me. But sit
down and tell me how you got here.”
“It’s fifteen days now since I was told of your misfortune,” began the
young man slowly in a low voice as he stared at the light. “I started
at once and have been seeking you from mountain to mountain. I’ve
traveled over nearly the whole of two provinces.”
“In order not to shed innocent blood,” continued the old man, “I
have had to flee. My enemies were afraid to show themselves. I was
confronted merely with some unfortunates who have never done me the
least harm.”
After a brief pause during which he seemed to be occupied in trying
to read the thoughts in the dark countenance of the old man, Elias
replied: “I’ve come to make a proposition to you. Having sought in vain
for some survivor of the family that caused the misfortunes of mine,
I’ve decided to leave the province where I live and move toward the
North among the independent pagan tribes. Don’t you want to abandon
the life you have entered upon and come with me? I will be your son,
since you have lost your own; I have no family, and in you will find
a father.”
The old man shook his, head in negation, saying, “When one at my
age makes a desperate resolution, it’s because there is no other
recourse. A man who, like myself, has spent his youth and his mature
years toiling for the future of himself and his sons; a man who has
been submissive to every wish of his superiors, who has conscientiously
performed difficult tasks, enduring all that he might live in peace and
quiet–when that man, whose blood time has chilled, renounces all his
past and foregoes all his future, even on the very brink of the grave,
it is because he has with mature judgment decided that peace does
not exist and that it is not the highest good. Why drag out miserable
days on foreign soil? I had two sons, a daughter, a home, a fortune,
I was esteemed and respected; now I am as a tree shorn of its branches,
a wanderer, a fugitive, hunted like a wild beast through the forest,
and all for what? Because a man dishonored my daughter, because her
brothers called that man’s infamy to account, and because that man
is set above his fellows with the title of minister of God! In spite
of everything, I, her father, I, dishonored in my old age, forgave
the injury, for I was indulgent with the passions of youth and the
weakness of the flesh, and in the face of irreparable wrong what could
I do but hold my peace and save what remained to me? But the culprit,
fearful of vengeance sooner or later, sought the destruction of my
sons. Do you know what he did? No? You don’t know, then, that he
pretended that there had been a robbery committed in the convento
and that one of my sons figured among the accused? The other could
not be included because he was in another place at the time. Do you
know what tortures they were subjected to? You know of them, for
they are the same in all the towns! I, I saw my son hanging by the
hair, I heard his cries, I heard him call upon me, and I, coward and
lover of peace, hadn’t the courage either to kill or to die! Do you
know that the theft was not proved, that it was shown to be a false
charge, and that in punishment the curate was transferred to another
town, but that my son died as a result of his tortures? The other,
the one who was left to me, was not a coward like his father, so our
persecutor was still fearful that he would wreak vengeance on him,
and, under the pretext of his not having his cedula, [124] which he
had not carried with him just at that time, had him arrested by the
Civil Guard, mistreated him, enraged and harassed him with insults
until he was driven to suicide! And I, I have outlived so much shame;
but if I had not the courage of a father to defend my sons, there yet
remains to me a heart burning for revenge, and I will have it! The
discontented are gathering under my command, my enemies increase
my forces, and on the day that I feel myself strong enough I will
descend to the lowlands and in flames sate my vengeance and end my
own existence. And that day will come or there is no God!” [125]
The old man arose trembling. With fiery look and hollow voice, he
added, tearing his long hair, “Curses, curses upon me that I restrained
the avenging hands of my sons–I have murdered them! Had I let the
guilty perish, had I confided less in the justice of God and men, I
should now have my sons–fugitives, perhaps, but I should have them;
they would not have died under torture! I was not born to be a father,
so I have them not! Curses upon me that I had not learned with my
years to know the conditions under which I lived! But in fire and
blood by my own death I will avenge them!”
In his paroxysm of grief the unfortunate father tore away the bandage,
reopening a wound in his forehead from which gushed a stream of blood.
“I respect your sorrow,” said Elias, “and I understand your desire
for revenge. I, too, am like you, and yet from fear of injuring the
innocent I prefer to forget my misfortunes.”
“You can forget because you are young and because you haven’t lost a
son, your last hope! But I assure you that I shall injure no innocent
one. Do you see this wound? Rather than kill a poor cuadrillero,
who was doing his duty, I let him inflict it.”
“But look,” urged Elias, after a moment’s silence, “look what a
frightful catastrophe you are going to bring down upon our unfortunate
people. If you accomplish your revenge by your own hand, your enemies
will make terrible reprisals, not against you, not against those who
are armed, but against the peaceful, who as usual will be accused–and
then the eases of injustice!”
“Let the people learn to defend themselves, let each one defend
himself!”
“You know that that is impossible. Sir, I knew you in other days when
you were happy; then you gave me good advice, will you now permit me–”
The old man folded his arms in an attitude of attention. “Sir,”
continued Elias, weighing his words well, “I have had the good
fortune to render a service to a young man who is rich, generous,
noble, and who desires the welfare of his country. They say that
this young man has friends in Madrid–I don’t know myself–but I
can assure you that he is a friend of the Captain-General’s. What
do you say that we make him the bearer of the people’s complaints,
if we interest him in the cause of the unhappy?”
The old man shook his head. “You say that he is rich? The rich think
only of increasing their wealth, pride and show blind them, and as
they are generally safe, above all when they have powerful friends,
none of them troubles himself about the woes of the unfortunate. I
know all, because I was rich!”
“But the man of whom I speak is not like the others. He is a son who
has been insulted over the memory of his father, and a young man who,
as he is soon to have a family, thinks of the future, of a happy
future for his children.”
“Then he is a man who is going to be happy–our cause is not for
happy men.”
“But it is for men who have feelings!”
“Perhaps!” replied the old man, seating himself. “Suppose that he
agrees to carry our cry even to the Captain-General, suppose that
he finds in the Cortes [126] delegates who will plead for us; do you
think that we shall get justice?”
“Let us try it before we resort to violent measure,” answered
Elias. “You must be surprised that I, another unfortunate, young
and strong, should propose to you, old and weak, peaceful measures,
but it’s because I’ve seen as much misery caused by us as by the
tyrants. The defenseless are the ones who pay.”
“And if we accomplish nothing?”
“Something we shall accomplish, believe me, for all those who are in
power are not unjust. But if we accomplish nothing, if they disregard
our entreaties, if man has become deaf to the cry of sorrow from his
kind, then I will put myself under your orders!”
The old man embraced the youth enthusiastically. “I accept your
proposition, Elias. I know that you will keep your word. You will
come to me, and I shall help you to revenge your ancestors, you will
help me to revenge my sons, my sons that were like you!”
“In the meantime, sir, you will refrain from violent measures?”
“You will present the complaints of the people, you know them. When
shall I know your answer?”
“In four days send a man to the beach at San Diego and I will tell
him what I shall have learned from the person in whom I place so
much hope. If he accepts, they will give us justice; and if not,
I’ll be the first to fall in the struggle that we will begin.”
“Elias will not die, Elias will be the leader when Capitan Pablo fails,
satisfied in his revenge,” concluded the old man, as he accompanied
the youth out of the cave into the open air.
CHAPTER XLVI
The Cockpit
To keep holy the afternoon of the Sabbath one generally goes to
the cockpit in the Philippines, just as to the bull-fights in
Spain. Cockfighting, a passion introduced into the country and
exploited for a century past, is one of the vices of the people, more
widely spread than opium-smoking among the Chinese. There the poor
man goes to risk all that he has, desirous of getting rich without
work. There the rich man goes to amuse himself, using the money that
remains to him from his feasts and his masses of thanksgiving. The
fortune that he gambles is his own, the cock is raised with much
more care perhaps than his son and successor in the cockpit, so we
have nothing to say against it. Since the government permits it and
even in a way recommends it, by providing that the spectacle may take
place only in the _public plazas_, on _holidays_ (in order that all
may see it and be encouraged by the example?), _from the high mass
until nightfall (eight_ hours), let us proceed thither to seek out
some of our acquaintances.
The cockpit of San Diego does not differ from those to be found in
other towns, except in some details. It consists of three parts,
the first of which, the entrance, is a large rectangle some twenty
meters long by fourteen wide. On one side is the gateway, generally
tended by an old woman whose business it is to collect the _sa pintu_,
or admission fee. Of this contribution, which every one pays, the
government receives a part, amounting to some hundreds of thousands of
pesos a year. It is said that with this money, with which vice pays
its license, magnificent schoolhouses are erected, bridges and roads
are constructed, prizes for encouraging agriculture and commerce are
distributed: blessed be the vice that produces such good results! In
this first enclosure are the vendors of buyos, cigars, sweetmeats,
and foodstuffs. There swarm the boys in company with their fathers
or uncles, who carefully initiate them into the secrets of life.
This enclosure communicates with another of somewhat larger
dimensions,–a kind of foyer where the public gathers while waiting
for the combats. There are the greater part of the fighting-cocks tied
with cords which are fastened to the ground by means of a piece of
bone or hard wood; there are assembled the gamblers, the devotees,
those skilled in tying on the gaffs, there they make agreements,
they deliberate, they beg for loans, they curse, they swear, they
laugh boisterously. That one fondles his chicken, rubbing his hand
over its brilliant plumage, this one examines and counts the scales
on its legs, they recount the exploits of the champions.
There you will see many with mournful faces carrying by the feet
corpses picked of their feathers; the creature that was the favorite
for months, petted and cared for day and night, on which were founded
such flattering hopes, is now nothing more than a carcass to be
sold for a peseta or to be stewed with ginger and eaten that very
night. _Sic transit gloria mundi!_ The loser returns to the home
where his anxious wife and ragged children await him, without his
money or his chicken. Of all that golden dream, of all those vigils
during months from the dawn of day to the setting of the sun, of all
those fatigues and labors, there results only a peseta, the ashes
left from so much smoke.
In this foyer even the least intelligent takes part in the discussion,
while the man of most hasty judgment conscientiously investigates
the matter, weighs, examines, extends the wings, feels the muscles of
the cocks. Some go very well-dressed, surrounded and followed by the
partisans of their champions; others who are dirty and bear the imprint
of vice on their squalid features anxiously follow the movements of
the rich to note the bets, since the purse may become empty but the
passion never satiated. No countenance here but is animated–not
here is to be found the indolent, apathetic, silent Filipino–all
is movement, passion, eagerness. It may be, one would say, that they
have that thirst which is quickened by the water of the swamp.
From this place one passes into the arena, which is known as the
_Rueda_, the wheel. The ground here, surrounded by bamboo-stakes, is
usually higher than that in the two other divisions. In the back part,
reaching almost to the roof, are tiers of seats for the spectators,
or gamblers, since these are the same. During the fights these seats
are filled with men and boys who shout, clamor, sweat, quarrel,
and blaspheme–fortunately, hardly any women get in this far. In the
_Rueda_ are the men of importance, the rich, the famous bettors, the
contractor, the referee. On the perfectly leveled ground the cocks
fight, and from there Destiny apportions to the families smiles or
tears, feast or famine.
At the time of entering we see the gobernadorcillo, Capitan Pablo,
Capitan Basilio, and Lucas, the man with the sear on his face who
felt so deeply the death of his brother.
Capitan Basilio approaches one of the townsmen and asks, “Do you know
which cock Capitan Tiago is going to bring?”
“I don’t know, sir. This morning two came, one of them the _lásak_
that whipped the Consul’s _talisain_.” [127]
“Do you think that my _bulik_ is a match for it?”
“I should say so! I’ll bet my house and my camisa on it!”
At that moment Capitan Tiago arrives, dressed like the heavy gamblers,
in a camisa of Canton linen, woolen pantaloons, and a wide straw
hat. Behind him come two servants carrying the _lásak_ and a white
cock of enormous size.
“Sinang tells me that Maria is improving all the time,” says Capitan
Basilio.
“She has no more fever but is still very weak.”
“Did you lose last night?”
“A little. I hear that you won. I’m going to see if I can’t get
even here.”
“Do you want to fight the _lásak?_” asks Capitan Basilio, looking at
the cock and taking it from the servant. “That depends–if there’s
a bet.”
“How much will you put up?”
“I won’t gamble for less than two.”
“Have you seen my _bulik?_” inquires Capitan Basilio, calling to a
man who is carrying a small game-cock.
Capitan Tiago examines it and after feeling its weight and studying
its scales returns it with the question, “How much will you put up?”
“Whatever you will.”
“Two, and five hundred?”
“Three?”
“Three!”
“For the next fight after this!”
The chorus of curious bystanders and the gamblers spread the news
that two celebrated cocks will fight, each of which has a history
and a well-earned reputation. All wish to see and examine the two
celebrities, opinions are offered, prophecies are made.
Meanwhile, the murmur of the voices grows, the confusion increases,
the _Rueda_ is broken into, the seats are filled. The skilled
attendants carry the two cocks into the arena, a white and a red,
already armed but with the gaffs still sheathed. Cries are heard,
“On the white!” “On the white!” while some other voice answers,
“On the red!” The odds are on the white, he is the favorite; the red
is the “outsider,” the _dejado_.
Members of the Civil Guard move about in the crowd. They are not
dressed in the uniform of that meritorious corps, but neither are
they in civilian costume. Trousers of _guingón_ with a red stripe,
a camisa stained blue from the faded blouse, and a service-cap, make
up their costume, in keeping with their deportment; they make bets
and keep watch, they raise disturbances and talk of keeping the peace.
While the spectators are yelling, waving their hands, flourishing and
clinking pieces of silver; while they search in their pockets for the
last coin, or, in the lack of such, try to pledge their word, promising
to sell the carabao or the next crop, two boys, brothers apparently,
follow the bettors with wistful eyes, loiter about, murmur timid words
to which no one listens, become more and more gloomy and gaze at one
another ill-humoredly and dejectedly. Lucas watches them covertly,
smiles malignantly, jingles his silver, passes close to them, and
gazing into the _Rueda_, cries out:
“Fifty, fifty to twenty on the white!”
The two brothers exchange glances.
“I told you,” muttered the elder, “that you shouldn’t have put up all
the money. If you had listened to me we should now have something to
bet on the red.”
The younger timidly approached Lucas and touched him on the arm.
“Oh, it’s you!” exclaimed the latter, turning around with feigned
surprise. “Does your brother accept my proposition or do you want
to bet?”
“How can we bet when we’ve lost everything?”
“Then you accept?”
“He doesn’t want to! If you would lend us something, now that you
say you know us–”
Lucas scratched his head, pulled at his camisa, and replied, “Yes,
I know you. You are Tarsilo and Bruno, both young and strong. I know
that your brave father died as a result of the hundred lashes a day
those soldiers gave him. I know that you don’t think of revenging him.”
“Don’t meddle in our affairs!” broke in Tarsilo, the elder. “That might
lead to trouble. If it were not that we have a sister, we should have
been hanged long ago.”
“Hanged? They only hang a coward, one who has no money or
influence. And at all events the mountains are near.”
“A hundred to twenty on the white!” cried a passer-by.
“Lend us four pesos, three, two,” begged the younger.
“We’ll soon pay them back double. The fight is going to commence.”
Lucas again scratched his head. “Tush! This money isn’t mine. Don
Crisostomo has given it to me for those who are willing to serve
him. But I see that you’re not like your father–he was really
brave–let him who is not so not seek amusement!” So saying, he drew
away from them a little.
“Let’s take him up, what’s the difference?” said Bruno. “It’s the same
to be shot as to be hanged. We poor folks are good for nothing else.”
“You’re right–but think of our sister!”
Meanwhile, the ring has been cleared and the combat is about to
begin. The voices die away as the two starters, with the expert who
fastens the gaffs, are left alone in the center. At a signal from
the referee, the expert unsheathes the gaffs and the fine blades
glitter threateningly.
Sadly and silently the two brothers draw nearer to the ring until their
foreheads are pressed against the railing. A man approaches them and
calls into their ears, “_Pare_, [128] a hundred to ten on the white!”
Tarsilo stares at him in a foolish way and responds to Bruno’s nudge
with a grunt.
The starters hold the cocks with skilful delicacy, taking care not
to wound themselves. A solemn silence reigns; the spectators seem
to be changed into hideous wax figures. They present one cock to
the other, holding his head down so that the other may peck at it
and thus irritate him. Then the other is given a like opportunity,
for in every duel there must be fair play, whether it is a question
of Parisian cocks or Filipino cocks. Afterwards, they hold them up
in sight of each other, close together, so that each of the enraged
little creatures may see who it is that has pulled out a feather,
and with whom he must fight. Their neck-feathers bristle up as they
gaze at each other fixedly with flashes of anger darting from their
little round eyes. Now the moment has come; the attendants place them
on the ground a short distance apart and leave them a clear field.
Slowly they advance, their footfalls are, audible on the hard
ground. No one in the crowd speaks, no one breathes. Raising and
lowering their heads as if to gauge one another with a look, the two
cocks utter sounds of defiance and contempt. Each sees the bright
blade throwing out its cold, bluish reflections. The danger animates
them and they rush directly toward each other, but a pace apart they
check themselves with fixed gaze and bristling plumage. At that moment
their little heads are filled with a rush of blood, their anger flashes
forth, and they hurl themselves together with instinctive valor. They
strike beak to beak, breast to breast, gaff to gaff, wing to wing, but
the blows are skilfully parried, only a few feathers fall. Again they
size each other up: suddenly the white rises on his wings, brandishing
the deadly knife, but the red has bent his legs and lowered his head,
so the white smites only the empty air.. Then on touching the ground
the white, fearing a blow from behind, turns quickly to face his
adversary. The red attacks him furiously, but he defends himself
calmly–not undeservedly is he the favorite of the spectators, all
of whom tremulously and anxiously follow the fortunes of the fight,
only here and there an involuntary cry being heard.
The ground becomes strewn with red and white feathers dyed in blood,
but the contest is not for the first blood; the Filipino, carrying out
the laws dictated by his government, wishes it to be to the death or
until one or the other turns tail and runs. Blood covers the ground,
the blows are more numerous, but victory still hangs in the balance. At
last, with a supreme effort, the white throws himself forward for
a final stroke, fastens his gaff in the wing of the red and catches
it between the bones. But the white himself has been wounded in the
breast and both are weak and feeble from loss of blood. Breathless,
their strength spent, caught one against the other, they remain
motionless until the white, with blood pouring from his beak, falls,
kicking his death-throes. The red remains at his side with his wing
caught, then slowly doubles up his legs and gently closes his eyes.
Then the referee, in accordance with the rule prescribed by the
government, declares the red the winner. A savage yell greets
the decision, a yell that is heard over the whole town, even and
prolonged. He who hears this from afar then knows that the winner is
the one against which the odds were placed, or the joy would not be
so lasting. The same happens with the nations: when a small one gains
a victory over a large one, it is sung and recounted from age to age.
“You see now!” said Bruno dejectedly to his brother, “if you had
listened to me we should now have a hundred pesos. You’re the cause
of our being penniless.”
Tarsilo did not answer, but gazed about him as if looking for some one.
“There he is, talking to Pedro,” added Bruno. “He’s giving him money,
lots of money!”
True it was that Lucas was counting silver coins into the hand of
Sisa’s husband. The two then exchanged some words in secret and
separated, apparently satisfied.
“Pedro must have agreed. That’s what it is to be decided,” sighed
Bruno.
Tarsilo remained gloomy and thoughtful, wiping away with the cuff of
his camisa the perspiration that ran down his forehead.
“Brother,” said Bruno, “I’m going to accept, if you don’t decide. The
_law_ [129] continues, the _lásak_ must win and we ought not
to lose any chance. I want to bet on the next fight. What’s the
difference? We’ll revenge our father.”
“Wait!” said Tarsilo, as he gazed at him fixedly, eye to eye, while
both turned pale. “I’ll go with you, you’re right. We’ll revenge our
father.” Still, he hesitated, and again wiped away the perspiration.
“What’s stopping you?” asked Bruno impatiently.
“Do you know what fight comes next? Is it worth while?”
“If you think that way, no! Haven’t you heard? The _bulik_ of Capitan
Basilio’s against Capitan Tiago’s _lásak_. According to the _law_
the _lásak_ must win.”
“Ah, the _lásak_! I’d bet on it, too. But let’s be sure first.”
Bruno made a sign of impatience, but followed his brother, who
examined the cock, studied it, meditated and reflected, asked some
questions. The poor fellow was in doubt. Bruno gazed at him with
nervous anger.
“But don’t you see that wide scale he has by the side of his
spur? Don’t you see those feet? What more do you want? Look at those
legs, spread out his wings! And this split scale above this wide one,
and this double one?”
Tarsilo did not hear him, but went on examining the cock. The clinking
of gold and silver came to his ears. “Now let’s look at the _bulik_,”
he said in a thick voice.
Bruno stamped on the ground and gnashed his teeth, but obeyed. They
approached another group where a cock was being prepared for the
ring. A gaff was selected, red silk thread for tying it on was waxed
and rubbed thoroughly. Tarsilo took in the creature with a gloomily
impressive gaze, as if he were not looking at the bird so much as at
something in the future. He rubbed his hand across his forehead and
said to his brother in a stifled voice, “Are you ready?”
“I? Long ago! Without looking at them!”
“But, our poor sister–”
“_Abá!_ Haven’t they told you that Don Crisostomo is the leader? Didn’t
you see him walking with the Captain-General? What risk do we run?”
“And if we get killed?”
“What’s the difference? Our father was flogged to death!”
“You’re right!”
The brothers now sought for Lucas in the different groups. As soon
as they saw him Tarsilo stopped. “No! Let’s get out of here! We’re
going to ruin ourselves!” he exclaimed.
“Go on if you want to! I’m going to accept!”
“Bruno!”
Unfortunately, a man approached them, saying, “Are you betting? I’m
for the _bulik!_” The brothers did not answer.
“I’ll give odds!”
“How much?” asked Bruno.
The man began to count out his pesos. Bruno watched him breathlessly.
“I have two hundred. Fifty to forty!”
“No,” said Bruno resolutely. “Put–”
“All right! Fifty to thirty!”
“Double it if you want to.”
“All right. The _bulik_ belongs to my protector and I’ve just won. A
hundred to sixty!”
“Taken! Wait till I get the money.”
“But I’ll hold the stakes,” said the other, not confiding much in
Bruno’s looks.
“It’s all the same to me,” answered the latter, trusting to his
fists. Then turning to his brother he added, “Even if you do keep out,
I’m going in.”
Tarsilo reflected: he loved his brother and liked the sport, and,
unable to desert him, he murmured, “Let it go.”
They made their way to Lucas, who, on seeing them approach, smiled.
“Sir!” called Tarsilo.
“What’s up?”
“How much will you give us?” asked the two brothers together.
“I’ve already told you. If you will undertake to get others for the
purpose of making a surprise-attack on the barracks, I’ll give each
of you thirty pesos and ten pesos for each companion you bring. If
all goes well, each one will receive a hundred pesos and you double
that amount. Don Crisostomo is rich.”
“Accepted!” exclaimed Bruno. “Let’s have the money.”
“I knew you were brave, as your father was! Come, so that those
fellows who killed him may not overhear us,” said Lucas, indicating
the civil-guards.
Taking them into a corner, he explained to them while he was counting
out the money, “Tomorrow Don Crisostomo will get back with the
arms. Day after tomorrow, about eight o’clock at night, go to the
cemetery and I’ll let you know the final arrangements. You have time
to look for companions.”
After they had left him the two brothers seemed to have changed
parts–Tarsilo was calm, while Bruno was uneasy.
CHAPTER XLVII
The Two Señoras
While Capitan Tiago was gambling on his _lásak_, Doña Victorina was
taking a walk through the town for the purpose of observing how the
indolent Indians kept their houses and fields. She was dressed as
elegantly as possible with all her ribbons and flowers over her silk
gown, in order to impress the provincials and make them realize what a
distance intervened between them and her sacred person. Giving her arm
to her lame husband, she strutted along the streets amid the wonder
and stupefaction of the natives. Her cousin Linares had remained in
the house.
“What ugly shacks these Indians have!” she began with a grimace. “I
don’t see how they can live in them–one must have to be an Indian! And
how rude they are and how proud! They don’t take off their hats when
they meet us! Hit them over the head as the curates and the officers
of the Civil Guard do–teach them politeness!”
“And if they hit me back?” asked Dr. De Espadaña.
“That’s what you’re a man for!”
“B-but, I’m l-lame!”
Doña Victorina was falling into a bad humor. The streets were unpaved
and the train of her gown was covered with dust. Besides, they had met
a number of young women, who, in passing them, had dropped their eyes
and had not admired her rich costume as they should have done. Sinang’s
cochero, who was driving Sinang and her cousin in an elegant carriage,
had the impudence to yell “_Tabi!_” in such a commanding tone that
she had to jump out of the way, and could only protest: “Look at
that brute of a cochero! I’m going to tell his master to train his
servants better.”
“Let’s go back to the house,” she commanded to her husband, who,
fearing a storm, wheeled on his crutch in obedience to her mandate.
They met and exchanged greetings with the alferez. This increased
Doña Victorina’s ill humor, for the officer not only did not proffer
any compliment on her costume, but even seemed to stare at it in a
mocking way.
“You ought not to shake hands with a mere alferez,” she said to her
husband as the soldier left them. “He scarcely touched his helmet
while you took off your hat. You don’t know how to maintain your rank!”
“He’s the b-boss here!”
“What do we care for that? We are Indians, perhaps?”
“You’re right,” he assented, not caring to quarrel. They passed in
front of the officer’s dwelling. Doña Consolacion was at the window,
as usual, dressed in flannel and smoking her cigar. As the house was
low, the two señoras measured one another with looks; Doña Victorina
stared while the Muse of the Civil Guard examined her from head to
foot, and then, sticking out her lower lip, turned her head away
and spat on the ground. This used up the last of Doña Victorina’s
patience. Leaving her husband without support, she planted herself
in front of the alfereza, trembling with anger from head to foot and
unable to speak. Doña Consolacion slowly turned her head, calmly looked
her over again, and once more spat, this time with greater disdain.
“What’s the matter with you, Doña?” she asked.
“Can you tell me, señora, why you look at me so? Are you envious?” Doña
Victorina was at length able to articulate.
“I, envious of you, I, of you?” drawled the Muse. “Yes, I envy you
those frizzes!”
“Come, woman!” pleaded the doctor. “D-don’t t-take any n-notice!”
“Let me teach this shameless slattern a lesson,” replied his wife,
giving him such a shove that he nearly kissed the ground. Then she
again turned to Doña Consolacion.
“Remember who you’re dealing with!” she exclaimed. “Don’t think that
I’m a provincial or a soldier’s _querida!_ In my house in Manila the
alfereces don’t eater, they wait at the door.”
“Oho, _Excelentísima Señora!_ Alfereces don’t enter, but cripples
do–like that one–ha, ha, ha!”
Had it not been for the rouge, Doña Victorian would have been seen to
blush. She tried to get to her antagonist, but the sentinel stopped
her. In the meantime the street was filling up with a curious crowd.
“Listen, I lower myself talking to you–people of quality–Don’t you
want to wash my clothes? I’ll pay you well! Do you think that I don’t
know that you were a washerwoman_?_”
Doña Consolacion straightened up furiously; the remark about washing
hurt her. “Do you think that we don’t know who you are and what
class of people you belong with? Get out, my husband has already
told me! Señora, I at least have never belonged to more than one,
but you? One must be dying of hunger to take the leavings, the mop
of the whole world!”
This shot found its mark with Doña Victorina. She rolled up her
sleeves, clenched her fists, and gritted her teeth. “Come down,
old sow!” she cried. “I’m going to smash that dirty mouth of
yours! _Querida_ of a battalion, filthy hag!”
The Muse immediately disappeared from the window and was soon seen
running down the stairs flourishing her husband’s whip.
Don Tiburcio interposed himself supplicatingly, but they would have
come to blows had not the alferez arrived on the scene.
“Ladies! Don Tiburcio!”
“Train your woman better, buy her some decent clothes, and if you
haven’t any money left, rob the people–that’s what you’ve got soldiers
for!” yelled Doña Victorina.
“Here I am, señora! Why doesn’t your Excellency smash my mouth? You’re
only tongue and spittle, Doña Excelencia!”
“Señora!” cried the alferez furiously to Doña Victorina, “be
thankful that I remember that you’re a woman or else I’d kick you to
pieces–frizzes, ribbons, and all!”
“S-señor Alferez!”
“Get out, you quack! You don’t wear the pants!”
The women brought into play words and gestures, insults and abuse,
dragging out all the evil that was stored in the recesses of their
minds. Since all four talked at once and said so many things that
might hurt the prestige of certain classes by the truths that were
brought to light, we forbear from recording what they said. The curious
spectators, while they may not have understood all that was said,
got not a little entertainment out of the scene and hoped that the
affair would come to blows. Unfortunately for them, the curate came
along and restored order.
“Señores! Señoras! What a shame! Señor Alferez!”
“What are you doing here, you hypocrite, Carlist!”
“Don Tiburcio, take your wife away! Señora, hold your tongue!”
“Say that to these robbers of the poor!”
Little by little the lexicon of epithets was exhausted, the review
of shamelessness of the two couples completed, and with threats and
insults they gradually drew away from one another. Fray Salvi moved
from one group to the other, giving animation to the scene. Would
that our friend the correspondent had been present!
“This very day we’ll go to Manila and see the
Captain-General!” declared the raging Doña Victorina to her
husband. “You’re not a man! It’s a waste of money to buy trousers
for you!”
“B-but, woman, the g-guards? I’m l-lame!”
“You must challenge him for pistol or sword, or–or–” Doña Victorina
stared fixedly at his false teeth.
“My d-dear, I’ve never had hold of a–”
But she did not let him finish. With a majestic sweep of her hand
she snatched out his false teeth and trampled them in the street.
Thus, he half-crying and she breathing fire, they reached the
house. Linares was talking with Maria Clara, Sinang, and Victoria, and
as he had heard nothing of the quarrel, became rather uneasy at sight
of his cousins. Maria Clara, lying in an easy-chair among pillows and
wraps, was greatly surprised to see the new physiognomy of her doctor.
“Cousin,” began Doña Victorina, “you must challenge the alferez right
away, or–”
“Why?” asked the startled Linares.
“You challenge him right now or else I’ll tell everybody here who
you are.”
“But, Doña Victorina!”
The three girls exchanged glances.
“You’ll see! The alferez has insulted us and said that you are what
you are! His old hag came down with a whip and he, this thing here,
permitted the insult–a man!”
“_Abá!_” exclaimed Sinang, “they’re had a fight and we didn’t see it!”
“The alferez smashed the doctor’s teeth,” observed Victoria.
“This very day we go to Manila. You, you stay here to challenge him
or else I’ll tell Don Santiago that all we’re told him is a lie,
I’ll tell him–”
“But, Doña Victorina, Doña Victorina,” interrupted the now pallid
Linares, going up to her, “be calm, don’t call up–” Then he added
in a whisper, “Don’t be imprudent, especially just now.”
At that moment Capitan Tiago came in from the cockpit, sad and
sighing; he had lost his _lásak_. But Doña Victorina left him no
time to grieve. In a few words but with no lack of strong language
she related what had happened, trying of course to put herself in
the best light possible.
“Linares is going to challenge him, do you hear? If he doesn’t, don’t
let him marry your daughter, don’t you permit it! If he hasn’t any
courage, he doesn’t deserve Clarita!”
“So you’re going to marry this gentleman?” asked Sinang, but her
merry eyes filled with tears. “I knew that you were prudent but not
that you were fickle.”
Pale as wax, Maria Clara partly rose and stared with frightened eyes
at her father, at Doña Victorina, at Linares. The latter blushed,
Capitan Tiago dropped his eyes, while the señora went on:
“Clarita, bear this in mind: never marry a man that doesn’t wear
trousers. You expose yourself to insults, even from the dogs!”
The girl did not answer her, but turned to her friends and said,
“Help me to my room, I can’t walk alone.”
By their aid she rose, and with her waist encircled by the round arms
of her friends, resting her marble-like head on the shoulder of the
beautiful Victoria, she went to her chamber.
That same night the married couple gathered their effects together
and presented Capitan Tiago with a bill which amounted to several
thousand pesos. Very early the following day they left for Manila in
his carriage, committing to the bashful Linares the office of avenger.
CHAPTER XLVIII
The Enigma
Volverán las oscuras golondrinas. [130]
BECQUER.
As Lucas had foretold, Ibarra arrived on the following day. His first
visit was to the family of Capitan Tiago for the purpose of seeing
Maria Clara and informing her that his Grace had reconciled him with
religion, and that he brought to the curate a letter of recommendation
in the handwriting of the Archbishop himself. Aunt Isabel was not
a little rejoiced at this, for she liked the young man and did not
look favorably on the marriage of her niece with Linares. Capitan
Tiago was not at home.
“Come in,” said the aunt in her broken Spanish. “Maria, Don Crisostomo
is once more in the favor of God. The Archbishop has _discommunicated_
him.”
But the youth was unable to advance, the smile froze on his lips,
words failed him. Standing on the balcony at the side of Maria Clara
was Linares, arranging bouquets of flowers and leaves. Roses and
sampaguitas were scattered about on the floor. Reclining in a big
chair, pale, with a sad and pensive air, Maria Clara toyed with an
ivory fan which was not whiter than her shapely fingers.
At the appearance of Ibarra, Linares turned pale and Maria Clara’s
cheeks flushed crimson. She tried to rise, but strength failed her,
so she dropped her eyes and let the fan fall. An embarrassed silence
prevailed for a few moments. Ibarra was then able to move forward and
murmur tremblingly, “I’ve just got back and have come immediately to
see you. I find you better than I had thought I should.”
The girl seemed to have been stricken dumb; she neither said anything
nor raised her eyes.
Ibarra looked Linares over from head to foot with a stare which the
bashful youth bore haughtily.
“Well, I see that my arrival was unexpected,” said Ibarra
slowly. “Maria, pardon me that I didn’t have myself announced. At
some other time I’ll be able to make explanations to you about my
conduct. We’ll still see one another surely.”
These last words were accompanied by a look at Linares. The girl
raised toward him her lovely eyes, full of purity and sadness. They
were so beseeching and eloquent that Ibarra stopped in confusion.
“May I come tomorrow?”
“You know that for my part you are always welcome,” she answered
faintly.
Ibarra withdrew in apparent calm, but with a tempest in his head and
ice in his heart. What he had just seen and felt was incomprehensible
to him: was it doubt, dislike, or faithlessness?
“Oh, only a woman after all!” he murmured.
Taking no note of where he was going, he reached the spot where the
schoolhouse was under construction. The work was well advanced, Ñor
Juan with his mile and plumb-bob coming and going among the numerous
laborers. Upon catching sight of Ibarra he ran to meet him.
“Don Crisostomo, at last you’ve come! We’ve all been waiting for
you. Look at the walls, they’re already more than a meter high and
within two days they’ll be up to the height of a man. I’ve put in
only the strongest and most durable woods–molave, dungon, ipil,
langil–and sent for the finest–tindalo, malatapay, pino, and
narra–for the finishings. Do you want to look at the foundations?”
The workmen saluted Ibarra respectfully, while Ñor Juan made voluble
explanations. “Here is the piping that I have taken the liberty
to add,” he said. “These subterranean conduits lead to a sort of
cesspool, thirty yards away. It will help fertilize the garden. There
was nothing of that in the plan. Does it displease you?”
“Quite the contrary, I approve what you’ve done and congratulate
you. You are a real architect. From whom did you learn the business?”
“From myself, sir,” replied the old man modestly.
“Oh, before I forget about it–tell those who may have scruples,
if perhaps there is any one who fears to speak to me, that I’m no
longer excommunicated. The Archbishop invited me to dinner.”
“_Abá_, sir, we don’t pay any attention to excommunications! All of
us are excommunicated. Padre Damaso himself is and yet he stays fat.”
“How’s that?”
“It’s true, sir, for a year ago he caned the coadjutor, who is
just as much a sacred person as he is. Who pays any attention to
excommunications, sir?”
Among the laborers Ibarra caught sight of Elias, who, as he saluted
him along with the others, gave him to understand by a look that he
had something to say to him.
“Ñor Juan,” said Ibarra, “will you bring me your list of the laborers?”
Ñor Juan disappeared, and Ibarra approached Elias, who was by himself,
lifting a heavy stone into a cart.
“If you can grant me a few hours’ conversation, sir, walk down to
the shore of the lake this evening and get into my banka.” The youth
nodded, and Elias moved away.
Ñor Juan now brought the list, but Ibarra scanned it in vain; the
name of Elias did not appear on it!
CHAPTER XLIX
The Voice of the Hunted
As the sun was sinking below the horizon Ibarra stepped into Elias’s
banka at the shore of the lake. The youth looked out of humor.
“Pardon me, sir,” said Elias sadly, on seeing him, “that I have been
so bold as to make this appointment. I wanted to talk to you freely
and so I chose this means, for here we won’t have any listeners. We
can return within an hour.”
“You’re wrong, friend,” answered Ibarra with a forced smile. “You’ll
have to take me to that town whose belfry we see from here. A mischance
forces me to this.”
“A mischance?”
“Yes. On my way here I met the alferez and he forced his company on
me. I thought of you and remembered that he knows you, so to get away
from him I told him that I was going to that town. I’ll have to stay
there all day, since he will look for me tomorrow afternoon.”
“I appreciate your thoughtfulness, but you might simply have invited
him to accompany you,” answered Elias naturally.
“What about you?”
“He wouldn’t have recognized me, since the only time he ever saw me
he wasn’t in a position to take careful note of my appearance.”
“I’m in bad luck,” sighed Ibarra, thinking of Maria Clara. “What did
you have to tell me?”
Elias looked about him. They were already at a distance from the
shore, the sun had set, and as in these latitudes there is scarcely
any twilight, the shades were lengthening, bringing into view the
bright disk of the full moon.
“Sir,” replied Elias gravely, “I am the bearer of the wishes of many
unfortunates.”
“Unfortunates? What do you mean?”
In a few words Elias recounted his conversation with the leader of the
tulisanes, omitting the latter’s doubts and threats. Ibarra listened
attentively and was the first to break the long silence that reigned
after he had finished his story.
“So they want–”
“Radical reforms in the armed forces, in the priesthood, and in the
administration of justice; that is to say, they ask for paternal
treatment from the government.”
“Reforms? In what sense?”
“For example, more respect for a man’s dignity, more security for the
individual, less force in the armed forces, fewer privileges for that
corps which so easily abuses what it has.”
“Elias,” answered the youth, “I don’t know who you are, but I
suspect that you are not a man of the people; you think and act so
differently from others. You will understand me if I tell you that,
however imperfect the condition of affairs may be now, it would be
more so if it were changed. I might be able to get the friends that
I have in Madrid to talk, _by paying them_; I might even be able to
see the Captain-General; but neither would the former accomplish
anything nor has the latter sufficient power to introduce so many
novelties. Nor would I ever take a single step in that direction,
for the reason that, while I fully understand that it is true that
these corporations have their faults, they are necessary at this
time. They are what is known as a necessary evil.”
Greatly surprised, Elias raised his head and looked at him in
astonishment. “Do you, then, also believe in a necessary evil,
sir?” he asked in a voice that trembled slightly. “Do you believe
that in order to do good it is necessary to do evil?”
“No, I believe in it as in a violent remedy that we make use of when we
wish to cure a disease. Now then, the country is an organism suffering
from a chronic malady, and in order to cure it, the government sees
the necessity of employing such means, harsh and violent if you wish,
but useful and necessary.”
“He is a bad doctor, sir, who seeks only to destroy or stifle the
symptoms without an effort to examine into the origin of the malady,
or, when knowing it, fears to attack it. The Civil Guard has only
this purpose: the repression of crime by means of terror and force, a
purpose that it does not fulfil or accomplishes only incidentally. You
must take into account the truth that society can be severe with
individuals only when it has provided them with the means necessary
for their moral perfection. In our country, where there is no society,
since there is no unity between the people and the government, the
latter should be indulgent, not only because indulgence is necessary
but also because the individual, abandoned and uncared for by it,
has less responsibility, for the very reason that he has received less
guidance. Besides, following out your comparison, the treatment that
is applied to the ills of the country is so destructive that it is
felt only in the sound parts of the organism, whose vitality is thus
weakened and made receptive of evil. Would it not be more rational to
strengthen the diseased parts of the organism and lessen the violence
of the remedy a little?”
“To weaken the Civil Guard would be to endanger the security of
the towns.”
“The security of the towns!” exclaimed Elias bitterly. “It will
soon be fifteen years since the towns have had their Civil Guard,
and look: still we have tulisanes, still we hear that they sack
towns, that they infest the highways. Robberies continue and the
perpetrators are not hunted down; crime flourishes, and the real
criminal goes scot-free, but not so the peaceful inhabitant of the
town. Ask any honorable citizen if he looks upon this institution as
a benefit, a protection on the part of the government, and not as an
imposition, a despotism whose outrageous acts do more damage than
the violent deeds of criminals. These latter are indeed serious,
but they are rare, and against them one has the right to defend
himself, but against the molestations of legal force he is not even
allowed a protest, and if they are not serious they are nevertheless
continued and sanctioned. What effect does this institution produce
among our people? It paralyzes communication because all are afraid
of being abused on trifling pretexts. It pays more attention to
formalities than to the real nature of things, which is the first
symptom of incapacity. Because one has forgotten his cedula he must
be manacled and knocked about, regardless of the fact that he may be
a decent and respectable citizen. The superiors hold it their first
duty to make people salute them, either willingly or forcibly, even
in the darkness of the night, and their inferiors imitate them by
mistreating and robbing the country folk, nor are pretexts lacking
to this end. Sanctity of the home does not exist; not long ago in
Kalamba they entered, by forcing their way through the windows, the
house of a peaceful inhabitant to whom their chief owed money and
favors. There is no personal security; when they need to have their
barracks or houses cleaned they go out and arrest any one who does not
resist them, in order to make him work the whole day. Do you care to
hear more? During these holidays gambling, which is prohibited by law,
has gone on while they forcibly broke up the celebrations permitted by
the authorities. You saw what the people thought about these things;
what have they got by repressing their anger and hoping for human
justice? Ah, sir, if that is what you call keeping the peace–”
“I agree with you that there are evils,” replied Ibarra, “but let
us bear with those evils on account of the benefits that accompany
them. This institution may be imperfect, but, believe me, by the fear
that it inspires it keeps the number of criminals from increasing.”
“Say rather that by this fear the number is increased,” corrected
Elias. “Before the creation of this corps almost all the evil-doers,
with the exception of a very few, were criminals from hunger. They
plundered and robbed in order to live, but when their time of want
was passed, they again left the highways clear. Sufficient to put
them to flight were the poor, but brave cuadrilleros, they who have
been so calumniated by the writers about our country, who have for a
right, death, for duty, fighting, and for reward, jests. Now there are
tulisanes who are such for life. A single fault, a crime inhumanly
punished, resistance against the outrages of this power, fear of
atrocious tortures, east them out forever from society and condemn
them to slay or be slain. The terrorism of the Civil Guard closes
against them the doors of repentance, and as outlaws they fight to
defend themselves in the mountains better than the soldiers at whom
they laugh. The result is that we are unable to put an end to the evil
that we have created. Remember what the prudence of the Captain-General
de la Torre [131] accomplished. The amnesty granted by him to those
unhappy people has proved that in those mountains there still beat the
hearts of men and that they only wait for pardon. Terrorism is useful
when the people are slaves, when the mountains afford no hiding-places,
when power places a sentinel behind every tree, and when the body of
the slave contains nothing more than a stomach and intestines. But
when in desperation he fights for his life, feeling his arm strong,
his heart throb, his whole being fill with hate, how can terrorism
hope to extinguish the flame to which it is only adding fuel?”
“I am perplexed, Elias, to hear you talk thus, and I should almost
believe that you were right had I not my own convictions. But note this
fact–and don’t be offended, for I consider you an exception–look
who the men are that ask for these reforms” nearly all criminals or
on the way to be such!”
“Criminals now, or future criminals; but why are they such? Because
their peace has been disturbed, their happiness destroyed, their
dearest affections wounded, and when they have asked justice for
protection, they have become convinced that they can expect it only
from themselves. But you are mistaken, sir, if you think that only the
criminals ask for justice. Go from town to town, from house to house,
listen to the secret sighings in the bosoms of the families, and you
will be convinced that the evils which the Civil Guard corrects are
the same as, if not less than, those it causes all the time. Should
we decide from this that all the people are criminals? If so, then
why defend some from the others, why not destroy them all?”
“Some error exists here which I do not see just now some fallacy in the
theory to invalidate the practise, for in Spain, the mother country,
this corps is displaying, and has ever displayed, great usefulness.”
“I don’t doubt it. Perhaps there, it is better organized, the men
of better grade, perhaps also Spain needs it while the Philippines
does not. Our customs, our mode of life, which are always invoked
when there is a desire to deny us some right, are entirely overlooked
when the desire is to impose something upon us. And tell me, sir, why
have not the other nations, which from their nearness to Spain must be
more like her than the Philippines is, adopted this institution? Is it
because of this that they still have fewer robberies on their railway
trains, fewer riots, fewer murders, and fewer assassinations in their
great capitals?”
Ibarra bowed his head in deep thought, raising it after a few
moments to reply: “This question, my friend, calls for serious
study. If my inquiries convince me that these complaints are well
founded I will write to my friends in Madrid, since we have no
representatives. Meanwhile, believe me that the government needs a
corps with strength enough to make itself respected and to enforce
its authority.”
“Yes, sir, when the government is at war with the country. But for
the welfare of the government itself we must not have the people think
that they are in opposition to authority. Rather, if such were true,
if we prefer force to prestige, we ought to take care to whom we grant
this unlimited power, this authority. So much power in the hands
of men, ignorant men filled with passions, without moral training,
of untried principles, is a weapon in the hands of a madman in a
defenseless multitude. I concede and wish to believe with you that
the government needs this weapon, but then let it choose this weapon
carefully, let it select the most worthy instruments, and since it
prefers to take upon itself authority, rather than have the people
grant it, at least let it be seen that it knows how to exercise it.”
Elias spoke passionately, enthusiastically, in vibrating tones; his
eyes flashed. A solemn pause followed. The banka, unimpelled by the
paddle, seemed to stand still on the water. The moon shone majestically
in a sapphire sky and a few lights glimmered on the distant shore.
“What more do they ask for?” inquired Ibarra.
“Reform in the priesthood,” answered Elias in a sad and discouraged
tone. “These unfortunates ask for more protection against–”
“Against the religious orders?”
“Against their oppressors, sir.”
“Has the Philippines forgotten what she owes to those orders? Has she
forgotten the immense debt of gratitude that is due from her to those
who snatched her from error to give her the true faith, to those who
have protected her against the tyrannical acts of the civil power? This
is the evil result of not knowing the history of our native land!”
The surprised Elias could hardly credit what he heard. “Sir,” he
replied in a grave tone, “you accuse these people of ingratitude;
let me, one of the people who suffer, defend them. Favors rendered,
in order to have any claims to recognition, must be disinterested. Let
us pass over its missionary work, the much-invoked Christian charity;
let us brush history aside and not ask what Spain has done with the
Jewish people, who gave all Europe a Book, a Religion, and a God;
what she has done with the Arabic people, who gave her culture,
who were tolerant with her religious beliefs, and who awoke her
lethargic national spirit, so nearly destroyed during the Roman and
Gothic dominations. You say that she snatched us from error and gave
us the true faith: do you call faith these outward forms, do you
call religion this traffic in girdles and scapularies, truth these
miracles and wonderful tales that we hear daily? Is this the law of
Jesus Christ? For this it was hardly necessary that a God should allow
Himself to be crucified or that we should be obliged to show eternal
gratitude. Superstition existed long before–it was only necessary
to systematize it and raise the price of its merchandise!
“You will tell me that however imperfect our religion may be at
present, it is preferable to what we had before. I believe that, too,
and would agree with you in saying so, but the cost is too great,
since for it we have given up our nationality, our independence. For
it we have given over to its priests our best towns, our fields, and
still give up our savings by the purchase of religious objects. An
article of foreign manufacture has been introduced among us, we have
paid well for it, and we are even.
“If you mean the protection that they afforded us against the
_encomenderos_, [132] I might answer that through them we fell under
the power of the _encomenderos_. But no, I realize that a true faith
and a sincere love for humanity guided the first missionaries to our
shores; I realize the debt of gratitude we owe to those noble hearts;
I know that at that time Spain abounded in heroes of all kinds, in
religious as well as in political affairs, in civil and in military
life. But because the forefathers were virtuous, should we consent
to the abuses of their degenerate descendants? Because they have
rendered us great service, should we be to blame for preventing them
from doing us wrong? The country does not ask for their expulsion but
only for reforms required by the changed circumstances and new needs.”
“I love our native land as well as you can, Elias; I understand
something of what it desires, and I have listened with attention to
all you have said. But, after all, my friend, I believe that we are
looking at things through rather impassioned eyes. Here, less than
in other parts, do I see the necessity for reforms.”
“Is it possible, sir,” asked Elias, extending his arms in a gesture
of despair, “that you do not see the necessity for reforms, you,
after the misfortunes of your family?”
“Ah, I forget myself and my own troubles in the presence of the
security of the Philippines, in the presence of the interests of
Spain!” interrupted Ibarra warmly. “To preserve the Philippines it
is meet that the friars continue as they are. On the union with Spain
depends the welfare of our country.”
When Ibarra had ceased Elias still sat in an attitude of attention
with a sad countenance and eyes that had lost their luster. “The
missionaries conquered the country, it is true,” he replied, “but do
you believe that by the friars the Philippines will be preserved?”
“Yes, by them alone. Such is the belief of all who have written about
the country.”
“Oh!” exclaimed Elias dejectedly, throwing the paddle clown in the
banka, “I did not believe that you would have so poor an idea of
the government and of the country. Why don’t you condemn both? What
would you say of the members of a family that dwells in peace only
through the intervention of an outsider: a country that is obedient
because it is deceived; a government that commands be, cause it avails
itself of fraud, a government that does not know how to make itself
loved or respected for its own sake? Pardon me, sir, but I believe
that our government is stupid and is working its own ruin when it
rejoices that such is the belief. I thank you for your kindness,
where do you wish me to take you now?”
“No,” replied Ibarra, “let us talk; it is necessary to see who is
right on such an important subject.”
“Pardon me, sir,” replied Elias, shaking his head, “but I haven’t the
eloquence to convince you. Even though I have had some education I am
still an Indian, my way of life seems to you a precarious one, and my
words will always seem to you suspicious. Those who have given voice
to the opposite opinion are Spaniards, and as such, even though they
may speak idly and foolishly, their tones, their titles, and their
origin make their words sacred and give them such authority that I
have desisted forever from arguing against them. Moreover, when I
see that you, who love your country, you, whose father sleeps beneath
these quiet waters, you, who have seen yourself attacked, insulted,
and persecuted, hold such opinions in spite of all these things, and
in spite of your knowledge, I begin to doubt my own convictions and
to admit the possibility that the people may be mistaken. I’ll have
to tell those unfortunates who have put their trust in men that they
must place it in God and their own strength. Again I thank you–tell
me where I shall take you.”
“Elias, your bitter words touch my heart and make me also doubt. What
do you want? I was not brought up among the people, so I am perhaps
ignorant of their needs. I spent my childhood in the Jesuit college,
I grew up in Europe, I have been molded by books, learning only what
men have been able to bring to light. What remains among the shadows,
what the writers do not tell, that I am ignorant of. Yet I love our
country as you do, not only because it is the duty of every man to
love the country to which he owes his existence and to which he will
no doubt owe his final rest, not only because my father so taught
me, but also because my mother was an Indian, because my fondest
recollections cluster around my country, and I love it also because
to it I owe and shall ever owe my happiness!”
“And I, because to it I owe my misfortunes,” muttered Elias.
“Yes, my friend, I know that you suffer, that you are unfortunate,
and that those facts make you look into the future darkly and
influence your way of thinking, so I am somewhat forearmed against
your complaints. If I could understand your motives, something of
your past–”
“My misfortunes had another source. If I thought that the story of
them would be of any use, I would relate it to you, since, apart from
the fact that I make no secret of it, it is quite well known to many.”
“Perhaps on hearing it I might correct my opinions. You know that I do
not trust much to theories, preferring rather to be guided by facts.”
Elias remained thoughtful for a few moments. “If that is the case,
sir, I will tell you my story briefly.”
CHAPTER L
Elias’s Story
“Some sixty years ago my grandfather dwelt in Manila, being employed
as a bookkeeper in a Spanish commercial house. He was then very young,
was married, and had a son. One night from some unknown cause the
warehouse burned down. The fire was communicated to the dwelling of his
employer and from there to many other buildings. The losses were great,
a scapegoat was sought, and the merchant accused my grandfather. In
vain he protested his innocence, but he was poor and unable to pay the
great lawyers, so he was condemned to be flogged publicly and paraded
through the streets of Manila. Not so very long since they still used
the infamous method of punishment which the people call the ‘_caballo
y vaca_,’ [133] and which is a thousand times more dreadful than death
itself. Abandoned by all except his young wife, my grandfather saw
himself tied to a horse, followed by an unfeeling crowd, and whipped
on every street-corner in the sight of men, his brothers, and in the
neighborhood of numerous temples of a God of peace. When the wretch,
now forever disgraced, had satisfied the vengeance of man with his
blood, his tortures, and his cries, he had to be taken off the horse,
for he had become unconscious. Would to God that he had died! But
by one of those refinements of cruelty he was given his liberty. His
wife, pregnant at the time, vainly begged from door to door for work or
alms in order to care for her sick husband and their poor son, but who
would trust the wife of an incendiary and a disgraced man? The wife,
then, had to become a prostitute!”
Ibarra rose in his seat.
“Oh, don’t get excited! Prostitution was not now a dishonor for her
or a disgrace to her husband; for them honor and shame no longer
existed. The husband recovered from his wounds and came with his wife
and child to hide himself in the mountains of this province. Here they
lived several months, miserable, alone, hated and shunned by all. The
wife gave birth to a sickly child, which fortunately died. Unable
to endure such misery and being less courageous than his wife, my
grandfather, in despair at seeing his sick wife deprived of all care
and assistance, hanged himself. His corpse rotted in sight of the son,
who was scarcely able to care for his sick mother, and the stench
from it led to their discovery. Her husband’s death was attributed
to her, for of what is the wife of a wretch, a woman who has been
a prostitute besides, not believed to be capable? If she swears,
they call her a perjurer; if she weeps, they say that she is acting;
and that she blasphemes when she calls on God. Nevertheless, they
had pity on her condition and waited for the birth of another child
before they flogged her. You know how the friars spread the belief
that the Indians can only be managed by blows: read what Padre Gaspar
de San Agustin says! [134]
“A woman thus condemned will curse the day on which her child is born,
and this, besides prolonging her torture, violates every maternal
sentiment. Unfortunately, she brought forth a healthy child. Two months
afterwards, the sentence was executed to the great satisfaction of
the men who thought that thus they were performing their duty. Not
being at peace in these mountains, she then fled with her two sons
to a neighboring province, where they lived like wild beasts, hating
and hated. The elder of the two boys still remembered, even amid so
much misery, the happiness of his infancy, so he became a tulisan as
soon as he found himself strong enough. Before long the bloody name
of Balat spread from province to province, a terror to the people,
because in his revenge he did everything with blood and fire. The
younger, who was by nature kind-hearted, resigned himself to his
shameful fate along with his mother, and they lived on what the woods
afforded, clothing themselves in the cast-off rags of travelers. She
had lost her name, being known only as _the convict, the prostitute,
the scourged_. He was known as the son of his mother only, because
the gentleness of his disposition led every one to believe that he
was not the son of the incendiary and because any doubt as to the
morality of the Indians can be held reasonable.
“At last, one day the notorious Balat fell into the clutches of the
authorities, who exacted of him a strict accounting for his crimes,
and of his mother for having done nothing to rear him properly. One
morning the younger brother went to look for his mother, who had
gone into the woods to gather mushrooms and had not returned. He
found her stretched out on the ground under a cotton-tree beside the
highway, her face turned toward the sky, her eyes fixed and staring,
her clenched hands buried in the blood-stained earth. Some impulse
moved him to look up in the direction toward which the eyes of the
dead woman were staring, and he saw hanging from a branch a basket
and in the basket the gory head of his brother!”
“My God!” ejaculated Ibarra.
“That might have been the exclamation of my father,” continued Elias
coldly. “The body of the brigand had been cut up and the trunk buried,
but his limbs were distributed and hung up in different towns. If
ever you go from Kalamba to Santo Tomas you will still see a withered
lomboy-tree where one of my uncle’s legs hung rotting–nature has
blasted the tree so that it no longer grows or bears fruit. The same
was done with the other limbs, but the head, as the best part of the
person and the portion most easily recognizable, was hung up in front
of his mother’s hut!”
Ibarra bowed his head.
“The boy fled like one accursed,” Elias went on. “He fled from town
to town by mountain and valley. When he thought that he had reached
a place where he was not known, he hired himself out as a laborer in
the house of a rich man in the province of Tayabas. His activity and
the gentleness of his character gained him the good-will of all who
did not know his past, and by his thrift and economy he succeeded in
accumulating a little capital. He was still young, he thought his
sorrows buried in the past, and he dreamed of a happy future. His
pleasant appearance, his youth, and his somewhat unfortunate condition
won him the love of a young woman of the town, but he dared not ask
for her hand from fear that his past might become known. But love
is stronger than anything else and they wandered from the straight
path, so, to save the woman’s honor, he risked everything by asking
for her in marriage. The records were sought and his whole past
became known. The girl’s father was rich and succeeded in having him
prosecuted. He did not try to defend himself but admitted everything,
and so was sent to prison. The woman gave birth to twins, a boy and a
girl, who were nurtured in secret and made to believe that their father
was dead no difficult matter, since at a tender age they saw their
mother die, and they gave little thought to tracing genealogies. As our
maternal grandfather was rich our childhood passed happily. My sister
and I were brought up together, loving one another as only twins can
love when they have no other affections. When quite young I was sent
to study in the Jesuit College, and my sister, in order that we might
not be completely separated, entered the Concordia College. [135] After
our brief education was finished, since we desired only to be farmers,
we returned to the town to take possession of the inheritance left
us by our grandfather. We lived happily for a time, the future smiled
on us, we had many servants, our’ fields produced abundant harvests,
and my sister was about to be married to a young man whom she adored
and who responded equally to her affection.
“But in a dispute over money and by reason of my haughty disposition
at that time, I alienated the good will of a distant relative, and
one day he east in my face my doubtful birth and shameful descent. I
thought it all a slander and demanded satisfaction. The tomb which
covered so much rottenness was again opened and to my consternation
the whole truth came out to overwhelm me. To add to our sorrow, we
had had for many years an old servant who had endured all my whims
without ever leaving us, contenting himself merely with weeping and
groaning at the rough jests of the other servants. I don’t know how my
relative had found it out, but the fact is that he had this old man
summoned into court and made him tell the truth: that old servant,
who had clung to his beloved children, and whom I had abused many
times, was my father! Our happiness faded away, I gave up our fortune,
my sister lost her betrothed, and with our father we left the town
to seek refuge elsewhere. The thought that he had contributed to
our misfortunes shortened the old man’s days, but before he died I
learned from his lips the whole story of the sorrowful past.
“My sister and I were left alone. She wept a great deal, but even
in the midst of such great sorrows as heaped themselves upon us,
she could not forget her love. Without complaining, without uttering
a word, she saw her former sweetheart married to another girl, but I
watched her gradually sicken without being able to console her. One
day she disappeared, and it was in vain that I sought everywhere,
in vain I made inquiries about her. About six months afterwards I
learned that about that time, after a flood on the lake, there had
been found in some rice fields bordering on the beach at Kalamba,
the corpse of a young woman who had been either drowned or murdered,
for she had had, so they said, a knife sticking in her breast. The
officials of that town published the fact in the country round about,
but no one came to claim the body, no young woman apparently had
disappeared. From the description they gave me afterward of her dress,
her ornaments, the beauty of her countenance, and her abundant hair,
I recognized in her my poor sister.
“Since then I have wandered from province to province. My reputation
and my history are in the mouths of many. They attribute great deeds
to me, sometimes calumniating me, but I pay little attention to men,
keeping ever on my way. Such in brief is my story, a story of one of
the judgments of men.”
Elias fell silent as he rowed along.
“I still believe that you are not wrong,” murmured Crisostomo in a low
voice, “when you say that justice should seek to do good by rewarding
virtue and educating the criminals. Only, it’s impossible, Utopian! And
where could be secured so much money, so many new employees?”
“For what, then, are the priests who proclaim their mission of peace
and charity? Is it more meritorious to moisten the head of a child
with water, to give it salt to eat, than to awake in the benighted
conscience of a criminal that spark which God has granted to every
man to light him to his welfare? Is it more humane to accompany
a criminal to the scaffold than to lead him along the difficult
path from vice to virtue? Don’t they also pay spies, executioners,
civil-guards? These things, besides being dirty, also cost money.”
“My friend, neither you nor I, although we may wish it, can accomplish
this.”
“Alone, it is true, we are nothing, but take up the cause of the
people, unite yourself with the people, be not heedless of their
cries, set an example to the rest, spread the idea of what is called
a fatherland!”
“What the people ask for is impossible. We must wait.”
“Wait! To wait means to suffer!”
“If I should ask for it, the powers that be would laugh at me.”
“But if the people supported you?”
“Never! I will never be the one to lead the multitude to get by force
what the government does not think proper to grant, no! If I should
ever see that multitude armed I would place myself on the side of the
government, for in such a mob I should not see my countrymen. I desire
the country’s welfare, therefore I would build a schoolhouse. I seek
it by means of instruction, by progressive advancement; without light
there is no road.”
“Neither is there liberty without strife!” answered Elias.
“The fact is that I don’t want that liberty!”
“The fact is that without liberty there is no light,” replied the
pilot with warmth. “You say that you are only slightly acquainted
with your country, and I believe you. You don’t see the struggle that
is preparing, you don’t see the cloud on the horizon. The fight is
beginning in the sphere of ideas, to descend later into the arena,
which will be dyed with blood. I hear the voice of God–woe unto them
who would oppose it! For them History has not been written!”
Elias was transfigured; standing uncovered, with his manly face
illuminated by the moon, there was something extraordinary about
him. He shook his long hair, and went on:
“Don’t you see how everything is awakening? The sleep has lasted for
centuries, but one day the thunderbolt [136] struck, and in striking,
infused life. Since then new tendencies are stirring our spirits,
and these tendencies, today scattered, will some day be united, guided
by the God who has not failed other peoples and who will not fail us,
for His cause is the cause of liberty!”
A solemn silence followed these words, while the banka, carried along
insensibly by the waves, neared the shore.
Elias was the first to break the silence. “What shall I tell those
who sent me?” he asked with a change from his former tone.
“I’ve already told you: I greatly deplore their condition, but
they should wait. Evils are not remedied by other evils, and in our
misfortunes each of us has his share of blame.”
Elias did not again reply, but dropped his head and rowed along until
they reached the shore, where he took leave of Ibarra: “I thank you,
sir, for the condescension you have shown me. Now, for your own good,
I beg of you that in the future you forget me and that you do not
recognize me again, no matter in what situation you may find me.”
So saying, he drew away in the banka, rowing toward a thicket on the
shore. As he covered the long distance he remained silent, apparently
intent upon nothing but the thousands of phosphorescent diamonds
that the oar caught up and dropped back into the lake, where they
disappeared mysteriously into the blue waves.
When he had reached the shadow of the thicket a man came out of it
and approached the banka. “What shall I tell the capitan?” he asked.
“Tell him that Elias, if he lives, will keep his word,” was the
sad answer.
“When will you join us, then?”
“When your capitan thinks that the hour of danger has come.”
“Very well. Good-by!”
“If I don’t die first,” added Elias in a low voice.
CHAPTER LI
Exchanges
The bashful Linares was anxious and ill at ease. He had just received
from Doña Victorina a letter which ran thus:
DEER COZIN within 3 days i expec to here from you if the
alferes has killed you or you him i dont want anuther day to
pass befour that broot has his punishment if that tim passes
an you havent challenjed him ill tel don santiago you was
never segretary nor joked with canobas nor went on a spree
with the general don arseño martinez ill tel clarita its all
a humbug an ill not give you a sent more if you challenje him
i promis all you want so lets see you challenje him i warn you
there must be no excuses nor delays yore cozin who loves you
VICTORINA DE LOS REYES DE DE ESPADAÑA
sampaloc monday 7 in the evening
The affair was serious. He was well enough acquainted with the
character of Doña Victorina to know what she was capable of. To talk
to her of reason was to talk of honesty and courtesy to a revenue
carbineer when he proposes to find contraband where there is none,
to plead with her would be useless, to deceive her worse–there was
no way out of the difficulty but to send the challenge.
“But how? Suppose he receives me with violence?” he soliloquized,
as he paced to and fro. “Suppose I find him with his señora? Who will
be willing to be my second? The curate? Capitan Tiago? Damn the hour
in which I listened to her advice! The old toady! To oblige me to
get myself tangled up, to tell lies, to make a blustering fool of
myself! What will the young lady say about me? Now I’m sorry that
I’ve been secretary to all the ministers!”
While the good Linares was in the midst of his soliloquy, Padre Salvi
came in. The Franciscan was even thinner and paler than usual, but his
eyes gleamed with a strange light and his lips wore a peculiar smile.
“Señor Linares, all alone?” was his greeting as he made his way to
the sala, through the half-opened door of which floated the notes
from a piano. Linares tried to smile.
“Where is Don Santiago?” continued the curate.
Capitan Tiago at that moment appeared, kissed the curate’s hand, and
relieved him of his hat and cane, smiling all the while like one of
the blessed.
“Come, come!” exclaimed the curate, entering the sala, followed by
Linares and Capitan Tiago, “I have good news for you all. I’ve just
received letters from Manila which confirm the one Señor Ibarra
brought me yesterday. So, Don Santiago, the objection is removed.”
Maria Clara, who was seated at the piano between her two friends,
partly rose, but her strength failed her, and she fell back
again. Linares turned pale and looked at Capitan Tiago, who dropped
his eyes.
“That young man seems to me to be very agreeable,” continued the
curate. “At first I misjudged him–he’s a little quick-tempered–but
he knows so well how to atone for his faults afterwards that one
can’t hold anything against him. If it were not for Padre Damaso–”
Here the curate shot a quick glance at Maria Clara, who was listening
without taking her eyes off the sheet of music, in spite of the sly
pinches of Sinang, who was thus expressing her joy–had she been
alone she would have danced.
“Padre Damaso?” queried Linares.
“Yes, Padre Damaso has said,” the curate went on, without taking
his gaze from Maria Clara, “that as–being her sponsor in baptism,
he can’t permit–but, after all, I believe that if Señor Ibarra begs
his pardon, which I don’t doubt he’ll do, everything will be settled.”
Maria Clara rose, made some excuse, and retired to her chamber,
accompanied by Victoria.
“But if Padre Damaso doesn’t pardon him?” asked Capitan Tiago in a
low voice.
“Then Maria Clara will decide. Padre Damaso is her
father–spiritually. But I think they’ll reach an understanding.”
At that moment footsteps were heard and Ibarra appeared, followed
by Aunt Isabel. His appearance produced varied impressions. To his
affable greeting Capitan Tiago did not know whether to laugh or to
cry. He acknowledged the presence of Linares with a profound bow. Fray
Salvi arose and extended his hand so cordially that the youth could
not restrain a look of astonishment.
“Don’t be surprised,” said Fray Salvi, “for I was just now praising
you.”
Ibarra thanked him and went up to Sinang, who began with her childish
garrulity, “Where have you been all day? We were all asking, where
can that soul redeemed from purgatory have gone? And we all said the
same thing.”
“May I know what you said?”
“No, that’s a secret, but I’ll tell you soon alone. Now tell me where
you’ve been, so we can see who guessed right.”
“No, that’s also a secret, but I’ll tell you alone, if these gentlemen
will excuse us.”
“Certainly, certainly, by all means!” exclaimed Padre Salvi.
Rejoicing over the prospect of learning a secret, Sinang led Crisostomo
to one end of the sala.
“Tell me, little friend,” he asked, “is Maria angry with me?”
“I don’t know, but she says that it’s better for you to forget her,
then she begins to cry. Capitan Tiago wants her to marry that man. So
does Padre Damaso, but she doesn’t say either yes or no. This morning
when we were talking about you and I said, ‘Suppose he has gone to
make love to some other girl?’ she answered, ‘Would that he had!’ and
began to cry.”
Ibarra became grave. “Tell Maria that I want to talk with her alone.”
“Alone?” asked Sinang, wrinkling her eyebrows and staring at him.
“Entirely alone, no, but not with that fellow present.”
“It’s rather difficult, but don’t worry, I’ll tell her.”
“When shall I have an answer?”
“Tomorrow come to my house early. Maria doesn’t want to be left alone
at all, so we stay with her. Victoria sleeps with her one night and
I the other, and tonight it’s my turn. But listen, your secret? Are
you going away without telling me?”
“That’s right! I was in the town of Los Baños. I’m going to develop
some coconut-groves and I’m thinking of putting up an oil-mill. Your
father will be my partner.”
“Nothing more than that? What a secret!” exclaimed Sinang aloud,
in the tone of a cheated usurer. “I thought–”
“Be careful! I don’t want you to make it known!”
“Nor do I want to do it,” replied Sinang, turning up her nose. “If
it were something more important, I would tell my friends. But to
buy coconuts! Coconuts! Who’s interested in coconuts?” And with
extraordinary haste she ran to join her friends.
A few minutes later Ibarra, seeing that the interest of the party
could only languish, took his leave. Capitan Tiago wore a bitter-sweet
look, Linares was silent and watchful, while the curate with assumed
cheerfulness talked of indifferent matters. None of the girls had
reappeared.
CHAPTER LII
The Cards of the Dead and the Shadows
The moon was hidden in a cloudy sky while a cold wind, precursor
of the approaching December, swept the dry leaves and dust about in
the narrow pathway leading to the cemetery. Three shadowy forms were
conversing in low tones under the arch of the gateway.
“Have you spoken to Elias?” asked a voice.
“No, you know how reserved and circumspect he is. But he ought to be
one of us. Don Crisostomo saved his life.”
“That’s why I joined,” said the first voice. “Don Crisostomo had my
wife cured in the house of a doctor in Manila. I’ll look after the
convento to settle some old scores with the curate.”
“And we’ll take care of the barracks to show the civil-guards that
our father had sons.”
“How many of us will there be?”
“Five, and five will be enough. Don Crisostomo’s servant, though,
says there’ll be twenty of us.”
“What if you don’t succeed?”
“Hist!” exclaimed one of the shadows, and all fell silent.
In the semi-obscurity a shadowy figure was seen to approach,
sneaking along by the fence. From time to time it stopped as if
to look back. Nor was reason for this movement lacking, since some
twenty paces behind it came another figure, larger and apparently
darker than the first, but so lightly did it touch the ground that
it vanished as rapidly as though the earth had swallowed it every
time the first shadow paused and turned.
“They’re following me,” muttered the first figure. “Can it be the
civil-guards? Did the senior sacristan lie?”
“They said that they would meet here,” thought the second shadow. “Some
mischief must be on foot when the two brothers conceal it from me.”
At length the first shadow reached the gateway of the cemetery. The
three who were already there stepped forward.
“Is that you?”
“Is that you?”
“We must scatter, for they’ve followed me. Tomorrow you’ll get the arms
and tomorrow night is the time. The cry is, ‘Viva Don Crisostomo!’ Go!”
The three shadows disappeared behind the stone walls. The later
arrival hid in the hollow of the gateway and waited silently. “Let’s
see who’s following me,” he thought.
The second shadow came up very cautiously and paused as if to look
about him. “I’m late,” he muttered, “but perhaps they will return.”
A thin fine rain, which threatened to last, began to fall, so it
occurred to him to take refuge under the gateway. Naturally, he ran
against the other.
“Ah! Who are you?” asked the latest arrival in a rough tone.
“Who are you?” returned the other calmly, after which there followed
a moment’s pause as each tried to recognize the other’s voice and to
make out his features.
“What are you waiting here for?” asked he of the rough voice.
“For the clock to strike eight so that I can play cards with the
dead. I want to win something tonight,” answered the other in a
natural tone. “And you, what have you come for?”
“For–for the same purpose.”
“_Abá!_ I’m glad of that, I’ll not be alone. I’ve brought cards. At
the first stroke of the bell I’ll make the lay, at the second I’ll
deal. The cards that move are the cards of the dead and we’ll have
to cut for them. Have you brought cards?”
“No.”
“Then how–”
“It’s simple enough–just as you’re going to deal for them, so I
expect them to play for me.”
“But what if the dead don’t play?”
“What can we do? Gambling hasn’t yet been made compulsory among
the dead.”
A short silence ensued.
“Are you armed? How are you going to fight with the dead?”
“With my fists,” answered the larger of the two.
“Oh, the devil! Now I remember–the dead won’t bet when there’s more
than one living person, and there are two of us.”
“Is that right? Well, I don’t want to leave.”
“Nor I. I’m short of money,” answered the smaller. “But let’s do this:
let’s play for it, the one who loses to leave.”
“All right,” agreed the other, rather ungraciously. “Then let’s
get inside. Have you any matches?” They went in to seek in the
semi-obscurity for a suitable place and soon found a niche in which
they could sit. The shorter took some cards from his salakot, while
the other struck a match, in the light from which they stared at
each other, but, from the expressions on their faces, apparently
without recognition. Nevertheless, we can recognize in the taller
and deep-voiced one Elias and in the shorter one, from the scar on
his cheek, Lucas.
“Cut!” called Lucas, still staring at the other. He pushed aside some
bones that were in the niche and dealt an ace and a jack.
Elias lighted match after match. “On the jack!” he said, and to
indicate the card placed a vertebra on top of it.
“Play!” called Lucas, as he dealt an ace with the fourth or fifth
card. “You’ve lost,” he added. “Now leave me alone so that I can try
to make a raise.”
Elias moved away without a word and was soon swallowed up in the
darkness.
Several minutes later the church-clock struck eight and the bell
announced the hour of the souls, but Lucas invited no one to play nor
did he call on the dead, as the superstition directs; instead, he took
off his hat and muttered a few prayers, crossing and recrossing himself
with the same fervor with which, at that same moment, the leader of the
Brotherhood of the Holy Rosary was going through a similar performance.
Throughout the night a drizzling rain continued to fall. By nine
o’clock the streets were dark and solitary. The coconut-oil lanterns,
which the inhabitants were required to hang out, scarcely illuminated
a small circle around each, seeming to be lighted only to render the
darkness more apparent. Two civil-guards paced back and forth in the
street near the church.
“It’s cold!” said one in Tagalog with a Visayan accent. “We haven’t
caught any sacristan, so there is no one to repair the alferez’s
chicken-coop. They’re all scared out by the death of that other
one. This makes me tired.”
“Me, too,” answered the other. “No one commits robbery, no one raises
a disturbance, but, thank God, they say that Elias is in town. The
alferez says that whoever catches him will be exempt from floggings
for three months.”
“Aha! Do you remember his description?” asked the Visayan.
“I should say so! Height: tall, according to the alferez, medium,
according to Padre Damaso; color, brown; eyes, black; nose, ordinary;
beard, none; hair, black.”
“Aha! But special marks?”
“Black shirt, black pantaloons, wood-cutter.”
“Aha, he won’t get away from me! I think I see him now.”
“I wouldn’t mistake him for any one else, even though he might look
like him.”
Thus the two soldiers continued on their round.
By the light of the lanterns we may again see two shadowy figures
moving cautiously along, one behind the other. An energetic “_Quién
vive?_” stops both, and the first answers, “_España!_” in a trembling
voice.
The soldiers seize him and hustle him toward a lantern to examine
him. It is Lucas, but the soldiers seem to be in doubt, questioning
each other with their eyes.
“The alferez didn’t say that he had a scar,” whispered the
Visayan. “Where you going?”
“To order a mass for tomorrow.”
“Haven’t you seen Elias?”
“I don’t know him, sir,” answered Lucas.
“I didn’t ask you if you know him, you fool! Neither do we know
him. I’m asking you if you’ve seen him.”
“No, sir.”
“Listen, I’ll describe him: Height, sometimes tall, sometimes medium;
hair and eyes, black; all the other features, ordinary,” recited the
Visayan. “Now do you know him?”
“No, sir,” replied Lucas stupidly.
“Then get away from here! Brute! Dolt!” And they gave him a shove.
“Do you know why Elias is tall to the alferez and of medium height
to the curate?” asked the Tagalog thoughtfully.
“No,” answered the Visayan.
“Because the alferez was down in the mudhole when he saw him and the
curate was on foot.”
“That’s right!” exclaimed the Visayan. “You’re talented–blow is it
that you’re a civil-guard?”
“I wasn’t always one; I was a smuggler,” answered the Tagalog with
a touch of pride.
But another shadowy figure diverted their attention. They challenged
this one also and took the man to the light.
This time it was the real Elias.
“Where you going?”
“To look for a man, sir, who beat and threatened my brother. He has
a scar on his face and is called Elias.”
“Aha!” exclaimed the two guards, gazing at each other in astonishment,
as they started on the run toward the church, where Lucas had
disappeared a few moments before.
CHAPTER LIII
Il Buon Dí Si Conosce Da Mattina [137]
Early the next morning the report spread through the town that many
lights had been seen in the cemetery on the previous night. The leader
of the Venerable Tertiary Order spoke of lighted candles, of their
shape and size, and, although he could not fix the exact number, had
counted more than twenty. Sister Sipa, of the Brotherhood of the Holy
Rosary, could not bear the thought that a member of a rival order
should alone boast of having seen this divine marvel, so she, even
though she did not live near the place, had heard cries and groans,
and even thought she recognized by their voices certain persons with
whom she, in other times,–but out of Christian charity she not only
forgave them but prayed for them and would keep their names secret,
for all of which she was declared on the spot to be a saint. Sister
Rufa was not so keen of hearing, but she could not suffer that Sister
Sipa had heard so much and she nothing, so she related a dream in
which there had appeared before her many souls–not only of the
dead but even of the living–souls in torment who begged for a part
of those indulgences of hers which were so carefully recorded and
treasured. She could furnish names to the families interested and
only asked for a few alms to succor the Pope in his needs. A little
fellow, a herder, who dared to assert that he had seen nothing more
than one light and two men in salakots had difficulty in escaping
with mere slaps and scoldings. Vainly he swore to it; there were his
carabaos with him and could verify his statement. “Do you pretend
to know more than the Warden and the Sisters, _paracmason_, [138]
heretic?” he was asked amid angry looks. The curate went up into the
pulpit and preached about purgatory so fervently that the pesos again
flowed forth from their hiding-places to pay for masses.
But let us leave the suffering souls and listen to the conversation
between Don Filipo and old Tasio in the lonely home of the latter. The
Sage, or Lunatic, was sick, having been for days unable to leave his
bed, prostrated by a malady that was rapidly growing worse.
“Really, I don’t know whether to congratulate you or not that your
resignation has been accepted. Formerly, when the gobernadorcillo so
shamelessly disregarded the will of the majority, it was right for
you to tender it, but now that you are engaged in a contest with the
Civil Guard it’s not quite proper. In time of war you ought to remain
at your post.”
“Yes, but not when the general sells himself,” answered Don
Filipo. “You know that on the following morning the gobernadorcillo
liberated the soldiers that I had succeeded in arresting and refused
to take any further action. Without the consent of my superior officer
I could do nothing.”
“You alone, nothing; but with the rest, much. You should have
taken advantage of this opportunity to set an example to the other
towns. Above the ridiculous authority of the gobernadorcillo are the
rights of the people. It was the beginning of a good lesson and you
have neglected it.”
“But what could I have done against the representative of the
interests? Here you have Señor Ibarra, he has bowed before the beliefs
of the crowd. Do you think that he believes in excommunications?”
“You are not in the same fix. Señor Ibarra is trying to sow the good
seed, and to do so he must bend himself and make what use he can of
the material at hand. Your mission was to stir things up, and for that
purpose initiative and force are required. Besides, the fight should
not be considered as merely against the gobernadorcillo. The principle
ought to be, against him who makes wrong use of his authority,
against him who disturbs the public peace, against him who fails in
his duty. You would not have been alone, for the country is not the
same now that it was twenty years ago.”
“Do you think so?” asked Don Filipo.
“Don’t you feel it?” rejoined the old man, sitting up in his bed. “Ah,
that is because you haven’t seen the past, you haven’t studied the
effect of European immigration, of the coming of new books, and
of the movement of our youth to Europe. Examine and compare these
facts. It is true that the Royal and Pontifical University of Santo
Tomas, with its most sapient faculty, still exists and that some
intelligences are yet exercised in formulating distinctions and in
penetrating the subtleties of scholasticism; but where will you now
find the metaphysical youth of our days, with their archaic education,
who tortured their brains and died in full pursuit of sophistries
in some corner of the provinces, without ever having succeeded in
understanding the attributes of _being_, or solving the problem of
_essence_ and _existence_, those lofty concepts that made us forget
what was essential,–our own existence and our own individuality? Look
at the youth of today! Full of enthusiasm at the view of a wider
horizon, they study history, mathematics, geography, literature,
physical sciences, languages–all subjects that in our times we heard
mentioned with horror, as though they were heresies. The greatest
free-thinker of my day declared them inferior to the classifications of
Aristotle and the laws of the syllogism. Man has at last comprehended
that he is man; he has given up analyzing his God and searching into
the imperceptible, into what he has not seen; he has given up framing
laws for the phantasms of his brain; he comprehends that his heritage
is the vast world, dominion over which is within his reach; weary of
his useless and presumptuous toil, he lowers his head and examines what
surrounds him. See how poets are now springing up among us! The Muses
of Nature are gradually opening up their treasures to us and begin
to smile in encouragement on our efforts; the experimental sciences
have already borne their first-fruits; time only is lacking for their
development. The lawyers of today are being trained in the new forms of
the philosophy of law, some of them begin to shine in the midst of the
shadows which surround our courts of justice, indicating a change in
the course of affairs. Hear how the youth talk, visit the centers of
learning! Other names resound within the walls of the schools, there
where we heard only those of St. Thomas, Suarez, Amat, Sanchez, [139]
and others who were the idols of our times. In vain do the friars cry
out from the pulpits against our demoralization, as the fish-venders
cry out against the cupidity of their customers, disregarding the
fact that their wares are stale and unserviceable! In vain do the
conventos extend their ramifications to check the new current. The
gods are going! The roots of the tree may weaken the plants that
support themselves under it, but they cannot take away life from
those other beings, which, like birds, are soaring toward the sky.”
The Sage spoke with animation, his eyes gleamed.
“Still, the new seed is small,” objected Don Filipo incredulously. “If
all enter upon the progress we purchase so dearly, it may be stifled.”
“Stifled! Who will stifle it? Man, that weak dwarf, stifle progress,
the powerful child of time and action? When has he been able to do
so? Bigotry, the gibbet, the stake, by endeavoring to stifle it,
have hurried it along. _E pur si muove_, [140] said Galileo, when
the Dominicans forced him to declare that the earth does not move,
and the same statement might be applied to human progress. Some wills
are broken down, some individuals sacrificed, but that is of little
import; progress continues on its way, and from the blood of those
who fall new and vigorous offspring is born. See, the press itself,
however backward it may wish to be, is taking a step forward. The
Dominicans themselves do not escape the operation of this law, but are
imitating the Jesuits, their irreconcilable enemies. They hold fiestas
in their cloisters, they erect little theaters, they compose poems,
because, as they are not devoid of intelligence in spite of believing
in the fifteenth century, they realize that the Jesuits are right,
and they will still take part in the future of the younger peoples
that they have reared.”
“So, according to you, the Jesuits keep up with progress?” asked Don
Filipo in wonder. “Why, then, are they opposed in Europe?”
“I will answer you like an old scholastic,” replied the Sage, lying
down again and resuming his jesting expression. “There are three
ways in which one may accompany the course of progress: in front of,
beside, or behind it. The first guide it, the second suffer themselves
to be carried along with it, and the last are dragged after it and to
these last the Jesuits belong. They would like to direct it, but as
they see that it is strong and has other tendencies, they capitulate,
preferring to follow rather than to be crushed or left alone among the
shadows by the wayside. Well now, we in the Philippines are moving
along at least three centuries behind the car of progress; we are
barely beginning to emerge from the Middle Ages. Hence the Jesuits,
who are reactionary in Europe, when seen from our point of view,
represent progress. To them the Philippines owes her dawning system
of instruction in the natural sciences, the soul of the nineteenth
century, as she owed to the Dominicans scholasticism, already dead
in spite of Leo XIII, for there is no Pope who can revive what common
sense has judged and condemned.
“But where are we getting to?” he asked with a change of tone. “Ah,
we were speaking of the present condition of the Philippines. Yes,
we are now entering upon a period of strife, or rather, I should say
that you are, for my generation belongs to the night, we are passing
away. This strife is between the past, which seizes and strives
with curses to cling to the tottering feudal castle, and the future,
whose song of triumph may be heard from afar amid the splendors of the
coming dawn, bringing the message of Good-News from other lands. Who
will fall and be buried in the moldering ruins?”
The old man paused. Noticing that Don Filipo was gazing at him
thoughtfully, he said with a smile, “I can almost guess what you
are thinking.”
“Really?”
“You are thinking of how easily I may be mistaken,” was the answer
with a sad smile. “Today I am feverish, and I am not infallible: _homo
sum et nihil humani a me alienum puto_, [141] said Terence, and if
at any time one is allowed to dream, why not dream pleasantly in the
last hours of life? And after all, I have lived only in dreams! You
are right, it is a dream! Our youths think only of love affairs and
dissipations; they expend more time and work harder to deceive and
dishonor a maiden than in thinking about the welfare of their country;
our women, in order to care for the house and family of God, neglect
their own: our men are active only in vice and heroic only in shame;
childhood develops amid ignorance and routine, youth lives its best
years without ideals, and a sterile manhood serves only as an example
for corrupting youth. Gladly do I die! _Claudite iam rivos, pueri!_”
[142]
“Don’t you want some medicine?” asked Don Filipo in order to change
the course of the conversation, which had darkened the old man’s face.
“The dying need no medicines; you who remain need them. Tell Don
Crisostomo to come and see me tomorrow, for I have some important
things to say to him. In a few days I am going away. The Philippines
is in darkness!”
After a few moments more of talk, Don Filipo left the sick man’s house,
grave and thoughtful.
CHAPTER LIV
Revelations
Quidquid latet, adparebit,
Nil inultum remanebit. [143]
The vesper bells are ringing, and at the holy sound all pause, drop
their tasks, and uncover. The laborer returning from the fields
ceases the song with which he was pacing his carabao and murmurs a
prayer, the women in the street cross themselves and move their lips
affectedly so that none may doubt their piety, a man stops caressing
his game-cock and recites the angelus to bring better luck, while
inside the houses they pray aloud. Every sound but that of the Ave
Maria dies away, becomes hushed.
Nevertheless, the curate, without his hat, rushes across the street,
to the scandalizing of many old women, and, greater scandal still,
directs his steps toward the house of the alferez. The devout women
then think it time to cease the movement of their lips in order to
kiss the curate’s hand, but Padre Salvi takes no notice of them. This
evening he finds no pleasure in placing his bony hand on his Christian
nose that he may slip it down dissemblingly (as Doña Consolacion
has observed) over the bosom of the attractive young woman who may
have bent over to receive his blessing. Some important matter must
be engaging his attention when he thus forgets his own interests and
those of the Church!
In fact, he rushes headlong up the stairway and knocks impatiently
at the alferez’s door. The latter puts in his appearance, scowling,
followed by his better half, who smiles like one of the damned.
“Ah, Padre, I was just going over to see you. That old goat of yours–”
“I have a very important matter–”
“I can’t stand for his running about and breaking down the fence. I’ll
shoot him if he comes back!”
“That is, if you are alive tomorrow!” exclaimed the panting curate
as he made his way toward the sala.
“What, do you think that puny doll will kill me? I’ll bust him with
a kick!”
Padre Salvi stepped backward with an involuntary glance toward the
alferez’s feet. “Whom are you talking about?” he asked tremblingly.
“About whom would I talk but that simpleton who has challenged me to
a duel with revolvers at a hundred paces?”
“Ah!” sighed the curate, then he added, “I’ve come to talk to you
about a very urgent matter.”
“Enough of urgent matters! It’ll be like that affair of the two boys.”
Had the light been other than from coconut oil and the lamp globe
not so dirty, the alferez would have noticed the curate’s pallor.
“Now this is a serious matter, which concerns the lives of all of us,”
declared Padre Salvi in a low voice.
“A serious matter?” echoed the alferez, turning pale. “Can that boy
shoot straight?”
“I’m not talking about him.”
“Then, what?”
The friar made a sign toward the door, which the alferez closed in
his own way–with a kick, for he had found his hands superfluous and
had lost nothing by ceasing to be bimanous.
A curse and a roar sounded outside. “Brute, you’ve split my forehead
open!” yelled his wife.
“Now, unburden yourself,” he said calmly to the curate.
The latter stared at him for a space, then asked in the nasal,
droning voice of the preacher, “Didn’t you see me come–running?”
“Sure! I thought you’d lost something.”
“Well, now,” continued the curate, without heeding the alferez’s
rudeness, “when I fail thus in my duty, it’s because there are grave
reasons.”
“Well, what else?” asked the other, tapping the floor with his foot.
“Be calm!”
“Then why did you come in such a hurry?”
The curate drew nearer to him and asked mysteriously,
“Haven’t–you–heard–anything?”
The alferez shrugged his shoulders.
“You admit that you know absolutely nothing?”
“Do you want to talk about Elias, who put away your senior sacristan
last night?” was the retort.
“No, I’m not talking about those matters,” answered the curate
ill-naturedly. “I’m talking about a great danger.”
“Well, damn it, out with it!”
“Come,” said the friar slowly and disdainfully, “you see once more
how important we ecclesiastics are. The meanest lay brother is worth
as much as a regiment, while a curate–”
Then he added in a low and mysterious tone, “I’ve discovered a big
conspiracy!”
The alferez started up and gazed in astonishment at the friar.
“A terrible and well-organized plot, which will be carried out this
very night.”
“This very night!” exclaimed the alferez, pushing the curate aside
and running to his revolver and sword hanging on the wall.
“Who’ll I arrest? Who’ll I arrest?” he cried.
“Calm yourself! There is still time, thanks to the promptness with
which I have acted. We have till eight o’clock.”
“I’ll shoot all of them!”
“Listen_!_ This afternoon a woman whose name I can’t reveal (it’s a
secret of the confessional) came to me and told everything. At eight
o’clock they will seize the barracks by surprise, plunder the convento,
capture the police boat, and murder all of us Spaniards.”
The alferez was stupefied.
“The woman did not tell me any more than this,” added the curate.
“She didn’t tell any more? Then I’ll arrest her!”
“I can’t consent to that. The bar of penitence is the throne of the
God of mercies.”
“There’s neither God nor mercies that amount to anything! I’ll
arrest her!”
“You’re losing your head! What you must do is to get yourself
ready. Muster your soldiers quietly and put them in ambush, send
me four guards for the convento, and notify the men in charge of
the boat.”
“The boat isn’t here. I’ll ask for help from the other sections.”
“No, for then the plotters would be warned and would not carry out
their plans. What we must do is to catch them alive and make them
talk–I mean, you’ll make them talk, since I, as a priest, must not
meddle in such matters. Listen, here’s where you win crosses and
stars. I ask only that you make due acknowledgment that it was I who
warned you.”
“It’ll be acknowledged, Padre, it’ll be acknowledged–and perhaps
you’ll get a miter!” answered the glowing alferez, glancing at the
cuffs of his uniform.
“So, you send me four guards in plain clothes, eh? Be discreet,
and tonight at eight o’clock it’ll rain stars and crosses.”
While all this was taking place, a man ran along the road leading to
Ibarra’s house and rushed up the stairway.
“Is your master here?” the voice of Elias called to a servant.
“He’s in his study at work.”
Ibarra, to divert the impatience that he felt while waiting for the
time when he could make his explanations to Maria Clara, had set
himself to work in his laboratory.
“Ah, that you, Elias?” he exclaimed. “I was thinking about
you. Yesterday I forgot to ask you the name of that Spaniard in whose
house your grandfather lived.”
“Let’s not talk about me, sir–”
“Look,” continued Ibarra, not noticing the youth’s agitation,
while he placed a piece of bamboo over a flame, “I’ve made a great
discovery. This bamboo is incombustible.”
“It’s not a question of bamboo now, sir, it’s a question of your
collecting your papers and fleeing at this very moment.”
Ibarra glanced at him in surprise and, on seeing the gravity of his
countenance, dropped the object that he held in his hands.
“Burn everything that may compromise you and within an hour put
yourself in a place of safety.”
“Why?” Ibarra was at length able to ask.
“Put all your valuables in a safe place–”
“Why?”
“Burn every letter written by you or to you–the most innocent thing
may be wrongly construed–”
“But why all this?”
“Why! Because I’ve just discovered a plot that is to be attributed
to you in order to ruin you.”
“A plot? Who is forming it?”
“I haven’t been able to discover the author of it, but just a moment
ago I talked with one of the poor dupes who are paid to carry it out,
and I wasn’t able to dissuade him.”
“But he–didn’t he tell you who is paying him?”
“Yes! Under a pledge of secrecy he said that it was you.”
“My God!” exclaimed the terrified Ibarra.
“There’s no doubt of it, sir. Don’t lose any time, for the plot will
probably be carried out this very night.”
Ibarra, with his hands on his head and his eyes staring unnaturally,
seemed not to hear him.
“The blow cannot be averted,” continued Elias. “I’ve come late,
I don’t know who the leaders are. Save yourself, sir, save yourself
for your country’s sake!”
“Whither shall I flee? She expects me tonight!” exclaimed Ibarra,
thinking of Maria Clara.
“To any town whatsoever, to Manila, to the house of some official,
but anywhere so that they may not say that you are directing this
movement.”
“Suppose that I myself report the plot?”
“You an informer!” exclaimed Elias, stepping back and staring at
him. “You would appear as a traitor and coward in the eyes of the
plotters and faint-hearted in the eyes of others. They would say that
you planned the whole thing to curry favor. They would say–”
“But what’s to be done?”
“I’ve already told you. Destroy every document that relates to your
affairs, flee, and await the outcome.”
“And Maria Clara?” exclaimed the young man. “No, I’ll die first!”
Elias wrung his hands, saying, “Well then, at least parry the
blow. Prepare for the time when they accuse you.”
Ibarra gazed about him in bewilderment. “Then help me. There in
that writing-desk are all the letters of my family. Select those of
my father, which are perhaps the ones that may compromise me. Read
the signatures.”
So the bewildered and stupefied young man opened and shut boxes,
collected papers, read letters hurriedly, tearing up some and laying
others aside. He took down some books and began to turn their leaves.
Elias did the same, if not so excitedly, yet with equal eagerness. But
suddenly he paused, his eyes bulged, he turned the paper in his hand
over and over, then asked in a trembling voice:
“Was your family acquainted with Don Pedro Eibarramendia?”
“I should say so!” answered Ibarra, as he opened a chest and took
out a bundle of papers. “He was my great-grandfather.”
“Your great-grandfather Don Pedro Eibarramendia?” again asked Elias
with changed and livid features.
“Yes,” replied Ibarra absently, “we shortened the surname; it was
too long.”
“Was he a Basque?” demanded Elias, approaching him.
“Yes, a Basque–but what’s the matter?” asked Ibarra in surprise.
Clenching his fists and pressing them to his forehead, Elias glared
at Crisostomo, who recoiled when he saw the expression on the other’s
face. “Do you know who Don Pedro Eibarramendia was?” he asked between
his teeth. “Don Pedro Eibarramendia was the villain who falsely accused
my grandfather and caused all our misfortunes. I have sought for that
name and God has revealed it to me! Render me now an accounting for
our misfortunes!”
Elias caught and shook the arm of Crisostomo, who gazed at him in
terror. In a voice that was bitter and trembling with hate, he said,
“Look at me well, look at one who has suffered and you live, you live,
you have wealth, a home, reputation–you live, you live!”
Beside himself, he ran to a small collection of arms and snatched up
a dagger. But scarcely had he done so when he let it fall again and
stared like a madman at the motionless Ibarra.
“What was I about to do?” he muttered, fleeing from the house.
CHAPTER LV
The Catastrophe
There in the dining-room Capitan Tiago, Linares, and Aunt Isabel were
at supper, so that even in the sala the rattling of plates and dishes
was plainly heard. Maria Clara had said that she was not hungry and
had seated herself at the piano in company with the merry Sinang,
who was murmuring mysterious words into her ear. Meanwhile Padre
Salvi paced nervously back and forth in the room.
It was not, indeed, that the convalescent was not hungry, no; but she
was expecting the arrival of a certain person and was taking advantage
of this moment when her Argus was not present, Linares’ supper-hour.
“You’ll see how that specter will stay till eight,” murmured Sinang,
indicating the curate. “And at eight _he_ will come. The curate’s in
love with Linares.”
Maria Clara gazed in consternation at her friend, who went on
heedlessly with her terrible chatter: “Oh, I know why he doesn’t
go, in spite of my hints–he doesn’t want to burn up oil in the
convento! Don’t you know that since you’ve been sick the two lamps that
he used to keep lighted he has had put out? But look how he stares,
and what a face!”
At that moment a clock in the house struck eight. The curate shuddered
and sat down in a corner.
“Here he comes!” exclaimed Sinang, pinching Maria Clara. “Don’t you
hear him?”
The church bell boomed out the hour of eight and all rose to
pray. Padre Salvi offered up a prayer in a weak and trembling voice,
but as each was busy with his own thoughts no one paid any attention
to the priest’s agitation.
Scarcely had the prayer ceased when Ibarra appeared. The youth was
in mourning not only in his attire but also in his face, to such an
extent that, on seeing him, Maria Clara arose and took a step toward
him to ask what the matter was. But at that instant the report of
firearms was heard. Ibarra stopped, his eyes rolled, he lost the power
of speech. The curate had concealed himself behind a post. More shots,
more reports were heard from the direction of the convento, followed
by cries and the sound of persons running. Capitan Tiago, Aunt Isabel,
and Linares rushed in pell-mell, crying, “Tulisan! Tulisan!” Andeng
followed, flourishing the gridiron as she ran toward her foster-sister.
Aunt Isabel fell on her knees weeping and reciting the _Kyrie eleyson_;
Capitan Tiago, pale and trembling, carried on his fork a chicken-liver
which he offered tearfully to the Virgin of Antipolo; Linares with his
mouth full of food was armed with a case-knife; Sinang and Maria Clara
were in each other’s arms; while the only one that remained motionless,
as if petrified, was Crisostomo, whose paleness was indescribable.
The cries and sound of blows continued, windows were closed noisily,
the report of a gun was heard from time to time.
“_Christie eleyson!_ Santiago, let the prophecy be fulfilled! Shut
the windows!” groaned Aunt Isabel.
“Fifty big bombs and two thanksgiving masses!” responded Capitan
Tiago. “_Ora pro nobis!_”
Gradually there prevailed a heavy silence which was soon broken by
the voice of the alferez, calling as he ran: “Padre, Padre Salvi,
come here!”
“_Miserere!_ The alferez is calling for confession,” cried Aunt
Isabel. “The alferez is wounded?” asked Linares hastily. “Ah!!!” Only
then did he notice that he had not yet swallowed what he had in
his mouth.
“Padre, come here! There’s nothing more to fear!” the alferez continued
to call out.
The pallid Fray Salvi at last concluded to venture out from his
hiding-place, and went down the stairs.
“The outlaws have killed the alferez! Maria, Sinang, go into your
room and fasten the door! _Kyrie eleyson!_”
Ibarra also turned toward the stairway, in spite of Aunt Isabel’s
cries: “Don’t go out, you haven’t been shriven, don’t go out!” The
good old lady had been a particular friend of his mother’s.
But Ibarra left the house. Everything seemed to reel around him,
the ground was unstable. His ears buzzed, his legs moved heavily and
irregularly. Waves of blood, lights and shadows chased one another
before his eyes, and in spite of the bright moonlight he stumbled
over the stones and blocks of wood in the vacant and deserted street.
Near the barracks he saw soldiers, with bayonets fixed, who were
talking among themselves so excitedly that he passed them unnoticed. In
the town hall were to be heard blows, cries, and curses, with the
voice of the alferez dominating everything: “To the stocks! Handcuff
them! Shoot any one who moves! Sergeant, mount the guard! Today no
one shall walk about, not even God! Captain, this is no time to go
to sleep!”
Ibarra hastened his steps toward home, where his servants were
anxiously awaiting him. “Saddle the best horse and go to bed!” he
ordered them.
Going into his study, he hastily packed a traveling-bag, opened an
iron safe, took out what money he found there and put it into some
sacks. Then he collected his jewels, took clown a portrait of Maria
Clara, armed himself with a dagger and two revolvers, and turned
toward a closet where he kept his instruments.
At that moment three heavy knocks sounded on the door. “Who’s
there?” asked Ibarra in a gloomy tone.
“Open, in the King’s name, open at once, or we’ll break the door down,”
answered an imperious voice in Spanish.
Ibarra looked toward the window, his eyes gleamed, and he cocked his
revolver. Then changing his mind, he put the weapons down and went
to open the door just as the servant appeared. Three guards instantly
seized him.
“Consider yourself a prisoner in the King’s name,” said the sergeant.
“For what?”
“They’ll tell you over there. We’re forbidden to say.” The youth
reflected a moment and then, perhaps not wishing that the soldiers
should discover his preparations for flight, picked up his hat, saying,
“I’m at your service. I suppose that it will only be for a few hours.”
“If you promise not to try to escape, we won’t tie you the alferez
grants this favor–but if you run–”
Ibarra went with them, leaving his servants in consternation.
Meanwhile, what had become of Elias? Leaving the house of Crisostomo,
he had run like one crazed, without heeding where he was going. He
crossed the fields in violent agitation, he reached the woods; he fled
from the town, from the light–even the moon so troubled him that he
plunged into the mysterious shadows of the trees. There, sometimes
pausing, sometimes moving along unfrequented paths, supporting himself
on the hoary trunks or being entangled in the undergrowth, he gazed
toward the town, which, bathed in the light of the moon, spread out
before him on the plain along the shore of the lake. Birds awakened
from their sleep flew about, huge bats and owls moved from branch to
branch with strident cries and gazed at him with their round eyes, but
Elias neither heard nor heeded them. In his fancy he was followed by
the offended shades of his family, he saw on every branch the gruesome
basket containing Balat’s gory head, as his father had described it
to him; at every tree he seemed to stumble over the corpse of his
grandmother; he imagined that he saw the rotting skeleton of his
dishonored grandfather swinging among the shadows–and the skeleton
and the corpse and the gory head cried after him, “Coward! Coward!”
Leaving the hill, Elias descended to the lake and ran along the
shore excitedly. There at a distance in the midst of the waters,
where the moonlight seemed to form a cloud, he thought he could see a
specter rise and soar the shade of his sister with her breast bloody
and her loose hair streaming about. He fell to his knees on the sand
and extending his arms cried out, “You, too!”
Then with his gaze fixed on the cloud he arose slowly and went forward
into the water as if he were following some one. He passed over the
gentle slope that forms the bar and was soon far from the shore. The
water rose to his waist, but he plunged on like one fascinated,
following, ever following, the ghostly charmer. Now the water covered
his chest–a volley of rifle-shots sounded, the vision disappeared,
the youth returned to his senses. In the stillness of the night and
the greater density of the air the reports reached him clearly and
distinctly. He stopped to reflect and found himself in the water–over
the peaceful ripples of the lake he could still make out the lights
in the fishermen’s huts.
He returned to the shore and started toward the town, but for what
purpose he himself knew not. The streets appeared to be deserted,
the houses were closed, and even the dogs that were wont to bark
through the night had hidden themselves in fear. The silvery light
of the moon added to the sadness and loneliness.
Fearful of meeting the civil-guards, he made his way along through
yards and gardens, in one of which he thought he could discern two
human figures, but he kept on his way, leaping over fences and walls,
until after great labor he reached the other end of the town and
went toward Crisostomo’s house. In the doorway were the servants,
lamenting their master’s arrest.
After learning about what had occurred Elias pretended to go away,
but really went around behind the house, jumped over the wall, and
crawled through a window into the study where the candle that Ibarra
had lighted was still burning. He saw the books and papers and found
the arms, the jewels, and the sacks of money. Reconstructing in his
imagination the scene that had taken place there and seeing so many
papers that might be of a compromising nature, he decided to gather
them up, throw them from the window, and bury them.
But, on glancing toward the street, he saw two guards approaching,
their bayonets and caps gleaming in the moonlight. With them was the
directorcillo. He made a sudden resolution: throwing the papers and
some clothing into a heap in the center of the room, he poured over
them the oil from a lamp and set fire to the whole. He was hurriedly
placing the arms in his belt when he caught sight of the portrait
of Maria Clara and hesitated a moment, then thrust it into one of
the sacks and with them in his hands leaped from the window into
the garden.
It was time that he did so, too, for the guards were forcing
an entrance. “Let us in to get your master’s papers!” cried the
directorcillo.
“Have you permission? If you haven’t, you won’t get in,’” answered
an old man.
But the soldiers pushed him aside with the butts of their rifles and
ran up the stairway, just as a thick cloud of smoke rolled through the
house and long tongues of flame shot out from the study, enveloping
the doors and windows.
“Fire! Fire!” was the cry, as each rushed to save what he could. But
the blaze had reached the little laboratory and caught the inflammable
materials there, so the guards had to retire. The flames roared about,
licking up everything in their way and cutting off the passages. Vainly
was water brought from the well and cries for help raised, for the
house was set apart from the rest. The fire swept through all the
rooms and sent toward the sky thick spirals of smoke. Soon the whole
structure was at the mercy of the flames, fanned now by the wind,
which in the heat grew stronger. Some few rustics came up, but only
to gaze on this great bonfire, the end of that old building which
had been so long respected by the elements.
CHAPTER LVI
Rumors and Beliefs
Day dawned at last for the terrified town. The streets near the
barracks and the town hail were still deserted and solitary, the
houses showed no signs of life. Nevertheless, the wooden panel of
a window was pushed back noisily and a child’s head was stretched
out and turned from side to side, gazing about in all directions. At
once, however, a smack indicated the contact of tanned hide with the
soft human article, so the child made a wry face, closed its eyes,
and disappeared. The window slammed shut.
But an example had been set. That opening and shutting of the window
had no doubt been heard on all sides, for soon another window opened
slowly and there appeared cautiously the head of a wrinkled and
toothless old woman: it was the same Sister Puté who had raised such a
disturbance while Padre Damaso was preaching. Children and old women
are the representatives of curiosity in this world: the former from
a wish to know things and the latter from a desire to recollect them.
Apparently there was no one to apply a slipper to Sister Puté, for she
remained gazing out into the distance with wrinkled eyebrows. Then she
rinsed out her mouth, spat noisily, and crossed herself. In the house
opposite, another window was now timidly opened to reveal Sister Rufa,
she who did not wish to cheat or be cheated. They stared at each other
for a moment, smiled, made some signs, and again crossed themselves.
“_Jesús_, it seemed like a thanksgiving mass, regular
fireworks!” commented Sister Rufa.
“Since the town was sacked by Balat, I’ve never seen another night
equal to it,” responded Sister Puté.
“What a lot of shots! They say that it was old Pablo’s band.”
“Tulisanes? That can’t be! They say that it was the cuadrilleros
against the civil-guards. That’s why Don Filipo has been arrested.”
“_Sanctus Deus!_ They say that at least fourteen were killed.”
Other windows were now opened and more faces appeared to exchange
greetings and make comments. In the clear light, which promised a
bright day, soldiers could be seen in the distance, coming and going
confusedly like gray silhouettes.
“There goes one more corpse!” was the exclamation from a window.
“One? I see two.”
“And I–but really, can it be you don’t know what it was?” asked a
sly-featured individual.
“Oh, the cuadrilleros!”
“No, sir, it was a mutiny in the barracks!”
“What kind of mutiny? The curate against the alferez?”
“No, it was nothing of the kind,” answered the man who had asked the
first question. “It was the Chinamen who have rebelled.” With this
he shut his window.
“The Chinamen!” echoed all in great astonishment. “That’s why not
one of them is to be seen!” “They’ve probably killed them all!”
“I thought they were going to do something bad. Yesterday–”
“I saw it myself. Last night–”
“What a pity!” exclaimed Sister Rufa. “To get killed just before
Christmas when they bring around their presents! They should have
waited until New Year’s.”
Little by little the street awoke to life. Dogs, chickens, pigs, and
doves began the movement, and these animals were soon followed by some
ragged urchins who held fast to each other’s arms as they timidly
approached the barracks. Then a few old women with handkerchiefs
tied about their heads and fastened under their chins appeared with
thick rosaries in their hands, pretending to be at their prayers so
that the soldiers would let them pass. When it was seen that one
might walk about without being shot at, the men began to come out
with assumed airs of indifference. First they limited their steps
to the neighborhood of their houses, caressing their game-cocks,
then they extended their stroll, stopping from time to time, until
at last they stood in front of the town hall.
In a quarter of an hour other versions of the affair were in
circulation. Ibarra with his servants had tried to kidnap Maria Clara,
and Capitan Tiago had defended her, aided by the Civil Guard. The
number of killed was now not fourteen but thirty. Capitan Tiago was
wounded and would leave that very day with his family for Manila.
The arrival of two cuadrilleros carrying a human form on a covered
stretcher and followed by a civil-guard produced a great sensation. It
was conjectured that they came from the convento, and, from the shape
of the feet, which were dangling over one end, some guessed who the
dead man might be, some one else a little distance away told who it
was; further on the corpse was multiplied and the mystery of the Holy
Trinity duplicated, later the miracle of the loaves and fishes was
repeated–and the dead were then thirty and eight.
By half-past seven, when other guards arrived from neighboring towns,
the current version was clear and detailed. “I’ve just come from the
town hall, where I’ve seen Don Filipo and Don Crisostomo prisoners,” a
man told Sister Puté. “I’ve talked with one of the cuadrilleros who are
on guard. Well, Bruno, the son of that fellow who was flogged to death,
confessed everything last night. As you know, Capitan Tiago is going
to marry his daughter to the young Spaniard, so Don Crisostomo in his
rage wanted to get revenge and tried to kill all the Spaniards, even
the curate. Last night they attacked the barracks and the convento,
but fortunately, by God’s mercy, the curate was in Capitan Tiago’s
house. They say that a lot of them escaped. The civil-guards burned
Don Crisostomo’s house down, and if they hadn’t arrested him first
they would have burned him also.”
“They burned the house down?”
“All the servants are under arrest. Look, you can still see the smoke
from here!” answered the narrator, approaching the window. “Those
who come from there tell of many sad things.”
All looked toward the place indicated. A thin column of smoke was
still slowly rising toward the sky. All made comments, more or less
pitying, more or less accusing.
“Poor youth!” exclaimed an old man, Puté’s husband.
“Yes,” she answered, “but look how he didn’t order a mass said for
the soul of his father, who undoubtedly needs it more than others.”
“But, woman, haven’t you any pity?”
“Pity for the excommunicated? It’s a sin to take pity on the enemies
of God, the curates say. Don’t you remember? In the cemetery he walked
about as if he was in a corral.”
“But a corral and the cemetery are alike,” replied the old man,
“only that into the former only one kind of animal enters.”
“Shut up!” cried Sister Puté. “You’ll still defend those whom God
has clearly punished. You’ll see how they’ll arrest you, too. You’re
upholding a falling house.”
Her husband became silent before this argument.
“Yes,” continued the old lady, “after striking Padre Damaso there
wasn’t anything left for him to do but to kill Padre Salvi.”
“But you can’t deny that he was good when he was a little boy.”
“Yes, he was good,” replied the old woman, “but he went to Spain. All
those that go to Spain become heretics, as the curates have said.”
“Oho!” exclaimed her husband, seeing his chance for a retort, “and
the curate, and all the curates, and the Archbishop, and the Pope,
and the Virgin–aren’t they from Spain? Are they also heretics? _Abá!_”
Happily for Sister Puté the arrival of a maidservant running, all
pale and terrified, cut short this discussion.
“A man hanged in the next garden!” she cried breathlessly.
“A man hanged?” exclaimed all in stupefaction. The women crossed
themselves. No one could move from his place.
“Yes, sir,” went on the trembling servant; “I was going to pick
peas–I looked into our neighbor’s garden to see if it was–I saw
a man swinging–I thought it was Teo, the servant who always gives
me–I went nearer to–pick the peas, and I saw that it wasn’t Teo,
but a dead man. I ran and I ran and–”
“Let’s go see him,” said the old man, rising. “Show us the way.”
“Don’t you go!” cried Sister Puté, catching hold of his
camisa. “Something will happen to you! Is he hanged? Then the worse
for him!”
“Let me see him, woman. You, Juan, go to the barracks and report
it. Perhaps he’s not dead yet.”
So he proceeded to the garden with the servant, who kept behind
him. The women, including even Sister Puté herself, followed after,
filled with fear and curiosity.
“There he is, sir,” said the servant, as she stopped and pointed with
her finger.
The committee paused at a respectful distance and allowed the old
man to go forward alone.
A human body hanging from the branch of a santol tree swung about
gently in the breeze. The old man stared at it for a time and saw
that the legs and arms were stiff, the clothing soiled, and the head
doubled over.
“We mustn’t touch him until some officer of the law arrives,” he said
aloud. “He’s already stiff, he’s been dead for some time.”
The women gradually moved closer.
“He’s the fellow who lived in that little house there. He came here
two weeks ago. Look at the scar on his face.”
“_Ave Maria!_” exclaimed some of the women.
“Shall we pray for his soul?” asked a young woman, after she had
finished staring and examining the body.
“Fool, heretic!” scolded Sister Puté. “Don’t you know what Padre
Damaso said? It’s tempting God to pray for one of the damned. Whoever
commits suicide is irrevocably damned and therefore he isn’t buried
in holy ground.”
Then she added, “I knew that this man was coming to a bad end;
I never could find out how he lived.”
“I saw him twice talking with the senior sacristan,” observed a
young woman.
“It wouldn’t be to confess himself or to order a mass!”
Other neighbors came up until a large group surrounded the corpse,
which was still swinging about. After half an hour, an alguazil and
the directorcillo arrived with two cuadrilleros, who took the body
down and placed it on a stretcher.
“People are getting in a hurry to die,” remarked the directorcillo
with a smile, as he took a pen from behind his ear.
He made captious inquiries, and took down the statement of the
maidservant, whom he tried to confuse, now looking at her fiercely,
now threatening her, now attributing to her things that she had not
said, so much so that she, thinking that she would have to go to jail,
began to cry and wound up by declaring that she wasn’t looking for
peas but and she called Teo as a witness.
While this was taking place, a rustic in a wide salakot with a big
bandage on his neck was examining the corpse and the rope. The face
was not more livid than the rest of the body, two scratches and two
red spots were to be seen above the noose, the strands of the rope were
white and had no blood on them. The curious rustic carefully examined
the camisa and pantaloons, and noticed that they were very dusty and
freshly torn in some parts. But what most caught his attention were
the seeds of _amores-secos_ that were sticking on the camisa even up
to the collar.
“What are you looking at?” the directorcillo asked him. “I was looking,
sir, to see if I could recognize him,” stammered the rustic, partly
uncovering, but in such a way that his salakot fell lower.
“But haven’t you heard that it’s a certain Lucas? Were you asleep?”
The crowd laughed, while the abashed rustic muttered a few words and
moved away slowly with his head down.
“Here, where you going?” cried the old man after him.
“That’s not the way out. That’s the way to the dead man’s house.”
“The fellow’s still asleep,” remarked the directorcillo
facetiously. “Better pour some water over him.”
Amid the laughter of the bystanders the rustic left the place where
he had played such a ridiculous part and went toward the church. In
the sacristy he asked for the senior sacristan.
“He’s still asleep,” was the rough answer. “Don’t you know that the
convento was assaulted last night?”
“Then I’ll wait till he wakes up.” This with a stupid stare at
the sacristans, such as is common to persons who are used to rough
treatment.
In a corner which was still in shadow the one-eyed senior sacristan
lay asleep in a big chair. His spectacles were placed on his forehead
amid long locks of hair, while his thin, squalid chest, which was bare,
rose and fell regularly.
The rustic took a seat near by, as if to wait patiently, but he dropped
a piece of money and started to look for it with the aid of a candle
under the senior sacristan’s chair. He noticed seeds of _amores-secos_
on the pantaloons and on the cuffs of the sleeper’s camisa. The latter
awoke, rubbed his one good eye, and began to scold the rustic with
great ill-humor.
“I wanted to order a mass, sir,” was the reply in a tone of excuse.
“The masses are already over,” said the sacristan, sweetening his
tone a little at this. “If you want it for tomorrow–is it for the
souls in purgatory?”
“No, sir,” answered the rustic, handing him a peso.
Then gazing fixedly at the single eye, he added, “It’s for a person
who’s going to die soon.”
Hereupon he left the sacristy. “I could have caught him last night!” he
sighed, as he took off the bandage and stood erect to recover the
face and form of Elias.
CHAPTER LVII
Vae Victis!
Mi gozo en un pozo.
Guards with forbidding mien paced to and fro in front of the door of
the town hall, threatening with their rifle-butts the bold urchins who
rose on tiptoe or climbed up on one another to see through the bars.
The hall itself did not present that agreeable aspect it wore when
the program of the fiesta was under discussion–now it was gloomy
and rather ominous. The civil-guards and cuadrilleros who occupied it
scarcely spoke and then with few words in low tones. At the table the
directorcillo, two clerks, and several soldiers were rustling papers,
while the alferez strode from one side to the other, at times gazing
fiercely toward the door: prouder Themistocles could not have appeared
in the Olympic games after the battle of Salamis. Doña Consolacion
yawned in a corner, exhibiting a dirty mouth and jagged teeth, while
she fixed her cold, sinister gaze on the door of the jail, which was
covered with indecent drawings. She had succeeded in persuading her
husband, whose victory had made him amiable, to let her witness the
inquiry and perhaps the accompanying tortures. The hyena smelt the
carrion and licked herself, wearied by the delay.
The gobernadorcillo was very compunctious. His seat, that large chair
placed under his Majesty’s portrait, was vacant, being apparently
intended for some one else. About nine o’clock the curate arrived,
pale and scowling.
“Well, you haven’t kept yourself waiting!” the alferez greeted him.
“I should prefer not to be present,” replied Padre Salvi in a low
voice, paying no heed to the bitter tone of the alferez. “I’m very
nervous.”
“As no one else has come to fill the place, I judged that your
presence–You know that they leave this afternoon.”
“Young Ibarra and the teniente-mayor?”
The alferez pointed toward the jail. “There are eight there,” he
said. “Bruno died at midnight, but his statement is on record.”
The curate saluted Doña Consolacion, who responded with a yawn, and
took his seat in the big chair under his Majesty’s portrait. “Let us
begin,” he announced.
“Bring out those two who are in the stocks,” ordered the alferez in
a tone that he tried to make as terrible as possible. Then turning
to the curate he added with a change of tone, “They are fastened in
by skipping two holes.”
For the benefit of those who are not informed about these
instruments of torture, we will say that the stocks are one of the
most harmless. The holes in which the offender’s legs are placed
are a little more or less than a foot apart; by skipping two holes,
the prisoner finds himself in a rather forced position with peculiar
inconvenience to his ankles and a distance of about a yard between
his lower extremities. It does not kill instantaneously, as may well
be imagined.
The jailer, followed by four soldiers, pushed back the bolt and opened
the door. A nauseating odor and currents of thick, damp air escaped
from the darkness within at the same time that laments and sighs were
heard. A soldier struck a match, but the flame was choked in such a
foul atmosphere, and they had to wait until the air became fresher.
In the dim light of the candle several human forms became vaguely
outlined: men hugging their knees or hiding their heads between them,
some lying face downward, some standing, and some turned toward the
wall. A blow and a creak were heard, accompanied by curses–the stocks
were opened, Doña Consolacion bent forward with the muscles of her
neck swelling and her bulging eyes fixed on the half-opened door.
A wretched figure, Tarsilo, Bruno’s brother, came out between two
soldiers. On his wrists were handcuffs and his clothing was in shreds,
revealing quite a muscular body. He turned his eyes insolently on
the alferez’s woman.
“This is the one who defended himself with the most courage and told
his companions to run,” said the alferez to Padre Salvi.
Behind him came another of miserable aspect, moaning and weeping like a
child. He limped along exposing pantaloons spotted with blood. “Mercy,
sir, mercy! I’ll not go back into the yard,” he whimpered.
“He’s a rogue,” observed the alferez to the curate. “He tried to
run, but he was wounded in the thigh. These are the only two that we
took alive.”
“What’s your name?” the alferez asked Tarsilo.
“Tarsilo Alasigan.”
“What did Don Crisostomo promise you for attacking the barracks?”
“Don Crisostomo never had anything to do with us.”
“Don’t deny it! That’s why you tried to surprise us.”
“You’re mistaken. You beat our father to death and we were avenging
him, nothing more. Look for your two associates.”
The alferez gazed at the sergeant in surprise.
“They’re over there in the gully where we threw them yesterday and
where they’ll rot. Now kill me, you’ll not learn anything more.”
General surprise and silence, broken by the alferez. “You are going
to tell who your other accomplices are,” he threatened, flourishing
a rattan whip.
A smile of disdain curled the prisoner’s lips. The alferez consulted
with the curate in a low tone for a few moments, then turned to the
soldiers. “Take him out where the corpses are,” he commanded.
On a cart in a corner of the yard were heaped five corpses, partly
covered with a filthy piece of torn matting. A soldier walked about
near them, spitting at every moment.
“Do you know them?” asked the alferez, lifting up the matting.
Tarsilo did not answer. He saw the corpse of the madwoman’s husband
with two others: that of his brother, slashed with bayonet-thrusts,
and that of Lucas with the halter still around his neck. His look
became somber and a sigh seemed to escape from his breast.
“Do you know them?” he was again asked, but he still remained silent.
The air hissed and the rattan cut his shoulders. He shuddered, his
muscles contracted. The blows were redoubled, but he remained unmoved.
“Whip him until he bursts or talks!” cried the exasperated alferez.
“Talk now,” the directorcillo advised him. “They’ll kill you anyhow.”
They led him back into the hall where the other prisoner, with
chattering teeth and quaking limbs, was calling upon the saints.
“Do you know this fellow?” asked Padre Salvi.
“This is the first time that I’ve ever seen him,” replied Tarsilo
with a look of pity at the other.
The alferez struck him with his fist and kicked him. “Tie him to
the bench!”
Without taking off the handcuffs, which were covered with blood,
they tied him to a wooden bench. The wretched boy looked about him
as if seeking something and noticed Doña Consolacion, at sight of
whom he smiled sardonically. In surprise the bystanders followed his
glance and saw the señora, who was lightly gnawing at her lips.
“I’ve never seen an uglier woman!” exclaimed Tarsilo in the midst of
a general silence. “I’d rather lie down on a bench as I do now than
at her side as the alferez does.”
The Muse turned pale.
“You’re going to flog me to death, Señor Alferez,” he went on,
“but tonight your woman will revenge me by embracing you.”
“Gag him!” yelled the furious alferez, trembling with wrath.
Tarsilo seemed to have desired the gag, for after it was put in place
his eyes gleamed with satisfaction. At a signal from the alferez,
a guard armed with a rattan whip began his gruesome task. Tarsilo’s
whole body contracted, and a stifled, prolonged cry escaped from
him in spite of the piece of cloth which covered his mouth. His head
drooped and his clothes became stained with blood.
Padre Salvi, pallid and with wandering looks, arose laboriously, made
a sign with his hand, and left the hall with faltering steps. In the
street he saw a young woman leaning with her shoulders against the
wall, rigid, motionless, listening attentively, staring into space,
her clenched hands stretched out along the wall. The sun beat down
upon her fiercely. She seemed to be breathlessly counting those dry,
dull strokes and those heartrending groans. It was Tarsilo’s sister.
Meanwhile, the scene in the hall continued. The wretched boy, overcome
with pain, silently waited for his executioners to become weary. At
last the panting soldier let his arm fall, and the alferez, pale
with anger and astonishment, made a sign for them to untie him. Doña
Consolacion then arose and murmured a few words into the ear of her
husband, who nodded his head in understanding.
“To the well with him!” he ordered.
The Filipinos know what this means: in Tagalog they call it
_timbaín_. We do not know who invented this procedure, but we judge
that it must be quite ancient. Truth at the bottom of a well may
perhaps be a sarcastic interpretation.
In the center of the yard rose the picturesque curb of a well,
roughly fashioned from living rock. A rude apparatus of bamboo in
the form of a well-sweep served for drawing up the thick, slimy,
foul-smelling water. Broken pieces of pottery, manure, and other
refuse were collected there, since this well was like the jail,
being the place for what society rejected or found useless, and
any object that fell into it, however good it might have been, was
then a thing lost. Yet it was never closed up, and even at times the
prisoners were condemned to go down and deepen it, not because there
was any thought of getting anything useful out of such punishment,
but because of the difficulties the work offered. A prisoner who once
went down there would contract a fever from which he would surely die.
Tarsilo gazed upon all the preparations of the soldiers with a fixed
look. He was pale, and his lips trembled or murmured a prayer. The
haughtiness of his desperation seemed to have disappeared or, at least,
to have weakened. Several times he bent his stiff neck and fixed his
gaze on the ground as though resigned to his sufferings. They led
him to the well-curb, followed by the smiling Doña Consolacion. In
his misery he cast a glance of envy toward the heap of corpses and
a sigh escaped from his breast.
“Talk now,” the directorcillo again advised him. “They’ll hang you
anyhow. You’ll at least die without suffering so much.”
“You’ll come out of this only to die,” added a cuadrillero.
They took away the gag and hung him up by his feet, for he must go
down head foremost and remain some time under the water, just as
the bucket does, only that the man is left a longer time. While the
alferez was gone to look for a watch to count the minutes, Tarsilo
hung with his long hair streaming down and his eyes half closed.
“If you are Christians, if you have any heart,” he begged in a low
voice, “let me down quickly or make my head strike against the sides
so that I’ll die. God will reward you for this good deed–perhaps
some day you may be as I am!”
The alferez returned, watch in hand, to superintend the lowering.
“Slowly, slowly!” cried Doña Consolacion, as she kept her gaze fixed
on the wretch. “Be careful!”
The well-sweep moved gently downwards. Tarsilo rubbed against the
jutting stones and filthy weeds that grew in the crevices. Then the
sweep stopped while the alferez counted the seconds.
“Lift him up!” he ordered, at the end of a half-minute. The silvery
and harmonious tinkling of the drops of water falling back indicated
the prisoner’s return to the light. Now that the sweep was heavier he
rose rapidly. Pieces of stone and pebbles torn from the walls fell
noisily. His forehead and hair smeared with filthy slime, his face
covered with cuts and bruises, his body wet and dripping, he appeared
to the eyes of the silent crowd. The wind made him shiver with cold.
“Will you talk?” he was asked.
“Take care of my sister,” murmured the unhappy boy as he gazed
beseechingly toward one of the cuadrilleros.
The bamboo sweep again creaked, and the condemned boy once more
disappeared. Doña Consolacion observed that the water remained
quiet. The alferez counted a minute.
When Tarsilo again came up his features were contracted and livid. With
his bloodshot eyes wide open, he looked at the bystanders.
“Are you going to talk?” the alferez again demanded in dismay.
Tarsilo shook his head, and they again lowered him. His eyelids were
closing as the pupils continued to stare at the sky where the fleecy
clouds floated; he doubled back his neck so that he might still see
the light of day, but all too soon he had to go down into the water,
and that foul curtain shut out the sight of the world from him forever.
A minute passed. The watchful Muse saw large bubbles rise to the
surface of the water. “He’s thirsty,” she commented with a laugh. The
water again became still.
This time the alferez did not give the signal for a minute and
a half. Tarsilo’s features were now no longer contracted. The
half-raised lids left the whites of his eyes showing, from his mouth
poured muddy water streaked with blood, but his body did not tremble
in the chill breeze.
Pale and terrified, the silent bystanders gazed at one another. The
alferez made a sign that they should take the body down, and then
moved away thoughtfully. Doña Consolation applied the lighted end of
her cigar to the bare legs, but the flesh did not twitch and the fire
was extinguished.
“He strangled himself,” murmured a cuadrillero. “Look how he turned
his tongue back as if trying to swallow it.”
The other prisoner, who had watched this scene, sweating and trembling,
now stared like a lunatic in all directions. The alferez ordered the
directorcillo to question him.
“Sir, sir,” he groaned, “I’ll tell everything you want me to.”
“Good! Let’s see, what’s your name?”
“Andong, [144] sir!”
“Bernardo–Leonardo–Ricardo–Eduardo–Gerardo–or what?”
“Andong, sir!” repeated the imbecile.
“Put it down Bernardo, or whatever it may be,” dictated the alferez.
“Surname?”
The man gazed at him in terror.
“What name have you that is added to the name Andong?”
“Ah, sir! Andong the Witless, sir!”
The bystander’s could not restrain a smile. Even the alferez paused
in his pacing about.
“Occupation?”
“Pruner of coconut trees, sir, and servant of my mother-in-law.”
“Who ordered you to attack the barracks?”
“No one, sir!”
“What, no one? Don’t lie about it or into the well you go! Who ordered
you? Say truly!”
“Truly, sir!”
“Who?”
“Who, sir!”
“I’m asking you who ordered you to start the revolution?”
“What revolution, sir?”
“This one, for you were in the yard by the barracks last night.”
“Ah, sir!” exclaimed Andong, blushing.
“Who’s guilty of that?”
“My mother-in-law, sir!”
Surprise and laughter followed these words. The alferez stopped
and stared not unkindly at the wretch, who, thinking that his words
had produced a good effect, went on with more spirit: “Yes, sir, my
mother-in-law doesn’t give me anything to eat but what is rotten and
unfit, so last night when I came by here with my belly aching I saw
the yard of the barracks near and I said to myself, ‘It’s night-time,
no one will see me.’ I went in–and then many shots sounded–”
A blow from the rattan cut his speech short.
“To the jail,” ordered the alferez. “This afternoon, to the capital!”
CHAPTER LVIII
The Accursed
Soon the news spread through the town that the prisoners were about to
set out. At first it was heard with terror; afterward came the weeping
and wailing. The families of the prisoners ran about in distraction,
going from the convento to the barracks, from the barracks to the
town hall, and finding no consolation anywhere, filled the air with
cries and groans. The curate had shut himself up on a plea of illness;
the alferez had increased the guards, who received the supplicating
women with the butts of their rifles; the gobernadorcillo, at best
a useless creature, seemed to be more foolish and more useless than
ever. In front of the jail the women who still had strength enough
ran to and fro, while those who had not sat down on the ground and
called upon the names of their beloved.
Although the sun beat down fiercely, not one of these unfortunates
thought of going away. Doray, the erstwhile merry and happy wife of Don
Filipo, wandered about dejectedly, carrying in her arms their infant
son, both weeping. To the advice of friends that she go back home to
avoid exposing her baby to an attack of fever, the disconsolate woman
replied, “Why should he live, if he isn’t going to have a father to
rear him?”
“Your husband is innocent. Perhaps he’ll come back.”
“Yes, after we’re all dead!”
Capitana Tinay wept and called upon her son Antonio. The courageous
Capitana Maria gazed silently toward the small grating behind which
were her twin-boys, her only sons.
There was present also the mother-in-law of the pruner of
coco-palms, but she was not weeping; instead, she paced back and
forth, gesticulating with uplifted arms, and haranguing the crowd:
“Did you ever see anything like it? To arrest my Andong, to shoot at
him, to put him in the stocks, to take him to the capital, and only
because–because he had a new pair of pantaloons! This calls for
vengeance! The civil-guards are committing abuses! I swear that if
I ever again catch one of them in my garden, as has often happened,
I’ll chop him up, I’ll chop him up, or else–let him try to chop me
up!” Few persons, however, joined in the protests of the Mussulmanish
mother-in-law.
“Don Crisostomo is to blame for all this,” sighed a woman.
The schoolmaster was also in the crowd, wandering about bewildered. Ñor
Juan did not rub his hands, nor was he carrying his rule and plumb-bob;
he was dressed in black, for he had heard the bad news and, true
to his habit of looking upon the future as already assured, was in
mourning for Ibarra’s death.
At two o’clock in the afternoon an open cart drawn by two oxen stopped
in front of the town hall. This was at once set upon by the people,
who attempted to unhitch the oxen and destroy it. “Don’t do that!” said
Capitana Maria. “Do you want to make them walk?” This consideration
acted as a restraint on the prisoners’ relatives.
Twenty soldiers came out and surrounded the cart; then the prisoners
appeared. The first was Don Filipo, bound. He greeted his wife
smilingly, but Doray broke out into bitter weeping and two guards had
difficulty in preventing her from embracing her husband. Antonio, the
son of Capitana Tinay, appeared crying like a baby, which only added to
the lamentations of his family. The witless Andong broke out into tears
at sight of his mother-in-law, the cause of his misfortune. Albino,
the quondam theological student, was also bound, as were Capitana
Maria’s twins. All three were grave and serious. The last to come
out was Ibarra, unbound, but conducted between two guards. The pallid
youth looked about him for a friendly face.
“He’s the one that’s to blame!” cried many voices. “He’s to blame
and he goes loose!”
“My son-in-law hasn’t done anything and he’s got handcuffs on!” Ibarra
turned to the guards. “Bind me, and bind me well, elbow to elbow,”
he said.
“We haven’t any order.”
“Bind me!” And the soldiers obeyed.
The alferez appeared on horseback, armed to the teeth, ten or fifteen
more soldiers following him.
Each prisoner had his family there to pray for him, to weep for him,
to bestow on him the most endearing names–all save Ibarra, who had
no one, even Ñor Juan and the schoolmaster having disappeared.
“Look what you’ve done to my husband and my son!” Doray cried to
him. “Look at my poor son! You’ve robbed him of his father!”
So the sorrow of the families was converted into anger toward the
young man, who was accused of having started the trouble. The alferez
gave the order to set out.
“You’re a coward!” the mother-in-law of Andong cried after
Ibarra. “While others were fighting for you, you hid yourself, coward!”
“May you be accursed!” exclaimed an old man, running along beside
him. “Accursed be the gold amassed by your family to disturb our
peace! Accursed! Accursed!”
“May they hang you, heretic!” cried a relative of Albino’s. Unable
to restrain himself, he caught up a stone and threw it at the youth.
This example was quickly followed, and a rain of dirt and stones fell
on the wretched young man. Without anger or complaint, impassively he
bore the righteous vengeance of so many suffering hearts. This was the
parting, the farewell, offered to him by the people among whom were
all his affections. With bowed head, he was perhaps thinking of a man
whipped through the streets of Manila, of an old woman falling dead
at the sight of her son’s head; perhaps Elias’s history was passing
before his eyes.
The alferez found it necessary to drive the crowd back, but the
stone-throwing and the insults did not cease. One mother alone did not
wreak vengeance on him for her sorrows, Capitana Maria. Motionless,
with lips contracted and eyes full of silent tears, she saw her two
sons move away; her firmness, her dumb grief surpassed that of the
fabled Niobe.
So the procession moved on. Of the persons who appeared at the
few open windows those who showed most pity for the youth were the
indifferent and the curious. All his friends had hidden themselves,
even Capitan Basilio himself, who forbade his daughter Sinang to weep.
Ibarra saw the smoking ruins of his house–the home of his fathers,
where he was born, where clustered the fondest recollections of his
childhood and his youth. Tears long repressed started into his eyes,
and he bowed his head and wept without having the consolation of being
able to hide his grief, tied as he was, nor of having any one in whom
his sorrow awoke compassion. Now he had neither country, nor home,
nor love, nor friends, nor future!
From a slight elevation a man gazed upon the sad procession. He was an
old man, pale and emaciated, wrapped in a woolen blanket, supporting
himself with difficulty on a staff. It was the old Sage, Tasio, who,
on hearing of the event, had left his bed to be present, but his
strength had not been sufficient to carry him to the town hall. The
old man followed the cart with his gaze until it disappeared in the
distance and then remained for some time afterward with his head bowed,
deep in thought. Then he stood up and laboriously made his way toward
his house, pausing to rest at every step. On the following day some
herdsmen found him dead on the very threshold of his solitary home.
CHAPTER LIX
Patriotism and Private Interests
Secretly the telegraph transmitted the report to Manila, and thirty-six
hours later the newspapers commented on it with great mystery and not
a few dark hints–augmented, corrected, or mutilated by the censor. In
the meantime, private reports, emanating from the convents, were the
first to gain secret currency from mouth to mouth, to the great terror
of those who heard them. The fact, distorted in a thousand ways,
was believed with greater or less ease according to whether it was
flattering or worked contrary to the passions and ways of thinking
of each hearer.
Without public tranquillity seeming disturbed, at least outwardly,
yet the peace of mind of each home was whirled about like the water in
a pond: while the surface appears smooth and clear, in the depths the
silent fishes swarm, dive about, and chase one another. For one part
of the population crosses, decorations, epaulets, offices, prestige,
power, importance, dignities began to whirl about like butterflies
in a golden atmosphere. For the other part a dark cloud arose on the
horizon, projecting from its gray depths, like black silhouettes,
bars, chains, and even the fateful gibbet. In the air there seemed to
be heard investigations, condemnations, and the cries from the torture
chamber; Marianas [145] and Bagumbayan presented themselves wrapped
in a torn and bloody veil, fishers and fished confused. Fate pictured
the event to the imaginations of the Manilans like certain Chinese
fans–one side painted black, the other gilded with bright-colored
birds and flowers.
In the convents the greatest excitement prevailed. Carriages
were harnessed, the Provincials exchanged visits and held secret
conferences; they presented themselves in the palaces to offer their
aid to _the government in its perilous crisis_. Again there was talk
of comets and omens.
“_A Te Deum! A Te Deum!_” cried a friar in one convent. “This time
let no one be absent from the chorus! It’s no small mercy from God
to make it clear just now, especially in these hopeless times, how
much we are worth!”
“The little general _Mal-Aguero_ [146] can gnaw his lips over this
lesson,” responded another.
“What would have become of him if not for the religious corporations?”
“And to celebrate the fiesta better, serve notice on the cook and
the refectioner. _Gaudeamus_ for three days!”
“Amen!” “Viva Salvi!” “Amen!”
In another convent they talked differently.
“You see, now, that fellow is a pupil of the Jesuits. The filibusters
come from the Ateneo.”
“And the anti-friars.”
“I told you so. The Jesuits are ruining the country, they’re corrupting
the youth, but they are tolerated because they trace a few scrawls
on a piece of paper when there is an earthquake.”
“And God knows how they are made!”
“Yes, but don’t contradict them. When everything is shaking and moving
about, who draws diagrams? Nothing, Padre Secchi–” [147]
And they smiled with sovereign disdain.
“But what about the weather forecasts and the typhoons?” asked another
ironically. “Aren’t they divine?”
“Any fisherman foretells them!”
“When he who governs is a fool–tell me how your head is and I’ll
tell you how your foot is! But you’ll see if the friends favor one
another. The newspapers very nearly ask a miter for Padre Salvi.”
“He’s going to get it! He’ll lick it right up!”
“Do you think so?”
“Why not! Nowadays they grant one for anything whatsoever. I know
of a fellow who got one for less. He wrote a cheap little work
demonstrating that the Indians are not capable of being anything but
mechanics. Pshaw, old-fogyisms!”
“That’s right! So much favoritism injures Religion!” exclaimed
another. “If the miters only had eyes and could see what heads they
were upon–”
“If the miters were natural objects,” added another in a nasal tone,
“_Natura abhorrer vacuum_.”
“That’s why they grab for them, their emptiness attracts!” responded
another.
These and many more things were said in the convents, but we will
spare our reader other comments of a political, metaphysical, or
piquant nature and conduct him to a private house. As we have few
acquaintances in Manila, let us enter the home of Capitan Tinong,
the polite individual whom we saw so profusely inviting Ibarra to
honor him with a visit.
In the rich and spacious sala of his Tondo house, Capitan Tinong was
seated in a wide armchair, rubbing his hands in a gesture of despair
over his face and the nape of his neck, while his wife, Capitana
Tinchang, was weeping and preaching to him. From the corner their
two daughters listened silently and stupidly, yet greatly affected.
“Ay, Virgin of Antipolo!” cried the woman. “Ay, Virgin of the Rosary
and of the Girdle! [148] Ay, ay! Our Lady of Novaliches!”
“Mother!” responded the elder of the daughters.
“I told you so!” continued the wife in an accusing tone. “I told you
so! Ay, Virgin of Carmen, [149] ay!”
“But you didn’t tell me anything,” Capitan Tinong dared to answer
tearfully. “On the contrary, you told me that I was doing well to
frequent Capitan Tiago’s house and cultivate friendship with him,
because he’s rich–and you told me–”
“What! What did I tell you? I didn’t tell you that, I didn’t tell
you anything! Ay, if you had only listened to me!”
“Now you’re throwing the blame on _me_,” he replied bitterly, slapping
the arm of his chair. “Didn’t you tell me that I had done well to
invite him to dine with us, because he was wealthy? Didn’t you say
that we ought to have friends only among the wealthy? _Abá!_”
“It’s true that I told you so, because–because there wasn’t anything
else for me to do. You did nothing but sing his praises: _Don Ibarra_
here, _Don Ibarra_ there, _Don Ibarra_ everywhere. _Abaá!_ But I
didn’t advise you to hunt him up and talk to him at that reception! You
can’t deny that!”
“Did I know that he was to be there, perhaps?”
“But you ought to have known it!”
“How so, if I didn’t even know him?”
“But you ought to have known him!”
“But, Tinchang, it was the first time that I ever saw him, that I
ever heard him spoken of!”
“Well then, you ought to have known him before and heard him spoken
of. That’s what you’re a man for and wear trousers and read _El Diario
de Manila_,” [150] answered his unterrified spouse, casting on him
a terrible look.
To this Capitan Tinong did not know what to reply. Capitana Tinchang,
however, was not satisfied with this victory, but wished to silence him
completely. So she approached him with clenched fists. “Is this what
I’ve worked for, year after year, toiling and saving, that you by your
stupidity may throw away the fruits of my labor?” she scolded. “Now
they’ll come to deport you, they’ll take away all our property, just
as they did from the wife of–Oh, if I were a man, if I were a man!”
Seeing that her husband bowed his head, she again fell to sobbing,
but still repeating, “Ay, if I were a man, if I were a man!”
“Well, if you were a man,” the provoked husband at length asked,
“what would you do?”
“What would I do? Well–well–well, this very minute I’d go to the
Captain-General and offer to fight against the rebels, this very
minute!”
“But haven’t you seen what the _Diario_ says? Read it: ‘The vile
and infamous treason has been suppressed with energy, strength, and
vigor, and soon the rebellious enemies of the Fatherland and their
accomplices will feel all the weight and severity of the law.’ Don’t
you see it? There isn’t any more rebellion.”
“That doesn’t matter! You ought to offer yourself as they did in ’72;
[151] they saved themselves.”
“Yes, that’s what was done by Padre Burg–”
But he was unable to finish this name, for his wife ran to him and
slapped her hand over his mouth. “Shut up! Are you saying that name
so that they may garrote you tomorrow on Bagumbayan? Don’t you know
that to pronounce it is enough to get yourself condemned without
trial? Keep quiet!”
However Capitan Tinong may have felt about obeying her, he could
hardly have done otherwise, for she had his mouth covered with both
her hands, pressing his little head against the back of the chair,
so that the poor fellow might have been smothered to death had not
a new personage appeared on the scene. This was their cousin, Don
Primitivo, who had memorized the “Amat,” a man of some forty years,
plump, big-paunched, and elegantly dressed.
“_Quid video?_” he exclaimed as he entered. “What’s
happening? _Quare?_” [152]
“Ay, cousin!” cried the woman, running toward him in tears, “I’ve
sent for you because I don’t know what’s going to become of us. What
do you advise? Speak, you’ve studied Latin and know how to argue.”
“But first, _quid quaeritis? Nihil est in intellectu quod prius non
fuerit in sensu; nihil volitum quin praecognitum_.” [153]
He sat down gravely and, just as if the Latin phrases had possessed
a soothing virtue, the couple ceased weeping and drew nearer to him
to hang upon the advice from his lips, as at one time the Greeks did
before the words of salvation from the oracle that was to free them
from the Persian invaders.
“Why do you weep? _Ubinam gentium sumus?_” [154]
“You’ve already heard of the uprising?”
“_Alzamentum Ibarrae ab alferesio Guardiae Civilis destructum? Et
nunc?_ [155] What! Does Don Crisostomo owe you anything?”
“No, but you know, Tinong invited him to dinner and spoke to him
on the Bridge of Spain–in broad daylight! They’ll say that he’s a
friend of his!”
“A friend of his!” exclaimed the startled Latinist, rising. “_Amice,
amicus Plato sed magis amica veritas_. Birds of a feather flock
together. _Malum est negotium et est timendum rerum istarum
horrendissimum resultatum!_ [156] Ahem!”
Capitan Tinong turned deathly pale at hearing so many words in _um_;
such a sound presaged ill. His wife clasped her hands supplicatingly
and said:
“Cousin, don’t talk to us in Latin now. You know that we’re not
philosophers like you. Let’s talk in Spanish or Tagalog. Give us
some advice.”
“It’s a pity that you don’t understand Latin, cousin. Truths in
Latin are lies in Tagalog; for example, _contra principia negantem
fustibus est arguendum_ [157] in Latin is a truth like Noah’s ark,
but I put it into practise once and I was the one who got whipped. So,
it’s a pity that you don’t know Latin. In Latin everything would be
straightened out.”
“We, too, know many _oremus, parcenobis_, and _Agnus Dei Catolis_,
[158] but now we shouldn’t understand one another. Provide Tinong
with an argument so that they won’t hang him!”
“You’re done wrong, very wrong, cousin, in cultivating friendship
with that young man,” replied the Latinist.
“The righteous suffer for the sinners. I was almost going to advise you
to make your will. _Vae illis! Ubi est fumus ibi est ignis! Similis
simili audet; atqui Ibarra ahorcatur, ergo ahorcaberis–_” [159]
With this he shook his head from side to side disgustedly.
“Saturnino, what’s the matter?” cried Capitana Tinchang in dismay. “Ay,
he’s dead! A doctor! Tinong, Tinongoy!”
The two daughters ran to her, and all three fell to weeping. “It’s
nothing more than a swoon, cousin! I would have been more pleased
that–that–but unfortunately it’s only a swoon. _Non timeo mortem
in catre sed super espaldonem Bagumbayanis_. [160] Get some water!”
“Don’t die!” sobbed the wife. “Don’t die, for they’ll come and arrest
you! Ay, if you die and the soldiers come, ay, ay!”
The learned cousin rubbed the victim’s face with water until he
recovered consciousness. “Come, don’t cry. _Inveni remedium_: I’ve
found a remedy. Let’s carry him to bed. Come, take courage! Here I am
with you–and all the wisdom of the ancients. Call a doctor, and you,
cousin, go right away to the Captain-General and take him a present–a
gold ring, a chain. _Dadivae quebrantant peñas_. [161] Say that it’s
a Christmas gift. Close the windows, the doors, and if any one asks
for my cousin, say that he is seriously ill. Meanwhile, I’ll burn all
his letters, papers, and books, so that they can’t find anything,
just as Don Crisostomo did. _Scripti testes sunt! Quod medicamenta
non sanant, ferrum sanat, quod ferrum non sanat, ignis sanat._” [162]
“Yes, do so, cousin, burn everything!” said Capitana Tinchang. “Here
are the keys, here are the letters from Capitan Tiago. Burn them! Don’t
leave a single European newspaper, for they’re very dangerous. Here
are the copies of _The Times_ that I’ve kept for wrapping up soap
and old clothes. Here are the books.”
“Go to the Captain-General, cousin,” said Don Primitivo, “and leave
us alone. _In extremis extrema_. [163] Give me the authority of a
Roman dictator, and you’ll see how soon I’ll save the coun–I mean,
my cousin.”
He began to give orders and more orders, to upset bookcases, to tear
up papers, books, and letters. Soon a big fire was burning in the
kitchen. Old shotguns were smashed with axes, rusty revolvers were
thrown away. The maidservant who wanted to keep the barrel of one
for a blowpipe received a reprimand:
“_Conservare etiam sperasti, perfida?_ [164] Into the fire!” So
he continued his auto da fé. Seeing an old volume in vellum,
he read the title, _Revolutions of the Celestial Globes_,
by Copernicus. Whew! “_Ite, maledicti, in ignem kalanis!_”
[165] he exclaimed, hurling it into the flames. “Revolutions and
Copernicus! Crimes on crimes! If I hadn’t come in time! _Liberty in
the Philippines!_ Ta, ta, ta! What books! Into the fire!”
Harmless books, written by simple authors, were burned; not even the
most innocent work escaped. Cousin Primitivo was right: the righteous
suffer for the sinners.
Four or five hours later, at a pretentious reception in the Walled
City, current events were being commented upon. There were present
a lot of old women and maidens of marriageable age, the wives and
daughters of government employees, dressed in loose gowns, fanning
themselves and yawning. Among the men, who, like the women, showed
in their faces their education and origin, was an elderly gentleman,
small and one-armed, whom the others treated with great respect. He
himself maintained a disdainful silence.
“To tell the truth, formerly I couldn’t endure the friars and the
civil-guards, they’re so rude,” said a corpulent dame, “but now that
I see their usefulness and their services, I would almost marry any
one of them gladly. I’m a patriot.”
“That’s what I say!” added a thin lady. “What a pity that we haven’t
our former governor. He would leave the country as clean as a platter.”
“And the whole race of filibusters would be exterminated!”
“Don’t they say that there are still a lot of islands to be
populated? Why don’t they deport all these crazy Indians to them? If
I were the Captain-General–”
“Señoras,” interrupted the one-armed individual, “the Captain-General
knows his duty. As I’ve heard, he’s very much irritated, for he had
heaped favors on that Ibarra.”
“Heaped favors on him!” echoed the thin lady, fanning herself
furiously. “Look how ungrateful these Indians are! Is it possible to
treat them as if they were human beings? _Jesús!_”
“Do you know what I’ve heard?” asked a military official.
“What’s that?”
“Let’s hear it!”
“What do they say?”
“Reputable persons,” replied the officer in the midst of a profound
silence, “state that this agitation for building a schoolhouse was
a pure fairy tale.”
“_Jesús!_ Just see that!” the señoras exclaimed, already believing
in the trick.
“The school was a pretext. What he wanted to build was a fort from
which he could safely defend himself when we should come to attack
him.”
“What infamy! Only an Indian is capable of such cowardly thoughts,”
exclaimed the fat lady. “If I were the Captain-General they would
soon seem they would soon see–”
“That’s what I say!” exclaimed the thin lady, turning to the one-armed
man. “Arrest all the little lawyers, priestlings, merchants, and
without trial banish or deport them! Tear out the evil by the roots!”
“But it’s said that this filibuster is the descendant of Spaniards,”
observed the one-armed man, without looking at any one in particular.
“Oh, yes!” exclaimed the fat lady, unterrified. “It’s always the
creoles! No Indian knows anything about revolution! Rear crows,
rear crows!” [166]
“Do you know what I’ve heard?” asked a creole lady, to change the topic
of conversation. “The wife of Capitan Tinong, you remember her, the
woman in whose house we danced and dined during the fiesta of Tondo–”
“The one who has two daughters? What about her?”
“Well, that woman just this afternoon presented the Captain-General
with a ring worth a thousand pesos!”
The one-armed man turned around. “Is that so? Why?” he asked with
shining eyes.
“She said that it was a Christmas gift–”
“But Christmas doesn’t come for a month yet!”
“Perhaps she’s afraid the storm is blowing her way,” observed the
fat lady.
“And is getting under cover,” added the thin señora.
“When no return is asked, it’s a confession of guilt.”
“This must be carefully looked into,” declared the one-armed man
thoughtfully. “I fear that there’s a cat in the bag.”
“A cat in the bag, yes! That’s just what I was going to say,” echoed
the thin lady.
“And so was I,” said the other, taking the words out of her mouth,
“the wife of Capitan Tinong is so stingy–she hasn’t yet sent us
any present and that after we’ve been in her house. So, when such
a grasping and covetous woman lets go of a little present worth a
thousand pesos–”
“But, is it a fact?” inquired the one-armed man.
“Certainly! Most certainly! My cousin’s sweetheart, his Excellency’s
adjutant, told her so. And I’m of the opinion that it’s the very same
ring that the older daughter wore on the day of the fiesta. She’s
always covered with diamonds.”
“A walking show-case!”
“A way of attracting attention, like any other! Instead of buying a
fashion plate or paying a dressmaker–”
Giving some pretext, the one-armed man left the gathering. Two hours
later, when the world slept, various residents of Tondo received an
invitation through some soldiers. The authorities could not consent
to having certain persons of position and property sleep in such
poorly guarded and badly ventilated houses–in Fort Santiago and
other government buildings their sleep would be calmer and more
refreshing. Among these favored persons was included the unfortunate
Capitan Tinong.
CHAPTER LX
Maria Clara Weds
Capitan Tiago was very happy, for in all this terrible storm no one
had taken any notice of him. He had not been arrested, nor had he been
subjected to solitary confinement, investigations, electric machines,
continuous foot-baths in underground cells, or other pleasantries that
are well-known to certain folk who call themselves civilized. His
friends, that is, those who had been his friends–for the good man
had denied all his Filipino friends from the instant when they were
suspected by the government–had also returned to their homes after a
few days’ vacation in the state edifices. The Captain-General himself
had ordered that they be cast out from his precincts, not considering
them worthy of remaining therein, to the great disgust of the one-armed
individual, who had hoped to celebrate the approaching Christmas in
their abundant and opulent company.
Capitan Tinong had returned to his home sick, pale, and swollen; the
excursion had not done him good. He was so changed that he said not
a word, nor even greeted his family, who wept, laughed, chattered,
and almost went mad with joy. The poor man no longer ventured out
of his house for fear of running the risk of saying good-day to a
filibuster. Not even Don Primitivo himself, with all the wisdom of
the ancients, could draw him out of his silence.
“_Crede, prime_,” the Latinist told him, “if I hadn’t got here to
burn all your papers, they would have squeezed your neck; and if I
had burned the whole house they wouldn’t have touched a hair of your
head. But _quod_ _eventum, eventum; gratias agamus Domino Deo quia
non in Marianis Insulis es, camotes seminando_.” [167]
Stories similar to Capitan Tinong’s were not unknown to Capitan Tiago,
so he bubbled over with gratitude, without knowing exactly to whom he
owed such signal favors. Aunt Isabel attributed the miracle to the
Virgin of Antipolo, to the Virgin of the Rosary, or at least to the
Virgin of Carmen, and at the very, very least that she was willing
to concede, to Our Lady of the Girdle; according to her the miracle
could not get beyond that.
Capitan Tiago did not deny the miracle, but added: “I think so, Isabel,
but the Virgin of Antipolo couldn’t have done it alone. My friends
have helped, my future son-in-law, Señor Linares, who, as you know,
joked with Señor Antonio Canovas himself, the premier whose portrait
appears in the _Ilustración_, he who doesn’t condescend to show more
than half his face to the people.”
So the good man could not repress a smile of satisfaction every
time that he heard any important news. And there was plenty of news:
it was whispered about in secret that Ibarra would be hanged; that,
while many proofs of his guilt had been lacking, at last some one
had appeared to sustain the accusation; that experts had declared
that in fact the work on the schoolhouse could pass for a bulwark of
fortification, although somewhat defective, as was only to be expected
of ignorant Indians. These rumors calmed him and made him smile.
In the same way that Capitan Tiago and his cousin diverged in
their opinions, the friends of the family were also divided into
two parties,–one miraculous, the other governmental, although this
latter was insignificant. The miraculous party was again subdivided:
the senior sacristan of Binondo, the candle-woman, and the leader
of the Brotherhood saw the hand of God directed by the Virgin of the
Rosary; while the Chinese wax-chandler, his caterer on his visits to
Antipolo, said, as he fanned himself and shook his leg:
“Don’t fool yourself–it’s the Virgin of Antipolo! She can do more
than all the rest–don’t fool yourself!” [168]
Capitan Tiago had great respect for this Chinese, who passed himself
off as a prophet and a physician. Examining the palm of the deceased
lady just before her daughter was born, he had prognosticated:
“If it’s not a boy and doesn’t die, it’ll be a fine girl!” [169] and
Maria Clara had come into the world to fulfill the infidel’s prophecy.
Capitan Tiago, then, as a prudent and cautious man, could not decide
so easily as Trojan Paris–he could not so lightly give the preference
to one Virgin for fear of offending another, a situation that might be
fraught with grave consequences. “Prudence!” he said to himself. “Let’s
not go and spoil it all now.”
He was still in the midst of these doubts when the governmental party
arrived,–Doña Victorina, Don Tiburcio, and Linares. Doña Victorina did
the talking for the three men as well as for herself. She mentioned
Linares’ visits to the Captain-General and repeatedly insinuated
the advantages of a relative of “quality.” “Now,” she concluded,
“as we was zaying: he who zhelterz himzelf well, builds a good roof.”
“T-the other w-way, w-woman!” corrected the doctor.
For some days now she had been endeavoring to _Andalusize_ her speech,
and no one had been able to get this idea out of her head–she would
sooner have first let them tear off her false frizzes.
“Yez,” she went on, speaking of Ibarra, “he deserves it all. I told
you zo when I first zaw him, he’s a filibuzter. What did the General
zay to you, cousin? What did he zay? What news did he tell you about
thiz Ibarra?”
Seeing that her cousin was slow in answering, she continued, directing
her remarks to Capitan Tiago, “Believe me, if they zentenz him to
death, as is to be hoped, it’ll be on account of my cousin.”
“Señora, señora!” protested Linares.
But she gave him no time for objections. “How diplomatic you have
become! We know that you’re the adviser of the General, that he
couldn’t live without you. Ah, Clarita, what a pleasure to zee you!”
Maria Clara was still pale, although now quite recovered from her
illness. Her long hair was tied up with a light blue silk ribbon. With
a timid bow and a sad smile she went up to Doña Victorina for the
ceremonial kiss.
After the usual conventional remarks, the pseudo-Andalusian continued:
“We’ve come to visit you. You’ve been zaved, thankz to your
relations.” This was said with a significant glance toward Linares.
“God has protected my father,” replied the girl in a low voice.
“Yez, Clarita, but the time of the miracles is pazt. We Zpaniards zay:
‘Truzt in the Virgin and take to your heels.’”
“T-the other w-way!”
Capitan Tiago, who had up to this point had no chance to speak, now
made bold enough to ask, while he threw himself into an attitude of
strict attention, “So you, Doña Victorina, think that the Virgin–”
“We’ve come ezpezially to talk with you about the virgin,” she answered
mysteriously, making a sign toward Maria Clara. “We’ve come to talk
business.”
The maiden understood that she was expected to retire, so with an
excuse she went away, supporting herself on the furniture.
What was said and what was agreed upon in this conference was so
sordid and mean that we prefer not to recount it. It is enough to
record that as they took their leave they were all merry, and that
afterwards Capitan Tiago said to Aunt Isabel:
“Notify the restaurant that we’ll have a fiesta tomorrow. Get Maria
ready, for we’re going to marry her off before long.”
Aunt Isabel stared at him in consternation.
“You’ll see! When Señor Linares is our son-in-law we’ll get into all
the palaces. Every one will envy us, every one will die of envy!”
Thus it happened that at eight o’clock on the following evening
the house of Capitan Tiago was once again filled, but this time his
guests were only Spaniards and Chinese. The fair sex was represented
by Peninsular and Philippine-Spanish ladies.
There were present the greater part of our acquaintances: Padre Sibyla
and Padre Salvi among various Franciscans and Dominicans; the old
lieutenant of the Civil Guard, Señor Guevara, gloomier than ever;
the alferez, who was for the thousandth time describing his battle
and gazing over his shoulders at every one, believing himself to
be a Don John of Austria, for he was now a major; De Espadaña, who
looked at the alferez with respect and fear, and avoided his gaze;
and Doña Victorina, swelling with indignation. Linares had not yet
come; as a personage of importance, he had to arrive later than the
others. There are creatures so simple that by being an hour behind
time they transform themselves into great men.
In the group of women Maria Clara was the subject of a murmured
conversation. The maiden had welcomed them all ceremoniously, without
losing her air of sadness.
“Pish!” remarked one young woman. “The proud little thing!”
“Pretty little thing!” responded another. “But he might have picked
out some other girl with a less foolish face.”
“The gold, child! The good youth is selling himself.”
In another part the comments ran thus:
“To get married when her first fiancé is about to be hanged!”
“That’s what’s called prudence, having a substitute ready.”
“Well, when she gets to be a widow–”
Maria Clara was seated in a chair arranging a salver of flowers and
doubtless heard all these remarks, for her hand trembled, she turned
pale, and several times bit her lips.
In the circle of men the conversation was carried on in loud tones
and, naturally, turned upon recent events. All were talking, even
Don Tiburcio, with the exception of Padre Sibyla, who maintained his
usual disdainful silence.
“I’ve heard it said that your Reverence is leaving the town, Padre
Salvi?” inquired the new major, whose fresh star had made him more
amiable.
“I have nothing more to do there. I’m going to stay permanently in
Manila. And you?”
“I’m also leaving the town,” answered the ex-alferez, swelling up. “The
government needs me to command a flying column to clean the provinces
of filibusters.”
Fray Sibyla looked him over rapidly from head to foot and then turned
his back completely.
“Is it known for certain what will become of the ringleader, the
filibuster?” inquired a government employee.
“Do you mean Crisostomo Ibarra?” asked another. “The most likely and
most just thing is that he will be hanged, like those of ’72.”
“He’s going to be deported,” remarked the old lieutenant, dryly.
“Deported! Nothing more than deported? But it will be a perpetual
deportation!” exclaimed several voices at the same time.
“If that young man,” continued the lieutenant, Guevara, in a loud
and severe tone, “had been more cautious, if he had confided less
in certain persons with whom he corresponded, if our prosecutors did
not know how to interpret so subtly what is written, that young man
would surely have been acquitted.”
This declaration on the part of the old lieutenant and the tone
of his voice produced great surprise among his hearers, who were
apparently at a loss to know what to say. Padre Salvi stared in
another direction, perhaps to avoid the gloomy look that the old
soldier turned on him. Maria Clara let her flowers fall and remained
motionless. Padre Sibyla, who knew so well how to be silent, seemed
also to be the only one who knew how to ask a question.
“You’re speaking of letters, Señor Guevara?”
“I’m speaking of what was told me by his lawyer, who looked after the
case with interest and zeal. Outside of some ambiguous lines which this
youth wrote to a woman before he left for Europe, lines in which the
government’s attorney saw a plot and a threat against the government,
and which he acknowledged to be his, there wasn’t anything found to
accuse him of.”
“But the declaration of the outlaw before he died?”
“His lawyer had that thrown out because, according to the outlaw
himself, they had never communicated with the young man, but with
a certain Lucas, who was an enemy of his, as could be proved, and
who committed suicide, perhaps from remorse. It was proved that the
papers found on the corpse were forged, since the handwriting was
like that of Señor Ibarra’s seven years ago, but not like his now,
which leads to the belief that the model for them may have been that
incriminating letter. Besides, the lawyer says that if Señor Ibarra
had refused to acknowledge the letter, he might have been able to
do a great deal for him–but at sight of the letter he turned pale,
lost his courage, and confirmed everything written in it.”
“Did you say that the letter was directed to a woman?” asked a
Franciscan. “How did it get into the hands of the prosecutor?”
The lieutenant did not answer. He stared for a moment at Padre Salvi
and then moved away, nervously twisting the sharp point of his gray
beard. The others made their comments.
“There is seen the hand of God!” remarked one. “Even the women
hate him.”
“He had his house burned down, thinking in that way to save himself,
but he didn’t count on the guest, on his _querida_, his _babaye_,”
added another, laughing. “It’s the work of God! _Santiago y cierra
España!_” [170]
Meanwhile the old soldier paused in his pacing about and approached
Maria Clara, who was listening to the conversation, motionless in
her chair, with the flowers scattered at her feet.
“You are a very prudent girl,” the old officer whispered to her. “You
did well to give up the letter. You have thus assured yourself an
untroubled future.”
With startled eyes she watched him move away from her, and bit her
lip. Fortunately, Aunt Isabel came along, and she had sufficient
strength left to catch hold of the old lady’s skirt.
“Aunt!” she murmured.
“What’s the matter?” asked the old lady, frightened by the look on
the girl’s face.
“Take me to my room!” she pleaded, grasping her aunt’s arm in order
to rise.
“Are you sick, daughter? You look as if you’d lost your bones! What’s
the matter?”
“A fainting spell–the people in the room–so many lights–I need to
rest. Tell father that I’m going to sleep.”
“You’re cold. Do you want some tea?”
Maria Clara shook her head, entered and locked the door of her
chamber, and then, her strength failing her, she fell sobbing to the
floor at the feet of an image.
“Mother, mother, mother mine!” she sobbed.
Through the window and a door that opened on the azotea the moonlight
entered. The musicians continued to play merry waltzes, laughter
and the hum of voices penetrated into the chamber, several times her
father, Aunt Isabel, Doña Victorina, and even Linares knocked at the
door, but Maria did not move. Heavy sobs shook her breast.
Hours passed–the pleasures of the dinner-table ended, the sound of
singing and dancing was heard, the candle burned itself out, but the
maiden still remained motionless on the moonlit floor at the feet of
an image of the Mother of Jesus.
Gradually the house became quiet again, the lights were extinguished,
and Aunt Isabel once more knocked at the door.
“Well, she’s gone to sleep,” said the old woman, aloud. “As she’s
young and has no cares, she sleeps like a corpse.”
When all was silence she raised herself slowly and threw a look about
her. She saw the azotea with its little arbors bathed in the ghostly
light of the moon.
“An untroubled future! She sleeps like a corpse!” she repeated in a
low voice as she made her way out to the azotea.
The city slept. Only from time to time there was heard the noise of a
carriage crossing the wooden bridge over the river, whose undisturbed
waters reflected smoothly the light of the moon. The young woman
raised her eyes toward a sky as clear as sapphire. Slowly she took
the rings from her fingers and from her ears and removed the combs
from her hair. Placing them on the balustrade of the azotea, she
gazed toward the river.
A small banka loaded with zacate stopped at the foot of the landing
such as every house on the bank of the river has. One of two men who
were in it ran up the stone stairway and jumped over the wall, and a
few seconds later his footsteps were heard on the stairs leading to
the azotea.
Maria Clara saw him pause on discovering her, but only for a
moment. Then he advanced slowly and stopped within a few paces of
her. Maria Clara recoiled.
“Crisostomo!” she murmured, overcome with fright.
“Yes, I am Crisostomo,” replied the young man gravely. “An enemy,
a man who has every reason for hating me, Elias, has rescued me from
the prison into which my friends threw me.”
A sad silence followed these words. Maria Clara bowed her head and
let her arms fall.
Ibarra went on: “Beside my mother’s corpse I swore that I would make
you happy, whatever might be my destiny! You can have been faithless
to your oath, for she was not your mother; but I, I who am her son,
hold her memory so sacred that in spite of a thousand difficulties I
have come here to carry mine out, and fate has willed that I should
speak to you yourself. Maria, we shall never see each other again–you
are young and perhaps some day your conscience may reproach you–I have
come to tell you, before I go away forever, that I forgive you. Now,
may you be happy and–farewell!”
Ibarra started to move away, but the girl stopped him.
“Crisostomo,” she said, “God has sent you to save me from
desperation. Hear me and then judge me!”
Ibarra tried gently to draw away from her. “I didn’t come to call
you to account! I came to give you peace!”
“I don’t want that peace which you bring me. Peace I will give
myself. You despise me and your contempt will embitter all the rest
of my life.”
Ibarra read the despair and sorrow depicted in the suffering girl’s
face and asked her what she wished.
“That you believe that I have always loved you!”
At this he smiled bitterly.
“Ah, you doubt me! You doubt the friend of your childhood, who
has never hidden a single thought from you!” the maiden exclaimed
sorrowfully. “I understand now! But when you hear my story, the sad
story that was revealed to me during my illness, you will have mercy
on me, you will not have that smile for my sorrow. Why did you not
let me die in the hands of my ignorant physician? You and I both
would have been happier!”
Resting a moment, she then went on: “You have desired it, you have
doubted me! But may my mother forgive me! On one of the sorrowfulest
of my nights of suffering, a man revealed to me the name of my real
father and forbade me to love you–except that my father himself
should pardon the injury you had done him.”
Ibarra recoiled a pace and gazed fearfully at her.
“Yes,” she continued, “that man told me that he could not permit our
union, since his conscience would forbid it, and that he would be
obliged to reveal the name of my real father at the risk of causing a
great scandal, for my father is–” And she murmured into the youth’s
ear a name in so low a tone that only he could have heard it.
“What was I to do? Must I sacrifice to my love the memory of my
mother, the honor of my supposed father, and the good name of the
real one? Could I have done that without having even you despise me?”
“But the proof! Had you any proof? You needed proofs!” exclaimed
Ibarra, trembling with emotion.
The maiden snatched two papers from her bosom.
“Two letters of my mother’s, two letters written in the midst of her
remorse, while I was yet unborn! Take them, read them, and you will
see how she cursed me and wished for my death, which my father vainly
tried to bring about with drugs. These letters he had forgotten in a
building where he had lived; the other man found and preserved them
and only gave them up to me in exchange for your letter, in order
to assure himself, so he said, that I would not marry you without
the consent of my father. Since I have been carrying them about with
me, in place of your letter, I have, felt the chill in my heart. I
sacrificed you, I sacrificed my love! What else could one do for a
dead mother and two living fathers? Could I have suspected the use
that was to be made of your letter?”
Ibarra stood appalled, while she continued: “What more was left for me
to do? Could I perhaps tell you who my father was, could I tell you
that you should beg forgiveness of him who made your father suffer
so much? Could I ask my father that he forgive you, could I tell him
that I knew that I was his daughter–him, who desired my death so
eagerly? It was only left to me to suffer, to guard the secret, and
to die suffering! Now, my friend, now that you know the sad history
of your poor Maria, will you still have for her that disdainful smile?”
“Maria, you are an angel!”
“Then I am happy, since you believe me–”
“But yet,” added the youth with a change of tone, “I’ve heard that
you are going to be married.”
“Yes,” sobbed the girl, “my father demands this sacrifice. He has
loved me and cared for me when it was not his duty to do so, and I
will pay this debt of gratitude to assure his peace, by means of this
new relationship, but–”
“But what?”
“I will never forget the vows of faithfulness that I have made to you.”
“What are you thinking of doing?” asked Ibarra, trying to read the
look in her eyes.
“The future is dark and my destiny is wrapped in gloom! I don’t know
what I should do. But know, that I have loved but once and that without
love I will never belong to any man. And you, what is going to become
of you?”
“I am only a fugitive, I am fleeing. In a little while my flight will
have been discovered. Maria–”
Maria Clara caught the youth’s head in her hands and kissed him
repeatedly on the lips, embraced him, and drew abruptly away. “Go,
go!” she cried. “Go, and farewell!”
Ibarra gazed at her with shining eyes, but at a gesture from her
moved away–intoxicated, wavering.
Once again he leaped over the wall and stepped into the banka. Maria
Clara, leaning over the balustrade, watched him depart. Elias took
off his hat and bowed to her profoundly.
CHAPTER LXI
The Chase on the Lake
“Listen, sir, to the plan that I have worked out,” said Elias
thoughtfully, as they moved in the direction of San Gabriel. “I’ll
hide you now in the house of a friend of mine in Mandaluyong. I’ll
bring you all your money, which I saved and buried at the foot of
the balete in the mysterious tomb of your grandfather. Then you will
leave the country.”
“To go abroad?” inquired Ibarra.
“To live out in peace the days of life that remain to you. You have
friends in Spain, you are rich, you can get yourself pardoned. In every
way a foreign country is for us a better fatherland than our own.”
Crisostomo did not answer, but meditated in silence. At that moment
they reached the Pasig and the banka began to ascend the current. Over
the Bridge of Spain a horseman galloped rapidly, while a shrill,
prolonged whistle was heard.
“Elias,” said Ibarra, “you owe your misfortunes to my family, you have
saved my life twice, and I owe you not only gratitude but also the
restitution of your fortune. You advise me to go abroad–then come
with me and we will live like brothers. Here you also are wretched.”
Elias shook his head sadly and answered: “Impossible! It’s true that I
cannot love or be happy in my country, but I can suffer and die in it,
and perhaps for it–that is always something. May the misfortunes of
my native land be my own misfortunes and, although no noble sentiment
unites us, although our hearts do not beat to a single name, at least
may the common calamity bind me to my countrymen, at least may I weep
over our sorrows with them, may the same hard fate oppress all our
hearts alike!”
“Then why do you advise me to go away?”
“Because in some other country you could be happy while I could not,
because you are not made to suffer, and because you would hate your
country if some day you should see yourself ruined in its cause,
and to hate one’s native land is the greatest of calamities.”
“You are unfair to me!” exclaimed Ibarra with bitter reproach. “You
forget that scarcely had I arrived here when I set myself to seek
its welfare.”
“Don’t be offended, sir, I was not reproaching you at all. Would
that all of us could imitate you! But I do not ask impossibilities
of you and I mean no offense when I say that your heart deceives
you. You loved your country because your father taught you to do so;
you loved it because in it you had affection, fortune, youth, because
everything smiled on you, your country had done you no injustice;
you loved it as we love anything that makes us happy. But the day in
which you see yourself poor and hungry, persecuted, betrayed, and
sold by your own countrymen, on that day you will disown yourself,
your country, and all mankind.”
“Your words pain me,” said Ibarra resentfully.
Elias bowed his head and meditated before replying. “I wish to
disillusion you, sir, and save you from a sad future. Recall that
night when I talked to you in this same banka under the light of
this same moon, not a month ago. Then you were happy, the plea of
the unfortunates did not touch you; you disdained their complaints
because they were the complaints of criminals; you paid more attention
to their enemies, and in spite of my arguments and petitions, you
placed yourself on the side of their oppressors. On you then depended
whether I should turn criminal or allow myself to be killed in order
to carry out a sacred pledge, but God has not permitted this because
the old chief of the outlaws is dead. A month has hardly passed and
you think otherwise.”
“You’re right, Elias, but man is a creature of circumstances! Then
I was blind, annoyed–what did I know? Now misfortune has torn
the bandage from my eyes; the solitude and misery of my prison have
taught me; now I see the horrible cancer which feeds upon this society,
which clutches its flesh, and which demands a violent rooting out. They
have opened my eyes, they have made me see the sore, and they force me
to be a criminal! Since they wish it, I will be a filibuster, a real
filibuster, I mean. I will call together all the unfortunates, all who
feel a heart beat in their breasts, all those who were sending you to
me. No, I will not be a criminal, never is he such who fights for his
native land, but quite the reverse! We, during three centuries, have
extended them our hands, we have asked love of them, we have yearned
to call them brothers, and how do they answer us? With insults and
jests, denying us even the chance character of human beings. There
is no God, there is no hope, there is no humanity; there is nothing
but the right of might!” Ibarra was nervous, his whole body trembled.
As they passed in front of the Captain-General’s palace they thought
that they could discern movement and excitement among the guards.
“Can they have discovered your flight?” murmured Elias. “Lie down,
sir, so that I can cover you with zacate. Since we shall pass near
the powder-magazine it may seem suspicious to the sentinel that there
are two of us.”
The banka was one of those small, narrow canoes that do not seem to
float but rather to glide over the top of the water. As Elias had
foreseen, the sentinel stopped him and inquired whence he came.
“From Manila, to carry zacate to the judges and curates,” he answered,
imitating the accent of the people of Pandakan.
A sergeant came out to learn what was happening. “Move on!” he said
to Elias. “But I warn you not to take anybody into your banka. A
prisoner has just escaped. If you capture him and turn him over to
me I’ll give you a good tip.”
“All right, sir. What’s his description?”
“He wears a sack coat and talks Spanish. So look out!” The banka moved
away. Elias looked back and watched the silhouette of the sentinel
standing on the bank of the river.
“We’ll lose a few minutes’ time,” he said in a low voice. “We must
go into the Beata River to pretend that I’m from Peñafrancia. You
will see the river of which Francisco Baltazar sang.”
The town slept in the moonlight, and Crisostomo rose up to admire the
sepulchral peace of nature. The river was narrow and the level land
on either side covered with grass. Elias threw his cargo out on the
bank and, after removing a large piece of bamboo, took from under
the grass some empty palm-leaf sacks. Then they continued on their way.
“You are the master of your own will, sir, and of your future,” he said
to Crisostomo, who had remained silent. “But if you will allow me an
observation, I would say: think well what you are planning to do–you
are going to light the flames of war, since you have money and brains,
and you will quickly find many to join you, for unfortunately there
are plenty of malcontents. But in this struggle which you are going
to undertake, those who will suffer most will be the defenseless and
the innocent. The same sentiments that a month ago impelled me to
appeal to you asking for reforms are those that move me now to urge
you to think well. The country, sir, does not think of separating from
the mother country; it only asks for a little freedom, justice, and
affection. You will be supported by the malcontents, the criminals,
the desperate, but the people will hold aloof. You are mistaken if,
seeing all dark, you think that the country is desperate. The country
suffers, yes, but it still hopes and trusts and will only rebel when
it has lost its patience, that is, when those who govern it wish it
to do so, and that time is yet distant. I myself will not follow you,
never will I resort to such extreme measures while I see hope in men.”
“Then I’ll go on without you!” responded Ibarra resolutely.
“Is your decision final?”
“Final and firm; let the memory of my mother bear witness! I will
not let peace and happiness be torn away from me with impunity,
I who desired only what was good, I who have respected everything
and endured everything out of love for a hypocritical religion
and out of love of country. How have they answered me? By burying
me in an infamous dungeon and robbing me of my intended wife! No,
not to avenge myself would be a crime, it would be encouraging them
to new acts of injustice! No, it would be cowardice, pusillanimity,
to groan and weep when there is blood and life left, when to insult
and menace is added mockery. I will call out these ignorant people,
I will make them see their misery. I will teach them to think not of
brotherhood but only that they are wolves for devouring, I will urge
them to rise against this oppression and proclaim the eternal right
of man to win his freedom!”
“But innocent people will suffer!”
“So much the better! Can you take me to the mountains?”
“Until you are in safety,” replied Elias.
Again they moved out into the Pasig, talking from time to time of
indifferent matters.
“Santa Ana!” murmured Ibarra. “Do you recognize this building?” They
were passing in front of the country-house of the Jesuits.
“There I spent many pleasant and happy days!” sighed Elias. “In my
time we came every month. Then I was like others, I had a fortune,
family, I dreamed, I looked forward to a future. In those days I saw
my sister in the near-by college, she presented me with a piece of
her own embroidery-work. A friend used to accompany her, a beautiful
girl. All that has passed like a dream.”
They remained silent until they reached Malapad-na-bato. [171] Those
who have ever made their way by night up the Pasig, on one of those
magical nights that the Philippines offers, when the moon pours out
from the limpid blue her melancholy light, when the shadows hide the
miseries of man and the silence is unbroken by the sordid accents of
his voice, when only Nature speaks–they will understand the thoughts
of both these youths.
At Malapad-na-bato the carbineer was sleepy and, seeing that the banka
was empty and offered no booty which he might seize, according to the
traditional usage of his corps and the custom of that post, he easily
let them pass on. Nor did the civil-guard at Pasig suspect anything,
so they were not molested.
Day was beginning to break when they reached the lake, still and calm
like a gigantic mirror. The moon paled and the east was dyed in rosy
tints. Some distance away they perceived a gray mass advancing slowly
toward them.
“The police boat is coming,” murmured Elias. “Lie down and I’ll cover
you with these sacks.”
The outlines of the boat became clearer and plainer.
“It’s getting between us and the shore,” observed Elias uneasily.
Gradually he changed the course of his banka, rowing toward
Binangonan. To his great surprise he noticed that the boat also
changed its course, while a voice called to him.
Elias stopped rowing and reflected. The shore was still far away and
they would soon be within range of the rifles on the police boat. He
thought of returning to Pasig, for his banka was the swifter of the
two boats, but unluckily he saw another boat coming from the river
and made out the gleam of caps and bayonets of the Civil Guard.
“We’re caught!” he muttered, turning pale.
He gazed at his robust arms and, adopting the only course left,
began to row with all his might toward Talim Island, just as the sun
was rising.
The banka slipped rapidly along. Elias saw standing on the boat,
which had veered about, some men making signals to him.
“Do you know how to manage a banka?” he asked Ibarra.
“Yes, why?”
“Because we are lost if I don’t jump into the water and throw them
off the track. They will pursue me, but I swim and dive well. I’ll
draw them away from you and then you can save yourself.”
“No, stay here, and we’ll sell our lives dearly!”
“That would be useless. We have no arms and with their rifles they
would shoot us down like birds.”
At that instant the water gave forth a hiss such as is caused by
the falling of hot metal into it, followed instantaneously by a
loud report.
“You see!” said Elias, placing the paddle in the boat. “We’ll see each
other on Christmas Eve at the tomb of your grandfather. Save yourself.”
“And you?”
“God has carried me safely through greater perils.”
As Elias took off his camisa a bullet tore it from his hands and
two loud reports were heard. Calmly he clasped the hand of Ibarra,
who was still stretched out in the bottom of the banka. Then he arose
and leaped into the water, at the same time pushing the little craft
away from him with his foot.
Cries resounded, and soon some distance away the youth’s head appeared,
as if for breathing, then instantly disappeared.
“There, there he is!” cried several voices, and again the bullets
whistled.
The police boat and the boat from the Pasig now started in pursuit of
him. A light track indicated his passage through the water as he drew
farther and farther away from Ibarra’s banka, which floated about as
if abandoned. Every time the swimmer lifted his head above the water
to breathe, the guards in both boats shot at him.
So the chase continued. Ibarra’s little banka was now far away
and the swimmer was approaching the shore, distant some thirty
yards. The rowers were tired, but Elias was in the same condition,
for he showed his head oftener, and each time in a different direction,
as if to disconcert his pursuers. No longer did the treacherous track
indicate the position of the diver. They saw him for the last time
when he was some ten yards from the shore, and fired. Then minute
after minute passed, but nothing again appeared above the still and
solitary surface of the lake.
Half an hour afterwards one of the rowers claimed that he could
distinguish in the water near the shore traces of blood, but his
companions shook their heads dubiously.
CHAPTER LXII
Padre Damaso Explains
Vainly were the rich wedding presents heaped upon a table; neither
the diamonds in their cases of blue velvet, nor the piña embroideries,
nor the rolls of silk, drew the gaze of Maria Clara. Without reading
or even seeing it the maiden sat staring at the newspaper which gave
an account of the death of Ibarra, drowned in the lake.
Suddenly she felt two hands placed over her eyes to hold her fast
and heard Padre Damaso’s voice ask merrily, “Who am I? Who am I?”
Maria Clara sprang from her seat and gazed at him in terror.
“Foolish little girl, you’re not afraid, are you? You weren’t expecting
me, eh? Well, I’ve come in from the provinces to attend your wedding.”
He smiled with satisfaction as he drew nearer to her and held out
his hand for her to kiss. Maria Clara approached him tremblingly and
touched his hand respectfully to her lips.
“What’s the matter with you, Maria?” asked the Franciscan, losing his
merry smile and becoming uneasy. “Your hand is cold, you’re pale. Are
you ill, little girl?”
Padre Damaso drew her toward himself with a tenderness that one would
hardly have thought him capable of, and catching both her hands in
his questioned her with his gaze.
“Don’t you have confidence in your godfather any more?” he asked
reproachfully. “Come, sit down and tell me your little troubles as
you used to do when you were a child, when you wanted tapers to make
wax dolls, You know that I’ve always loved you, I’ve never been cross
with you.”
His voice was now no longer brusque, and even became tenderly
modulated. Maria Clara began to weep.
“You’re crying, little girl? Why do you cry? Have you quarreled
with Linares?”
Maria Clara covered her ears. “Don’t speak of him not now!” she cried.
Padre Damaso gazed at her in startled wonder.
“Won’t you trust me with your secrets? Haven’t I always tried to
satisfy your lightest whim?”
The maiden raised eyes filled with tears and stared at him for a long
time, then again fell to weeping bitterly.
“Don’t cry so, little girl. Your tears hurt me. Tell me your troubles,
and you’ll see how your godfather loves you!”
Maria Clara approached him slowly, fell upon her knees, and raising
her tear-stained face toward his asked in a low, scarcely audible tone,
“Do you still love me?”
“Child!”
“Then, protect my father and break off my marriage!” Here the
maiden told of her last interview with Ibarra, concealing only her
knowledge of the secret of her birth. Padre Damaso could scarcely
credit his ears.
“While he lived,” the girl continued, “I thought of struggling, I
was hoping, trusting! I wanted to live so that I might hear of him,
but now that they have killed him, now there is no reason why I should
live and suffer.” She spoke in low, measured tones, calmly, tearlessly.
“But, foolish girl, isn’t Linares a thousand times better than–”
“While he lived, I could have married–I thought of running away
afterwards–my father wants only the relationship! But now that he
is dead, no other man shall call me wife! While he was alive I could
debase myself, for there would have remained the consolation that he
lived and perhaps thought of me, but now that he is dead–the nunnery
or the tomb!”
The girl’s voice had a ring of firmness in it such that Padre Damaso
lost his merry air and became very thoughtful.
“Did you love him as much as that?” he stammered.
Maria Clara did not answer. Padre Damaso dropped his head on his
chest and remained silent for a long time.
“Daughter in God,” he exclaimed at length in a broken voice, “forgive
me for having made you unhappy without knowing it. I was thinking
of your future, I desired your happiness. How could I permit you
to marry a native of the country, to see you an unhappy wife and
a wretched mother? I couldn’t get that love out of your head even
though I opposed it with all my might. I committed wrongs, for you,
solely for you. If you had become his wife you would have mourned
afterwards over the condition of your husband, exposed to all kinds
of vexations without means of defense. As a mother you would have
mourned the fate of your sons: if you had educated them, you would have
prepared for them a sad future, for they would have become enemies
of Religion and you would have seen them garroted or exiled; if you
had kept them ignorant, you would have seen them tyrannized over and
degraded. I could not consent to it! For this reason I sought for
you a husband that could make you the happy mother of sons who would
command and not obey, who would punish and not suffer. I knew that
the friend of your childhood was good, I liked him as well as his
father, but I have hated them both since I saw that they were going
to bring about your unhappiness, because I love you, I adore you,
I love you as one loves his own daughter! Yours is my only affection;
I have seen you grow–not an hour has passed that I have not thought
of you–I dreamed of you–you have been my only joy!”
Here Padre Damaso himself broke out into tears like a child.
“Then, as you love me, don’t make me eternally wretched. He no longer
lives, so I want to be a nun!”
The old priest rested his forehead on his hand. “To be a nun, a
nun!” he repeated. “You don’t know, child, what the life is, the
mystery that is hidden behind the walls of the nunnery, you don’t
know! A thousand times would I prefer to see you unhappy in the
world rather than in the cloister. Here your complaints can be heard,
there you will have only the walls. You are beautiful, very beautiful,
and you were not born for that–to be a bride of Christ! Believe me,
little girl, time will wipe away everything. Later on you will forget,
you will love, you will love your husband–Linares.”
“The nunnery or–death!”
“The nunnery, the nunnery, or death!” exclaimed Padre Damaso. “Maria,
I am now an old man, I shall not be able much longer to watch over
you and your welfare. Choose something else, seek another love,
some other man, whoever he may be–anything but the nunnery.”
“The nunnery or death!”
“My God, my God!” cried the priest, covering his head with his hands,
“Thou chastisest me, so let it be! But watch over my daughter!”
Then, turning again to the young woman, he said, “You wish to be a nun,
and it shall be so. I don’t want you to die.”
Maria Clara caught both his hands in hers, clasping and kissing them
as she fell upon her knees, repeating over and over, “My godfather,
I thank you, my godfather!”
With bowed head Fray Damaso went away, sad and sighing. “God, Thou
dost exist, since Thou chastisest! But let Thy vengeance fall on me,
harm not the innocent. Save Thou my daughter!”
CHAPTER LXIII
Christmas Eve
High up on the slope of the mountain near a roaring stream a hut built
on the gnarled logs hides itself among the trees. Over its kogon
thatch clambers the branching gourd-vine, laden with flowers and
fruit. Deer antlers and skulls of wild boar, some with long tusks,
adorn this mountain home, where lives a Tagalog family engaged in
hunting and cutting firewood.
In the shade of a tree the grandsire was making brooms from the fibers
of palm leaves, while a young woman was placing eggs, limes, and some
vegetables in a wide basket. Two children, a boy and a girl, were
playing by the side of another, who, pale and sad, with large eyes
and a deep gaze, was seated on a fallen tree-trunk. In his thinned
features we recognize Sisa’s son, Basilio, the brother of Crispin.
“When your foot gets well,” the little girl was saying to him,
“we’ll play hide-and-seek. I’ll be the leader.”
“You’ll go up to the top of the mountain with us,” added the little
boy, “and drink deer blood with lime-juice and you’ll get fat, and
then I’ll teach you how to jump from rock to rock above the torrent.”
Basilio smiled sadly, stared at the sore on his foot, and then turned
his gaze toward the sun, which shone resplendently.
“Sell these brooms,” said the grandfather to the young woman, “and
buy something for the children, for tomorrow is Christmas.”
“Firecrackers, I want some firecrackers!” exclaimed the boy.
“I want a head for my doll,” cried the little girl, catching hold of
her sister’s tapis.
“And you, what do you want?” the grandfather asked Basilio, who at
the question arose laboriously and approached the old man.
“Sir,” he said, “I’ve been sick more than a month now, haven’t I?”
“Since we found you lifeless and covered with wounds, two moons have
come and gone. We thought you were going to die.”
“May God reward you, for we are very poor,” replied Basilio. “But now
that tomorrow is Christmas I want to go to the town to see my mother
and my little brother. They will be seeking for me.”
“But, my son, you’re not yet well, and your town is far away. You
won’t get there by midnight.”
“That doesn’t matter, sir. My mother and my little brother must be
very sad. Every year we spend this holiday together. Last year the
three of us had a whole fish to eat. My mother will have been mourning
and looking for me.”
“You won’t get to the town alive, boy! Tonight we’re going to have
chicken and wild boar’s meat. My sons will ask for you when they come
from the field.”
“You have many sons while my mother has only us two. Perhaps she
already believes that I’m dead! Tonight I want to give her a pleasant
surprise, a Christmas gift, a son.”
The old man felt the tears springing up into his eyes, so, placing
his hands on the boy’s head, he said with emotion: “You’re like an
old man! Go, look for your mother, give her the Christmas gift–from
God, as you say. If I had known the name of your town I would have
gone there when you were sick. Go, my son, and may God and the Lord
Jesus go with you. Lucia, my granddaughter, will go with you to the
nearest town.”
“What! You’re going away?” the little boy asked him. “Down there are
soldiers and many robbers. Don’t you want to see my firecrackers? Boom,
boom, boom!”
“Don’t you want to play hide-and-seek?” asked the little girl. “Have
you ever played it? Surely there’s nothing any more fun than to be
chased and hide yourself?”
Basilio smiled, but with tears in his eyes, and caught up his
staff. “I’ll come back soon,” he answered. “I’ll bring my little
brother, you’ll see him and play with him. He’s just about as big as
you are.”
“Does he walk lame, too?” asked the little girl. “Then we’ll make him
‘it’ when we play hide-and-seek.”
“Don’t forget us,” the old man said to him. “Take this dried meat as
a present to your mother.”
The children accompanied him to the bamboo bridge swung over the
noisy course of the stream. Lucia made him support himself on her arm,
and thus they disappeared from the children’s sight, Basilio walking
along nimbly in spite of his bandaged leg.
The north wind whistled by, making the inhabitants of San Diego
shiver with cold. It was Christmas Eve and yet the town was wrapped
in gloom. Not a paper lantern hung from the windows nor did a single
sound in the houses indicate the rejoicing of other years.
In the house of Capitan Basilio, he and Don Filipo–for the misfortunes
of the latter had made them friendly–were standing by a window-grating
and talking, while at another were Sinang, her cousin Victoria,
and the beautiful Iday, looking toward the street.
The waning moon began to shine over the horizon, illumining the clouds
and making the trees and houses east long, fantastic shadows.
“Yours is not a little good fortune, to get off free in these
times!” said Capitan Basilio to Don Filipo. “They’ve burned your books,
yes, but others have lost more.”
A woman approached the grating and gazed into the interior. Her
eyes glittered, her features were emaciated, her hair loose and
dishevelled. The moonlight gave her a weird aspect.
“Sisal” exclaimed Don Filipo in surprise. Then turning to Capitan
Basilio, as the madwoman ran away, he asked, “Wasn’t she in the house
of a physician? Has she been cured?”
Capitan Basilio smiled bitterly. “The physician was afraid they
would accuse him of being a friend of Don Crisostomo’s, so he drove
her from his house. Now she wanders about again as crazy as ever,
singing, harming no one, and living in the woods.”
“What else has happened in the town since we left it? I know that we
have a new curate and another alferez.”
“These are terrible times, humanity is retrograding,” murmured Capitan
Basilio, thinking of the past. “The day after you left they found the
senior sacristan dead, hanging from a rafter in his own house. Padre
Salvi was greatly affected by his death and took possession of all
his papers. Ah, yes, the old Sage, Tasio, also died and was buried
in the Chinese cemetery.”
“Poor old man!” sighed Don Filipo. “What became of his books?”
“They were burned by the pious, who thought thus to please God. I was
unable to save anything, not even Cicero’s works. The gobernadorcillo
did nothing to prevent it.”
Both became silent. At that moment the sad and melancholy song of
the madwoman was heard.
“Do you know when Maria Clara is to be married?” Iday asked Sinang.
“I don’t know,” answered the latter. “I received a letter from her
but haven’t opened it for fear of finding out. Poor Crisostomo!”
“They say that if it were not for Linares, they would hang Capitan
Tiago, so what was Maria Clara going to do?” observed Victoria.
A boy limped by, running toward the plaza, whence came the notes of
Sisa’s song. It was Basilio, who had found his home deserted and in
ruins. After many inquiries he had only learned that his mother was
insane and wandering about the town–of Crispin not a word.
Basilio choked back his tears, stifled any expression of his sorrow,
and without resting had started in search of his mother. On reaching
the town he was just asking about her when her song struck his
ears. The unhappy boy overcame the trembling in his limbs and ran to
throw himself into his mother’s arms.
The madwoman left the plaza and stopped in front of the house of
the new alferez. Now, as formerly, there was a sentinel before the
door, and a woman’s head appeared at the window, only it was not the
Medusa’s but that of a comely young woman: alferez and unfortunate
are not synonymous terms.
Sisa began to sing before the house with her gaze fixed on the
moon, which soared majestically in the blue heavens among golden
clouds. Basilio saw her, but did not dare to approach’ her. Walking
back and forth, but taking care not to get near the barracks, he
waited for the time when she would leave that place.
The young woman who was at the window listening attentively to the
madwoman’s song ordered the sentinel to bring her inside, but when
Sisa saw the soldier approach her and heard his voice she was filled
with terror and took to flight at a speed of which only a demented
person is capable. Basilio, fearing to lose her, ran after her,
forgetful of the pains in his feet.
“Look how that boy’s chasing the madwoman!” indignantly exclaimed
a woman in the street. Seeing that he continued to pursue her, she
picked up a stone and threw it at him, saying, “Take that! It’s a
pity that the dog is tied up!”
Basilio felt a blow on his head, but paid no attention to it as he
continued running. Dogs barked, geese cackled, several windows opened
to let out curious faces but quickly closed again from fear of another
night of terror.
Soon they were outside of the town. Sisa began to moderate her flight,
but still a great distance separated her from her pursuer.
“Mother!” he called to her when he caught sight of her. Scarcely had
the madwoman heard his voice when she again took to flight.
“Mother, it’s I!” cried the boy in desperation, but the madwoman
did not heed him, so he followed panting. They had now passed the
cultivated fields and were near the wood; Basilio saw his mother enter
it and he also went in. The bushes and shrubs, the thorny vines and
projecting roots of trees, hindered the movements of both. The son
followed his mother’s shadowy form as it was revealed from time to
time by the moonlight that penetrated through the foliage and into
the open spaces. They were in the mysterious wood of the Ibarra family.
The boy stumbled and fell several times, but rose again, each time
without feeling pain. All his soul was centered in his eyes, following
the beloved figure. They crossed the sweetly murmuring brook where
sharp thorns of bamboo that had fallen on the sand at its margin
pierced his bare feet, but he did not stop to pull them out.
To his great surprise he saw that his mother had plunged into the
thick undergrowth and was going through the wooden gateway that opened
into the tomb of the old Spaniard at the foot of the balete. Basilio
tried to follow her in, but found the gate fastened. The madwoman
defended the entrance with her emaciated arms and disheveled head,
holding the gate shut with all her might.
“Mother, it’s I, it’s I! I’m Basilio, your son!” cried the boy as he
let himself fall weakly.
But the madwoman did not yield. Bracing herself with her feet on
the ground, she offered an energetic resistance. Basilio beat the
gate with his fists, with his Mood-stained head, he wept, but in
vain. Painfully he arose and examined the wall, thinking to scale it,
but found no way to do so. He then walked around it and noticed that
a branch of the fateful balete was crossed with one from another
tree. This he climbed and, his filial love working miracles, made
his way from branch to branch to the balete, from which he saw his
mother still holding the gate shut with her head.
The noise made by him among the branches attracted Sisa’s
attention. She turned and tried to run, but her son, letting himself
fall from the tree, caught her in his arms and covered her with kisses,
losing consciousness as he did so.
Sisa saw his blood-stained forehead and bent over him. Her eyes seemed
to start from their sockets as she peered into his face. Those pale
features stirred the sleeping cells of her brain, so that something
like a spark of intelligence flashed up in her mind and she recognized
her son. With a terrible cry she fell upon the insensible body of
the boy, embracing and kissing him. Mother and son remained motionless.
When Basilio recovered consciousness he found his mother lifeless. He
called to her with the tenderest names, but she did not awake. Noticing
that she was not even breathing, he arose and went to the neighboring
brook to get some water in a banana leaf, with which to rub the pallid
face of his mother, but the madwoman made not the least movement and
her eyes remained closed.
Basilio gazed at her in terror. He placed his ear over her heart,
but the thin, faded breast was cold, and her heart no longer beat. He
put his lips to hers, but felt no breathing. The miserable boy threw
his arms about the corpse and wept bitterly.
The moon gleamed majestically in the sky, the wandering breezes sighed,
and down in the grass the crickets chirped. The night of light and joy
for so many children, who in the warm bosom of the family celebrate
this feast of sweetest memories–the feast which commemorates the
first look of love that Heaven sent to earth–this night when in all
Christian families they eat, drink, dance, sing, laugh, play, caress,
and kiss one another–this night, which in cold countries holds such
magic for childhood with its traditional pine-tree covered with lights,
dolls, candies, and tinsel, whereon gaze the round, staring eyes in
which innocence alone is reflected–this night brought to Basilio
only orphanhood. Who knows but that perhaps in the home whence came
the taciturn Padre Salvi children also played, perhaps they sang
“La Nochebuena se viene,
La Nochebuena se va.” [172]
For a long time the boy wept and moaned. When at last he raised his
head he saw a man standing over him, gazing at the scene in silence.
“Are you her son?” asked the unknown in a low voice.
The boy nodded.
“What do you expect to do?”
“Bury her!”
“In the cemetery?”
“I haven’t any money and, besides, the curate wouldn’t allow it.”
“Then?”
“If you would help me–”
“I’m very weak,” answered the unknown as he sank slowly to the ground,
supporting himself with both hands. “I’m wounded. For two days I
haven’t eaten or slept. Has no one come here tonight?”
The man thoughtfully contemplated the attractive features of the boy,
then went on in a still weaker voice, “Listen! I, too, shall be dead
before the day comes. Twenty paces from here, on the other side of
the brook, there is a big pile of firewood. Bring it here, make a
pyre, put our bodies upon it, cover them over, and set fire to the
whole–fire, until we are reduced to ashes!”
Basilio listened attentively.
“Afterwards, if no one comes, dig here. You will find a lot of gold
and it will all be yours. Take it and go to school.”
The voice of the unknown was becoming every moment more
unintelligible. “Go, get the firewood. I want to help you.”
As Basilio moved away, the unknown turned his face toward the east
and murmured, as though praying:
“I die without seeing the dawn brighten over my native land! You,
who have it to see, welcome it–and forget not those who have fallen
during the night!”
He raised his eyes to the sky and his lips continued to move, as if
uttering a prayer. Then he bowed his head and sank slowly to the earth.
Two hours later Sister Rufa was on the back veranda of her house
making her morning ablutions in order to attend mass. The pious woman
gazed at the adjacent wood and saw a thick column of smoke rising
from it. Filled with holy indignation, she knitted her eyebrows
and exclaimed:
“What heretic is making a clearing on a holy day? That’s why so many
calamities come! You ought to go to purgatory and see if you could
get out of there, savage!”
EPILOGUE
Since some of our characters are still living and others have been lost
sight of, a real epilogue is impossible. For the satisfaction of the
groundlings we should gladly kill off all of them, beginning with Padre
Salvi and ending with Doña Victorina, but this is not possible. Let
them live! Anyhow, the country, not ourselves, has to support them.
After Maria Clara entered the nunnery, Padre Damaso left his town
to live in Manila, as did also Padre Salvi, who, while he awaits a
vacant miter, preaches sometimes in the church of St. Clara, in whose
nunnery he discharges the duties of an important office. Not many
months had passed when Padre Damaso received an order from the Very
Reverend Father Provincial to occupy a curacy in a remote province. It
is related that he was so grievously affected by this that on the
following day he was found dead in his bedchamber. Some said that
he had died of an apoplectic stroke, others of a nightmare, but his
physician dissipated all doubts by declaring that he had died suddenly.
None of our readers would now recognize Capitan Tiago. Weeks before
Maria Clara took the vows he fell into a state of depression so great
that he grew sad and thin, and became pensive and distrustful, like
his former friend, Capitan Tinong. As soon as the doors of the nunnery
closed he ordered his disconsolate cousin, Aunt Isabel, to collect
whatever had belonged to his daughter and his dead wife and to go to
make her home in Malabon or San Diego, since he wished to live alone
thenceforward, tie then devoted himself passionately to _liam-pó_ and
the cockpit, and began to smoke opium. He no longer goes to Antipolo
nor does he order any more masses, so Doña Patrocinia, his old rival,
celebrates her triumph piously by snoring during the sermons. If at
any time during the late afternoon you should walk along Calle Santo
Cristo, you would see seated in a Chinese shop a small man, yellow,
thin, and bent, with stained and dirty finger nails, gazing through
dreamy, sunken eyes at the passers-by as if he did not see them. At
nightfall you would see him rise with difficulty and, supporting
himself on his cane, make his way to a narrow little by-street to
enter a grimy building over the door of which may be seen in large
red letters: FUMADERO PUBLICO DE ANFION. [173] This is that Capitan
Tiago who was so celebrated, but who is now completely forgotten,
even by the very senior sacristan himself.
Doña Victorina has added to her false frizzes and to her
_Andalusization_, if we may be permitted the term, the new custom
of driving the carriage horses herself, obliging Don Tiburcio to
remain quiet. Since many unfortunate accidents occurred on account
of the weakness of her eyes, she has taken to wearing spectacles,
which give her a marvelous appearance. The doctor has never been
called upon again to attend any one and the servants see him many
days in the week without teeth, which, as our readers know, is a
very bad sign. Linares, the only defender of the hapless doctor,
has long been at rest in Paco cemetery, the victim of dysentery and
the harsh treatment of his cousin-in-law.
The victorious alferez returned to Spain a major, leaving his
amiable spouse in her flannel camisa, the color of which is now
indescribable. The poor Ariadne, finding herself thus abandoned,
also devoted herself, as did the daughter of Minos, to the cult of
Bacchus and the cultivation of tobacco; she drinks and smokes with
such fury that now not only the girls but even the old women and
little children fear her.
Probably our acquaintances of the town of San Diego are still alive,
if they did not perish in the explosion of the steamer “_Lipa_,” which
was making a trip to the province. Since no one bothered himself to
learn who the unfortunates were that perished in that catastrophe or to
whom belonged the legs and arms left neglected on Convalescence Island
and the banks of the river, we have no idea whether any acquaintance
of our readers was among them or not. Along with the government and
the press at the time, we are satisfied with the information that
the only friar who was on the steamer was saved, and we do not ask
for more. The principal thing for us is the existence of the virtuous
priests, whose reign in the Philippines may God conserve for the good
of our souls. [174]
Of Maria Clara nothing more is known except that the sepulcher seems
to guard her in its bosom. We have asked several persons of great
influence in the holy nunnery of St. Clara, but no one has been
willing to tell us a single word, not even the talkative devotees
who receive the famous fried chicken-livers and the even more famous
sauce known as that “of the nuns,” prepared by the intelligent cook
of the Virgins of the Lord.
Nevertheless: On a night in September the hurricane raged over
Manila, lashing the buildings with its gigantic wings. The thunder
crashed continuously. Lightning flashes momentarily revealed the havoc
wrought by the blast and threw the inhabitants into wild terror. The
rain fell in torrents. Each flash of the forked lightning showed a
piece of roofing or a window-blind flying through the air to fall
with a horrible crash. Not a person or a carriage moved through the
streets. When the hoarse reverberations of the thunder, a hundred
times re-echoed, lost themselves in the distance, there was heard
the soughing of the wind as it drove the raindrops with a continuous
tick-tack against the concha-panes of the closed windows.
Two patrolmen sheltered themselves under the eaves of a building near
the nunnery, one a private and the other a _distinguido_.
“What’s the use of our staying here?” said the private.
“No one is moving about the streets. We ought to get into a house. My
_querida_ lives in Calle Arzobispo.”
“From here over there is quite a distance and we’ll get wet,” answered
the _distinguido_.
“What does that matter just so the lightning doesn’t strike us?”
“Bah, don’t worry! The nuns surely have a lightningrod to protect
them.”
“Yes,” observed the private, “but of what use is it when the night
is so dark?”
As he said this he looked upward to stare into the darkness. At
that moment a prolonged streak of lightning flashed, followed by a
terrific roar.
“_Nakú! Susmariosep!_” exclaimed the private, crossing himself and
catching hold of his companion. “Let’s get away from here.”
“What’s happened?”
“Come, come away from here,” he repeated with his teeth rattling
from fear.
“What have you seen?”
“A specter!” he murmured, trembling with fright.
“A specter?”
“On the roof there. It must be the nun who practises magic during
the night.”
The _distinguido_ thrust his head out to look, just as a flash of
lightning furrowed the heavens with a vein of fire and sent a horrible
crash earthwards. “_Jesús!_” he exclaimed, also crossing himself.
In the brilliant glare of the celestial light he had seen a white
figure standing almost on the ridge of the roof with arms and face
raised toward the sky as if praying to it. The heavens responded with
lightning and thunderbolts!
As the sound of the thunder rolled away a sad plaint was heard.
“That’s not the wind, it’s the specter,” murmured the private, as if
in response to the pressure of his companion’s hand.
“Ay! Ay!” came through the air, rising above the noise of the rain,
nor could the whistling wind drown that sweet and mournful voice
charged with affliction.
Again the lightning flashed with dazzling intensity.
“No, it’s not a specter!” exclaimed the _distinguido_.
“I’ve seen her before. She’s beautiful, like the Virgin! Let’s get
away from here and report it.”
The private did not wait for him to repeat the invitation, and both
disappeared.
Who was moaning in the middle of the night in spite of the wind and
rain and storm? Who was the timid maiden, the bride of Christ, who
defied the unchained elements and chose such a fearful night under the
open sky to breathe forth from so perilous a height her complaints
to God? Had the Lord abandoned his altar in the nunnery so that He
no longer heard her supplications? Did its arches perhaps prevent the
longings of the soul from rising up to the throne of the Most Merciful?
The tempest raged furiously nearly the whole night, nor did a single
star shine through the darkness. The despairing plaints continued to
mingle with the soughing of the wind, but they found Nature and man
alike deaf; God had hidden himself and heard not.
On the following day, after the dark clouds had cleared away and the
sun shone again brightly in the limpid sky, there stopped at the door
of the nunnery of St. Clara a carriage, from which alighted a man
who made himself known as a representative of the authorities. He
asked to be allowed to speak immediately with the abbess and to see
all the nuns.
It is said that one of these, who appeared in a gown all wet and torn,
with tears and tales of horror begged the man’s protection against
the outrages of hypocrisy. It is also said that she was very beautiful
and had the most lovely and expressive eyes that were ever seen.
The representative of the authorities did not accede to her request,
but, after talking with the abbess, left her there in spite of her
tears and pleadings. The youthful nun saw the door close behind him
as a condemned person might look upon the portals of Heaven closing
against him, if ever Heaven should come to be as cruel and unfeeling
as men are. The abbess said that she was a madwoman. The man may
not have known that there is in Manila a home for the demented;
or perhaps he looked upon the nunnery itself as an insane asylum,
although it is claimed that he was quite ignorant, especially in a
matter of deciding whether a person is of sound mind.
It is also reported that General J—- thought otherwise, when the
matter reached his ears. He wished to protect the madwoman and asked
for her. But this time no beautiful and unprotected maiden appeared,
nor would the abbess permit a visit to the cloister, forbidding it
in the name of Religion and the Holy Statutes. Nothing more was said
of the affair, nor of the ill-starred Maria Clara.
GLOSSARY
_abá_: A Tagalog exclamation of wonder, surprise, etc., often used
to introduce or emphasize a contradictory statement.
_abaka_: “Manila hemp,” the fiber of a plant of the banana family.
_achara_: Pickles made from the tender shoots of bamboo, green
papayas, etc.
_alcalde_: Governor of a province or district with both executive
and judicial authority.
_alferez_: Junior officer of the Civil Guard, ranking next below
a lieutenant.
_alibambang_: A leguminous plant whose acid leaves are used in cooking.
_alpay_: A variety of nephelium, similar but inferior to the Chinese
lichi.
_among_: Term used by the natives in addressing a priest, especially
a friar: from the Spanish _amo_, master.
_amores-secos_: “Barren loves,” a low-growing weed whose small,
angular pods adhere to clothing.
_andas_: A platform with handles, on which an image is borne in
a procession.
_asuang_: A malignant devil reputed to feed upon human flesh, being
especially fond of new-born babes.
_até_: The sweet-sop.
_Audiencia_: The administrative council and supreme court of the
Spanish régime.
_Ayuntamiento_: A city corporation or council, and by extension
the building in which it has its offices; specifically, in Manila,
the capitol.
_azotea_: The flat roof of a house or any similar platform;
a roof-garden.
_babaye_: Woman (the general Malay term).
_baguio_: The local name for the typhoon or hurricane.
_bailúhan_: Native dance and feast: from the Spanish _baile_.
_balete_: The Philippine banyan, a tree sacred in Malay folk-lore.
_banka_: A dugout canoe with bamboo supports or outriggers.
_Bilibid_: The general penitentiary at Manila.
_buyo_: The masticatory prepared by wrapping a piece of areca-nut
with a little shell-lime in a betel-leaf: the _pan_ of British India.
_cabeza de barangay_: Headman and tax collector for a group of about
fifty families, for whose “tribute” he was personally responsible.
_calle_: Street.
_camisa_: 1. A loose, collarless shirt of transparent material worn
by men outside the trousers.
2. A thin, transparent waist with flowing sleeves, worn by women.
_camote_: A variety of sweet potato.
_capitan_: “Captain,” a title used in addressing or referring to the
gobernadorcillo or a former occupant of that office.
_carambas_: A Spanish exclamation denoting surprise or displeasure.
_carbineer_: Internal-revenue guard.
_cedula_: Certificate of registration and receipt for poll-tax.
_chico_: The sapodilla plum.
_Civil Guard_: Internal quasi-military police force of Spanish officers
and native soldiers.
_cochero_: Carriage driver: coachman.
_Consul_: A wealthy merchant; originally, a member of the _Consulado_,
the tribunal, or corporation, controlling the galleon trade.
_cuadrillero_: Municipal guard.
_cuarto_: A copper coin, one hundred and sixty of which were equal
in value to a silver peso.
_cuidao_: “Take care!” “Look out!” A common exclamation, from the
Spanish _cuidado_.
_dálag_: The Philippine _Ophiocephalus_, the curious walking mudfish
that abounds in the paddy-fields during the rainy season.
_dalaga_: Maiden, woman of marriageable age.
_dinding_: House-wall or partition of plaited bamboo wattle.
_director, directorcillo_: The town secretary and clerk of the
gobernadorcillo.
_distinguido_: A person of rank serving as a private soldier but
exempted from menial duties and in promotions preferred to others of
equal merit.
_escribano_: Clerk of court and official notary.
_filibuster_: A native of the Philippines who was accused of advocating
their separation from Spain.
_gobernadorcillo_: “Petty governor,” the principal municipal official.
_gogo_: A climbing, woody vine whose macerated stems are used as soap;
“soap-vine.”
_guingón_: Dungaree, a coarse blue cotton cloth.
_hermano mayor_: The manager of a fiesta.
_husi_: A fine cloth made of silk interwoven with cotton, abaka,
or pineapple-leaf fibers.
_ilang-ilang_: The Malay “flower of flowers,” from which the well-known
essence is obtained.
_Indian_: The Spanish designation for the Christianized Malay of the
Philippines was _indio_ (Indian), a term used rather contemptuously,
the name _Filipino_ being generally applied in a restricted sense to
the children of Spaniards born in the Islands.
_kaingin_: A woodland clearing made by burning off the trees and
underbrush, for planting upland rice or camotes.
_kalan_: The small, portable, open, clay fireplace commonly used
in cooking.
_kalao_: The Philippine hornbill. As in all Malay countries, this bird
is the object of curious superstitions. Its raucous cry, which may
be faintly characterized as hideous, is said to mark the hours and,
in the night-time, to presage death or other disaster.
_kalikut_: A short section of bamboo in which the _buyo_ is mixed;
a primitive betel-box.
_kamagon_: A tree of the ebony family, from which fine cabinet-wood
is obtained. Its fruit is the _mabolo_, or date-plum.
_kasamá_: Tenants on the land of another, to whom they render payment
in produce or by certain specified services.
_kogon_: A tall, rank grass used for thatch.
_kris_: A Moro dagger or short sword with a serpentine blade.
_kundíman_: A native song.
_kupang_: A large tree of the Mimosa family.
_kuriput_: Miser, “skinflint.”
_lanson_: The langsa, a delicious cream-colored fruit about the size
of a plum. In the Philippines, its special habitat is the country
around the Lake of Bay.
_liam-pó_: A Chinese game of chance (?).
_lomboy_: The jambolana, a small, blue fruit with a large stone.
_Malacañang_: The palace of the Captain-General in Manila: from the
vernacular name of the place where it stands, “fishermen’s resort.”
_mankukúlan_: An evil spirit causing sickness and other misfortunes,
and a person possessed of such a demon.
_morisqueta_: Rice boiled without salt until dry, the staple food of
the Filipinos.
_Moro_: Mohammedan Malay of southern Mindanao and Sulu.
_mutya_: Some object with talismanic properties, “rabbit’s foot.”
_nakú_: A Tagalog exclamation of surprise, wonder, etc.
_nipa_: Swamp-palm, with the imbricated leaves of which the roots
and sides of the common Filipino houses are constructed.
_nito_: A climbing fern whose glossy, wiry leaves are used for making
fine hats, cigar-cases, etc.
_novena_: A devotion consisting of prayers recited on nine consecutive
days, asking for some special favor; also, a booklet of these prayers.
_oy_: An exclamation to attract attention, used toward inferiors
and in familiar intercourse: probably a contraction of the Spanish
imperative, _oye_, “listen!”
_pakó_: An edible fern.
_palasán_: A thick, stout variety of rattan, used for walking-sticks.
_pandakaki_: A low tree or shrub with small, star-like flowers.
_pañuelo_: A starched neckerchief folded stiffly over the shoulders,
fastened in front and falling in a point behind: the most distinctive
portion of the customary dress of the Filipino women.
_papaya_: The tropical papaw, fruit of the “melon-tree.”
_paracmason_: Freemason, the _bête noire_ of the Philippine friar.
_peseta_: A silver coin, in value one-fifth of a peso or thirty-two
cuartos.
_peso_: A silver coin, either the Spanish peso or the Mexican dollar,
about the size of an American dollar and of approximately half
its value.
_piña_: Fine cloth made from pineapple-leaf fibers.
_proper names_: The author has given a simple and sympathetic touch
to his story throughout by using the familiar names commonly employed
among the Filipinos in their home-life. Some of these are nicknames
or pet names, such as Andong, Andoy, Choy, Neneng (“Baby”), Puté,
Tinchang, and Yeyeng. Others are abbreviations or corruptions of
the Christian names, often with the particle ng or ay added, which
is a common practice: Andeng, Andrea; Doray, Teodora; Iday, Brigida
(Bridget); Sinang, Lucinda (Lucy); Sipa, Josefa; Sisa, Narcisa; Teo,
Teodoro (Theodore); Tiago, Santiago (James); Tasio, Anastasio; Tiká,
Escolastica; Tinay, Quintina; Tinong, Saturnino.
_Provincial_: Head of a religious order in the Philippines.
_querida_: Paramour, mistress: from the Spanish, “beloved.”
_real_: One-eighth of a peso, twenty cuartos.
_sala_: The principal room in the more pretentious Philippine houses.
_salabat_: An infusion of ginger.
_salakot_: Wide hat of palm or bamboo and rattan, distinctively
Filipino.
_sampaguita_: The Arabian jasmine: a small, white, very fragrant
flower, extensively cultivated, and worn in chaplets and rosaries by
the women and girls–the typical Philippine flower.
_santol_: The Philippine sandal-tree.
_sawali_: Plaited bamboo wattle.
_sinamay_: A transparent cloth woven from abaka fibers.
_sinigang_: Water with vegetables or some acid fruit, in which fish
are boiled; “fish soup.”
_Susmariosep_: A common exclamation: contraction of the Spanish,
_Jesús, María, y José_, the Holy Family.
_tabí_: The cry of carriage drivers to warn pedestrians.
_talibon_: A short sword, the “war bolo.”
_tapa_: Jerked meat.
_tápis_: A piece of dark cloth or lace, often richly worked or
embroidered, worn at the waist somewhat in the fashion of an apron:
a distinctive portion of the native women’s attire, especially among
the Tagalogs.
_tarambulo_: A low weed whose leaves and fruit pedicles are covered
with short, sharp spines.
_teniente-mayor_: Senior lieutenant, the senior member of the town
council and substitute for the gobernadorcillo.
_tikas-tikas_: A variety of canna bearing bright red flowers.
_tertiary brethren_: Members of a lay society affiliated with a
regular monastic order, especially the Venerable Tertiary Order of
the Franciscans.
_timbaín_: The “water-cure,” and hence, any kind of torture. The
primary meaning is “to draw water from a well,” from _timba_, pail.
_tikbalang_: An evil spirit, capable of assuming various forms,
but said to appear usually in the shape of a tall black man with
disproportionately long legs: the “bogey man” of Tagalog children.
_tulisan_: Outlaw, bandit. Under the old régime in the Philippines the
tulisanes were those who, on account of real or fancied grievances
against the authorities, or from fear of punishment for crime,
or from an instinctive desire to return to primitive simplicity,
foreswore life in the towns “under the bell,” and made their homes
in the mountains or other remote places. Gathered in small bands with
such arms as they could secure, they sustained themselves by highway
robbery and the levying of blackmail from the country folk.
_zacate_: Native grass used for feeding livestock.
NOTES
[1] Quoted by Macaulay: _Essay on the Succession in Spain_.
[2] The ruins of the _Fuerza de Playa Honda, ó Real de Paynavén_, are
still to be seen in the present municipality of Botolan, Zambales. The
walls are overgrown with rank vegetation, but are well preserved, with
the exception of a portion looking toward the Bankal River, which has
been undermined by the currents and has fallen intact into the stream.
[3] _Relation of the Zambals_, by Domingo Perez, O.P.; manuscript
dated 1680. The excerpts are taken from the translation in Blair and
Robertson, _The Philippine Islands_, Vol. XLVII, by courtesy of the
Arthur H. Clark Company, Cleveland, Ohio.
[4] _”Estadismo de las Islas Filipinas, ó Mis Viages por Este Pais_,
por Fray Joaquin Martinez de Zuñiga, Agustino calzado.” Padre Zuñiga
was a parish priest in several towns and later Provincial of his
Order. He wrote a history of the conquest, and in 1800 accompanied
Alava, the _General de Marina_, on his tours of investigation looking
toward preparations for the defense of the islands against another
attack of the British, with whom war threatened. The _Estadismo_,
which is a record of these journeys, with some account of the rest of
the islands, remained in manuscript until 1893, when it was published
in Madrid.
[5] Secular, as distinguished from the regulars, i.e., members of
the monastic orders.
[6] Sinibaldo de Mas, _Informe sobre el estado de las Islas Filipinas
en 1842_, translated in Blair and Robertson’s _The Philippine Islands_,
Vol. XXVIII, p. 254.
[7] _Sic_. St. John xx, 17.
[8] This letter in the original French in which it was written is
reproduced in the _Vida y Escritos del Dr. José Rizal_, by W. E. Retana
(Madrid, 1907).
[9] _Filipinas dentro de Cien Años_, published in the organ of the
Filipinos in Spain, _La Solidaridad_, in 1889-90. This is the most
studied of Rizal’s purely political writings, and the completest
exposition of his views concerning the Philippines.
[10] An English version of _El Filibusterismo_, under the title _The
Reign of Greed_, has been prepared to accompany the present work.
[11] “Que todo el monte era orégano.” W.E. Retana, in the appendix to
Fray Martinez de Zuñiga’s _Estadismo_, Madrid, 1893, where the decree
is quoted. The rest of this comment of Retana’s deserves quotation
as an estimate of the living man by a Spanish publicist who was at
the time in the employ of the friars and contemptuously hostile
to Rizal, but who has since 1898 been giving quite a spectacular
demonstration of waving a red light after the wreck, having become his
most enthusiastic, almost hysterical, biographer: “Rizal is what is
commonly called a character, but he has repeatedly demonstrated very
great inexperience in the affairs of life. I believe him to be now
about thirty-two years old. He is the Indian of most ability among
those who have written.”
[12] From Valenzuela’s deposition before the military tribunal,
September sixth, 1896.
[13] _Capilla_: the Spanish practise is to place a condemned person
for the twenty-four hours preceding his execution in a _chapel_, or
a cell fitted up as such, where he may devote himself to religious
exercises and receive the final ministrations of the Church.
[14] But even this conclusion is open to doubt: there is no proof
beyond the unsupported statement of the Jesuits that he made a written
retraction, which was later destroyed, though why a document so
interesting, and so important in support of their own point of view,
should not have been preserved furnishes an illuminating commentary
on the whole confused affair. The only unofficial witness present was
the condemned man’s sister, and her declaration, that she was at the
time in such a state of excitement and distress that she is unable to
affirm positively that there was a real marriage ceremony performed,
can readily be accepted. It must be remembered that the Jesuits were
themselves under the official and popular ban for the part they had
played in Rizal’s education and development and that they were seeking
to set themselves right in order to maintain their prestige. Add to
this the persistent and systematic effort made to destroy every scrap
of record relating to the man–the sole gleam of shame evidenced in
the impolitic, idiotic, and pusillanimous treatment of him–and the
whole question becomes such a puzzle that it may just as well be left
in darkness, with a throb of pity for the unfortunate victim caught
in such a maelstrom of panic-stricken passion and selfish intrigue.
[15] A similar picture is found in the convento at Antipolo.–_Author’s
note_.
[16] A school of secondary instruction conducted by the Dominican
Fathers, by whom it was taken over in 1640. “It had its first beginning
in the house of a pious Spaniard, called Juan Geronimo Guerrero,
who had dedicated himself, with Christian piety, to gathering orphan
boys in his house, where he raised, clothed, and sustained them, and
taught them to read and to write, and much more, to live in the fear
of God.”–Blair and Robertson, _The Philippine Islands_, Vol. XLV,
p. 208.–TR.
[17] The Dominican friars, whose order was founded by Dominic de
Guzman.–TR.
[18] In the story mentioned, the three monks were the old Roman god
Bacchus and two of his satellites, in the disguise of Franciscan
friars,–TR.
[19] According to a note to the Barcelona edition of this novel,
Mendieta was a character well known in Manila, doorkeeper at
the Alcaldía, impresario of children’s theaters, director of a
merry-go-round, etc.–TR.
[20] See Glossary.
[21] The “tobacco monopoly” was established during the administration
of Basco de Vargas (1778-1787), one of the ablest governors Spain
sent to the Philippines, in order to provide revenue for the local
government and to encourage agricultural development. The operation
of the monopoly, however, soon degenerated into a system of “graft”
and petty abuse which bore heartily upon the natives (see Zuñiga’s
_Estadismo_), and the abolition of it in 1881 was one of the heroic
efforts made by the Spanish civil administrators to adjust the archaic
colonial system to the changing conditions in the Archipelago.–TR.
[22] As a result of his severity in enforcing the payment of sums
due the royal treasury on account of the galleon trade, in which
the religious orders were heavily interested, Governor Fernando de
Bustillos Bustamente y Rueda met a violent death at the hands of a
mob headed by friars, October 11, 1719. See Blair and Robertson,
_The Philippine Islands_, Vol. XLIV; Montero y Vidal, _Historia
General de Filipinas_, Vol. I, Chap. XXXV.–TR.
[23] A reference to the fact that the clerical party in Spain refused
to accept the decree of Ferdinand VII setting aside the Salic law
and naming his daughter Isabella as his successor, and, upon the
death of Ferdinand, supported the claim of the nearest male heir,
Don Carlos de Bourbon, thus giving rise to the Carlist movement. Some
writers state that severe measures had to be adopted to compel many
of the friars in the Philippines to use the feminine pronoun in their
prayers for the sovereign, just whom the reverend gentlemen expected
to deceive not being explained.–TR.
[24] An apothegm equivalent to the English, “He’ll never set any
rivers on fire.”–TR.
[25] The name of a Carlist leader in Spain.–TR.
[26] A German Franciscan monk who is said to have invented gunpowder
about 1330.
[27] “He says that he doesn’t want it when it is exactly what he
does want.” An expression used in the mongrel Spanish-Tagalog
‘market language’ of Manila and Cavite, especially among the
children,–somewhat akin to the English ‘sour grapes.’–TR.
[28] Arms should yield to the toga (military to civil power). Arms
should yield to the surplice (military to religious power),–TR.
[29] For _Peninsula_, i.e., Spain. The change of _n_ to _ñ_ was common
among ignorant Filipinos.–TR.
[30] The syllables which constitute the first reading lesson in
Spanish primers.–TR.
[31] A Spanish colloquial term (“cracked”), applied to a native of
Spain who was considered to be mentally unbalanced from too long
residence in the islands,–TR.
[32] This celebrated Lady was first brought from Acapulco, Mexico,
by Juan Niño de Tabora, when he came to govern the Philippines in
1626. By reason of her miraculous powers of allaying the storms she was
carried back and forth in the state galleons on a number of voyages,
until in 1672 she was formally installed in a church in the hills
northeast of Manila, under the care of the Augustinian Fathers. While
her shrine was building she is said to have appeared to the faithful in
the top of a large breadfruit tree, which is known to the Tagalogs as
“antipolo”; hence her name. Hers is the best known and most frequented
shrine in the country, while she disputes with the Holy Child of Cebu
the glory of being the wealthiest individual in the whole archipelago.
There has always existed a pious rivalry between her and the
Dominicans’ Lady of the Rosary as to which is the patron saint of the
Philippines, the contest being at times complicated by counterclaims
on the part of St. Francis, although the entire question would seem
to have been definitely settled by a royal decree, published about
1650, officially conferring that honorable post upon St. Michael the
Archangel (San Miguel). A rather irreverent sketch of this celebrated
queen of the skies appears in Chapter XI of Foreman’s _The Philippine
Islands_.–TR.
[33] Santa Cruz, Paco, and Ermita are districts of Manila, outside
the Walled City.–TR.
[34] John xviii. 10.
[35] A town in Laguna Province, noted for the manufacture of
furniture.–TR.
[36] God grant that this prophecy may soon be fulfilled for the author
of the booklet and all of us who believe it. Amen.–_Author’s note_.
[37] “Blessed are the poor in spirit” and “blessed are the
possessors.”–TR.
[38] The annual celebration of the Dominican Order held in October in
honor of its patroness, the Virgin of the Rosary, to whose intervention
was ascribed the victory over a Dutch fleet in 1646, whence the
name. See _Guía Oficial de Filipinas_, 1885, pp. 138, 139; Montero
y Vidal, _Historia General de Filipinas_, Vol. I, Chap. XXIII; Blair
and Robertson, _The Philippine Islands_, Vol. XXXV, pp. 249, 250.–TR.
[39] Members of the Society of St. Vincent de Paul, whose chief
business is preaching and teaching. They entered the Philippines
in 1862.–TR.
[40] “Kaysaysay: A celebrated sanctuary in the island of Luzon,
province of Batangas, jurisdiction, of Taal, so called because there
is venerated in it a Virgin who bears that name ….
“The image is in the center of the high altar, where there is seen an
eagle in half-relief, whose abdomen is left open in order to afford a
tabernacle for the Virgin: an idea enchanting to many of the Spaniards
established in the Philippines during the last century, but which in
our opinion any sensible person will characterize as extravagant.
“This image of the Virgin of Kaysaysay enjoys the fame of being very
miraculous, so that the Indians gather from great distances to hear
mass in her sanctuary every Saturday. Her discovery, over two and a
half centuries ago, is notable in that she was found in the sea during
some fisheries, coming up in a drag-net with the fish. It is thought
that this venerable image of the Filipinos may have been in some ship
which was wrecked and that the currents carried her up to the coast,
where she was found in the manner related.
“The Indians, naturally credulous and for the most part quite
superstitious, in spite of the advancements in civilization and
culture, relate that she appeared afterwards in some trees, and
in memory of these manifestations an arch representing them was
erected at a short distance from the place where her sanctuary is
now located.”–Buzeta and Bravo’s _Diccionario_, Madrid, 1850, but
copied “with proper modifications for the times and the new truths”
from Zuñiga’s _Estadismo_, which, though written in 1803 and not
published until 1893, was yet used by later writers, since it was
preserved in manuscript in the convent of the Augustinians in Manila,
Buzeta and Bravo, as well as Zuñiga, being members of that order.
So great was the reverence for this Lady that the Acapulco galleons on
their annual voyages were accustomed to fire salutes in her honor as
they passed along the coast near her shrine.–Foreman. _The Philippine
Islands_, quoting from the account of an eruption of Taal Volcano in
1749, by Fray Francisco Vencuchillo.
This Lady’s sanctuary, where she is still “enchanting” in her “eagle
in half-relief,” stands out prominently on the hill above the town
of Taal, plainly visible from Balayan Bay.–TR.
[41] A Tagalog term meaning “to tumble,” or “to caper about,”
doubtless from the actions of the Lady’s devotees. Pakil is a town
in Laguna Province.–TR.
[42] A work on scholastic philosophy, by a Spanish prelate of that
name.–TR.
[43] The nunnery and college of St. Catherine of Sienna (“Santa
Catalina de la Sena”) was founded by the Dominican Fathers in
1696.–TR.
[44] The “Ateneo Municipal,” where the author, as well as nearly every
other Filipino of note in the past generation, received his early
education, was founded by the Jesuits shortly after their return to
the islands in 1859.–TR.
[45] The patron saint of Tondo, Manila’s Saint-Antoine. He is invoked
for aid in driving away plagues,–TR.
[46] Now Plaza Cervantes.–TR.
[47] Now Plaza Lawton and Bagumbayan; see note, _infra.–_ TR.
[48] The Field of Bagumbayan, adjoining the Luneta, was the place where
political prisoners were shot or garroted, and was the scene of the
author’s execution on December 30, 1906. It is situated just outside
and east of the old Walled City (Manila proper), being the location to
which the natives who had occupied the site of Manila moved their town
after having been driven back by the Spaniards–hence the name, which
is a Tagalog compound meaning “new town.” This place is now called
Wallace Field, the name Bagumbayan being applied to the driveway
which was known to the Spaniards as the _Paseo de las Aguadas_,
or _de Vidal_, extending from the Luneta to the Bridge of Spain,
just outside the moat that, formerly encircled the Walled City.–TR.
[49] Whom the gods would destroy, they first make mad.–TR.
[50] We have been unable to find any town of this name, but many of
these conditions.–_Author’s note_.
San Diego and Santiago are variant forms of the name of the patron
saint of Spain, St. James.–TR.
[51] The “sacred tree” of Malaya, being a species of banyan that begins
life as a vine twining on another tree, which it finally strangles,
using the dead trunk as a support until it is able to stand alone. When
old it often covers a large space with gnarled and twisted trunks
of varied shapes and sizes, thus presenting a weird and grotesque
appearance. This tree was held in reverent awe by the primitive
Filipinos, who believed it to be the abode of the _nono_, or ancestral
ghosts, and is still the object of superstitious beliefs,–TR.
[52] “Petty governor,” the chief municipal official, chosen annually
from among their own number, with the approval of the parish priest
and the central government, by the _principalía_, i.e., persons who
owned considerable property or who had previously held some municipal
office. The manner of his selection is thus described by a German
traveler (Jagor) in the Philippines in 1860: “The election is held
in the town hall. The governor or his representative presides, having
on his right the parish priest and on his left a clerk, who also acts
as interpreter. All the cabezas de barangay, the gobernadorcillo, and
those who have formerly occupied the latter position, seat themselves
on benches. First, there are chosen by lot six cabezas de barangay and
six ex-gobernadorcillos as electors, the actual gobernadorcillo being
the thirteenth. The rest leave the hall. After the presiding officer
has read the statutes in a loud voice and reminded the electors of
their duty to act in accordance with their consciences and to heed
only the welfare of the town, the electors move to a table and write
three names on a slip of paper. The person receiving a majority
of votes is declared elected gobernadorcillo for the ensuing year,
provided that there is no protest from the curate or the electors,
and always conditioned upon the approval of the superior authority
in Manila, which is never withheld, since the influence of the curate
is enough to prevent an unsatisfactory election.”–TR.
[53] St. Barbara is invoked during thunder-storms as the special
protectress against lightning.–TR.
[54] In possibility (i.e., latent) and not: in fact.–TR.
[55]
“For this are various penances enjoined;
And some are hung to bleach upon the wind;
Some plunged in waters, others purged in fires,
Till all the dregs are drained, and all the rust expires.”
Dryden, _Virgil’s Aeneid_, VI.
[56] “Today shalt thou be with me in paradise.”–Luke xxiii, 43.
[57] It should be believed that for some light faults there is a
purgatorial fire before the judgment.
[58] Whatsoever thou shalt bind on earth.–Matt, xvi, 19.
[59] Even up to purgatory.
[60] Dream or reality, we do not know whether this may have happened
to any Franciscan, but something similar is related of the Augustinian
Padre Piernavieja.–_Author’s note_.
Fray Antonio Piernavieja, O.S.A., was a parish curate in the province
of Bulacan when this work was written. Later, on account of alleged
brutality similar to the incident used here, he was transferred
to the province of Cavite, where, in 1896, he was taken prisoner
by the insurgents and by them made “bishop” of their camp. Having
taken advantage of this position to collect and forward to the
Spanish authorities in Manila information concerning the insurgents’
preparations and plans, he was tied out in an open field and left to
perish of hunger and thirst under the tropical sun. See _Guía Oficial
de Filipinas_, 1885, p. 195; _El Katipunan ó El Filibusterismo en
Filipinas_ (Madrid, 1897), p. 347; Foreman’s _The Philippine Islands_,
Chap. XII.–TR.
[61] The Philippine civet-cat, quite rare, and the only wild carnivore
in the Philippine Islands.–TR.
[62] The common crowd is a fool and since it pays for it, it is proper
to talk to it foolishly to please it.
[63] “The schools are under the inspection of the parish
priests. Reading and writing in Spanish are taught, or at least it
is so ordered; but the schoolmaster himself usually does not know
it, and on the other hand the Spanish government employees do not
understand the vernacular. Besides, the curates, in order to preserve
their influence intact, do not look favorably upon the spread of
Castilian. About the only ones who know Spanish are the Indians who
have been in the service of Europeans. The first reading exercise
is some devotional book, then the catechism; the reader is called
_Casaysayan_. On the average half of the children between seven and ten
years attend school; they learn to read fairly well and some to write
a little, but they soon forget it.”–Jagor, _Viajes por Filipinas_
(Vidal’s Spanish version). Jagor was speaking particularly of the
settled parts of the Bicol region. Referring to the islands generally,
his “half of the children” would be a great exaggeration.–TR.
[64] A delicate bit of sarcasm is lost in the translation here. The
reference to _Maestro Ciruela_ in Spanish is somewhat similar to a
mention in English of Mr. Squeers, of Dotheboys Hall fame.–TR.
[65] By one of the provisions of a royal decree of December 20,
1863, the _Catecismo de la Doctrina Cristina_, by Gaspar Astete,
was prescribed as the text-book for primary schools, in the
Philippines. See Blair and Robertson’s _The Philippine Islands_,
Vol. XLVI, p. 98; _Census of the Philippine Islands_ (Washington,
1905), p. 584.–TR.
[66] The municipal police of the old régime. They were thus described
by a Spanish writer, W. E. Retana, in a note to Ventura F. Lopez’s
_El Filibustero_ (Madrid, 1893): “Municipal guards, whose duties are
principally rural. Their uniform is a disaster; they go barefoot;
on horseback, they hold the reins in the right hand and a lance in
the left. They are usually good-for-nothing, but to their credit it
must be said that they do no damage. Lacking military instruction,
provided with fire-arms of the first part of the century, of which one
in a hundred might go off in case of need, and for other arms bolos,
talibons, old swords, etc., the cuadrilleros are truly a parody on
armed force.”–TR.
[67] Headman and tax-collector of a district, generally including
about fifty families, for whose annual tribute he was personally
responsible. The “barangay” is a Malay boat of the kind supposed to
have been used by the first emigrants to the Philippines. Hence, at
first, the “head of a barangay” meant the leader or chief of a family
or group of families. This office, quite analogous to the old Germanic
or Anglo-Saxon “head of a hundred,” was adopted and perpetuated by
the Spaniards in their system of local administration.–TR.
[68] The _hermano mayor_ was a person appointed to direct the
ceremonies during the fiesta, an appointment carrying with it great
honor and importance, but also entailing considerable expense,
as the appointee was supposed to furnish a large share of the
entertainments. Hence, the greater the number of _hermanos mayores_
the more splendid the fiesta,–TR.
[69] Mt. Makiling is a volcanic cone at the southern end of the Lake
of Bay. At its base is situated the town of Kalamba, the author’s
birthplace. About this mountain cluster a number of native legends
having as their principal character a celebrated sorceress or
enchantress, known as “Mariang Makiling.”–TR.
[70] With uncertain pace, in wandering flight, for an instant
only–without rest.
[71] The _chinela_, the Philippine slipper, is a soft leather sole,
heelless, with only a vamp, usually of plush or velvet, to hold
it on.–TR.
[72] “All hope abandon, ye who enter here.” The words inscribed over
the gate of Hell: Dante’s _Inferno_, III, 9.–TR.
[73] “Listening Sister,” the nun who acts as spy and monitor over
the girls studying in a convent.–TR.
[74] “Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena.” The fool
knows more in his own house than a wise man does in another’s.–TR.
[75] The College of Santo Tomas was established in 1619 through a
legacy of books and money left for that purpose by Fray Miguel de
Benavides, O. P., second archbishop of Manila. By royal decree and
papal bull, it became in 1645 the Royal and Pontifical University
of Santo Tomas, and never, during the Spanish régime, got beyond the
Thomistic theology in its courses of instruction.–TR.
[76] Take heed lest you fall!
[77] Ferdinand and Isabella, the builders of Spain’s greatness,
are known in Spanish history as “Los Reyes Católicos.”–TR.
[78] These spectacular performances, known as “Moro-Moro,” often
continued for several days, consisting principally of noisy combats
between Moros and Christians, in which the latter were, of course,
invariably victorious. Typical sketches of them may be found in
Foreman’s _The Philippine Islands_, Chap. XXIII, and Stuntz’s _The
Philippines and the Far East_, Chap. III.–TR.
[79] “The Willow.”
[80] The capital of Laguna Province, not to be confused with the Santa
Cruz mentioned before, which is a populous and important district in
the city of Manila. Tanawan, Lipa, and Batangas are towns in Batangas
Province, the latter being its capital.–TR.
[81] “If on your return you are met with a smile, beware! for it
means that you have a secret enemy.”–From the _Florante_, being the
advice given to the hero by his old teacher when he set out to return
to his home.
Francisco Baltazar was a Tagalog poet, native of the province of
Bulacan, born about 1788, and died in 1862. The greater part of his
life was spent in Manila,–in Tondo and in Pandakan, a quaint little
village on the south bank of the Pasig, now included in the city,
where he appears to have shared the fate largely of poets of other
lands, from suffering “the pangs of disprized love” and persecution
by the religious authorities, to seeing himself considered by the
people about him as a crack-brained dreamer. He was educated in the
Dominican school of San Juan de Letran, one of his teachers being Fray
Mariano Pilapil, about whose services to humanity there may be some
difference of opinion on the part of those who have ever resided in
Philippine towns, since he was the author of the “Passion Song” which
enlivens the Lenten evenings. This “Passion Song,” however, seems to
have furnished the model for Baltazar’s _Florante_, with the pupil
surpassing the master, for while it has the subject and characters
of a medieval European romance, the spirit and settings are entirely
Malay. It is written in the peculiar Tagalog verse, in the form of a
_corrido_ or metrical romance, and has been declared by Fray Toribio
Menguella, Rizal himself, and others familiar with Tagalog, to be
a work of no mean order, by far the finest and most characteristic
composition in that, the richest of the Malay dialects.–TR.
[82] Every one talks of the fiesta according to the way he fared at it.
[83] A Spanish prelate, notable for his determined opposition in
the Constituent Cortes of 1869 to the clause in the new Constitution
providing for religious liberty.–TR.
[84] “Camacho’s wedding” is an episode in _Don Quixote_, wherein a
wealthy man named Camacho is cheated out of his bride after he has
prepared a magnificent wedding-feast.–TR.
[85] The full dress of the Filipino women, consisting of the _camisa,
pañuelo_, and _saya suelta_, the latter a heavy skirt with a long
train. The name _mestiza_ is not inappropriate, as well from its
composition as its use, since the first two are distinctly native,
antedating the conquest, while the _saya suelta_ was no doubt
introduced by the Spaniards.
[86] The nunnery of St. Clara, situated on the Pasig River just east
of Fort Santiago, was founded in 1621 by the Poor Clares, an order of
nuns affiliated with the Franciscans, and was taken under the royal
patronage as the “Real Monasterio de Santa Clara” in 1662. It is still
in existence and is perhaps the most curious of all the curious relics
of the Middle Ages in old Manila.–TR.
[87] The principal character in Calderon de la Barca’s _La Vida
es Sueño_. There is also a Tagalog _corrido_, or metrical romance,
with this title.–TR.
[88] The Douay version.–TR.
[89] “Errare humanum est”: “To err is human.”
[90] To the Philippine Chinese “d” and “l” look and sound about
the same.–TR.
[91] “Brothers in Christ.”
[92] “Venerable patron saint.”
[93] _Muy Reverendo Padre_: Very Reverend Father.
[94] Very rich landlord. The United States Philippine Commission,
constituting the government of the Archipelago, paid to the religious
orders “a lump sum of $7,239,000, more or less,” for the bulk of
the lands claimed by them. See the _Annual Report of the Philippine
Commission to the Secretary of War_, December 23, 1903.–TR.
[95] _Cumare_ and _cumpare_ are corruptions of the Spanish _comadre_
and _compadre_, which have an origin analogous to the English “gossip”
in its original meaning of “sponsor in baptism.” In the Philippines
these words are used among the simpler folk as familiar forms of
address, “friend,” “neighbor.”–TR.
[96] Dominus vobiscum.
[97] The Spanish proverb equivalent to the English “Birds of a feather
flock together.”–TR.
[98] For “filibustero.”
[99] _Tarantado_ is a Spanish vulgarism meaning “blunderhead,”
“bungler.” _Saragate_ (or _zaragate_) is a Mexican provincialism
meaning “disturber,” “mischief-maker.”–TR.
[100] _Vete á la porra_ is a vulgarism almost the same in meaning
and use as the English slang, “Tell it to the policeman,” _porra_
being the Spanish term for the policeman’s “billy.”–TR.
[101] For _sospechoso_, “a suspicious character.”–TR.
[102] _Sanctus Deus_ and _Requiem aeternam_ (so called from their
first words) are prayers for the dead.–TR.
[103] Spanish etiquette requires that the possessor of an object
immediately offer it to any person who asks about it with the
conventional phrase, “It is yours.” Capitan Tiago is rather overdoing
his Latin refinement.–TR.
[104] A metrical discourse for a special occasion or in honor of some
distinguished personage. Padre Zuñiga (_Estadismo_, Chap. III) thus
describes one heard by him in Lipa, Batangas, in 1800, on the occasion
of General Alava’s visit to that place: “He who is to recite the _loa_
is seen in the center of the stage dressed as a Spanish cavalier,
reclining in a chair as if asleep, while behind the scenes musicians
sing a lugubrious chant in the vernacular. The sleeper awakes and
shows by signs that he thinks he has heard, or dreamed of hearing, some
voice. He again disposes himself to sleep, and the chant is repeated
in the same lugubrious tone. Again he awakes, rises, and shows that
he has heard a voice. This scene is repeated several times, until at
length he is persuaded that the voice is announcing the arrival of the
hero who is to be eulogized. He then commences to recite his _loa_,
carrying himself like a clown in a circus, while he sings the praises
of the person in whose honor the fiesta has been arranged. This _loa_,
which was in rhetorical verse in a diffuse style suited to the Asiatic
taste, set forth the general’s naval expeditions and the honors he
had received from the King, concluding with thanks and acknowledgment
of the favor that he had conferred in passing through their town and
visiting such poor wretches as they. There were not lacking in it
the wanderings of Ulysses, the journeys of Aristotle, the unfortunate
death of Pliny, and other passages from ancient history, which they
delight in introducing into their stories. All these passages are
usually filled with fables touching upon the marvelous, such as the
following, which merit special notice: of Aristotle it was said that
being unable to learn the depth of the sea he threw himself into its
waves and was drowned, and of Pliny that he leaped into Vesuvius
to investigate the fire within the volcano. In the same way other
historical accounts are confused. I believe that these _loas_ were
introduced by the priests in former times, although the fables with
which they abound would seem to offer an objection to this opinion,
as nothing is ever told in them that can be found in the writings
of any European author; still they appear to me to have been suited
to the less critical taste of past centuries. The verses are written
by the natives, among whom there are many poets, this art being less
difficult in Tagalog than in any other language.”–TR.
[105] “The old man of the village,” patriarch.–TR.
[106] The secular name of St. Francis of Assisi, founder of the
Franciscan order.–TR.
[107] A Spanish official, author of several works relating to the
Philippines, one of which, _Recuerdos de Filipinas_ (Madrid, 1877 and
1880), a loose series of sketches and impressions giving anything but
a complimentary picture of the character and conduct of the Spaniards
in the Islands, and in a rather naive and perhaps unintentional way
throwing some lurid side-lights on the governmental administration
and the friar régime,–enjoyed the distinction of being officially
prohibited from circulation in the archipelago.–TR.
[108] “_Magcanta-ca!_” “(You) sing!”–TR.
[109] Europea: European woman.–TR.
[110] In 1527-29 _Alvaro_ de Saavedra led an unsuccessful expedition to
take possession of the “Western Isles.” The name “Filipina,” in honor
of the Prince of the Asturias, afterwards Felipe II (Philip II), was
first applied to what is probably the present island of Leyte by Ruy
Lopez de Villalobos, who led another unsuccessful expedition thither
in 1542-43, this name being later extended to the whole group.–TR.
[111] A barrio of Tanawan, Batangas, noted for the manufacture of
horsewhips.–TR.
[112] The actors named were real persons. Ratia was a Spanish-Filipino
who acquired quite a reputation not only in Manila but also in
Spain. He died in Manila in 1910.–TR.
[113] In the year 1879.–_Author’s note_.
[114] A similar incident occurred in Kalamba.–_Author’s note_.
[115] “The Maid of Saragossa,” noted for her heroic exploits during
the siege of that city by the French in 1808-09.–TR.
[116] A region in southwestern Spain, including the provinces of
Badajoz and Caceres.–TR.
[117] Author of a little book of fables in Castilian verse for the
use of schools. The fable of the young philosopher illustrates the
thought in Pope’s well-known lines:
“Vice is a monster of so frightful mien,
As to be hated needs but to be seen;
Yet seen too oft, familiar with her face,
We first endure, then pity, then embrace.”–TR.
[118] Bones for those who come late.
[119] According to Spanish custom, a matron is known by prefixing
her maiden name with _de_ (possessive _of_) to her husband’s name.–TR.
[120] The marble-shop of Rodoreda is still in existence on Calle
Carriedo, Santa Cruz.–TR.
[121] There is a play on words here, _Campanario_ meaning belfry and
_Torre_ tower.–TR.
[122] The Roman Catholic decalogue does not contain the commandment
forbidding the worship of “graven images,” its second being the
prohibition against “taking His holy name in vain.” To make up the ten,
the commandment against covetousness is divided into two.–TR.
[123] The famous Virgin of Saragossa, Spain, and patroness of Santa
Cruz, Manila.–TR.
[124] In 1883 the old system of “tribute” was abolished and in its
place a graduated personal tax imposed. The certificate that this
tax had been paid, known as the _cédula personal_, which also served
for personal identification, could be required at any time or place,
and failure to produce it was cause for summary arrest. It therefore
became, in unscrupulous hands, a fruitful source of abuse, since any
“undesirable” against whom no specific charge could be brought might
be put out of the way by this means.–TR.
[125] Tanawan or Pateros?–_Author’s note_. The former is a town in
Batangas Province, the latter a village on the northern shore of the
Lake of Bay, in what is now Rizal Province.–TR.
[126] The Spanish Parliament.–TR.
[127] _Lásak, talisain_, and _bulik_ are some of the numerous terms
used in the vernacular to describe fighting-cocks.–TR.
[128] Another form of the corruption of _compadre_, “friend,”
“neighbor.”–TR.
[129] It is a superstition of the cockpit that the color of the victor
in the first bout decides the winners for that session: thus, the red
having won, the _lásak_, in whose plumage a red color predominates,
should be the victor in the succeeding bout.–TR.
[130] The dark swallows will return.
[131] General Carlos Maria de let Torte y Nava Carrada, the first
“liberal” governor of the Philippines, was Captain-General from 1869
to 1871. He issued an amnesty to the outlaws and created the Civil
Guard, largely from among those who surrendered themselves in response
to it.–TR.
[132] After the conquest (officially designated as the “pacification”),
the Spanish soldiers who had rendered faithful service were allotted
districts known as _encomiendas_, generally of about a thousand
natives each. The _encomendero_ was entitled to the tribute from the
people in his district and was in return supposed to protect them and
provide religious instruction. The early friars alleged extortionate
greed and brutal conduct on the part of the _encomenderos_ and made
vigorous protests in the natives’ behalf.–TR.
[133] Horse and cow.
[134] Fray Gaspar de San Agustin, O.S.A., who came to the Philippines
in 1668 and died in Manila in 1724, was the author of a history
of the conquest, but his chief claim to immortality comes from a
letter written in 1720 on the character and habits of “the Indian
inhabitants of these islands,” a letter which was widely circulated
and which has been extensively used by other writers. In it the
writer with senile querulousness harped up and down the whole gamut
of abuse in describing and commenting upon the vices of the natives,
very artlessly revealing the fact in many places, however, that his
observations were drawn principally from the conduct of the servants
in the conventos and homes of Spaniards. To him in this letter is
due the credit of giving its wide popularity to the specious couplet:
El bejuco crece (The rattan thrives
Donde el indio nace, Where the Indian lives,)
which the holy men who delighted in quoting it took as an additional
evidence of the wise dispensation of the God of Nature, rather
inconsistently overlooking its incongruity with the teachings of Him
in whose name they assumed their holy office.
It seems somewhat strange that a spiritual father should have written
in such terms about his charges until the fact appears that the letter
was addressed to an influential friend in Spain for use in opposition
to a proposal to carry out the provisions of the Council of Trent by
turning the parishes in the islands over to the secular, and hence,
native, clergy. A translation of this bilious tirade, with copious
annotations showing to what a great extent it has been used by other
writers, appears in Volume XL of Blair and Robertson’s _The Philippine
Islands.–_ TR.
[135] The Colegio de la Inmaculada Concepcion Concordia, situated
near Santa Aria in the suburbs of Manila, was founded in 1868 for
the education of native girls, by a pious Spanish-Filipino lady,
who donated a building and grounds, besides bearing the expense of
bringing out seven Sisters of Charity to take charge of it.–TR.
[136] The execution of the Filipino priests Burgos, Gomez, and Zamora,
in 1872.–TR.
[137] The fair day is foretold by the morn.
[138] _Paracmason_, i.e. freemason.
[139] Scholastic theologians.–TR.
[140] And yet it does move!
[141] I am a man and nothing that concerns humanity do I consider
foreign to me.
[142] A portion of the closing words of Virgil’s third eclogue,
equivalent here to “Let the curtain drop.”–TR.
[143] “Whatever is hidden will be revealed, nothing will remain
unaccounted for.” From _Dies Irae_, the hymn in the mass for the dead,
best known to English readers from the paraphrase of it in Scott’s
_Lay of the Last Minstrel_. The lines here quoted were thus metrically
translated by Macaulay:
“What was distant shall be near,
What was hidden shall be clear.”–TR.
[144] A common nickname. See the Glossary, under _Nicknames.–TR_.
[145] The Marianas, or Ladrone Islands, were used as a place of
banishment for political prisoners.–TR.
[146] “Evil Omen,” a nickname applied by the friars to General Joaquin
Jovellar, who was governor of the Islands from 1883 to 1885. It fell
to the lot of General Jovellar, a kindly old man, much more soldier
than administrator, to attempt the introduction of certain salutary
reforms tending toward progress, hence his disfavor with the holy
fathers. The mention of “General J—-” in the last part of the
epilogue probably refers also to him.–TR.
[147] A celebrated Italian astronomer, member of the Jesuit Order. The
Jesuits are still in charge of the Observatory of Manila.–TR.
[148] “Our Lady of the Girdle” is the patroness of the Augustinian
Order.–TR.
[149] This image is in the six-million-peso steel church of
St. Sebastian in Manila. Something of her early history is thus given
by Fray Luis de Jesus in his _Historia_ of the Recollect Order (1681):
“A very holy image is revered there under the title of Carmen. Although
that image is small in stature, it is a great and perennial spring
of prodigies for those who invoke her. Our religious took it from
Nueva España (Mexico), and even in that very navigation she was able
to make herself known by her miracles …. That most holy image is
daily frequented with vows, presents, and novenas, thank-offerings
of the many who are daily favored by that queen of the skies.”–Blair
and Robertson, _The Philippine Islands_, Vol. XXI, p. 195.
[150] The oldest and most conservative newspaper in Manila at the
time this work was written.–TR.
[151] Following closely upon the liberal administration of La Torre,
there occurred in the Cavite arsenal in 1872 a mutiny which was
construed as an incipient rebellion, and for alleged complicity in it
three native priests, Padres Burgos, Gomez, and Zamora, were garroted,
while a number of prominent Manilans were deported.–TR.
[152] What do I see? … Wherefore?
[153] What do you wish? Nothing is in the intellect which has not first
passed through the senses; nothing is willed that is not already in
the mind.
[154] Where in the world are we?
[155] The uprising of Ibarra suppressed by the alferez of the Civil
Guard? And now?
[156] Friend, Plato is dear but truth is dearer … It’s a bad business
and a horrible result from these things is to be feared.
[157] Against him who denies the fundamentals, clubs should be used
as arguments.
[158] Latin prayers. “Agnus Dei Catolis” for “Agnus Dei qui tollis”
(John I. 29).
[159] Woe unto them! Where there’s smoke there’s fire! Like seeks like;
and if Ibarra is hanged, therefore you will be hanged.
[160] I do not fear death in bed, but upon the mount of Bagumbayan.
[161] The first part of a Spanish proverb: “Gifts break rocks, and
enter without gimlets.”
[162] What is written is evidence! What medicines do not cure, iron
cures; what iron does not cure, fire cures.
[163] In extreme cases, extreme measures.
[164] Do you wish to keep it also, traitress?
[165] Go, accursed, into the fire of the kalan.
[166] The first part of a Spanish proverb: “Cría cuervos y te sacarán
los ojos,” “Rear crows and they will pick your eyes out.”–TR.
[167] Believe me, cousin … what has happened, has happened; let
us give thanks to God that you are not in the Marianas Islands,
planting camotes. (It may be observed that here, as in some of his
other speeches, Don Primitivo’s Latin is rather Philippinized.)–TR.
[168] The original is in the _lingua franca_ of the Philippine Chinese,
a medium of expression _sui generis_, being, like, Ulysses, “a part
of all that he has met,” and defying characteristic translation:
“No siya ostí gongon; miligen li Antipolo esi! Esi pueli más con tolo;
no siya ostí gongong!”–TR.
[169] “Si esi no hómole y no pataylo, mujé juete-juete!”
[170] The Spanish battle-cry: “St. James, and charge, Spain!”–TR.
[171] The “wide rock” that formerly jutted out into the river just
below the place where the streams from the Lake of Bay join the
Mariquina to form the Pasig proper. This spot was celebrated in the
demonology of the primitive Tagalogs and later, after the tutelar
devils had been duly exorcised by the Spanish padres, converted into
a revenue station. The name is preserved in that of the little barrio
on the river bank near Fort McKinley.–TR.
[172] A Christmas carol: “Christmas night is coming, Christmas night
is going.”–TR.
[173] Public Opium-Smoking Room.
[174] January 2, 1883.–_Author’s note_.
The Reign of Greed
The Project Gutenberg EBook of The Reign of Greed, by Jose Rizal
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: The Reign of Greed
Complete English Version of ‘El Filibusterismo’
Author: Jose Rizal
Translator: Charles Derbyshire
Release Date: October 10, 2005 [EBook #10676]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE REIGN OF GREED ***
Produced by Jeroen Hellingman and the distributed proofreaders team
The Reign of Greed
A Complete English Version of _El Filibusterismo_ from the Spanish of
José Rizal
By
Charles Derbyshire
Manila
Philippine Education Company
1912
Copyright, 1912, by Philippine Education Company.
Entered at Stationers’ Hall.
Registrado en las Islas Filipinas.
_All rights reserved_.
TRANSLATOR’S INTRODUCTION
El Filibusterismo, the second of José Rizal’s novels of Philippine
life, is a story of the last days of the Spanish régime in the
Philippines. Under the name of _The Reign of Greed_ it is for the
first time translated into English. Written some four or five years
after _Noli Me Tangere_, the book represents Rizal’s more mature
judgment on political and social conditions in the islands, and in
its graver and less hopeful tone reflects the disappointments and
discouragements which he had encountered in his efforts to lead the
way to reform. Rizal’s dedication to the first edition is of special
interest, as the writing of it was one of the grounds of accusation
against him when he was condemned to death in 1896. It reads:
“To the memory of the priests, Don Mariano Gomez (85 years
old), Don José Burgos (30 years old), and Don Jacinto Zamora
(35 years old). Executed in Bagumbayan Field on the 28th of
February, 1872.
“The Church, by refusing to degrade you, has placed in doubt
the crime that has been imputed to you; the Government, by
surrounding your trials with mystery and shadows, causes the
belief that there was some error, committed in fatal moments;
and all the Philippines, by worshiping your memory and calling
you martyrs, in no sense recognizes your culpability. In so
far, therefore, as your complicity in the Cavite mutiny is not
clearly proved, as you may or may not have been patriots, and
as you may or may not have cherished sentiments for justice
and for liberty, I have the right to dedicate my work to
you as victims of the evil which I undertake to combat. And
while we await expectantly upon Spain some day to restore
your good name and cease to be answerable for your death,
let these pages serve as a tardy wreath of dried leaves over
your unknown tombs, and let it be understood that every one
who without clear proofs attacks your memory stains his hands
in your blood!
J. Rizal.”
A brief recapitulation of the story in _Noli Me Tangere_ (The Social
Cancer) is essential to an understanding of such plot as there is
in the present work, which the author called a “continuation” of the
first story.
Juan Crisostomo Ibarra is a young Filipino, who, after studying
for seven years in Europe, returns to his native land to find that
his father, a wealthy landowner, has died in prison as the result
of a quarrel with the parish curate, a Franciscan friar named Padre
Damaso. Ibarra is engaged to a beautiful and accomplished girl, Maria
Clara, the supposed daughter and only child of the rich Don Santiago
de los Santos, commonly known as “Capitan Tiago,” a typical Filipino
cacique, the predominant character fostered by the friar régime.
Ibarra resolves to forego all quarrels and to work for the betterment
of his people. To show his good intentions, he seeks to establish,
at his own expense, a public school in his native town. He meets with
ostensible support from all, especially Padre Damaso’s successor,
a young and gloomy Franciscan named Padre Salvi, for whom Maria Clara
confesses to an instinctive dread.
At the laying of the corner-stone for the new schoolhouse a
suspicious accident, apparently aimed at Ibarra’s life, occurs, but
the festivities proceed until the dinner, where Ibarra is grossly and
wantonly insulted over the memory of his father by Fray Damaso. The
young man loses control of himself and is about to kill the friar,
who is saved by the intervention of Maria Clara.
Ibarra is excommunicated, and Capitan Tiago, through his fear of the
friars, is forced to break the engagement and agree to the marriage of
Maria Clara with a young and inoffensive Spaniard provided by Padre
Damaso. Obedient to her reputed father’s command and influenced
by her mysterious dread of Padre Salvi, Maria Clara consents to
this arrangement, but becomes seriously ill, only to be saved by
medicines sent secretly by Ibarra and clandestinely administered by
a girl friend.
Ibarra succeeds in having the excommunication removed, but before he
can explain matters an uprising against the Civil Guard is secretly
brought about through agents of Padre Salvi, and the leadership is
ascribed to Ibarra to ruin him. He is warned by a mysterious friend,
an outlaw called Elias, whose life he had accidentally saved; but
desiring first to see Maria Clara, he refuses to make his escape,
and when the outbreak occurs he is arrested as the instigator of it
and thrown into prison in Manila.
On the evening when Capitan Tiago gives a ball in his Manila house to
celebrate his supposed daughter’s engagement, Ibarra makes his escape
from prison and succeeds in seeing Maria Clara alone. He begins to
reproach her because it is a letter written to her before he went to
Europe which forms the basis of the charge against him, but she clears
herself of treachery to him. The letter had been secured from her by
false representations and in exchange for two others written by her
mother just before her birth, which prove that Padre Damaso is her
real father. These letters had been accidentally discovered in the
convento by Padre Salvi, who made use of them to intimidate the girl
and get possession of Ibarra’s letter, from which he forged others
to incriminate the young man. She tells him that she will marry the
young Spaniard, sacrificing herself thus to save her mother’s name
and Capitan Tiago’s honor and to prevent a public scandal, but that
she will always remain true to him.
Ibarra’s escape had been effected by Elias, who conveys him in a
banka up the Pasig to the Lake, where they are so closely beset by
the Civil Guard that Elias leaps into the water and draws the pursuers
away from the boat, in which Ibarra lies concealed.
On Christmas Eve, at the tomb of the Ibarras in a gloomy wood,
Elias appears, wounded and dying, to find there a boy named Basilio
beside the corpse of his mother, a poor woman who had been driven
to insanity by her husband’s neglect and abuses on the part of the
Civil Guard, her younger son having disappeared some time before in
the convento, where he was a sacristan. Basilio, who is ignorant of
Elias’s identity, helps him to build a funeral pyre, on which his
corpse and the madwoman’s are to be burned.
Upon learning of the reported death of Ibarra in the chase on the Lake,
Maria Clara becomes disconsolate and begs her supposed godfather,
Fray Damaso, to put her in a nunnery. Unconscious of her knowledge of
their true relationship, the friar breaks down and confesses that all
the trouble he has stirred up with the Ibarras has been to prevent her
from marrying a native, which would condemn her and her children to
the oppressed and enslaved class. He finally yields to her entreaties
and she enters the nunnery of St. Clara, to which Padre Salvi is soon
assigned in a ministerial capacity.
O masters, lords, and rulers in all lands,
Is this the handiwork you give to God,
This monstrous thing distorted and soul-quenched?
How will you ever straighten up this shape-;
Touch it again with immortality;
Give back the upward looking and the light;
Rebuild in it the music and the dream;
Make right the immemorial infamies,
Perfidious wrongs, immedicable woes?
O masters, lords, and rulers in all lands,
How will the future reckon with this man?
How answer his brute question in that hour
When whirlwinds of rebellion shake the world?
How will it be with kingdoms and with kings–
With those who shaped him to the thing he is–
When this dumb terror shall reply to God,
After the silence of the centuries?
Edwin Markham
CONTENTS
I. On the Upper Deck
II. On the Lower Deck
III. Legends
IV. Cabesang Tales
V. A Cochero’s Christmas Eve
VI. Basilio
VII. Simoun
VIII. Merry Christmas
IX. Pilates
X. Wealth and Want
XI. Los Baños
XII. Placido Penitente
XIII. The Class in Physics
XIV. In the House of the Students
XV. Señor Pasta
XVI. The Tribulations of a Chinese
XVII. The Quiapo Pair
XVIII. Legerdemain
XIX. The Fuse
XX. The Arbiter
XXI. Manila Types
XXII. The Performance
XXIII. A Corpse
XXIV. Dreams
XXV. Smiles and Tears
XXVI. Pasquinades
XXVII. The Friar and the Filipino
XXVIII. Tatakut
XXIX. Exit Capitan Tiago
XXX. Juli
XXXI. The High Official
XXXII. Effect of the Pasquinades
XXXIII. La Ultima Razón
XXXIV. The Wedding
XXXV. The Fiesta
XXXVI. Ben-Zayb’s Afflictions
XXXVII. The Mystery
XXXVIII. Fatality
XXXIX. Conclusion
CHAPTER I
ON THE UPPER DECK
Sic itur ad astra.
One morning in December the steamer _Tabo_ was laboriously ascending
the tortuous course of the Pasig, carrying a large crowd of passengers
toward the province of La Laguna. She was a heavily built steamer,
almost round, like the _tabú_ from which she derived her name,
quite dirty in spite of her pretensions to whiteness, majestic and
grave from her leisurely motion. Altogether, she was held in great
affection in that region, perhaps from her Tagalog name, or from the
fact that she bore the characteristic impress of things in the country,
representing something like a triumph over progress, a steamer that was
not a steamer at all, an organism, stolid, imperfect yet unimpeachable,
which, when it wished to pose as being rankly progressive, proudly
contented itself with putting on a fresh coat of paint. Indeed, the
happy steamer was genuinely Filipino! If a person were only reasonably
considerate, she might even have been taken for the Ship of State,
constructed, as she had been, under the inspection of _Reverendos_
and _Ilustrísimos_….
Bathed in the sunlight of a morning that made the waters of the river
sparkle and the breezes rustle in the bending bamboo on its banks,
there she goes with her white silhouette throwing out great clouds
of smoke–the Ship of State, so the joke runs, also has the vice of
smoking! The whistle shrieks at every moment, hoarse and commanding
like a tyrant who would rule by shouting, so that no one on board
can hear his own thoughts. She menaces everything she meets: now she
looks as though she would grind to bits the _salambaw_, insecure
fishing apparatus which in their movements resemble skeletons of
giants saluting an antediluvian tortoise; now she speeds straight
toward the clumps of bamboo or against the amphibian structures,
_karihan_, or wayside lunch-stands, which, amid _gumamelas_ and other
flowers, look like indecisive bathers who with their feet already in
the water cannot bring themselves to make the final plunge; at times,
following a sort of channel marked out in the river by tree-trunks,
she moves along with a satisfied air, except when a sudden shock
disturbs the passengers and throws them off their balance, all the
result of a collision with a sand-bar which no one dreamed was there.
Moreover, if the comparison with the Ship of State is not yet complete,
note the arrangement of the passengers. On the lower deck appear brown
faces and black heads, types of Indians, [1] Chinese, and mestizos,
wedged in between bales of merchandise and boxes, while there on the
upper deck, beneath an awning that protects them from the sun, are
seated in comfortable chairs a few passengers dressed in the fashion of
Europeans, friars, and government clerks, each with his _puro_ cigar,
and gazing at the landscape apparently without heeding the efforts
of the captain and the sailors to overcome the obstacles in the river.
The captain was a man of kindly aspect, well along in years, an old
sailor who in his youth had plunged into far vaster seas, but who now
in his age had to exercise much greater attention, care, and vigilance
to avoid dangers of a trivial character. And they were the same for
each day: the same sand-bars, the same hulk of unwieldy steamer wedged
into the same curves, like a corpulent dame in a jammed throng. So,
at each moment, the good man had to stop, to back up, to go forward at
half speed, sending–now to port, now to starboard–the five sailors
equipped with long bamboo poles to give force to the turn the rudder
had suggested. He was like a veteran who, after leading men through
hazardous campaigns, had in his age become the tutor of a capricious,
disobedient, and lazy boy.
Doña Victorina, the only lady seated in the European group, could say
whether the _Tabo_ was not lazy, disobedient, and capricious–Doña
Victorina, who, nervous as ever, was hurling invectives against the
cascos, bankas, rafts of coconuts, the Indians paddling about, and
even the washerwomen and bathers, who fretted her with their mirth and
chatter. Yes, the _Tabo_ would move along very well if there were no
Indians in the river, no Indians in the country, yes, if there were
not a single Indian in the world–regardless of the fact that the
helmsmen were Indians, the sailors Indians, Indians the engineers,
Indians ninety-nine per cent, of the passengers, and she herself also
an Indian if the rouge were scratched off and her pretentious gown
removed. That morning Doña Victorina was more irritated than usual
because the members of the group took very little notice of her,
reason for which was not lacking; for just consider–there could be
found three friars, convinced that the world would move backwards the
very day they should take a single step to the right; an indefatigable
Don Custodio who was sleeping peacefully, satisfied with his projects;
a prolific writer like Ben-Zayb (anagram of Ibañez), who believed that
the people of Manila thought because he, Ben-Zayb, was a thinker;
a canon like Padre Irene, who added luster to the clergy with his
rubicund face, carefully shaven, from which towered a beautiful Jewish
nose, and his silken cassock of neat cut and small buttons; and a
wealthy jeweler like Simoun, who was reputed to be the adviser and
inspirer of all the acts of his Excellency, the Captain-General–just
consider the presence there of these pillars _sine quibus non_ of the
country, seated there in agreeable discourse, showing little sympathy
for a renegade Filipina who dyed her hair red! Now wasn’t this enough
to exhaust the patience of a female Job–a sobriquet Doña Victorina
always applied to herself when put out with any one!
The ill-humor of the señora increased every time the captain shouted
“Port,” “Starboard” to the sailors, who then hastily seized their
poles and thrust them against the banks, thus with the strength of
their legs and shoulders preventing the steamer from shoving its hull
ashore at that particular point. Seen under these circumstances the
Ship of State might be said to have been converted from a tortoise
into a crab every time any danger threatened.
“But, captain, why don’t your stupid steersmen go in that
direction?” asked the lady with great indignation.
“Because it’s very shallow in the other, señora,” answered the captain,
deliberately, slowly winking one eye, a little habit which he had
cultivated as if to say to his words on their way out, “Slowly,
slowly!”
“Half speed! Botheration, half speed!” protested Doña Victorina
disdainfully. “Why not full?”
“Because we should then be traveling over those ricefields, señora,”
replied the imperturbable captain, pursing his lips to indicate the
cultivated fields and indulging in two circumspect winks.
This Doña Victorina was well known in the country for her caprices and
extravagances. She was often seen in society, where she was tolerated
whenever she appeared in the company of her niece, Paulita Gomez,
a very beautiful and wealthy orphan, to whom she was a kind of
guardian. At a rather advanced age she had married a poor wretch
named Don Tiburcio de Espadaña, and at the time we now see her,
carried upon herself fifteen years of wedded life, false frizzes, and a
half-European costume–for her whole ambition had been to Europeanize
herself, with the result that from the ill-omened day of her wedding
she had gradually, thanks to her criminal attempts, succeeded in
so transforming herself that at the present time Quatrefages and
Virchow together could not have told where to classify her among the
known races.
Her husband, who had borne all her impositions with the resignation of
a fakir through so many years of married life, at last on one luckless
day had had his bad half-hour and administered to her a superb whack
with his crutch. The surprise of Madam Job at such an inconsistency
of character made her insensible to the immediate effects, and only
after she had recovered from her astonishment and her husband had
fled did she take notice of the pain, then remaining in bed for
several days, to the great delight of Paulita, who was very fond
of joking and laughing at her aunt. As for her husband, horrified
at the impiety of what appeared to him to be a terrific parricide,
he took to flight, pursued by the matrimonial furies (two curs and a
parrot), with all the speed his lameness permitted, climbed into the
first carriage he encountered, jumped into the first banka he saw on
the river, and, a Philippine Ulysses, began to wander from town to
town, from province to province, from island to island, pursued and
persecuted by his bespectacled Calypso, who bored every one that had
the misfortune to travel in her company. She had received a report of
his being in the province of La Laguna, concealed in one of the towns,
so thither she was bound to seduce him back with her dyed frizzes.
Her fellow travelers had taken measures of defense by keeping up
among themselves a lively conversation on any topic whatsoever. At
that moment the windings and turnings of the river led them to talk
about straightening the channel and, as a matter of course, about the
port works. Ben-Zayb, the journalist with the countenance of a friar,
was disputing with a young friar who in turn had the countenance of an
artilleryman. Both were shouting, gesticulating, waving their arms,
spreading out their hands, stamping their feet, talking of levels,
fish-corrals, the San Mateo River, [2] of cascos, of Indians, and so
on, to the great satisfaction of their listeners and the undisguised
disgust of an elderly Franciscan, remarkably thin and withered,
and a handsome Dominican about whose lips flitted constantly a
scornful smile.
The thin Franciscan, understanding the Dominican’s smile, decided
to intervene and stop the argument. He was undoubtedly respected,
for with a wave of his hand he cut short the speech of both at the
moment when the friar-artilleryman was talking about experience and
the journalist-friar about scientists.
“Scientists, Ben-Zayb–do you know what they are?” asked the Franciscan
in a hollow voice, scarcely stirring in his seat and making only a
faint gesture with his skinny hand. “Here you have in the province
a bridge, constructed by a brother of ours, which was not completed
because the scientists, relying on their theories, condemned it as
weak and scarcely safe–yet look, it is the bridge that has withstood
all the floods and earthquakes!” [3]
“That’s it, _puñales,_ that very thing, that was exactly what I was
going to say!” exclaimed the friar-artilleryman, thumping his fists
down on the arms of his bamboo chair. “That’s it, that bridge and
the scientists! That was just what I was going to mention, Padre
Salvi–_puñales!_”
Ben-Zayb remained silent, half smiling, either out of respect or
because he really did not know what to reply, and yet his was the only
thinking head in the Philippines! Padre Irene nodded his approval as
he rubbed his long nose.
Padre Salvi, the thin and withered cleric, appeared to be satisfied
with such submissiveness and went on in the midst of the silence:
“But this does not mean that you may not be as near right as Padre
Camorra” (the friar-artilleryman). “The trouble is in the lake–”
“The fact is there isn’t a single decent lake in this country,”
interrupted Doña Victorina, highly indignant, and getting ready for
a return to the assault upon the citadel.
The besieged gazed at one another in terror, but with the promptitude
of a general, the jeweler Simoun rushed in to the rescue. “The remedy
is very simple,” he said in a strange accent, a mixture of English
and South American. “And I really don’t understand why it hasn’t
occurred to somebody.”
All turned to give him careful attention, even the Dominican. The
jeweler was a tall, meager, nervous man, very dark, dressed in the
English fashion and wearing a pith helmet. Remarkable about him was
his long white hair contrasted with a sparse black beard, indicating a
mestizo origin. To avoid the glare of the sun he wore constantly a pair
of enormous blue goggles, which completely hid his eyes and a portion
of his cheeks, thus giving him the aspect of a blind or weak-sighted
person. He was standing with his legs apart as if to maintain his
balance, with his hands thrust into the pockets of his coat.
“The remedy is very simple,” he repeated, “and wouldn’t cost a cuarto.”
The attention now redoubled, for it was whispered in Manila that this
man controlled the Captain-General, and all saw the remedy in process
of execution. Even Don Custodio himself turned to listen.
“Dig a canal straight from the source to the mouth of the river,
passing through Manila; that is, make a new river-channel and fill
up the old Pasig. That would save land, shorten communication, and
prevent the formation of sandbars.”
The project left all his hearers astounded, accustomed as they were
to palliative measures.
“It’s a Yankee plan!” observed Ben-Zayb, to ingratiate himself with
Simoun, who had spent a long time in North America.
All considered the plan wonderful and so indicated by the movements
of their heads. Only Don Custodio, the liberal Don Custodio, owing to
his independent position and his high offices, thought it his duty
to attack a project that did not emanate from himself–that was a
usurpation! He coughed, stroked the ends of his mustache, and with
a voice as important as though he were at a formal session of the
Ayuntamiento, said, “Excuse me, Señor Simoun, my respected friend,
if I should say that I am not of your opinion. It would cost a great
deal of money and might perhaps destroy some towns.”
“Then destroy them!” rejoined Simoun coldly.
“And the money to pay the laborers?”
“Don’t pay them! Use the prisoners and convicts!”
“But there aren’t enough, Señor Simoun!”
“Then, if there aren’t enough, let all the villagers, the old men,
the youths, the boys, work. Instead of the fifteen days of obligatory
service, let them work three, four, five months for the State, with the
additional obligation that each one provide his own food and tools.”
The startled Don Custodio turned his head to see if there was any
Indian within ear-shot, but fortunately those nearby were rustics,
and the two helmsmen seemed to be very much occupied with the windings
of the river.
“But, Señor Simoun–”
“Don’t fool yourself, Don Custodio,” continued Simoun dryly, “only in
this way are great enterprises carried out with small means. Thus
were constructed the Pyramids, Lake Moeris, and the Colosseum
in Rome. Entire provinces came in from the desert, bringing their
tubers to feed on. Old men, youths, and boys labored in transporting
stones, hewing them, and carrying them on their shoulders under
the direction of the official lash, and afterwards, the survivors
returned to their homes or perished in the sands of the desert. Then
came other provinces, then others, succeeding one another in the work
during years. Thus the task was finished, and now we admire them,
we travel, we go to Egypt and to Home, we extol the Pharaohs and the
Antonines. Don’t fool yourself–the dead remain dead, and might only
is considered right by posterity.”
“But, Señor Simoun, such measures might provoke uprisings,” objected
Don Custodio, rather uneasy over the turn the affair had taken.
“Uprisings, ha, ha! Did the Egyptian people ever rebel, I wonder? Did
the Jewish prisoners rebel against the pious Titus? Man, I thought
you were better informed in history!”
Clearly Simoun was either very presumptuous or disregarded
conventionalities! To say to Don Custodio’s face that he did not know
history! It was enough to make any one lose his temper! So it seemed,
for Don Custodio forgot himself and retorted, “But the fact is that
you’re not among Egyptians or Jews!”
“And these people have rebelled more than once,” added the Dominican,
somewhat timidly. “In the times when they were forced to transport
heavy timbers for the construction of ships, if it hadn’t been for
the clerics–”
“Those times are far away,” answered Simoun, with a laugh even drier
than usual. “These islands will never again rebel, no matter how much
work and taxes they have. Haven’t you lauded to me, Padre Salvi,”
he added, turning to the Franciscan, “the house and hospital at Los
Baños, where his Excellency is at present?”
Padre Salvi gave a nod and looked up, evading the question.
“Well, didn’t you tell me that both buildings were constructed
by forcing the people to work on them under the whip of a
lay-brother? Perhaps that wonderful bridge was built in the same
way. Now tell me, did these people rebel?”
“The fact is–they have rebelled before,” replied the Dominican,
“and _ab actu ad posse valet illatio!_”
“No, no, nothing of the kind,” continued Simoun, starting down a
hatchway to the cabin. “What’s said, is said! And you, Padre Sibyla,
don’t talk either Latin or nonsense. What are you friars good for if
the people can rebel?”
Taking no notice of the replies and protests, Simoun descended the
small companionway that led below, repeating disdainfully, “Bosh,
bosh!”
Padre Sibyla turned pale; this was the first time that he, Vice-Rector
of the University, had ever been credited with nonsense. Don Custodio
turned green; at no meeting in which he had ever found himself had
he encountered such an adversary.
“An American mulatto!” he fumed.
“A British Indian,” observed Ben-Zayb in a low tone.
“An American, I tell you, and shouldn’t I know?” retorted Don Custodio
in ill-humor. “His Excellency has told me so. He’s a jeweler whom
the latter knew in Havana, and, as I suspect, the one who got him
advancement by lending him money. So to repay him he has had him come
here to let him have a chance and increase his fortune by selling
diamonds–imitations, who knows? And he so ungrateful, that, after
getting money from the Indians, he wishes–huh!” The sentence was
concluded by a significant wave of the hand.
No one dared to join in this diatribe. Don Custodio could discredit
himself with his Excellency, if he wished, but neither Ben-Zayb,
nor Padre Irene, nor Padre Salvi, nor the offended Padre Sibyla had
any confidence in the discretion of the others.
“The fact is that this man, being an American, thinks no doubt
that we are dealing with the redskins. To talk of these matters on
a steamer! Compel, force the people! And he’s the very person who
advised the expedition to the Carolines and the campaign in Mindanao,
which is going to bring us to disgraceful ruin. He’s the one who
has offered to superintend the building of the cruiser, and I say,
what does a jeweler, no matter how rich and learned he may be, know
about naval construction?”
All this was spoken by Don Custodio in a guttural tone to his neighbor
Ben-Zayb, while he gesticulated, shrugged his shoulders, and from time
to time with his looks consulted the others, who were nodding their
heads ambiguously. The Canon Irene indulged in a rather equivocal
smile, which he half hid with his hand as he rubbed his nose.
“I tell you, Ben-Zayb,” continued Don Custodio, slapping the journalist
on the arm, “all the trouble comes from not consulting the old-timers
here. A project in fine words, and especially with a big appropriation,
with an appropriation in round numbers, dazzles, meets with acceptance
at once, for this!” Here, in further explanation, he rubbed the tip
of his thumb against his middle and forefinger. [4]
“There’s something in that, there’s something in that,” Ben-Zayb
thought it his duty to remark, since in his capacity of journalist
he had to be informed about everything.
“Now look here, before the port works I presented a project, original,
simple, useful, economical, and practicable, for clearing away the bar
in the lake, and it hasn’t been accepted because there wasn’t any of
that in it.” He repeated the movement of his fingers, shrugged his
shoulders, and gazed at the others as though to say, “Have you ever
heard of such a misfortune?”
“May we know what it was?” asked several, drawing nearer and giving
him their attention. The projects of Don Custodio were as renowned
as quacks’ specifics.
Don Custodio was on the point of refusing to explain it from
resentment at not having found any supporters in his diatribe against
Simoun. “When there’s no danger, you want me to talk, eh? And when
there is, you keep quiet!” he was going to say, but that would cause
the loss of a good opportunity, and his project, now that it could
not be carried out, might at least be known and admired.
After blowing out two or three puffs of smoke, coughing, and spitting
through a scupper, he slapped Ben-Zayb on the thigh and asked,
“You’ve seen ducks?”
“I rather think so–we’ve hunted them on the lake,” answered the
surprised journalist.
“No, I’m not talking about wild ducks, I’m talking of the domestic
ones, of those that are raised in Pateros and Pasig. Do you know what
they feed on?”
Ben-Zayb, the only thinking head, did not know–he was not engaged
in that business.
“On snails, man, on snails!” exclaimed Padre Camorra. “One doesn’t
have to be an Indian to know that; it’s sufficient to have eyes!”
“Exactly so, on snails!” repeated Don Custodio, flourishing his
forefinger. “And do you know where they get them?”
Again the thinking head did not know.
“Well, if you had been in the country as many years as I have, you
would know that they fish them out of the bar itself, where they
abound, mixed with the sand.”
“Then your project?”
“Well, I’m coming to that. My idea was to compel all the towns round
about, near the bar, to raise ducks, and you’ll see how they, all
by themselves, will deepen the channel by fishing for the snails–no
more and no less, no more and no less!”
Here Don Custodio extended his arms and gazed triumphantly at the
stupefaction of his hearers–to none of them had occurred such an
original idea.
“Will you allow me to write an article about that?” asked Ben-Zayb. “In
this country there is so little thinking done–”
“But, Don Custodio,” exclaimed Doña Victorina with smirks and grimaces,
“if everybody takes to raising ducks the _balot_ [5] eggs will become
abundant. Ugh, how nasty! Rather, let the bar close up entirely!”
CHAPTER II
ON THE LOWER DECK
There, below, other scenes were being enacted. Seated on benches
or small wooden stools among valises, boxes, and baskets, a few
feet from the engines, in the heat of the boilers, amid the human
smells and the pestilential odor of oil, were to be seen the great
majority of the passengers. Some were silently gazing at the changing
scenes along the banks, others were playing cards or conversing in the
midst of the scraping of shovels, the roar of the engine, the hiss of
escaping steam, the swash of disturbed waters, and the shrieks of the
whistle. In one corner, heaped up like corpses, slept, or tried to
sleep, a number of Chinese pedlers, seasick, pale, frothing through
half-opened lips, and bathed in their copious perspiration. Only
a few youths, students for the most part, easily recognizable from
their white garments and their confident bearing, made bold to move
about from stern to bow, leaping over baskets and boxes, happy in
the prospect of the approaching vacation. Now they commented on the
movements of the engines, endeavoring to recall forgotten notions of
physics, now they surrounded the young schoolgirl or the red-lipped
_buyera_ with her collar of _sampaguitas,_ whispering into their ears
words that made them smile and cover their faces with their fans.
Nevertheless, two of them, instead of engaging in these fleeting
gallantries, stood in the bow talking with a man, advanced in years,
but still vigorous and erect. Both these youths seemed to be well
known and respected, to judge from the deference shown them by their
fellow passengers. The elder, who was dressed in complete black, was
the medical student, Basilio, famous for his successful cures and
extraordinary treatments, while the other, taller and more robust,
although much younger, was Isagani, one of the poets, or at least
rimesters, who that year came from the Ateneo, [6] a curious character,
ordinarily quite taciturn and uncommunicative. The man talking with
them was the rich Capitan Basilio, who was returning from a business
trip to Manila.
“Capitan Tiago is getting along about the same as usual, yes, sir,”
said the student Basilio, shaking his head. “He won’t submit to any
treatment. At the advice of _a certain person_ he is sending me to San
Diego under the pretext of looking after his property, but in reality
so that he may be left to smoke his opium with complete liberty.”
When the student said _a certain person_, he really meant Padre Irene,
a great friend and adviser of Capitan Tiago in his last days.
“Opium is one of the plagues of modern times,” replied the capitan
with the disdain and indignation of a Roman senator. “The ancients knew
about it but never abused it. While the addiction to classical studies
lasted–mark this well, young men–opium was used solely as a medicine;
and besides, tell me who smoke it the most?–Chinamen, Chinamen who
don’t understand a word of Latin! Ah, if Capitan Tiago had only devoted
himself to Cicero–” Here the most classical disgust painted itself
on his carefully-shaven Epicurean face. Isagani regarded him with
attention: that gentleman was suffering from nostalgia for antiquity.
“But to get back to this academy of Castilian,” Capitan Basilio
continued, “I assure you, gentlemen, that you won’t materialize it.”
“Yes, sir, from day to day we’re expecting the permit,” replied
Isagani. “Padre Irene, whom you may have noticed above, and to whom
we’ve presented a team of bays, has promised it to us. He’s on his
way now to confer with the General.”
“That doesn’t matter. Padre Sibyla is opposed to it.”
“Let him oppose it! That’s why he’s here on the steamer, in order
to–at Los Baños before the General.”
And the student Basilio filled out his meaning by going through the
pantomime of striking his fists together.
“That’s understood,” observed Capitan Basilio, smiling. “But even
though you get the permit, where’ll you get the funds?”
“We have them, sir. Each student has contributed a real.”
“But what about the professors?”
“We have them: half Filipinos and half Peninsulars.” [7]
“And the house?”
“Makaraig, the wealthy Makaraig, has offered one of his.”
Capitan Basilio had to give in; these young men had everything
arranged.
“For the rest,” he said with a shrug of his shoulders, “it’s not
altogether bad, it’s not a bad idea, and now that you can’t know
Latin at least you may know Castilian. Here you have another instance,
namesake, of how we are going backwards. In our times we learned Latin
because our books were in Latin; now you study Latin a little but
have no Latin books. On the other hand, your books are in Castilian
and that language is not taught–_aetas parentum pejor avis tulit
nos nequiores!_ as Horace said.” With this quotation he moved away
majestically, like a Roman emperor.
The youths smiled at each other. “These men of the past,” remarked
Isagani, “find obstacles for everything. Propose a thing to them and
instead of seeing its advantages they only fix their attention on
the difficulties. They want everything to come smooth and round as
a billiard ball.”
“He’s right at home with your uncle,” observed Basilio.
“They talk of past times. But listen–speaking of uncles, what does
yours say about Paulita?”
Isagani blushed. “He preached me a sermon about the choosing of
a wife. I answered him that there wasn’t in Manila another like
her–beautiful, well-bred, an orphan–”
“Very wealthy, elegant, charming, with no defect other than a
ridiculous aunt,” added Basilio, at which both smiled.
“In regard to the aunt, do you know that she has charged me to look
for her husband?”
“Doña Victorina? And you’ve promised, in order to keep your
sweetheart.”
“Naturally! But the fact is that her husband is actually hidden–in
my uncle’s house!”
Both burst into a laugh at this, while Isagani continued: “That’s
why my uncle, being a conscientious man, won’t go on the upper deck,
fearful that Doña Victorina will ask him about Don Tiburcio. Just
imagine, when Doña Victorina learned that I was a steerage passenger
she gazed at me with a disdain that–”
At that moment Simoun came down and, catching sight of the two young
men, greeted Basilio in a patronizing tone: “Hello, Don Basilio,
you’re off for the vacation? Is the gentleman a townsman of yours?”
Basilio introduced Isagani with the remark that he was not a townsman,
but that their homes were not very far apart. Isagani lived on the
seashore of the opposite coast. Simoun examined him with such marked
attention that he was annoyed, turned squarely around, and faced the
jeweler with a provoking stare.
“Well, what is the province like?” the latter asked, turning again
to Basilio.
“Why, aren’t you familiar with it?”
“How the devil am I to know it when I’ve never set foot in it? I’ve
been told that it’s very poor and doesn’t buy jewels.”
“We don’t buy jewels, because we don’t need them,” rejoined Isagani
dryly, piqued in his provincial pride.
A smile played over Simoun’s pallid lips. “Don’t be offended, young
man,” he replied. “I had no bad intentions, but as I’ve been assured
that nearly all the money is in the hands of the native priests, I
said to myself: the friars are dying for curacies and the Franciscans
are satisfied with the poorest, so when they give them up to the
native priests the truth must be that the king’s profile is unknown
there. But enough of that! Come and have a beer with me and we’ll
drink to the prosperity of your province.”
The youths thanked him, but declined the offer.
“You do wrong,” Simoun said to them, visibly taken aback. “Beer is a
good thing, and I heard Padre Camorra say this morning that the lack
of energy noticeable in this country is due to the great amount of
water the inhabitants drink.”
Isagani was almost as tall as the jeweler, and at this he drew
himself up.
“Then tell Padre Camorra,” Basilio hastened to say, while he nudged
Isagani slyly, “tell him that if he would drink water instead of wine
or beer, perhaps we might all be the gainers and he would not give
rise to so much talk.”
“And tell him, also,” added Isagani, paying no attention to his
friend’s nudges, “that water is very mild and can be drunk, but that
it drowns out the wine and beer and puts out the fire, that heated
it becomes steam, and that ruffled it is the ocean, that it once
destroyed mankind and made the earth tremble to its foundations!” [8]
Simoun raised his head. Although his looks could not be read
through the blue goggles, on the rest of his face surprise might
be seen. “Rather a good answer,” he said. “But I fear that he might
get facetious and ask me when the water will be converted into steam
and when into an ocean. Padre Camorra is rather incredulous and is
a great wag.”
“When the fire heats it, when the rivulets that are now scattered
through the steep valleys, forced by fatality, rush together in the
abyss that men are digging,” replied Isagani.
“No, Señor Simoun,” interposed Basilio, changing to a jesting tone,
“rather keep in mind the verses of my friend Isagani himself:
‘Fire you, you say, and water we,
Then as you wish, so let it be;
But let us live in peace and right,
Nor shall the fire e’er see us fight;
So joined by wisdom’s glowing flame,
That without anger, hate, or blame,
We form the steam, the fifth element,
Progress and light, life and movement.’”
“Utopia, Utopia!” responded Simoun dryly. “The engine is about to
meet–in the meantime, I’ll drink my beer.” So, without any word of
excuse, he left the two friends.
“But what’s the matter with you today that you’re so
quarrelsome?” asked Basilio.
“Nothing. I don’t know why, but that man fills me with horror,
fear almost.”
“I was nudging you with my elbow. Don’t you know that he’s called
the Brown Cardinal?”
“The Brown Cardinal?”
“Or Black Eminence, as you wish.”
“I don’t understand.”
“Richelieu had a Capuchin adviser who was called the Gray Eminence;
well, that’s what this man is to the General.”
“Really?”
“That’s what I’ve heard from _a certain person,_–who always speaks
ill of him behind his back and flatters him to his face.”
“Does he also visit Capitan Tiago?”
“From the first day after his arrival, and I’m sure that _a certain
person_ looks upon him as a rival–in the inheritance. I believe
that he’s going to see the General about the question of instruction
in Castilian.”
At that moment Isagani was called away by a servant to his uncle.
On one of the benches at the stern, huddled in among the other
passengers, sat a native priest gazing at the landscapes that were
successively unfolded to his view. His neighbors made room for him, the
men on passing taking off their hats, and the gamblers not daring to
set their table near where he was. He said little, but neither smoked
nor assumed arrogant airs, nor did he disdain to mingle with the other
men, returning the salutes with courtesy and affability as if he felt
much honored and very grateful. Although advanced in years, with hair
almost completely gray, he appeared to be in vigorous health, and even
when seated held his body straight and his head erect, but without
pride or arrogance. He differed from the ordinary native priests,
few enough indeed, who at that period served merely as coadjutors or
administered some curacies temporarily, in a certain self-possession
and gravity, like one who was conscious of his personal dignity
and the sacredness of his office. A superficial examination of his
appearance, if not his white hair, revealed at once that he belonged
to another epoch, another generation, when the better young men were
not afraid to risk their dignity by becoming priests, when the native
clergy looked any friar at all in the face, and when their class,
not yet degraded and vilified, called for free men and not slaves,
superior intelligences and not servile wills. In his sad and serious
features was to be read the serenity of a soul fortified by study and
meditation, perhaps tried out by deep moral suffering. This priest
was Padre Florentino, Isagani’s uncle, and his story is easily told.
Scion of a wealthy and influential family of Manila, of agreeable
appearance and cheerful disposition, suited to shine in the world, he
had never felt any call to the sacerdotal profession, but by reason
of some promises or vows, his mother, after not a few struggles and
violent disputes, compelled him to enter the seminary. She was a great
friend of the Archbishop, had a will of iron, and was as inexorable
as is every devout woman who believes that she is interpreting the
will of God. Vainly the young Florentine offered resistance, vainly he
begged, vainly he pleaded his love affairs, even provoking scandals:
priest he had to become at twenty-five years of age, and priest he
became. The Archbishop ordained him, his first mass was celebrated
with great pomp, three days were given over to feasting, and his
mother died happy and content, leaving him all her fortune.
But in that struggle Florentine received a wound from which he
never recovered. Weeks before his first mass the woman he loved,
in desperation, married a nobody–a blow the rudest he had ever
experienced. He lost his moral energy, life became dull and
insupportable. If not his virtue and the respect for his office,
that unfortunate love affair saved him from the depths into which the
regular orders and secular clergymen both fall in the Philippines. He
devoted himself to his parishioners as a duty, and by inclination to
the natural sciences.
When the events of seventy-two occurred, [9] he feared that the
large income his curacy yielded him would attract attention to
him, so, desiring peace above everything, he sought and secured his
release, living thereafter as a private individual on his patrimonial
estate situated on the Pacific coast. He there adopted his nephew,
Isagani, who was reported by the malicious to be his own son by his
old sweetheart when she became a widow, and by the more serious and
better informed, the natural child of a cousin, a lady in Manila.
The captain of the steamer caught sight of the old priest and insisted
that he go to the upper deck, saying, “If you don’t do so, the friars
will think that you don’t want to associate with them.”
Padre Florentino had no recourse but to accept, so he summoned his
nephew in order to let him know where he was going, and to charge him
not to come near the upper deck while he was there. “If the captain
notices you, he’ll invite you also, and we should then be abusing
his kindness.”
“My uncle’s way!” thought Isagani. “All so that I won’t have any
reason for talking with Doña Victorina.”
CHAPTER III
LEGENDS
Ich weiss nicht was soil es bedeuten
Dass ich so traurig bin!
When Padre Florentino joined the group above, the bad humor provoked by
the previous discussion had entirely disappeared. Perhaps their spirits
had been raised by the attractive houses of the town of Pasig, or the
glasses of sherry they had drunk in preparation for the coming meal, or
the prospect of a good breakfast. Whatever the cause, the fact was that
they were all laughing and joking, even including the lean Franciscan,
although he made little noise and his smiles looked like death-grins.
“Evil times, evil times!” said Padre Sibyla with a laugh.
“Get out, don’t say that, Vice-Rector!” responded the Canon Irene,
giving the other’s chair a shove. “In Hongkong you’re doing a fine
business, putting up every building that–ha, ha!”
“Tut, tut!” was the reply; “you don’t see our expenses, and the
tenants on our estates are beginning to complain–”
“Here, enough of complaints, _puñales,_ else I’ll fall to
weeping!” cried Padre Camorra gleefully. “We’re not complaining,
and we haven’t either estates or banking-houses. You know that my
Indians are beginning to haggle over the fees and to flash schedules on
me! Just look how they cite schedules to me now, and none other than
those of the Archbishop Basilio Sancho, [10] as if from his time up
to now prices had not risen. Ha, ha, ha! Why should a baptism cost
less than a chicken? But I play the deaf man, collect what I can,
and never complain. We’re not avaricious, are we, Padre Salvi?”
At that moment Simoun’s head appeared above the hatchway.
“Well, where’ve you been keeping yourself?” Don Custodio called to
him, having forgotten all about their dispute. “You’re missing the
prettiest part of the trip!”
“Pshaw!” retorted Simoun, as he ascended, “I’ve seen so many rivers
and landscapes that I’m only interested in those that call up legends.”
“As for legends, the Pasig has a few,” observed the captain, who did
not relish any depreciation of the river where he navigated and earned
his livelihood. “Here you have that of _Malapad-na-bato,_ a rock sacred
before the coming of the Spaniards as the abode of spirits. Afterwards,
when the superstition had been dissipated and the rock profaned, it was
converted into a nest of tulisanes, since from its crest they easily
captured the luckless bankas, which had to contend against both the
currents and men. Later, in our time, in spite of human interference,
there are still told stories about wrecked bankas, and if on rounding
it I didn’t steer with my six senses, I’d be smashed against its
sides. Then you have another legend, that of Doña Jeronima’s cave,
which Padre Florentino can relate to you.”
“Everybody knows that,” remarked Padre Sibyla disdainfully.
But neither Simoun, nor Ben-Zayb, nor Padre Irene, nor Padre Camorra
knew it, so they begged for the story, some in jest and others from
genuine curiosity. The priest, adopting the tone of burlesque with
which some had made their request, began like an old tutor relating
a story to children.
“Once upon a time there was a student who had made a promise of
marriage to a young woman in his country, but it seems that he failed
to remember her. She waited for him faithfully year after year, her
youth passed, she grew into middle age, and then one day she heard a
report that her old sweetheart was the Archbishop of Manila. Disguising
herself as a man, she came round the Cape and presented herself before
his grace, demanding the fulfilment of his promise. What she asked
was of course impossible, so the Archbishop ordered the preparation
of the cave that you may have noticed with its entrance covered and
decorated with a curtain of vines. There she lived and died and there
she is buried. The legend states that Doña Jeronima was so fat that
she had to turn sidewise to get into it. Her fame as an enchantress
sprung from her custom of throwing into the river the silver dishes
which she used in the sumptuous banquets that were attended by crowds
of gentlemen. A net was spread under the water to hold the dishes
and thus they were cleaned. It hasn’t been twenty years since the
river washed the very entrance of the cave, but it has gradually been
receding, just as the memory of her is dying out among the people.”
“A beautiful legend!” exclaimed Ben-Zayb. “I’m going to write an
article about it. It’s sentimental!”
Doña Victorina thought of dwelling in such a cave and was about to
say so, when Simoun took the floor instead.
“But what’s your opinion about that, Padre Salvi?” he asked the
Franciscan, who seemed to be absorbed in thought. “Doesn’t it seem to
you as though his Grace, instead of giving her a cave, ought to have
placed her in a nunnery–in St. Clara’s, for example? What do you say?”
There was a start of surprise on Padre Sibyla’s part to notice that
Padre Salvi shuddered and looked askance at Simoun.
“Because it’s not a very gallant act,” continued Simoun quite
naturally, “to give a rocky cliff as a home to one with whose
hopes we have trifled. It’s hardly religious to expose her thus to
temptation, in a cave on the banks of a river–it smacks of nymphs and
dryads. It would have been more gallant, more pious, more romantic,
more in keeping with the customs of this country, to shut her up in
St. Clara’s, like a new Eloise, in order to visit and console her
from time to time.”
“I neither can nor should pass judgment upon the conduct of
archbishops,” replied the Franciscan sourly.
“But you, who are the ecclesiastical governor, acting in the place
of our Archbishop, what would you do if such a case should arise?”
Padre Salvi shrugged his shoulders and calmly responded, “It’s not
worth while thinking about what can’t happen. But speaking of legends,
don’t overlook the most beautiful, since it is the truest: that of
the miracle of St. Nicholas, the ruins of whose church you may have
noticed. I’m going to relate it to Señor Simoun, as he probably hasn’t
heard it. It seems that formerly the river, as well as the lake,
was infested with caymans, so huge and voracious that they attacked
bankas and upset them with a slap of the tail. Our chronicles relate
that one day an infidel Chinaman, who up to that time had refused to be
converted, was passing in front of the church, when suddenly the devil
presented himself to him in the form of a cayman and upset the banka,
in order to devour him and carry him off to hell. Inspired by God,
the Chinaman at that moment called upon St. Nicholas and instantly
the cayman was changed into a stone. The old people say that in
their time the monster could easily be recognized in the pieces of
stone that were left, and, for my part, I can assure you that I have
clearly made out the head, to judge from which the monster must have
been enormously large.”
“Marvelous, a marvelous legend!” exclaimed Ben-Zayb. “It’s good for an
article–the description of the monster, the terror of the Chinaman,
the waters of the river, the bamboo brakes. Also, it’ll do for a study
of comparative religions; because, look you, an infidel Chinaman in
great distress invoked exactly the saint that he must know only by
hearsay and in whom he did not believe. Here there’s no room for the
proverb that ‘a known evil is preferable to an unknown good.’ If I
should find myself in China and get caught in such a difficulty, I
would invoke the obscurest saint in the calendar before Confucius or
Buddha. Whether this is due to the manifest superiority of Catholicism
or to the inconsequential and illogical inconsistency in the brains
of the yellow race, a profound study of anthropology alone will be
able to elucidate.”
Ben-Zayb had adopted the tone of a lecturer and was describing
circles in the air with his forefinger, priding himself on his
imagination, which from the most insignificant facts could deduce
so many applications and inferences. But noticing that Simoun was
preoccupied and thinking that he was pondering over what he, Ben-Zayb,
had just said, he inquired what the jeweler was meditating about.
“About two very important questions,” answered Simoun; “two questions
that you might add to your article. First, what may have become of
the devil on seeing himself suddenly confined within a stone? Did he
escape? Did he stay there? Was he crushed? Second, if the petrified
animals that I have seen in various European museums may not have
been the victims of some antediluvian saint?”
The tone in which the jeweler spoke was so serious, while he rested
his forehead on the tip of his forefinger in an attitude of deep
meditation, that Padre Camorra responded very gravely, “Who knows,
who knows?”
“Since we’re busy with legends and are now entering the lake,”
remarked Padre Sibyla, “the captain must know many–”
At that moment the steamer crossed the bar and the panorama spread out
before their eyes was so truly magnificent that all were impressed. In
front extended the beautiful lake bordered by green shores and blue
mountains, like a huge mirror, framed in emeralds and sapphires,
reflecting the sky in its glass. On the right were spread out the
low shores, forming bays with graceful curves, and dim there in the
distance the crags of Sungay, while in the background rose Makiling,
imposing and majestic, crowned with fleecy clouds. On the left lay
Talim Island with its curious sweep of hills. A fresh breeze rippled
over the wide plain of water.
“By the way, captain,” said Ben-Zayb, turning around, “do you know
in what part of the lake a certain Guevara, Navarra, or Ibarra,
was killed?”
The group looked toward the captain, with the exception of Simoun, who
had turned away his head as though to look for something on the shore.
“Ah, yes!” exclaimed Doña Victorina. “Where, captain? Did he leave
any tracks in the water?”
The good captain winked several times, an indication that he was
annoyed, but reading the request in the eyes of all, took a few steps
toward the bow and scanned the shore.
“Look over there,” he said in a scarcely audible voice, after making
sure that no strangers were near. “According to the officer who
conducted the pursuit, Ibarra, upon finding himself surrounded, jumped
out of his banka there near the Kinabutasan [11] and, swimming under
water, covered all that distance of more than two miles, saluted by
bullets every time that he raised his head to breathe. Over yonder is
where they lost track of him, and a little farther on near the shore
they discovered something like the color of blood. And now I think
of it, it’s just thirteen years, day for day, since this happened.”
“So that his corpse–” began Ben-Zayb.
“Went to join his father’s,” replied Padre Sibyla. “Wasn’t he also
another filibuster, Padre Salvi?”
“That’s what might be called cheap funerals, Padre Camorra,
eh?” remarked Ben-Zayb.
“I’ve always said that those who won’t pay for expensive funerals
are filibusters,” rejoined the person addressed, with a merry laugh.
“But what’s the matter with you, Señor Simoun?” inquired Ben-Zayb,
seeing that the jeweler was motionless and thoughtful. “Are you
seasick–an old traveler like you? On such a drop of water as this!”
“I want to tell you,” broke in the captain, who had come to hold all
those places in great affection, “that you can’t call this a drop
of water. It’s larger than any lake in Switzerland and all those in
Spain put together. I’ve seen old sailors who got seasick here.”
CHAPTER IV
CABESANG TALES
Those who have read the first part of this story will perhaps remember
an old wood-cutter who lived in the depths of the forest. [12] Tandang
Selo is still alive, and though his hair has turned completely white,
he yet preserves his good health. He no longer hunts or cuts firewood,
for his fortunes have improved and he works only at making brooms.
His son Tales (abbreviation of Telesforo) had worked at first on shares
on the lands of a capitalist, but later, having become the owner of
two carabaos and several hundred pesos, determined to work on his own
account, aided by his father, his wife, and his three children. So
they cut down and cleared away some thick woods which were situated
on the borders of the town and which they believed belonged to no
one. During the labors of cleaning and cultivating the new land,
the whole family fell ill with malaria and the mother died, along
with the eldest daughter, Lucia, in the flower of her age. This,
which was the natural consequence of breaking up new soil infested
with various kinds of bacteria, they attributed to the anger of the
woodland spirit, so they were resigned and went on with their labor,
believing him pacified.
But when they began to harvest their first crop a religious
corporation, which owned land in the neighboring town, laid claim to
the fields, alleging that they fell within their boundaries, and to
prove it they at once started to set up their marks. However, the
administrator of the religious order left to them, for humanity’s
sake, the usufruct of the land on condition that they pay a small
sum annually–a mere bagatelle, twenty or thirty pesos. Tales, as
peaceful a man as could be found, was as much opposed to lawsuits
as any one and more submissive to the friars than most people; so,
in order not to smash a _palyok_ against a _kawali_ (as he said,
for to him the friars were iron pots and he a clay jar), he had the
weakness to yield to their claim, remembering that he did not know
Spanish and had no money to pay lawyers.
Besides, Tandang Selo said to him, “Patience! You would spend more
in one year of litigation than in ten years of paying what the white
padres demand. And perhaps they’ll pay you back in masses! Pretend
that those thirty pesos had been lost in gambling or had fallen into
the water and been swallowed by a cayman.”
The harvest was abundant and sold well, so Tales planned to build a
wooden house in the barrio of Sagpang, of the town of Tiani, which
adjoined San Diego.
Another year passed, bringing another good crop, and for this reason
the friars raised the rent to fifty pesos, which Tales paid in order
not to quarrel and because he expected to sell his sugar at a good
price.
“Patience! Pretend that the cayman has grown some,” old Selo consoled
him.
That year he at last saw his dream realized: to live in the barrio of
Sagpang in a wooden house. The father and grandfather then thought of
providing some education for the two children, especially the daughter
Juliana, or Juli, as they called her, for she gave promise of being
accomplished and beautiful. A boy who was a friend of the family,
Basilio, was studying in Manila, and he was of as lowly origin as they.
But this dream seemed destined not to be realized. The first care the
community took when they saw the family prospering was to appoint as
cabeza de barangay its most industrious member, which left only Tano,
the son, who was only fourteen years old. The father was therefore
called _Cabesang_ Tales and had to order a sack coat, buy a felt hat,
and prepare to spend his money. In order to avoid any quarrel with
the curate or the government, he settled from his own pocket the
shortages in the tax-lists, paying for those who had died or moved
away, and he lost considerable time in making the collections and on
his trips to the capital.
“Patience! Pretend that the cayman’s relatives have joined him,”
advised Tandang Selo, smiling placidly.
“Next year you’ll put on a long skirt and go to Manila to study like
the young ladies of the town,” Cabesang Tales told his daughter every
time he heard her talking of Basilio’s progress.
But that next year did not come, and in its stead there was another
increase in the rent. Cabesang Tales became serious and scratched
his head. The clay jar was giving up all its rice to the iron pot.
When the rent had risen to two hundred pesos, Tales was not content
with scratching his head and sighing; he murmured and protested. The
friar-administrator then told him that if he could not pay, some one
else would be assigned to cultivate that land–many who desired it
had offered themselves.
He thought at first that the friar was joking, but the friar was
talking seriously, and indicated a servant of his to take possession
of the land. Poor Tales turned pale, he felt a buzzing in his ears, he
saw in the red mist that rose before his eyes his wife and daughter,
pallid, emaciated, dying, victims of the intermittent fevers–then
he saw the thick forest converted into productive fields, he saw the
stream of sweat watering its furrows, he saw himself plowing under
the hot sun, bruising his feet against the stones and roots, while
this friar had been driving about in his carriage with the wretch who
was to get the land following like a slave behind his master. No, a
thousand times, no! First let the fields sink into the depths of the
earth and bury them all! Who was this intruder that he should have
any right to his land? Had he brought from his own country a single
handful of that soil? Had he crooked a single one of his fingers to
pull up the roots that ran through it?
Exasperated by the threats of the friar, who tried to uphold his
authority at any cost in the presence of the other tenants, Cabesang
Tales rebelled and refused to pay a single cuarto, having ever before
himself that red mist, saying that he would give up his fields to the
first man who could irrigate it with blood drawn from his own veins.
Old Selo, on looking at his son’s face, did not dare to mention the
cayman, but tried to calm him by talking of clay jars, reminding him
that the winner in a lawsuit was left without a shirt to his back.
“We shall all be turned to clay, father, and without shirts we were
born,” was the reply.
So he resolutely refused to pay or to give up a single span of his
land unless the friars should first prove the legality of their claim
by exhibiting a title-deed of some kind. As they had none, a lawsuit
followed, and Cabesang Tales entered into it, confiding that some at
least, if not all, were lovers of justice and respecters of the law.
“I serve and have been serving the King with my money and my services,”
he said to those who remonstrated with him. “I’m asking for justice
and he is obliged to give it to me.”
Drawn on by fatality, and as if he had put into play in the lawsuit
the whole future of himself and his children, he went on spending his
savings to pay lawyers, notaries, and solicitors, not to mention the
officials and clerks who exploited his ignorance and his needs. He
moved to and fro between the village and the capital, passed his
days without eating and his nights without sleeping, while his talk
was always about briefs, exhibits, and appeals. There was then seen
a struggle such as was never before carried on under the skies of the
Philippines: that of a poor Indian, ignorant and friendless, confiding
in the justness and righteousness of his cause, fighting against a
powerful corporation before which Justice bowed her head, while the
judges let fall the scales and surrendered the sword. He fought as
tenaciously as the ant which bites when it knows that it is going
to be crushed, as does the fly which looks into space only through
a pane of glass. Yet the clay jar defying the iron pot and smashing
itself into a thousand pieces bad in it something impressive–it had
the sublimeness of desperation!
On the days when his journeys left him free he patrolled his fields
armed with a shotgun, saying that the tulisanes were hovering around
and he had need of defending himself in order not to fall into their
hands and thus lose his lawsuit. As if to improve his marksmanship,
he shot at birds and fruits, even the butterflies, with such accurate
aim that the friar-administrator did not dare to go to Sagpang without
an escort of civil-guards, while the friar’s hireling, who gazed from
afar at the threatening figure of Tales wandering over the fields
like a sentinel upon the walls, was terror stricken and refused to
take the property away from him.
But the local judges and those at the capital, warned by the experience
of one of their number who had been summarily dismissed, dared not
give him the decision, fearing their own dismissal. Yet they were not
really bad men, those judges, they were upright and conscientious,
good citizens, excellent fathers, dutiful sons–and they were
able to appreciate poor Tales’ situation better than Tales himself
could. Many of them were versed in the scientific and historical
basis of property, they knew that the friars by their own statutes
could not own property, but they also knew that to come from far
across the sea with an appointment secured with great difficulty,
to undertake the duties of the position with the best intentions,
and now to lose it because an Indian fancied that justice had to
be done on earth as in heaven–that surely was an idea! They had
their families and greater needs surely than that Indian: one had
a mother to provide for, and what duty is more sacred than that of
caring for a mother? Another had sisters, all of marriageable age;
that other there had many little children who expected their daily
bread and who, like fledglings in a nest, would surely die of hunger
the day he was out of a job; even the very least of them had there,
far away, a wife who would be in distress if the monthly remittance
failed. All these moral and conscientious judges tried everything in
their power in the way of counsel, advising Cabesang Tales to pay
the rent demanded. But Tales, like all simple souls, once he had
seen what was just, went straight toward it. He demanded proofs,
documents, papers, title-deeds, but the friars had none of these,
resting their case on his concessions in the past.
Cabesang Tales’ constant reply was: “If every day I give alms to a
beggar to escape annoyance, who will oblige me to continue my gifts
if he abuses my generosity?”
From this stand no one could draw him, nor were there any threats that
could intimidate him. In vain Governor M—- made a trip expressly
to talk to him and frighten him. His reply to it all was: “You may
do what you like, Mr. Governor, I’m ignorant and powerless. But I’ve
cultivated those fields, my wife and daughter died while helping me
clear them, and I won’t give them up to any one but him who can do
more with them than I’ve done. Let him first irrigate them with his
blood and bury in them his wife and daughter!”
The upshot of this obstinacy was that the honorable judges gave the
decision to the friars, and everybody laughed at him, saying that
lawsuits are not won by justice. But Cabesang Tales appealed, loaded
his shotgun, and patrolled his fields with deliberation.
During this period his life seemed to be a wild dream. His son,
Tano, a youth as tall as his father and as good as his sister, was
conscripted, but he let the boy go rather than purchase a substitute.
“I have to pay the lawyers,” he told his weeping daughter. “If I win
the case I’ll find a way to get him back, and if I lose it I won’t
have any need for sons.”
So the son went away and nothing more was heard of him except that his
hair had been cropped and that he slept under a cart. Six months later
it was rumored that he had been seen embarking for the Carolines;
another report was that he had been seen in the uniform of the
Civil Guard.
“Tano in the Civil Guard! _’Susmariosep_!” exclaimed several, clasping
their hands. “Tano, who was so good and so honest! _Requimternam!_”
The grandfather went many days without speaking to the father, Juli
fell sick, but Cabesang Tales did not shed a single tear, although for
two days he never left the house, as if he feared the looks of reproach
from the whole village or that he would be called the executioner of
his son. But on the third day he again sallied forth with his shotgun.
Murderous intentions were attributed to him, and there were
well-meaning persons who whispered about that he had been heard to
threaten that he would bury the friar-administrator in the furrows of
his fields, whereat the friar was frightened at him in earnest. As a
result of this, there came a decree from the Captain-General forbidding
the use of firearms and ordering that they be taken up. Cabesang Tales
had to hand over his shotgun but he continued his rounds armed with
a long bolo.
“What are you going to do with that bolo when the tulisanes have
firearms?” old Selo asked him.
“I must watch my crops,” was the answer. “Every stalk of cane growing
there is one of my wife’s bones.”
The bolo was taken up on the pretext that it was too long. He then
took his father’s old ax and with it on his shoulder continued his
sullen rounds.
Every time he left the house Tandang Selo and Juli trembled for his
life. The latter would get up from her loom, go to the window, pray,
make vows to the saints, and recite novenas. The grandfather was at
times unable to finish the handle of a broom and talked of returning
to the forest–life in that house was unbearable.
At last their fears were realized. As the fields were some distance
from the village, Cabesang Tales, in spite of his ax, fell into the
hands of tulisanes who had revolvers and rifles. They told him that
since he had money to pay judges and lawyers he must have some also
for the outcasts and the hunted. They therefore demanded a ransom of
five hundred pesos through the medium of a rustic, with the warning
that if anything happened to their messenger, the captive would pay
for it with his life. Two days of grace were allowed.
This news threw the poor family into the wildest terror, which was
augmented when they learned that the Civil Guard was going out in
pursuit of the bandits. In case of an encounter, the first victim
would be the captive–this they all knew. The old man was paralyzed,
while the pale and frightened daughter tried often to talk but could
not. Still, another thought more terrible, an idea more cruel, roused
them from their stupor. The rustic sent by the tulisanes said that
the band would probably have to move on, and if they were slow in
sending the ransom the two days would elapse and Cabesang Tales would
have his throat cut.
This drove those two beings to madness, weak and powerless as they
were. Tandang Selo got up, sat down, went outside, came back again,
knowing not where to go, where to seek aid. Juli appealed to her
images, counted and recounted her money, but her two hundred pesos
did not increase or multiply. Soon she dressed herself, gathered
together all her jewels, and asked the advice of her grandfather,
if she should go to see the gobernadorcillo, the judge, the notary,
the lieutenant of the Civil Guard. The old man said yes to everything,
or when she said no, he too said no. At length came the neighbors,
their relatives and friends, some poorer than others, in their
simplicity magnifying the fears. The most active of all was Sister
Bali, a great _panguinguera,_ who had been to Manila to practise
religious exercises in the nunnery of the Sodality.
Juli was willing to sell all her jewels, except a locket set with
diamonds and emeralds which Basilio had given her, for this locket
had a history: a nun, the daughter of Capitan Tiago, had given it to a
leper, who, in return for professional treatment, had made a present of
it to Basilio. So she could not sell it without first consulting him.
Quickly the shell-combs and earrings were sold, as well as Juli’s
rosary, to their richest neighbor, and thus fifty pesos were added,
but two hundred and fifty were still lacking. The locket might be
pawned, but Juli shook her head. A neighbor suggested that the house
be sold and Tandang Selo approved the idea, satisfied to return to
the forest and cut firewood as of old, but Sister Bali observed that
this could not be done because the owner was not present.
“The judge’s wife once sold me her _tapis_ for a peso, but her
husband said that the sale did not hold because it hadn’t received
his approval. _Abá!_ He took back the _tapis_ and she hasn’t returned
the peso yet, but I don’t pay her when she wins at _panguingui, abá!_
In that way I’ve collected twelve cuartos, and for that alone I’m
going to play with her. I can’t bear to have people fail to pay what
they owe me, _abá!_”
Another neighbor was going to ask Sister Bali why then did not
she settle a little account with her, but the quick _panguinguera_
suspected this and added at once: “Do you know, Juli, what you can
do? Borrow two hundred and fifty pesos on the house, payable when
the lawsuit is won.”
This seemed to be the best proposition, so they decided to act upon
it that same day. Sister Bali offered to accompany her, and together
they visited the houses of all the rich folks in Tiani, but no one
would accept the proposal. The case, they said, was already lost,
and to show favors to an enemy of the friars was to expose themselves
to their vengeance. At last a pious woman took pity on the girl and
lent the money on condition that Juli should remain with her as a
servant until the debt was paid. Juli would not have so very much
to do: sew, pray, accompany her to mass, and fast for her now and
then. The girl accepted with tears in her eyes, received the money,
and promised to enter her service on the following day, Christmas.
When the grandfather heard of that sale he fell to weeping like a
child. What, that granddaughter whom he had not allowed to walk in the
sun lest her skin should be burned, Juli, she of the delicate fingers
and rosy feet! What, that girl, the prettiest in the village and
perhaps in the whole town, before whose window many gallants had vainly
passed the night playing and singing! What, his only granddaughter,
the sole joy of his fading eyes, she whom he had dreamed of seeing
dressed in a long skirt, talking Spanish, and holding herself erect
waving a painted fan like the daughters of the wealthy–she to become
a servant, to be scolded and reprimanded, to ruin her fingers, to
sleep anywhere, to rise in any manner whatsoever!
So the old grandfather wept and talked of hanging or starving himself
to death. “If you go,” he declared, “I’m going back to the forest
and will never set foot in the town.”
Juli soothed him by saying that it was necessary for her father to
return, that the suit would be won, and they could then ransom her
from her servitude.
The night was a sad one. Neither of the two could taste a bite and
the old man refused to lie down, passing the whole night seated in
a corner, silent and motionless. Juli on her part tried to sleep,
but for a long time could not close her eyes. Somewhat relieved about
her father’s fate, she now thought of herself and fell to weeping,
but stifled her sobs so that the old man might not hear them. The
next day she would be a servant, and it was the very day Basilio was
accustomed to come from Manila with presents for her. Henceforward
she would have to give up that love; Basilio, who was going to be a
doctor, couldn’t marry a pauper. In fancy she saw him going to the
church in company with the prettiest and richest girl in the town,
both well-dressed, happy and smiling, while she, Juli, followed her
mistress, carrying novenas, buyos, and the cuspidor. Here the girl
felt a lump rise in her throat, a sinking at her heart, and begged
the Virgin to let her die first.
But–said her conscience–he will at least know that I preferred to
pawn myself rather than the locket he gave me.
This thought consoled her a little and brought on empty dreams. Who
knows but that a miracle might happen? She might find the two hundred
and fifty pesos under the image of the Virgin–she had read of
many similar miracles. The sun might not rise nor morning come, and
meanwhile the suit would be won. Her father might return, or Basilio
put in his appearance, she might find a bag of gold in the garden,
the tulisanes would send the bag of gold, the curate, Padre Camorra,
who was always teasing her, would come with the tulisanes. So her
ideas became more and more confused, until at length, worn out by
fatigue and sorrow, she went to sleep with dreams of her childhood
in the depths of the forest: she was bathing in the torrent along
with her two brothers, there were little fishes of all colors that
let themselves be caught like fools, and she became impatient because
she found no pleasure in catchnig such foolish little fishes! Basilio
was under the water, but Basilio for some reason had the face of her
brother Tano. Her new mistress was watching them from the bank.
CHAPTER V
A COCHERO’S CHRISTMAS EVE
Basilio reached San Diego just as the Christmas Eve procession was
passing through the streets. He had been delayed on the road for
several hours because the cochero, having forgotten his cedula, was
held up by the Civil Guard, had his memory jogged by a few blows from
a rifle-butt, and afterwards was taken before the commandant. Now the
carromata was again detained to let the procession pass, while the
abused cochero took off his hat reverently and recited a paternoster
to the first image that came along, which seemed to be that of a
great saint. It was the figure of an old man with an exceptionally
long beard, seated at the edge of a grave under a tree filled with
all kinds of stuffed birds. A _kalan_ with a clay jar, a mortar,
and a _kalikut_ for mashing buyo were his only utensils, as if to
indicate that he lived on the border of the tomb and was doing his
cooking there. This was the Methuselah of the religious iconography
of the Philippines; his colleague and perhaps contemporary is called
in Europe Santa Claus, and is still more smiling and agreeable.
“In the time of the saints,” thought the cochero, “surely there were no
civil-guards, because one can’t live long on blows from rifle-butts.”
Behind the great old man came the three Magian Kings on ponies that
were capering about, especially that of the negro Melchior, which
seemed to be about to trample its companions.
“No, there couldn’t have been any civil-guards,” decided the
cochero, secretly envying those fortunate times, “because if there
had been, that negro who is cutting up such capers beside those two
Spaniards”–Gaspar and Bathazar–”would have gone to jail.”
Then, observing that the negro wore a crown and was a king, like the
other two, the Spaniards, his thoughts naturally turned to the king
of the Indians, and he sighed. “Do you know, sir,” he asked Basilio
respectfully, “if his right foot is loose yet?”
Basilio had him repeat the question. “Whose right foot?”
“The King’s!” whispered the cochero mysteriously.
“What King’s?”
“Our King’s, the King of the Indians.”
Basilio smiled and shrugged his shoulders, while the cochero again
sighed. The Indians in the country places preserve the legend that
their king, imprisoned and chained in the cave of San Mateo, will
come some day to free them. Every hundredth year he breaks one of his
chains, so that he now has his hands and his left foot loose–only
the right foot remains bound. This king causes the earthquakes when he
struggles or stirs himself, and he is so strong that in shaking hands
with him it is necessary to extend to him a bone, which he crushes
in his grasp. For some unexplainable reason the Indians call him King
Bernardo, perhaps by confusing him with Bernardo del Carpio. [13]
“When he gets his right foot loose,” muttered the cochero, stifling
another sigh, “I’ll give him my horses, and offer him my services even
to death, for he’ll free us from the Civil Guard.” With a melancholy
gaze he watched the Three Kings move on.
The boys came behind in two files, sad and serious as though they were
there under compulsion. They lighted their way, some with torches,
others with tapers, and others with paper lanterns on bamboo poles,
while they recited the rosary at the top of their voices, as though
quarreling with somebody. Afterwards came St. Joseph on a modest float,
with a look of sadness and resignation on his face, carrying his stalk
of lilies, as he moved along between two civil-guards as though he were
a prisoner. This enabled the cochero to understand the expression on
the saint’s face, but whether the sight of the guards troubled him or
he had no great respect for a saint who would travel in such company,
he did not recite a single requiem.
Behind St. Joseph came the girls bearing lights, their heads covered
with handkerchiefs knotted under their chins, also reciting the rosary,
but with less wrath than the boys. In their midst were to be seen
several lads dragging along little rabbits made of Japanese paper,
lighted by red candles, with their short paper tails erect. The lads
brought those toys into the procession to enliven the birth of the
Messiah. The little animals, fat and round as eggs, seemed to be so
pleased that at times they would take a leap, lose their balance, fall,
and catch fire. The owner would then hasten to extinguish such burning
enthusiasm, puffing and blowing until he finally beat out the fire,
and then, seeing his toy destroyed, would fall to weeping. The cochero
observed with sadness that the race of little paper animals disappeared
each year, as if they had been attacked by the pest like the living
animals. He, the abused Sinong, remembered his two magnificent horses,
which, at the advice of the curate, he had caused to be blessed to
save them from plague, spending therefor ten pesos–for neither
the government nor the curates have found any better remedy for
the epizootic–and they had died after all. Yet he consoled himself
by remembering also that after the shower of holy water, the Latin
phrases of the padre, and the ceremonies, the horses had become so
vain and self-important that they would not even allow him, Sinong,
a good Christian, to put them in harness, and he had not dared to whip
them, because a tertiary sister had said that they were _sanctified_.
The procession was closed by the Virgin dressed as the Divine Shepherd,
with a pilgrim’s hat of wide brim and long plumes to indicate the
journey to Jerusalem. That the birth might be made more explicable, the
curate had ordered her figure to be stuffed with rags and cotton under
her skirt, so that no one could be in any doubt as to her condition. It
was a very beautiful image, with the same sad expression of all the
images that the Filipinos make, and a mien somewhat ashamed, doubtless
at the way in which the curate had arranged her. In front came several
singers and behind, some musicians with the usual civil-guards. The
curate, as was to be expected after what he had done, was not in his
place, for that year he was greatly displeased at having to use all
his diplomacy and shrewdness to convince the townspeople that they
should pay thirty pesos for each Christmas mass instead of the usual
twenty. “You’re turning filibusters!” he had said to them.
The cochero must have been greatly preoccupied with the sights of the
procession, for when it had passed and Basilio ordered him to go on, he
did not notice that the lamp on his carromata had gone out. Neither did
Basilio notice it, his attention being devoted to gazing at the houses,
which were illuminated inside and out with little paper lanterns
of fantastic shapes and colors, stars surrounded by hoops with long
streamers which produced a pleasant murmur when shaken by the wind,
and fishes of movable heads and tails, having a glass of oil inside,
suspended from the eaves of the windows in the delightful fashion of
a happy and homelike fiesta. But he also noticed that the lights were
flickering, that the stars were being eclipsed, that this year had
fewer ornaments and hangings than the former, which in turn had had
even fewer than the year preceding it. There was scarcely any music
in the streets, while the agreeable noises of the kitchen were not to
be heard in all the houses, which the youth ascribed to the fact that
for some time things had been going badly, the sugar did not bring a
good price, the rice crops had failed, over half the live stock had
died, but the taxes rose and increased for some inexplicable reason,
while the abuses of the Civil Guard became more frequent to kill off
the happiness of the people in the towns.
He was just pondering over this when an energetic
“Halt!” resounded. They were passing in front of the barracks and one
of the guards had noticed the extinguished lamp of the carromata,
which could not go on without it. A hail of insults fell about the
poor cochero, who vainly excused himself with the length of the
procession. He would be arrested for violating the ordinances and
afterwards advertised in the newspapers, so the peaceful and prudent
Basilio left the carromata and went his way on foot, carrying his
valise. This was San Diego, his native town, where he had not a
single relative.
The only, house wherein there seemed to be any mirth was Capitan
Basilio’s. Hens and chickens cackled their death chant to the
accompaniment of dry and repeated strokes, as of meat pounded on a
chopping-block, and the sizzling of grease in the frying-pans. A feast
was going on in the house, and even into the street there passed a
certain draught of air, saturated with the succulent odors of stews
and confections. In the entresol Basilio saw Sinang, as small as
when our readers knew her before, [14] although a little rounder and
plumper since her marriage. Then to his great surprise he made out,
further in at the back of the room, chatting with Capitan Basilio,
the curate, and the alferez of the Civil Guard, no less than the
jeweler Simoun, as ever with his blue goggles and his nonchalant air.
“It’s understood, Señor Simoun,” Capitan Basilio was saying, “that
we’ll go to Tiani to see your jewels.”
“I would also go,” remarked the alferez, “because I need a watch-chain,
but I’m so busy–if Capitan Basilio would undertake–”
Capitan Basilio would do so with the greatest pleasure, and as
he wished to propitiate the soldier in order that he might not be
molested in the persons of his laborers, he refused to accept the
money which the alferez was trying to get out of his pocket.
“It’s my Christmas gift!”
“I can’t allow you, Capitan, I can’t permit it!”
“All right! We’ll settle up afterwards,” replied Capitan Basilio with
a lordly gesture.
Also, the curate wanted a pair of lady’s earrings and requested the
capitan to buy them for him. “I want them first class. Later we’ll
fix up the account.”
“Don’t worry about that, Padre,” said the good man, who wished to be
at peace with the Church also. An unfavorable report on the curate’s
part could do him great damage and cause him double the expense,
for those earrings were a forced present. Simoun in the meantime was
praising his jewels.
“That fellow is fierce!” mused the student. “He does business
everywhere. And if I can believe _a certain person,_ he buys from some
gentlemen for a half of their value the same jewels that he himself
has sold for presents. Everybody in this country prospers but us!”
He made his way to his house, or rather Capitan Tiago’s, now occupied
by a trustworthy man who had held him in great esteem since the
day when he had seen him perform a surgical operation with the same
coolness that he would cut up a chicken. This man was now waiting to
give him the news. Two of the laborers were prisoners, one was to be
deported, and a number of carabaos had died.
“The same old story,” exclaimed Basilio, in a bad humor. “You always
receive me with the same complaints.” The youth was not overbearing,
but as he was at times scolded by Capitan Tiago, he liked in his turn
to chide those under his orders.
The old man cast about for something new. “One of our tenants has died,
the old fellow who took care of the woods, and the curate refused to
bury him as a pauper, saying that his master is a rich man.”
“What did he die of?”
“Of old age.”
“Get out! To die of old age! It must at least have been some
disease.” Basilio in his zeal for making autopsies wanted diseases.
“Haven’t you anything new to tell me? You take away my appetite
relating the same old things. Do you know anything of Sagpang?”
The old man then told him about the kidnapping of Cabesang
Tales. Basilio became thoughtful and said nothing more–his appetite
had completely left him.
CHAPTER VI
BASILIO
When the bells began their chimes for the midnight mass and those who
preferred a good sleep to fiestas and ceremonies arose grumbling at
the noise and movement, Basilio cautiously left the house, took two
or three turns through the streets to see that he was not watched
or followed, and then made his way by unfrequented paths to the road
that led to the ancient wood of the Ibarras, which had been acquired
by Capitan Tiago when their property was confiscated and sold. As
Christmas fell under the waning moon that year, the place was wrapped
in darkness. The chimes had ceased, and only the tolling sounded
through the darkness of the night amid the murmur of the breeze-stirred
branches and the measured roar of the waves on the neighboring lake,
like the deep respiration of nature sunk in profound sleep.
Awed by the time and place, the youth moved along with his head down,
as if endeavoring to see through the darkness. But from time to time
he raised it to gaze at the stars through the open spaces between the
treetops and went forward parting the bushes or tearing away the lianas
that obstructed his path. At times he retraced his steps, his foot
would get caught among the plants, he stumbled over a projecting root
or a fallen log. At the end of a half-hour he reached a small brook on
the opposite side of which arose a hillock, a black and shapeless mass
that in the darkness took on the proportions of a mountain. Basilio
crossed the brook on the stones that showed black against the shining
surface of the water, ascended the hill, and made his way to a small
space enclosed by old and crumbling walls. He approached the balete
tree that rose in the center, huge, mysterious, venerable, formed of
roots that extended up and down among the confusedly-interlaced trunks.
Pausing before a heap of stones he took off his hat and seemed to be
praying. There his mother was buried, and every time he came to the
town his first visit was to that neglected and unknown grave. Since he
must visit Cabesang Tales’ family the next day, he had taken advantage
of the night to perform this duty. Seated on a stone, he seemed to fall
into deep thought. His past rose before him like a long black film,
rosy at first, then shadowy with spots of blood, then black, black,
gray, and then light, ever lighter. The end could not be seen, hidden
as it was by a cloud through which shone lights and the hues of dawn.
Thirteen years before to the day, almost to the hour, his mother
had died there in the deepest distress, on a glorious night when the
moon shone brightly and the Christians of the world were engaged in
rejoicing. Wounded and limping, he had reached there in pursuit of
her–she mad and terrified, fleeing from her son as from a ghost. There
she had died, and there had come a stranger who had commanded him to
build a funeral pyre. He had obeyed mechanically and when he returned
he found a second stranger by the side of the other’s corpse. What
a night and what a morning those were! The stranger helped him raise
the pyre, whereon they burned the corpse of the first, dug the grave
in which they buried his mother, and then after giving him some pieces
of money told him to leave the place. It was the first time that he had
seen that man–tall, with blood-shot eyes, pale lips, and a sharp nose.
Entirely alone in the world, without parents or brothers and sisters,
he left the town whose authorities inspired in him such great fear and
went to Manila to work in some rich house and study at the same time,
as many do. His journey was an Odyssey of sleeplessness and startling
surprises, in which hunger counted for little, for he ate the fruits
in the woods, whither he retreated whenever he made out from afar the
uniform of the Civil Guard, a sight that recalled the origin of all
his misfortunes. Once in Manila, ragged and sick, he went from door
to door offering his services. A boy from the provinces who knew not
a single word of Spanish, and sickly besides! Discouraged, hungry, and
miserable, he wandered about the streets, attracting attention by the
wretchedness of his clothing. How often was he tempted to throw himself
under the feet of the horses that flashed by, drawing carriages shining
with silver and varnish, thus to end his misery at once! Fortunately,
he saw Capitan Tiago, accompanied by Aunt Isabel. He had known them
since the days in San Diego, and in his joy believed that in them he
saw almost fellow-townsfolk. He followed the carriage until he lost
sight of it, and then made inquiries for the house. As it was the
very day that Maria Clara entered the nunnery and Capitan Tiago was
accordingly depressed, he was admitted as a servant, without pay,
but instead with leave to study, if he so wished, in San Juan de
Letran. [15]
Dirty, poorly dressed, with only a pair of clogs for footwear, at
the end of several months’ stay in Manila, he entered the first year
of Latin. On seeing his clothes, his classmates drew away from him,
and the professor, a handsome Dominican, never asked him a question,
but frowned every time he looked at him. In the eight months that
the class continued, the only words that passed between them were
his name read from the roll and the daily _adsum_ with which the
student responded. With what bitterness he left the class each
day, and, guessing the reason for the treatment accorded him, what
tears sprang into his eyes and what complaints were stifled in his
heart! How he had wept and sobbed over the grave of his mother,
relating to her his hidden sorrows, humiliations, and affronts,
when at the approach of Christmas Capitan Tiago had taken him back
to San Diego! Yet he memorized the lessons without omitting a comma,
although he understood scarcely any part of them. But at length he
became resigned, noticing that among the three or four hundred in his
class only about forty merited the honor of being questioned, because
they attracted the professor’s attention by their appearance, some
prank, comicality, or other cause. The greater part of the students
congratulated themselves that they thus escaped the work of thinking
and understanding the subject. “One goes to college, not to learn
and study, but to gain credit for the course, so if the book can be
memorized, what more can be asked–the year is thus gained.” [16]
Basilio passed the examinations by answering the solitary question
asked him, like a machine, without stopping or breathing, and in the
amusement of the examiners won the passing certificate. His nine
companions–they were examined in batches of ten in order to save
time–did not have such good luck, but were condemned to repeat the
year of brutalization.
In the second year the game-cock that he tended won a large sum and he
received from Capitan Tiago a big tip, which he immediately invested
in the purchase of shoes and a felt hat. With these and the clothes
given him by his employer, which he made over to fit his person,
his appearance became more decent, but did not get beyond that. In
such a large class a great deal was needed to attract the professor’s
attention, and the student who in the first year did not make himself
known by some special quality, or did not capture the good-will of the
professors, could with difficulty make himself known in the rest of his
school-days. But Basilio kept on, for perseverance was his chief trait.
His fortune seemed to change somewhat when he entered the third
year. His professor happened to be a very jolly fellow, fond of
jokes and of making the students laugh, complacent enough in that
he almost always had his favorites recite the lessons–in fact,
he was satisfied with anything. At this time Basilio now wore shoes
and a clean and well-ironed camisa. As his professor noticed that
he laughed very little at the jokes and that his large eyes seemed
to be asking something like an eternal question, he took him for
a fool, and one day decided to make him conspicuous by calling
on him for the lesson. Basilio recited it from beginning to end,
without hesitating over a single letter, so the professor called him
a parrot and told a story to make the class laugh. Then to increase
the hilarity and justify the epithet he asked several questions,
at the same time winking to his favorites, as if to say to them,
“You’ll see how we’re going to amuse ourselves.”
Basilio now understood Spanish and answered the questions with the
plain intention of making no one laugh. This disgusted everybody,
the expected absurdity did not materialize, no one could laugh, and
the good friar never pardoned him for having defrauded the hopes of
the class and disappointed his own prophecies. But who would expect
anything worth while to come from a head so badly combed and placed on
an Indian poorly shod, classified until recently among the arboreal
animals? As in other centers of learning, where the teachers are
honestly desirous that the students should learn, such discoveries
usually delight the instructors, so in a college managed by men
convinced that for the most part knowledge is an evil, at least for
the students, the episode of Basilio produced a bad impression and
he was not questioned again during the year. Why should he be, when
he made no one laugh?
Quite discouraged and thinking of abandoning his studies, he passed
to the fourth year of Latin. Why study at all, why not sleep like
the others and trust to luck?
One of the two professors was very popular, beloved by all, passing
for a sage, a great poet, and a man of advanced ideas. One day when
he accompanied the collegians on their walk, he had a dispute with
some cadets, which resulted in a skirmish and a challenge. No doubt
recalling his brilliant youth, the professor preached a crusade and
promised good marks to all who during the promenade on the following
Sunday would take part in the fray. The week was a lively one–there
were occasional encounters in which canes and sabers were crossed,
and in one of these Basilio distinguished himself. Borne in triumph
by the students and presented to the professor, he thus became known
to him and came to be his favorite. Partly for this reason and partly
from his diligence, that year he received the highest marks, medals
included, in view of which Capitan Tiago, who, since his daughter
had become a nun, exhibited some aversion to the friars, in a fit of
good humor induced him to transfer to the Ateneo Municipal, the fame
of which was then in its apogee.
Here a new world opened before his eyes–a system of instruction
that he had never dreamed of. Except for a few superfluities and some
childish things, he was filled with admiration for the methods there
used and with gratitude for the zeal of the instructors. His eyes at
times filled with tears when he thought of the four previous years
during which, from lack of means, he had been unable to study at that
center. He had to make extraordinary efforts to get himself to the
level of those who had had a good preparatory course, and it might be
said that in that one year he learned the whole five of the secondary
curricula. He received his bachelor’s degree, to the great satisfaction
of his instructors, who in the examinations showed themselves to be
proud of him before the Dominican examiners sent there to inspect the
school. One of these, as if to dampen such great enthusiasm a little,
asked him where he had studied the first years of Latin.
“In San Juan de Letran, Padre,” answered Basilio.
“Aha! Of course! He’s not bad,–in Latin,” the Dominican then remarked
with a slight smile.
From choice and temperament he selected the course in medicine. Capitan
Tiago preferred the law, in order that he might have a lawyer free,
but knowledge of the laws is not sufficient to secure clientage
in the Philippines–it is necessary to win the cases, and for this
friendships are required, influence in certain spheres, a good deal of
astuteness. Capitan Tiago finally gave in, remembering that medical
students get on intimate terms with corpses, and for some time he
had been seeking a poison to put on the gaffs of his game-cocks,
the best he had been able to secure thus far being the blood of a
Chinaman who had died of syphilis.
With equal diligence, or more if possible, the young man continued
this course, and after the third year began to render medical services
with such great success that he was not only preparing a brilliant
future for himself but also earning enough to dress well and save
some money. This was the last year of the course and in two months he
would be a physician; he would come back to the town, he would marry
Juliana, and they would be happy. The granting of his licentiateship
was not only assured, but he expected it to be the crowning act of
his school-days, for he had been designated to deliver the valedictory
at the graduation, and already he saw himself in the rostrum, before
the whole faculty, the object of public attention. All those heads,
leaders of Manila science, half-hidden in their colored capes; all
the women who came there out of curiosity and who years before had
gazed at him, if not with disdain, at least with indifference; all
those men whose carriages had once been about to crush him down in the
mud like a dog: they would listen attentively, and he was going to
say something to them that would not be trivial, something that had
never before resounded in that place, he was going to forget himself
in order to aid the poor students of the future–and he would make
his entrance on his work in the world with that speech.
CHAPTER VII
SIMOUN
Over these matters Basilio was pondering as he visited his mother’s
grave. He was about to start back to the town when he thought he saw
a light flickering among the trees and heard the snapping of twigs,
the sound of feet, and rustling of leaves. The light disappeared
but the noises became more distinct, coming directly toward where he
was. Basilio was not naturally superstitious, especially after having
carved up so many corpses and watched beside so many death-beds,
but the old legends about that ghostly spot, the hour, the darkness,
the melancholy sighing of the wind, and certain tales heard in his
childhood, asserted their influence over his mind and made his heart
beat violently.
The figure stopped on the other side of the balete, but the youth
could see it through an open space between two roots that had grown
in the course of time to the proportions of tree-trunks. It produced
from under its coat a lantern with a powerful reflecting lens, which
it placed on the ground, thereby lighting up a pair of riding-boots,
the rest of the figure remaining concealed in the darkness. The figure
seemed to search its pockets and then bent over to fix a shovel-blade
on the end of a stout cane. To his great surprise Basilio thought he
could make out some of the features of the jeweler Simoun, who indeed
it was.
The jeweler dug in the ground and from time to time the lantern
illuminated his face, on which were not now the blue goggles that so
completely disguised him. Basilio shuddered: that was the same stranger
who thirteen years before had dug his mother’s grave there, only now
he had aged somewhat, his hair had turned white, he wore a beard and
a mustache, but yet his look was the same, the bitter expression,
the same cloud on his brow, the same muscular arms, though somewhat
thinner now, the same violent energy. Old impressions were stirred
in the boy: he seemed to feel the heat of the fire, the hunger, the
weariness of that time, the smell of freshly turned earth. Yet his
discovery terrified him–that jeweler Simoun, who passed for a British
Indian, a Portuguese, an American, a mulatto, the Brown Cardinal, his
Black Eminence, the evil genius of the Captain-General as many called
him, was no other than the mysterious stranger whose appearance and
disappearance coincided with the death of the heir to that land! But
of the two strangers who had appeared, which was Ibarra, the living
or the dead?
This question, which he had often asked himself whenever Ibarra’s death
was mentioned, again came into his mind in the presence of the human
enigma he now saw before him. The dead man had had two wounds, which
must have been made by firearms, as he knew from what he had since
studied, and which would be the result of the chase on the lake. Then
the dead man must have been Ibarra, who had come to die at the tomb
of his forefathers, his desire to be cremated being explained by his
residence in Europe, where cremation is practised. Then who was the
other, the living, this jeweler Simoun, at that time with such an
appearance of poverty and wretchedness, but who had now returned
loaded with gold and a friend of the authorities? There was the
mystery, and the student, with his characteristic cold-bloodedness,
determined to clear it up at the first opportunity.
Simoun dug away for some time, but Basilio noticed that his old vigor
had declined–he panted and had to rest every few moments. Fearing
that he might be discovered, the boy made a sudden resolution. Rising
from his seat and issuing from his hiding-place, he asked in the most
matter-of-fact tone, “Can I help you, sir?”
Simoun straightened up with the spring of a tiger attacked at his
prey, thrust his hand in his coat pocket, and stared at the student
with a pale and lowering gaze.
“Thirteen years ago you rendered me a great service, sir,” went on
Basilio unmoved, “in this very place, by burying my mother, and I
should consider myself happy if I could serve you now.”
Without taking his eyes off the youth Simoun drew a revolver from
his pocket and the click of a hammer being cocked was heard. “For
whom do you take me?” he asked, retreating a few paces.
“For a person who is sacred to me,” replied Basilio with some emotion,
for he thought his last moment had come. “For a person whom all, except
me, believe to be dead, and whose misfortunes I have always lamented.”
An impressive silence followed these words, a silence that to the
youth seemed to suggest eternity. But Simoun, after some hesitation,
approached him and placing a hand on his shoulder said in a moving
tone: “Basilio, you possess a secret that can ruin me and now you have
just surprised me in another, which puts me completely in your hands,
the divulging of which would upset all my plans. For my own security
and for the good of the cause in which I labor, I ought to seal your
lips forever, for what is the life of one man compared to the end I
seek? The occasion is fitting; no one knows that I have come here;
I am armed; you are defenceless; your death would be attributed to
the outlaws, if not to more supernatural causes–yet I’ll let you
live and trust that I shall not regret it. You have toiled, you have
struggled with energetic perseverance, and like myself, you have your
scores to settle with society. Your brother was murdered, your mother
driven to insanity, and society has prosecuted neither the assassin
nor the executioner. You and I are the dregs of justice and instead
of destroying we ought to aid each other.”
Simoun paused with a repressed sigh, and then slowly resumed, while
his gaze wandered about: “Yes, I am he who came here thirteen years
ago, sick and wretched, to pay the last tribute to a great and noble
soul that was willing to die for me. The victim of a vicious system, I
have wandered over the world, working night and day to amass a fortune
and carry out my plan. Now I have returned to destroy that system,
to precipitate its downfall, to hurl it into the abyss toward which
it is senselessly rushing, even though I may have to shed oceans
of tears and blood. It has condemned itself, it stands condemned,
and I don’t want to die before I have seen it in fragments at the
foot of the precipice!”
Simoun extended both his arms toward the earth, as if with that gesture
he would like to hold there the broken remains. His voice took on a
sinister, even lugubrious tone, which made the student shudder.
“Called by the vices of the rulers, I have returned to these islands,
and under the cloak of a merchant have visited the towns. My gold
has opened a way for me and wheresoever I have beheld greed in the
most execrable forms, sometimes hypocritical, sometimes shameless,
sometimes cruel, fatten on the dead organism, like a vulture on a
corpse, I have asked myself–why was there not, festering in its
vitals, the corruption, the ptomaine, the poison of the tombs, to
kill the foul bird? The corpse was letting itself be consumed, the
vulture was gorging itself with meat, and because it was not possible
for me to give it life so that it might turn against its destroyer,
and because the corruption developed slowly, I have stimulated greed,
I have abetted it. The cases of injustice and the abuses multiplied
themselves; I have instigated crime and acts of cruelty, so that the
people might become accustomed to the idea of death. I have stirred up
trouble so that to escape from it some remedy might be found; I have
placed obstacles in the way of trade so that the country, impoverished
and reduced to misery, might no longer be afraid of anything; I have
excited desires to plunder the treasury, and as this has not been
enough to bring about a popular uprising, I have wounded the people
in their most sensitive fiber; I have made the vulture itself insult
the very corpse that it feeds upon and hasten the corruption.
“Now, when I was about to get the supreme rottenness, the supreme
filth, the mixture of such foul products brewing poison, when the
greed was beginning to irritate, in its folly hastening to seize
whatever came to hand, like an old woman caught in a conflagration,
here you come with your cries of Hispanism, with chants of confidence
in the government, in what cannot come to pass, here you have a body
palpitating with heat and life, young, pure, vigorous, throbbing with
blood, with enthusiasm, suddenly come forth to offer itself again as
fresh food!
“Ah, youth is ever inexperienced and dreamy, always running after
the butterflies and flowers! You have united, so that by your efforts
you may bind your fatherland to Spain with garlands of roses when in
reality you are forging upon it chains harder than the diamond! You
ask for equal rights, the Hispanization of your customs, and you don’t
see that what you are begging for is suicide, the destruction of your
nationality, the annihilation of your fatherland, the consecration of
tyranny! What will you be in the future? A people without character,
a nation without liberty–everything you have will be borrowed, even
your very defects! You beg for Hispanization, and do not pale with
shame when they deny it you! And even if they should grant it to you,
what then–what have you gained? At best, a country of pronunciamentos,
a land of civil wars, a republic of the greedy and the malcontents,
like some of the republics of South America! To what are you tending
now, with your instruction in Castilian, a pretension that would be
ridiculous were it not for its deplorable consequences! You wish to
add one more language to the forty odd that are spoken in the islands,
so that you may understand one another less and less.”
“On the contrary,” replied Basilio, “if the knowledge of Castilian
may bind us to the government, in exchange it may also unite the
islands among themselves.”
“A gross error!” rejoined Simoun. “You are letting yourselves be
deceived by big words and never go to the bottom of things to examine
the results in their final analysis. Spanish will never be the general
language of the country, the people will never talk it, because the
conceptions of their brains and the feelings of their hearts cannot
be expressed in that language–each people has its own tongue, as it
has its own way of thinking! What are you going to do with Castilian,
the few of you who will speak it? Kill off your own originality,
subordinate your thoughts to other brains, and instead of freeing
yourselves, make yourselves slaves indeed! Nine-tenths of those of
you who pretend to be enlightened are renegades to your country! He
among you who talks that language neglects his own in such a way that
he neither writes nor understands it, and how many have I not seen
who pretended not to know a single word of it! But fortunately, you
have an imbecile government! While Russia enslaves Poland by forcing
the Russian language upon it, while Germany prohibits French in the
conquered provinces, your government strives to preserve yours, and
you in return, a remarkable people under an incredible government, you
are trying to despoil yourselves of your own nationality! One and all
you forget that while a people preserves its language, it preserves
the marks of its liberty, as a man preserves his independence while
he holds to his own way of thinking. Language is the thought of the
peoples. Luckily, your independence is assured; human passions are
looking out for that!”
Simoun paused and rubbed his hand over his forehead. The waning moon
was rising and sent its faint light down through the branches of the
trees, and with his white locks and severe features, illuminated from
below by the lantern, the jeweler appeared to be the fateful spirit
of the wood planning some evil.
Basilio was silent before such bitter reproaches and listened with
bowed head, while Simoun resumed: “I saw this movement started and have
passed whole nights of anguish, because I understood that among those
youths there were exceptional minds and hearts, sacrificing themselves
for what they thought to be a good cause, when in reality they were
working against their own country. How many times have I wished
to speak to you young men, to reveal myself and undeceive you! But
in view of the reputation I enjoy, my words would have been wrongly
interpreted and would perhaps have had a counter effect. How many times
have I not longed to approach your Makaraig, your Isagani! Sometimes
I thought of their death, I wished to destroy them–”
Simoun checked himself.
“Here’s why I let you live, Basilio, and by such imprudence I expose
myself to the risk of being some day betrayed by you. But you know
who I am, you know how much I must have suffered–then believe in
me! You are not of the common crowd, which sees in the jeweler Simoun
the trader who incites the authorities to commit abuses in order that
the abused may buy jewels. I am the Judge who wishes to castigate
this system by making use of its own defects, to make war on it by
flattering it. I need your help, your influence among the youth, to
combat these senseless desires for Hispanization, for assimilation,
for equal rights. By that road you will become only a poor copy,
and the people should look higher. It is madness to attempt to
influence the thoughts of the rulers–they have their plan outlined,
the bandage covers their eyes, and besides losing time uselessly, you
are deceiving the people with vain hopes and are helping to bend their
necks before the tyrant. What you should do is to take advantage of
their prejudices to serve your needs. Are they unwilling that you
be assimilated with the Spanish people? Good enough! Distinguish
yourselves then by revealing yourselves in your own character, try
to lay the foundations of the Philippine fatherland! Do they deny you
hope? Good! Don’t depend on them, depend upon yourselves and work! Do
they deny you representation in their Cortes? So much the better! Even
should you succeed in sending representatives of your own choice,
what are you going to accomplish there except to be overwhelmed among
so many voices, and sanction with your presence the abuses and wrongs
that are afterwards perpetrated? The fewer rights they allow you,
the more reason you will have later to throw off the yoke, and return
evil for evil. If they are unwilling to teach you their language,
cultivate your own, extend it, preserve to the people their own way
of thinking, and instead of aspiring to be a province, aspire to be
a nation! Instead of subordinate thoughts, think independently, to
the end that neither by right, nor custom, nor language, the Spaniard
can be considered the master here, nor even be looked upon as a part
of the country, but ever as an invader, a foreigner, and sooner or
later you will have your liberty! Here’s why I let you live!”
Basilio breathed freely, as though a great weight had been lifted from
him, and after a brief pause, replied: “Sir, the honor you do me in
confiding your plans to me is too great for me not to be frank with
you, and tell you that what you ask of me is beyond my power. I am
no politician, and if I have signed the petition for instruction in
Castilian it has been because I saw in it an advantage to our studies
and nothing more. My destiny is different; my aspiration reduces
itself to alleviating the physical sufferings of my fellow men.”
The jeweler smiled. “What are physical sufferings compared to moral
tortures? What is the death of a man in the presence of the death of a
society? Some day you will perhaps be a great physician, if they let
you go your way in peace, but greater yet will be he who can inject
a new idea into this anemic people! You, what are you doing for the
land that gave you existence, that supports your life, that affords
you knowledge? Don’t you realize that that is a useless life which is
not consecrated to a great idea? It is a stone wasted in the fields
without becoming a part of any edifice.”
“No, no, sir!” replied Basilio modestly, “I’m not folding my arms,
I’m working like all the rest to raise up from the ruins of the past
a people whose units will be bound together–that each one may feel
in himself the conscience and the life of the whole. But however
enthusiastic our generation may be, we understand that in this great
social fabric there must be a division of labor. I have chosen my
task and will devote myself to science.”
“Science is not the end of man,” declared Simoun.
“The most civilized nations are tending toward it.”
“Yes, but only as a means of seeking their welfare.”
“Science is more eternal, it’s more human, it’s more
universal!” exclaimed the youth in a transport of enthusiasm. “Within a
few centuries, when humanity has become redeemed and enlightened, when
there are no races, when all peoples are free, when there are neither
tyrants nor slaves, colonies nor mother countries, when justice rules
and man is a citizen of the world, the pursuit of science alone will
remain, the word patriotism will be equivalent to fanaticism, and he
who prides himself on patriotic ideas will doubtless be isolated as
a dangerous disease, as a menace to the social order.”
Simoun smiled sadly. “Yes, yes,” he said with a shake of his head,
“yet to reach that condition it is necessary that there be no
tyrannical and no enslaved peoples, it is necessary that man go about
freely, that he know how to respect the rights of others in their own
individuality, and for this there is yet much blood to be shed, the
struggle forces itself forward. To overcome the ancient fanaticism
that bound consciences it was necessary that many should perish in
the holocausts, so that the social conscience in horror declared
the individual conscience free. It is also necessary that all answer
the question which with each day the fatherland asks them, with its
fettered hands extended! Patriotism can only be a crime in a tyrannical
people, because then it is rapine under a beautiful name, but however
perfect humanity may become, patriotism will always be a virtue among
oppressed peoples, because it will at all times mean love of justice,
of liberty, of personal dignity–nothing of chimerical dreams, of
effeminate idyls! The greatness of a man is not in living before his
time, a thing almost impossible, but in understanding its desires,
in responding to its needs, and in guiding it on its forward way. The
geniuses that are commonly believed to have existed before their time,
only appear so because those who judge them see from a great distance,
or take as representative of the age the line of stragglers!”
Simoun fell silent. Seeing that he could awake no enthusiasm in
that unresponsive mind, he turned to another subject and asked with
a change of tone: “And what are you doing for the memory of your
mother and your brother? Is it enough that you come here every year,
to weep like a woman over a grave?” And he smiled sarcastically.
The shot hit the mark. Basilio changed color and advanced a step.
“What do you want me to do?” he asked angrily.
“Without means, without social position, how may I bring their
murderers to justice? I would merely be another victim, shattered like
a piece of glass hurled against a rock. Ah, you do ill to recall this
to me, since it is wantonly reopening a wound!”
“But what if I should offer you my aid?”
Basilio shook his head and remained pensive. “All the tardy
vindications of justice, all the revenge in the world, will not restore
a single hair of my mother’s head, or recall a smile to my brother’s
lips. Let them rest in peace–what should I gain now by avenging them?”
“Prevent others from suffering what you have suffered, that in
the future there be no brothers murdered or mothers driven to
madness. Resignation is not always a virtue; it is a crime when it
encourages tyrants: there are no despots where there are no slaves! Man
is in his own nature so wicked that he always abuses complaisance. I
thought as you do, and you know what my fate was. Those who caused
your misfortunes are watching you day and night, they suspect that
you are only biding your time, they take your eagerness to learn,
your love of study, your very complaisance, for burning desires for
revenge. The day they can get rid of you they will do with you as
they did with me, and they will not let you grow to manhood, because
they fear and hate you!”
“Hate me? Still hate me after the wrong they have done me?” asked
the youth in surprise.
Simoun burst into a laugh. “‘It is natural for man to hate those
whom he has wronged,’ said Tacitus, confirming the _quos laeserunt et
oderunt_ of Seneca. When you wish to gauge the evil or the good that
one people has done to another, you have only to observe whether
it hates or loves. Thus is explained the reason why many who have
enriched themselves here in the high offices they have filled, on
their return to the Peninsula relieve themselves by slanders and
insults against those who have been their victims. _Proprium humani
ingenii est odisse quern laeseris!”_
“But if the world is large, if one leaves them to the peaceful
enjoyment of power, if I ask only to be allowed to work, to live–”
“And to rear meek-natured sons to send them afterwards to submit to
the yoke,” continued Simoun, cruelly mimicking Basilio’s tone. “A fine
future you prepare for them, and they have to thank you for a life
of humiliation and suffering! Good enough, young man! When a body
is inert, it is useless to galvanize it. Twenty years of continuous
slavery, of systematic humiliation, of constant prostration, finally
create in the mind a twist that cannot be straightened by the labor
of a day. Good and evil instincts are inherited and transmitted from
father to son. Then let your idylic ideas live, your dreams of a
slave who asks only for a bandage to wrap the chain so that it may
rattle less and not ulcerate his skin! You hope for a little home
and some ease, a wife and a handful of rice–here is your ideal man
of the Philippines! Well, if they give it to you, consider yourself
fortunate.”
Basilio, accustomed to obey and bear with the caprices and humors
of Capitan Tiago. was now dominated by Simoun, who appeared to him
terrible and sinister on a background bathed in tears and blood. He
tried to explain himself by saying that he did not consider himself
fit to mix in politics, that he had no political opinions because
he had never studied the question, but that he was always ready to
lend his services the day they might be needed, that for the moment
he saw only one need, the enlightenment of the people.
Simoun stopped him with a gesture, and, as the dawn was coming,
said to him: “Young man, I am not warning you to keep my secret,
because I know that discretion is one of your good qualities, and
even though you might wish to sell me, the jeweler Simoun, the friend
of the authorities and of the religious corporations, will always
be given more credit than the student Basilio, already suspected
of filibusterism, and, being a native, so much the more marked and
watched, and because in the profession you are entering upon you
will encounter powerful rivals. After all, even though you have not
corresponded to my hopes, the day on which you change your mind,
look me up at my house in the Escolta, and I’ll be glad to help you.”
Basilio thanked him briefly and went away.
“Have I really made a mistake?” mused Simoun, when he found himself
alone. “Is it that he doubts me and meditates his plan of revenge
so secretly that he fears to tell it even in the solitude of the
night? Or can it be that the years of servitude have extinguished
in his heart every human sentiment and there remain only the animal
desires to live and reproduce? In that case the type is deformed
and will have to be cast over again. Then the hecatomb is preparing:
let the unfit perish and only the strongest survive!”
Then he added sadly, as if apostrophizing some one: “Have patience, you
who left me a name and a home, have patience! I have lost all–country,
future, prosperity, your very tomb, but have patience! And thou,
noble spirit, great soul, generous heart, who didst live with only one
thought and didst sacrifice thy life without asking the gratitude or
applause of any one, have patience, have patience! The methods that I
use may perhaps not be thine, but they are the most direct. The day
is coming, and when it brightens I myself will come to announce it
to you who are now indifferent. Have patience!”
CHAPTER VIII
MERRY CHRISTMAS!
When Juli opened her sorrowing eyes, she saw that the house was still
dark, but the cocks were crowing. Her first thought was that perhaps
the Virgin had performed the miracle and the sun was not going to rise,
in spite of the invocations of the cocks. She rose, crossed herself,
recited her morning prayers with great devotion, and with as little
noise as possible went out on the _batalan._
There was no miracle–the sun was rising and promised a magnificent
morning, the breeze was delightfully cool, the stars were paling
in the east, and the cocks were crowing as if to see who could crow
best and loudest. That had been too much to ask–it were much easier
to request the Virgin to send the two hundred and fifty pesos. What
would it cost the Mother of the Lord to give them? But underneath the
image she found only the letter of her father asking for the ransom of
five hundred pesos. There was nothing to do but go, so, seeing that
her grandfather was not stirring, she thought him asleep and began
to prepare breakfast. Strange, she was calm, she even had a desire
to laugh! What had she had last night to afflict her so? She was not
going very far, she could come every second day to visit the house,
her grandfather could see her, and as for Basilio, he had known for
some time the bad turn her father’s affairs had taken, since he had
often said to her, “When I’m a physician and we are married, your
father won’t need his fields.”
“What a fool I was to cry so much,” she said to herself as she packed
her _tampipi._ Her fingers struck against the locket and she pressed
it to her lips, but immediately wiped them from fear of contagion, for
that locket set with diamonds and emeralds had come from a leper. Ah,
then, if she should catch that disease she could not get married.
As it became lighter, she could see her grandfather seated in a
corner, following all her movements with his eyes, so she caught up her
_tampipi_ of clothes and approached him smilingly to kiss his hand. The
old man blessed her silently, while she tried to appear merry. “When
father comes back, tell him that I have at last gone to college–my
mistress talks Spanish. It’s the cheapest college I could find.”
Seeing the old man’s eyes fill with tears, she placed the _tampipi_
on her head and hastily went downstairs, her slippers slapping merrily
on the wooden steps. But when she turned her head to look again at
the house, the house wherein had faded her childhood dreams and her
maiden illusions, when she saw it sad, lonely, deserted, with the
windows half closed, vacant and dark like a dead man’s eyes, when
she heard the low rustling of the bamboos, and saw them nodding in
the fresh morning breeze as though bidding her farewell, then her
vivacity disappeared; she stopped, her eyes filled with tears, and
letting herself fall in a sitting posture on a log by the wayside
she broke out into disconsolate tears.
Juli had been gone several hours and the sun was quite high overhead
when Tandang Selo gazed from the window at the people in their festival
garments going to the town to attend the high mass. Nearly all led
by the hand or carried in their arms a little boy or girl decked out
as if for a fiesta.
Christmas day in the Philippines is, according to the elders, a fiesta
for the children, who are perhaps not of the same opinion and who,
it may be supposed, have for it an instinctive dread. They are roused
early, washed, dressed, and decked out with everything new, dear,
and precious that they possess–high silk shoes, big hats, woolen or
velvet suits, without overlooking four or five scapularies, which
contain texts from St. John, and thus burdened they are carried to
the high mass, where for almost an hour they are subjected to the heat
and the human smells from so many crowding, perspiring people, and if
they are not made to recite the rosary they must remain quiet, bored,
or asleep. At each movement or antic that may soil their clothing
they are pinched and scolded, so the fact is that they do not laugh
or feel happy, while in their round eyes can be read a protest against
so much embroidery and a longing for the old shirt of week-days.
Afterwards, they are dragged from house to house to kiss their
relatives’ hands. There they have to dance, sing, and recite all
the amusing things they know, whether in the humor or not, whether
comfortable or not in their fine clothes, with the eternal pinchings
and scoldings if they play any of their tricks. Their relatives give
them cuartos which their parents seize upon and of which they hear
nothing more. The only positive results they are accustomed to get from
the fiesta are the marks of the aforesaid pinchings, the vexations,
and at best an attack of indigestion from gorging themselves with
candy and cake in the houses of kind relatives. But such is the
custom, and Filipino children enter the world through these ordeals,
which afterwards prove the least sad, the least hard, of their lives.
Adult persons who live independently also share in this fiesta,
by visiting their parents and their parents’ relatives, crooking
their knees, and wishing them a merry Christmas. Their Christmas
gift consists of a sweetmeat, some fruit, a glass of water, or some
insignificant present.
Tandang Selo saw all his friends pass and thought sadly that this
year he had no Christmas gift for anybody, while his granddaughter
had gone without hers, without wishing him a merry Christinas. Was
it delicacy on Juli’s part or pure forgetfulness?
When he tried to greet the relatives who called on him, bringing their
children, he found to his great surprise that he could not articulate
a word. Vainly he tried, but no sound could he utter. He placed his
hands on his throat, shook his head, but without effect. When he tried
to laugh, his lips trembled convulsively and the only noise produced
was a hoarse wheeze like the blowing of bellows.
The women gazed at him in consternation. “He’s dumb, he’s dumb!” they
cried in astonishment, raising at once a literal pandemonium.
CHAPTER IX
PILATES
When the news of this misfortune became known in the town, some
lamented it and others shrugged their shoulders. No one was to blame,
and no one need lay it on his conscience.
The lieutenant of the Civil Guard gave no sign: he had received an
order to take up all the arms and he had performed his duty. He had
chased the tulisanes whenever he could, and when they captured Cabesang
Tales he had organized an expedition and brought into the town,
with their arms bound behind them, five or six rustics who looked
suspicious, so if Cabesang Tales did not show up it was because he
was not in the pockets or under the skins of the prisoners, who were
thoroughly shaken out.
The friar-administrator shrugged his shoulders: he had nothing to
do with it, it was a matter of tulisanes and he had merely done his
duty. True it was that if he had not entered the complaint, perhaps the
arms would not have been taken up, and poor Tales would not have been
captured; but he, Fray Clemente, had to look after his own safety,
and that Tales had a way of staring at him as if picking out a good
target in some part of his body. Self-defense is natural. If there
are tulisanes, the fault is not his, it is not his duty to run them
down–that belongs to the Civil Guard. If Cabesang Tales, instead
of wandering about his fields, had stayed at home, he would not have
been captured. In short, that was a punishment from heaven upon those
who resisted the demands of his corporation.
When Sister Penchang, the pious old woman in whose service Juli
had entered, learned of it, she ejaculated several _’Susmarioseps_,
crossed herself, and remarked, “Often God sends these trials because
we are sinners or have sinning relatives, to whom we should have
taught piety and we haven’t done so.”
Those _sinning relatives_ referred to Juliana, for to this pious
woman Juli was a great sinner. “Think of a girl of marriageable age
who doesn’t yet know how to pray! _Jesús_, how scandalous! If the
wretch doesn’t say the _Diós te salve María_ without stopping at _es
contigo_, and the _Santa María_ without a pause after _pecadores_, as
every good Christian who fears God ought to do! She doesn’t know the
_oremus gratiam_, and says _mentíbus_ for _méntibus_. Anybody hearing
her would think she was talking about something else. _’Susmariosep!_”
Greatly scandalized, she made the sign of the cross and thanked God,
who had permitted the capture of the father in order that the daughter
might be snatched from sin and learn the virtues which, according
to the curates, should adorn every Christian woman. She therefore
kept the girl constantly at work, not allowing her to return to the
village to look after her grandfather. Juli had to learn how to pray,
to read the books distributed by the friars, and to work until the
two hundred and fifty pesos should be paid.
When she learned that Basilio had gone to Manila to get his savings
and ransom Juli from her servitude, the good woman believed that the
girl was forever lost and that the devil had presented himself in
the guise of the student. Dreadful as it all was, how true was that
little book the curate had given her! Youths who go to Manila to
study are ruined and then ruin the others. Thinking to rescue Juli,
she made her read and re-read the book called _Tandang Basio Macunat_,
[17] charging her always to go and see the curate in the convento,
[18] as did the heroine, who is so praised by the author, a friar.
Meanwhile, the friars had gained their point. They had certainly
won the suit, so they took advantage of Cabesang Tales’ captivity
to turn the fields over to the one who had asked for them, without
the least thought of honor or the faintest twinge of shame. When
the former owner returned and learned what had happened, when he saw
his fields in another’s possession,–those fields that had cost the
lives of his wife and daughter,–when he saw his father dumb and his
daughter working as a servant, and when he himself received an order
from the town council, transmitted through the headman of the village,
to move out of the house within three days, he said nothing; he sat
down at his father’s side and spoke scarcely once during the whole day.
CHAPTER X
WEALTH AND WANT
On the following day, to the great surprise of the village, the jeweler
Simoun, followed by two servants, each carrying a canvas-covered chest,
requested the hospitality of Cabesang Tales, who even in the midst
of his wretchedness did not forget the good Filipino customs–rather,
he was troubled to think that he had no way of properly entertaining
the stranger. But Simoun brought everything with him, servants and
provisions, and merely wished to spend the day and night in the house
because it was the largest in the village and was situated between
San Diego and Tiani, towns where he hoped to find many customers.
Simoun secured information about the condition of the roads and asked
Cabesang Tales if his revolver was a sufficient protection against
the tulisanes.
“They have rifles that shoot a long way,” was the rather absent-minded
reply.
“This revolver does no less,” remarked Simoun, firing at an areca-palm
some two hundred paces away.
Cabesang Tales noticed that some nuts fell, but remained silent
and thoughtful.
Gradually the families, drawn by the fame of the jeweler’s wares,
began to collect. They wished one another merry Christmas, they
talked of masses, saints, poor crops, but still were there to spend
their savings for jewels and trinkets brought from Europe. It was
known that the jeweler was the friend of the Captain-General, so it
wasn’t lost labor to get on good terms with him, and thus be prepared
for contingencies.
Capitan Basilio came with his wife, daughter, and son-in-law, prepared
to spend at least three thousand pesos. Sister Penchang was there to
buy a diamond ring she had promised to the Virgin of Antipolo. She
had left Juli at home memorizing a booklet the curate had sold her for
four cuartos, with forty days of indulgence granted by the Archbishop
to every one who read it or listened to it read.
“_Jesús!_” said the pious woman to Capitana Tika, “that poor girl has
grown up like a mushroom planted by the _tikbalang._ I’ve made her read
the book at the top of her voice at least fifty times and she doesn’t
remember a single word of it. She has a head like a sieve–full when
it’s in the water. All of us hearing her, even the dogs and cats,
have won at least twenty years of indulgence.”
Simoun arranged his two chests on the table, one being somewhat larger
than the other. “You don’t want plated jewelry or imitation gems. This
lady,” turning to Sinang, “wants real diamonds.”
“That’s it, yes, sir, diamonds, old diamonds, antique stones, you
know,” she responded. “Papa will pay for them, because he likes antique
things, antique stones.” Sinang was accustomed to joke about the great
deal of Latin her father understood and the little her husband knew.
“It just happens that I have some antique jewels,” replied Simoun,
taking the canvas cover from the smaller chest, a polished steel
case with bronze trimmings and stout locks. “I have necklaces of
Cleopatra’s, real and genuine, discovered in the Pyramids; rings of
Roman senators and knights, found in the ruins of Carthage.”
“Probably those that Hannibal sent back after the battle of
Cannae!” exclaimed Capitan Basilio seriously, while he trembled with
pleasure. The good man, thought he had read much about the ancients,
had never, by reason of the lack of museums in Filipinas, seen any
of the objects of those times.
“I have brought besides costly earrings of Roman ladies, discovered
in the villa of Annius Mucius Papilinus in Pompeii.”
Capitan Easilio nodded to show that he understood and was eager to
see such precious relics. The women remarked that they also wanted
things from Rome, such as rosaries blessed by the Pope, holy relics
that would take away sins without the need of confessions, and so on.
When the chest was opened and the cotton packing removed, there was
exposed a tray filled with rings, reliquaries, lockets, crucifixes,
brooches, and such like. The diamonds set in among variously colored
stones flashed out brightly and shimmered among golden flowers of
varied hues, with petals of enamel, all of peculiar designs and rare
Arabesque workmanship.
Simoun lifted the tray and exhibited another filled with quaint jewels
that would have satisfied the imaginations of seven débutantes on the
eves of the balls in their honor. Designs, one more fantastic than
the other, combinations of precious stones and pearls worked into
the figures of insects with azure backs and transparent forewings,
sapphires, emeralds, rubies, turquoises, diamonds, joined to form
dragon-flies, wasps, bees, butterflies, beetles, serpents, lizards,
fishes, sprays of flowers. There were diadems, necklaces of pearls
and diamonds, so that some of the girls could not withhold a _nakú_
of admiration, and Sinang gave a cluck with her tongue, whereupon
her mother pinched her to prevent her from encouraging the jeweler
to raise his prices, for Capitana Tika still pinched her daughter
even after the latter was married.
“Here you have some old diamonds,” explained the jeweler. “This ring
belonged to the Princess Lamballe and those earrings to one of Marie
Antoinette’s ladies.” They consisted of some beautiful solitaire
diamonds, as large as grains of corn, with somewhat bluish lights,
and pervaded with a severe elegance, as though they still reflected
in their sparkles the shuddering of the Reign of Terror.
“Those two earrings!” exclaimed Sinang, looking at her father and
instinctively covering the arm next to her mother.
“Something more ancient yet, something Roman,” said Capitan Basilio
with a wink.
The pious Sister Penchang thought that with such a gift the Virgin of
Antipolo would be softened and grant her her most vehement desire:
for some time she had begged for a wonderful miracle to which her
name would be attached, so that her name might be immortalized on
earth and she then ascend into heaven, like the Capitana Ines of the
curates. She inquired the price and Simoun asked three thousand pesos,
which made the good woman cross herself–_’Susmariosep!_
Simoun now exposed the third tray, which was filled with watches,
cigar- and match-cases decorated with the rarest enamels, reliquaries
set with diamonds and containing the most elegant miniatures.
The fourth tray, containing loose gems, stirred a murmur of
admiration. Sinang again clucked with her tongue, her mother again
pinched her, although at the same time herself emitting a _’Susmaría_
of wonder.
No one there had ever before seen so much wealth. In that chest lined
with dark-blue velvet, arranged in trays, were the wonders of the
_Arabian Nights,_ the dreams of Oriental fantasies. Diamonds as large
as peas glittered there, throwing out attractive rays as if they were
about to melt or burn with all the hues of the spectrum; emeralds from
Peru, of varied forms and shapes; rubies from India, red as drops of
blood; sapphires from Ceylon, blue and white; turquoises from Persia;
Oriental pearls, some rosy, some lead-colored, others black. Those
who have at night seen a great rocket burst in the azure darkness of
the sky into thousands of colored lights, so bright that they make
the eternal stars look dim, can imagine the aspect the tray presented.
As if to increase the admiration of the beholders, Simoun took the
stones out with his tapering brown fingers, gloating over their
crystalline hardness, their luminous stream, as they poured from his
hands like drops of water reflecting the tints of the rainbow. The
reflections from so many facets, the thought of their great value,
fascinated the gaze of every one.
Cabesang Tales, who had approached out of curiosity, closed his eyes
and drew back hurriedly, as if to drive away an evil thought. Such
great riches were an insult to his misfortunes; that man had come there
to make an exhibition of his immense wealth on the very day that he,
Tales, for lack of money, for lack of protectors, had to abandon the
house raised by his own hands.
“Here you have two black diamonds, among the largest in existence,”
explained the jeweler. “They’re very difficult to cut because they’re
the very hardest. This somewhat rosy stone is also a diamond, as is
this green one that many take for an emerald. Quiroga the Chinaman
offered me six thousand pesos for it in order to present it to a very
influential lady, and yet it is not the green ones that are the most
valuable, but these blue ones.”
He selected three stones of no great size, but thick and well-cut,
of a delicate azure tint.
“For all that they are smaller than the green,” he continued,
“they cost twice as much. Look at this one, the smallest of all,
weighing not more than two carats, which cost me twenty thousand
pesos and which I won’t sell for less than thirty. I had to make a
special trip to buy it. This other one, from the mines of Golconda,
weighs three and a half carats and is worth over seventy thousand. The
Viceroy of India, in a letter I received the day before yesterday,
offers me twelve thousand pounds sterling for it.”
Before such great wealth, all under the power of that man who talked
so unaffectedly, the spectators felt a kind of awe mingled with
dread. Sinang clucked several times and her mother did not pinch
her, perhaps because she too was overcome, or perhaps because she
reflected that a jeweler like Simoun was not going to try to gain
five pesos more or less as a result of an exclamation more or less
indiscreet. All gazed at the gems, but no one showed any desire to
handle them, they were so awe-inspiring. Curiosity was blunted by
wonder. Cabesang Tales stared out into the field, thinking that with
a single diamond, perhaps the very smallest there, he could recover
his daughter, keep his house, and perhaps rent another farm. Could
it be that those gems were worth more than a man’s home, the safety
of a maiden, the peace of an old man in his declining days?
As if he guessed the thought, Simoun remarked to those about him: “Look
here–with one of these little blue stones, which appear so innocent
and inoffensive, pure as sparks scattered over the arch of heaven,
with one of these, seasonably presented, a man was able to have his
enemy deported, the father of a family, as a disturber of the peace;
and with this other little one like it, red as one’s heart-blood,
as the feeling of revenge, and bright as an orphan’s tears, he was
restored to liberty, the man was returned to his home, the father to
his children, the husband to the wife, and a whole family saved from
a wretched future.”
He slapped the chest and went on in a loud tone in bad Tagalog: “Here
I have, as in a medicine-chest, life and death, poison and balm,
and with this handful I can drive to tears all the inhabitants of
the Philippines!”
The listeners gazed at him awe-struck, knowing him to be right. In
his voice there could be detected a strange ring, while sinister
flashes seemed to issue from behind the blue goggles.
Then as if to relieve the strain of the impression made by the gems on
such simple folk, he lifted up the tray and exposed at the bottom the
_sanctum sanctorum_. Cases of Russian leather, separated by layers of
cotton, covered a bottom lined with gray velvet. All expected wonders,
and Sinang’s husband thought he saw carbuncles, gems that flashed
fire and shone in the midst of the shadows. Capitan Basilio was on
the threshold of immortality: he was going to behold something real,
something beyond his dreams.
“This was a necklace of Cleopatra’s,” said Simoun, taking out carefully
a flat case in the shape of a half-moon. “It’s a jewel that can’t be
appraised, an object for a museum, only for a rich government.”
It was a necklace fashioned of bits of gold representing little idols
among green and blue beetles, with a vulture’s head made from a single
piece of rare jasper at the center between two extended wings–the
symbol and decoration of Egyptian queens.
Sinang turned up her nose and made a grimace of childish depreciation,
while Capitan Basilio, with all his love for antiquity, could not
restrain an exclamation of disappointment.
“It’s a magnificent jewel, well-preserved, almost two thousand
years old.”
“Pshaw!” Sinang made haste to exclaim, to prevent her father’s falling
into temptation.
“Fool!” he chided her, after overcoming his first disappointment. “How
do you know but that to this necklace is due the present condition
of the world? With this Cleopatra may have captivated Caesar, Mark
Antony! This has heard the burning declarations of love from the
greatest warriors of their time, it has listened to speeches in the
purest and most elegant Latin, and yet you would want to wear it!”
“I? I wouldn’t give three pesos for it.”
“You could give twenty, silly,” said Capitana Tika in a judicial
tone. “The gold is good and melted down would serve for other jewelry.”
“This is a ring that must have belonged to Sulla,” continued Simoun,
exhibiting a heavy ring of solid gold with a seal on it.
“With that he must have signed the death-wrarrants during his
dictatorship!” exclaimed Capitan Basilio, pale with emotion. He
examined it and tried to decipher the seal, but though he turned
it over and over he did not understand paleography, so he could not
read it.
“What a finger Sulla had!” he observed finally. “This would fit two
of ours–as I’ve said, we’re degenerating!”
“I still have many other jewels–”
“If they’re all that kind, never mind!” interrupted Sinang. “I think
I prefer the modern.”
Each one selected some piece of jewelry, one a ring, another a watch,
another a locket. Capitana Tika bought a reliquary that contained a
fragment of the stone on which Our Saviour rested at his third fall;
Sinang a pair of earrings; and Capitan Basilio the watch-chain for
the alferez, the lady’s earrings for the curate, and other gifts. The
families from the town of Tiani, not to be outdone by those of San
Diego, in like manner emptied their purses.
Simoun bought or exchanged old jewelry, brought there by economical
mothers, to whom it was no longer of use.
“You, haven’t you something to sell?” he asked Cabesang Tales,
noticing the latter watching the sales and exchanges with covetous
eyes, but the reply was that all his daughter’s jewels had been sold,
nothing of value remained.
“What about Maria Clara’s locket?” inquired Sinang.
“True!” the man exclaimed, and his eyes blazed for a moment.
“It’s a locket set with diamonds and emeralds,” Sinang told the
jeweler. “My old friend wore it before she became a nun.”
Simoun said nothing, but anxiously watched Cabesang Tales, who, after
opening several boxes, found the locket. He examined it carefully,
opening and shutting it repeatedly. It was the same locket that Maria
Clara had worn during the fiesta in San Diego and which she had in
a moment of compassion given to a leper.
“I like the design,” said Simoun. “How much do you want for it?”
Cabesang Tales scratched his head in perplexity, then his ear, then
looked at the women.
“I’ve taken a fancy to this locket,” Simoun went on. “Will you take a
hundred, five hundred pesos? Do you want to exchange it for something
else? Take your choice here!”
Tales stared foolishly at Simoun, as if in doubt of what he
heard. “Five hundred pesos?” he murmured.
“Five hundred,” repeated the jeweler in a voice shaking with emotion.
Cabesang Tales took the locket and made several turns about the room,
with his heart beating violently and his hands trembling. Dared he ask
more? That locket could save him, this was an excellent opportunity,
such as might not again present itself.
The women winked at him to encourage him to make the sale, excepting
Penchang, who, fearing that Juli would be ransomed, observed piously:
“I would keep it as a relic. Those who have seen Maria Clara in the
nunnery say she has got so thin and weak that she can scarcely talk
and it’s thought that she’ll die a saint. Padre Salvi speaks very
highly of her and he’s her confessor. That’s why Juli didn’t want
ito give it up, but rather preferred to pawn herself.”
This speech had its effect–the thought of his daughter restrained
Tales. “If you will allow me,” he said, “I’ll go to the town to
consult my daughter. I’ll be back before night.”
This was agreed upon and Tales set out at once. But when he found
himself outside of the village, he made out at a distance, on a path,
that entered the woods, the friar-administrator and a man whom he
recognized as the usurper of his land. A husband seeing his wife
enter a private room with another man could not feel more wrath or
jealousy than Cabesang Tales experienced when he saw them moving
over his fields, the fields cleared by him, which he had thought to
leave to his children. It seemed to him that they were mocking him,
laughing at his powerlessness. There flashed into his memory what he
had said about never giving up his fields except to him who irrigated
them with his own blood and buried in them his wife and daughter.
He stopped, rubbed his hand over his forehead, and shut his eyes. When
he again opened them, he saw that the man had turned to laugh and
that the friar had caught his sides as though to save himself from
bursting with merriment, then he saw them point toward his house and
laugh again.
A buzz sounded in his ears, he felt the crack of a whip around his
chest, the red mist reappeared before his eyes, he again saw the
corpses of his wife and daughter, and beside them the usurper with
the friar laughing and holding his sides. Forgetting everything else,
he turned aside into the path they had taken, the one leading to
his fields.
Simoun waited in vain for Cabesang Tales to return that night. But
the next morning when he arose he noticed that the leather holster of
his revolver was empty. Opening it he found inside a scrap of paper
wrapped around the locket set with emeralds and diamonds, with these
few lines written on it in Tagalog:
“Pardon, sir, that in my own house I relieve you of what
belongs to you, but necessity drives me to it. In exchange
for your revolver I leave the locket you desired so much. I
need the weapon, for I am going out to join the tulisanes.
“I advise you not to keep on your present road, because if
you fall into our power, not then being my guest, we will
require of you a large ransom.
Telesforo Juan de Dios.”
“At last I’ve found my man!” muttered Simoun with a deep breath. “He’s
somewhat scrupulous, but so much the better–he’ll keep his promises.”
He then ordered a servant to go by boat over the lake to Los Baños with
the larger chest and await him there. He would go on overland, taking
the smaller chest, the one containing his famous jewels. The arrival
of four civil-guards completed his good humor. They came to arrest
Cabesang Tales and not finding him took Tandang Selo away instead.
Three murders had been committed during the night. The
friar-administrator and the new tenant of Cabesang Tales’ land had
been found dead, with their heads split open and their mouths full
of earth, on the border of the fields. In the town the wife of the
usurper was found dead at dawn, her mouth also filled with earth and
her throat cut, with a fragment of paper beside her, on which was
the name _Tales_, written in blood as though traced by a finger.
Calm yourselves, peaceful inhabitants of Kalamba! None of you are
named Tales, none of you have committed any crime! You are called
Luis Habaña, Matías Belarmino, Nicasio Eigasani, Cayetano de Jesús,
Mateo Elejorde, Leandro Lopez, Antonino Lopez, Silvestre Ubaldo,
Manuel Hidalgo, Paciano Mercado, your name is the whole village of
Kalamba. [19] You cleared your fields, on them you have spent the
labor of your whole lives, your savings, your vigils and privations,
and you have been despoiled of them, driven from your homes, with the
rest forbidden to show you hospitality! Not content with outraging
justice, they [20] have trampled upon the sacred traditions of your
country! You have served Spain and the King, and when in their name
you have asked for justice, you were banished without trial, torn
from your wives’ arms and your children’s caresses! Any one of you has
suffered more than Cabesang Tales, and yet none, not one of you, has
received justice! Neither pity nor humanity has been shown you–you
have been persecuted beyond the tomb, as was Mariano Herbosa! [21]
Weep or laugh, there in those lonely isles where you wander vaguely,
uncertain of the future! Spain, the generous Spain, is watching over
you, and sooner or later you will have justice!
CHAPTER XI
LOS BAÑOS
His Excellency, the Captain-General and Governor of the Philippine
Islands, had been hunting in Bosoboso. But as he had to be
accompanied by a band of music,–since such an exalted personage
was not to be esteemed less than the wooden images carried in the
processions,–and as devotion to the divine art of St. Cecilia has
not yet been popularized among the deer and wild boars of Bosoboso,
his Excellency, with the band of music and train of friars, soldiers,
and clerks, had not been able to catch a single rat or a solitary bird.
The provincial authorities foresaw dismissals and transfers, the poor
gobernadorcillos and cabezas de barangay were restless and sleepless,
fearing that the mighty hunter in his wrath might have a notion to make
up with their persons for the lack of submissiveness on the part of the
beasts of the forest, as had been done years before by an alcalde who
had traveled on the shoulders of impressed porters because he found no
horses gentle enough to guarantee his safety. There was not lacking
an evil rumor that his Excellency had decided to take some action,
since in this he saw the first symptoms of a rebellion which should be
strangled in its infancy, that a fruitless hunt hurt the prestige of
the Spanish name, that he already had his eye on a wretch to be dressed
up as a deer, when his Excellency, with clemency that Ben-Zayb lacked
words to extol sufficiently, dispelled all the fears by declaring that
it pained him to sacrifice to his pleasure the beasts of the forest.
But to tell the truth, his Excellency was secretly very well satisfied,
for what would have happened had he missed a shot at a deer, one of
those not familiar with political etiquette? What would the prestige
of the sovereign power have come to then? A Captain-General of the
Philippines missing a shot, like a raw hunter? What would have been
said by the Indians, among whom there were some fair huntsmen? The
integrity of the fatherland would have been endangered.
So it was that his Excellency, with a sheepish smile, and posing as a
disappointed hunter, ordered an immediate return to Los Baños. During
the journey he related with an indifferent air his hunting exploits
in this or that forest of the Peninsula, adopting a tone somewhat
depreciative, as suited the case, toward hunting in Filipinas. The bath
in Dampalit, the hot springs on the shore of the lake, card-games in
the palace, with an occasional excursion to some neighboring waterfall,
or the lake infested with caymans, offered more attractions and fewer
risks to the integrity of the fatherland.
Thus on one of the last days of December, his Excellency found himself
in the sala, taking a hand at cards while he awaited the breakfast
hour. He had come from the bath, with the usual glass of coconut-milk
and its soft meat, so he was in the best of humors for granting favors
and privileges. His good humor was increased by his winning a good many
hands, for Padre Irene and Padre Sibyla, with whom he was playing,
were exercising all their skill in secretly trying to lose, to the
great irritation of Padre Camorra, who on account of his late arrival
only that morning was not informed as to the game they were playing
on the General. The friar-artilleryman was playing in good faith and
with great care, so he turned red and bit his lip every time Padre
Sibyla seemed inattentive or blundered, but he dared not say a word
by reason of the respect he felt for the Dominican. In exchange he
took his revenge out on Padre Irene, whom he looked upon as a base
fawner and despised for his coarseness. Padre Sibyla let him scold,
while the humbler Padre Irene tried to excuse himself by rubbing his
long nose. His Excellency was enjoying it and took advantage, like
the good tactician that the Canon hinted he was, of all the mistakes
of his opponents. Padre Camorra was ignorant of the fact that across
the table they were playing for the intellectual development of the
Filipinos, the instruction in Castilian, but had he known it he would
doubtless have joyfully entered into that _game_.
The open balcony admitted the fresh, pure breeze and revealed the lake,
whose waters murmured sweetly around the base of the edifice, as if
rendering homage. On the right, at a distance, appeared Talim Island,
a deep blue in the midst of the lake, while almost in front lay the
green and deserted islet of Kalamba, in the shape of a half-moon. To
the left the picturesque shores were fringed with clumps of bamboo,
then a hill overlooking the lake, with wide ricefields beyond, then
red roofs amid the deep green of the trees,–the town of Kalamba,–and
beyond the shore-line fading into the distance, with the horizon at
the back closing down over the water, giving the lake the appearance
of a sea and justifying the name the Indians give it of _dagat na
tabang_, or fresh-water sea.
At the end of the sala, seated before a table covered with documents,
was the secretary. His Excellency was a great worker and did not
like to lose time, so he attended to business in the intervals of
the game or while dealing the cards. Meanwhile, the bored secretary
yawned and despaired. That morning he had worked, as usual, over
transfers, suspensions of employees, deportations, pardons, and the
like, but had not yet touched the great question that had stirred so
much interest–the petition of the students requesting permission to
establish an academy of Castilian. Pacing from one end of the room to
the other and conversing animatedly but in low tones were to be seen
Don Custodio, a high official, and a friar named Padre Fernandez, who
hung his head with an air either of meditation or annoyance. From an
adjoining room issued the click of balls striking together and bursts
of laughter, amid which might be heard the sharp, dry voice of Simoun,
who was playing billiards with Ben-Zayb.
Suddenly Padre Camorra arose. “The devil with this game, _puñales!_”
he exclaimed, throwing his cards at Padre Irene’s head. “_Puñales_,
that trick, if not all the others, was assured and we lost by
default! _Puñales!_ The devil with this game!”
He explained the situation angrily to all the occupants of the sala,
addressing himself especially to the three walking about, as if he had
selected them for judges. The general played thus, he replied with
such a card, Padre Irene had a certain card; he led, and then that
fool of a Padre Irene didn’t play his card! Padre Irene was giving
the game away! It was a devil of a way to play! His mother’s son had
not come here to rack his brains for nothing and lose his money!
Then he added, turning very red, “If the booby thinks my money grows
on every bush!… On top of the fact that my Indians are beginning to
haggle over payments!” Fuming, and disregarding the excuses of Padre
Irene, who tried to explain while he rubbed the tip of his beak in
order to conceal his sly smile, he went into the billiardroom.
“Padre Fernandez, would you like to take a hand?” asked Fray Sibyla.
“I’m a very poor player,” replied the friar with a grimace.
“Then get Simoun,” said the General. “Eh, Simoun! Eh, Mister, won’t
you try a hand?”
“What is your disposition concerning the arms for sporting
purposes?” asked the secretary, taking advantage of the pause.
Simoun thrust his head through the doorway.
“Don’t you want to take Padre Camorra’s place, Señor Sindbad?” inquired
Padre Irene. “You can bet diamonds instead of chips.”
“I don’t care if I do,” replied Simoun, advancing while he brushed
the chalk from his hands. “What will you bet?”
“What should we bet?” returned Padre Sibyla. “The General can bet
what he likes, but we priests, clerics–”
“Bah!” interrupted Simoun ironically. “You and Padre Irene can pay
with deeds of charity, prayers, and virtues, eh?”
“You know that the virtues a person may possess,” gravely argued
Padre Sibyla, “are not like the diamonds that may pass from hand to
hand, to be sold and resold. They are inherent in the being, they
are essential attributes of the subject–”
“I’ll be satisfied then if you pay me with promises,” replied Simoun
jestingly. “You, Padre Sibyla, instead of paying me five something
or other in money, will say, for example: for five days I renounce
poverty, humility, and obedience. You, Padre Irene: I renounce
chastity, liberality, and so on. Those are small matters, and I’m
putting up my diamonds.”
“What a peculiar man this Simoun is, what notions he has!” exclaimed
Padre Irene with a smile.
“And _he_,” continued Simoun, slapping his Excellency familiarly on
the shoulder, “he will pay me with an order for five days in prison,
or five months, or an order of deportation made out in blank, or let
us say a summary execution by the Civil Guard while my man is being
conducted from one town to another.”
This was a strange proposition, so the three who had been pacing
about gathered around.
“But, Señor Simoun,” asked the high official, “what good will you
get out of winning promises of virtues, or lives and deportations
and summary executions?”
“A great deal! I’m tired of hearing virtues talked about and would
like to have the whole of them, all there are in the world, tied up
in a sack, in order to throw them into the sea, even though I had to
use my diamonds for sinkers.”
“What an idea!” exclaimed Padre Irene with another smile. “And the
deportations and executions, what of them?”
“Well, to clean the country and destroy every evil seed.”
“Get out! You’re still sore at the tulisanes. But you were lucky
that they didn’t demand a larger ransom or keep all your jewels. Man,
don’t be ungrateful!”
Simoun proceeded to relate how he had been intercepted by a band of
tulisanes, who, after entertaining him for a day, had let him go on
his way without exacting other ransom than his two fine revolvers and
the two boxes of cartridges he carried with him. He added that the
tulisanes had charged him with many kind regards for his Excellency,
the Captain-General.
As a result of this, and as Simoun reported that the tulisanes were
well provided with shotguns, rifles, and revolvers, and against such
persons one man alone, no matter how well armed, could not defend
himself, his Excellency, to prevent the tulisanes from getting
weapons in the future, was about to dictate a new decree forbidding
the introduction of sporting arms.
“On the contrary, on the contrary!” protested Simoun, “for me the
tulisanes are the most respectable men in the country, they’re the
only ones who earn their living honestly. Suppose I had fallen into
the hands–well, of you yourselves, for example, would you have let
me escape without taking half of my jewels, at least?”
Don Custodio was on the point of protesting; that Simoun was really
a rude American mulatto taking advantage of his friendship with the
Captain-General to insult Padre Irene, although it may be true also
that Padre Irene would hardly have set him free for so little.
“The evil is not,” went on Simoun, “in that there are tulisanes in
the mountains and uninhabited parts–the evil lies in the tulisanes
in the towns and cities.”
“Like yourself,” put in the Canon with a smile.
“Yes, like myself, like all of us! Let’s be frank, for no Indian
is listening to us here,” continued the jeweler. “The evil is that
we’re not all openly declared tulisanes. When that happens and we all
take to the woods, on that day the country will be saved, on that
day will rise a new social order which will take care of itself,
and his Excellency will be able to play his game in peace, without
the necessity of having his attention diverted by his secretary.”
The person mentioned at that moment yawned, extending his folded
arms above his head and stretching his crossed legs under the table
as far as possible, upon noticing which all laughed. His Excellency
wished to change the course of the conversation, so, throwing down
the cards he had been shuffling, he said half seriously: “Come, come,
enough of jokes and cards! Let’s get to work, to work in earnest,
since we still have a half-hour before breakfast. Are there many
matters to be got through with?”
All now gave their attention. That was the day for joining battle
over the question of instruction in Castilian, for which purpose
Padre Sibyla and Padre Irene had been there several days. It was known
that the former, as Vice-Rector, was opposed to the project and that
the latter supported it, and his activity was in turn supported by
the Countess.
“What is there, what is there?” asked his Excellency impatiently.
“The petition about sporting arms,” replied the secretary with a
stifled yawn.
“Forbidden!”
“Pardon, General,” said the high official gravely, “your Excellency
will permit me to invite your attention to the fact that the use of
sporting arms is permitted in all the countries of the world.”
The General shrugged his shoulders and remarked dryly, “We are not
imitating any nation in the world.”
Between his Excellency and the high official there was always a
difference of opinion, so it was sufficient that the latter offer
any suggestion whatsoever to have the former remain stubborn.
The high official tried another tack. “Sporting arms can harm only
rats and chickens. They’ll say–”
“But are we chickens?” interrupted the General, again shrugging his
shoulders. “Am I? I’ve demonstrated that I’m not.”
“But there’s another thing,” observed the secretary. “Four months ago,
when the possession of arms was prohibited, the foreign importers
were assured that sporting arms would be admitted.”
His Excellency knitted his brows.
“That can be arranged,” suggested Simoun.
“How?”
“Very simply. Sporting arms nearly all have a caliber of six
millimeters, at least those now in the market. Authorize only the
sale of those that haven’t these six millimeters.”
All approved this idea of Simoun’s, except the high official, who
muttered into Padre Fernandez’s ear that this was not dignified,
nor was it the way to govern.
“The schoolmaster of Tiani,” proceeded the secretary, shuffling some
papers about, “asks for a better location for–”
“What better location can he want than the storehouse that he has
all to himself?” interrupted Padre Camorra, who had returned, having
forgotten about the card-game.
“He says that it’s roofless,” replied the secretary, “and that having
purchased out of his own pocket some maps and pictures, he doesn’t
want to expose them to the weather.”
“But I haven’t anything to do with that,” muttered his Excellency. “He
should address the head secretary, [22] the governor of the province,
or the nuncio.”
“I want to tell you,” declared Padre Camorra, “that this little
schoolmaster is a discontented filibuster. Just imagine–the heretic
teaches that corpses rot just the same, whether buried with great pomp
or without any! Some day I’m going to punch him!” Here he doubled up
his fists.
“To tell the truth,” observed Padre Sibyla, as if speaking only to
Padre Irene, “he who wishes to teach, teaches everywhere, in the open
air. Socrates taught in the public streets, Plato in the gardens of
the Academy, even Christ among the mountains and lakes.”
“I’ve heard several complaints against this schoolmaster,” said his
Excellency, exchanging a glance with Simoun. “I think the best thing
would be to suspend him.”
“Suspended!” repeated the secretary.
The luck of that unfortunate, who had asked for help and received
his dismissal, pained the high official and he tried to do something
for him.
“It’s certain,” he insinuated rather timidly, “that education is not
at all well provided for–”
“I’ve already decreed large sums for the purchase of supplies,”
exclaimed his Excellency haughtily, as if to say, “I’ve done more
than I ought to have done.”
“But since suitable locations are lacking, the supplies purchased
get ruined.”
“Everything can’t be done at once,” said his Excellency dryly. “The
schoolmasters here are doing wrong in asking for buildings when those
in Spain starve to death. It’s great presumption to be better off
here than in the mother country itself!”
“Filibusterism–”
“Before everything the fatherland! Before everything else we are
Spaniards!” added Ben-Zayb, his eyes glowing with patriotism, but he
blushed somewhat when he noticed that he was speaking alone.
“In the future,” decided the General, “all who complain will be
suspended.”
“If my project were accepted–” Don Custodio ventured to remark,
as if talking to himself.
“For the construction of schoolhouses?”
“It’s simple, practical, economical, and, like all my projects,
derived from long experience and knowledge of the country. The towns
would have schools without costing the government a cuarto.”
“That’s easy,” observed the secretary sarcastically. “Compel the
towns to construct them at their own expense,” whereupon all laughed.
“No, sir! No, sir!” cried the exasperated Don Custodio, turning
very red. “The buildings are already constructed and only wait to be
utilized. Hygienic, unsurpassable, spacious–”
The friars looked at one another uneasily. Would Don Custodio propose
that the churches and conventos be converted into schoolhouses?
“Let’s hear it,” said the General with a frown.
“Well, General, it’s very simple,” replied Don Custodio, drawing
himself up and assuming his hollow voice of ceremony. “The schools
are open only on week-days and the cockpits on holidays. Then convert
these into schoolhouses, at least during the week.”
“Man, man, man!”
“What a lovely idea!”
“What’s the matter with you, Don Custodio?”
“That’s a grand suggestion!”
“That beats them all!”
“But, gentlemen,” cried Don Custodio, in answer to so many
exclamations, “let’s be practical–what places are more suitable
than the cockpits? They’re large, well constructed, and under a
curse for the use to which they are put during the week-days. From
a moral standpoint my project would be acceptable, by serving as a
kind of expiation and weekly purification of the temple of chance,
as we might say.”
“But the fact remains that sometimes there are cockfights during the
week,” objected Padre Camorra, “and it wouldn’t be right when the
contractors of the cockpits pay the government–” [23]
“Well, on those days close the school!”
“Man, man!” exclaimed the scandalized Captain-General. “Such an outrage
shall never be perpetrated while I govern! To close the schools in
order to gamble! Man, man, I’ll resign first!” His Excellency was
really horrified.
“But, General, it’s better to close them for a few days than for
months.”
“It would be immoral,” observed Padre Irene, more indignant even than
his Excellency.
“It’s more immoral that vice has good buildings and learning
none. Let’s be practical, gentlemen, and not be carried away by
sentiment. In politics there’s nothing worse than sentiment. While
from humane considerations we forbid the cultivation of opium in our
colonies, we tolerate the smoking of it, and the result is that we
do not combat the vice but impoverish ourselves.”
“But remember that it yields to the government, without any effort,
more than four hundred and fifty thousand pesos,” objected Padre Irene,
who was getting more and more on the governmental side.
“Enough, enough, enough!” exclaimed his Excellency, to end the
discussion. “I have my own plans in this regard and will devote special
attention to the matter of public instruction. Is there anything else?”
The secretary looked uneasily toward Padre Sibyla and Padre Irene. The
cat was about to come out of the bag. Both prepared themselves.
“The petition of the students requesting authorization to open an
academy of Castilian,” answered the secretary.
A general movement was noted among those in the room. After glancing
at one another they fixed their eyes on the General to learn what
his disposition would be. For six months the petition had lain there
awaiting a decision and had become converted into a kind of _casus
belli_ in certain circles. His Excellency had lowered his eyes,
as if to keep his thoughts from being read.
The silence became embarrassing, as the General understood, so he
asked the high official, “What do you think?”
“What should I think, General?” responded the person addressed, with
a shrug of his shoulders and a bitter smile. “What should I think
but that the petition is just, very just, and that I am surprised
that six months should have been taken to consider it.”
“The fact is that it involves other considerations,” said Padre Sibyla
coldly, as he half closed his eyes.
The high official again shrugged his shoulders, like one who did not
comprehend what those considerations could be.
“Besides the intemperateness of the demand,” went on the Dominican,
“besides the fact that it is in the nature of an infringement on
our prerogatives–”
Padre Sibyla dared not go on, but looked at Simoun.
“The petition has a somewhat suspicious character,” corroborated
that individual, exchanging a look with the Dominican, who winked
several times.
Padre Irene noticed these things and realized that his cause was
almost lost–Simoun was against him.
“It’s a peaceful rebellion, a revolution on stamped paper,” added
Padre Sibyla.
“Revolution? Rebellion?” inquired the high official, staring from
one to the other as if he did not understand what they could mean.
“It’s headed by some young men charged with being too radical and
too much interested in reforms, not to use stronger terms,” remarked
the secretary, with a look at the Dominican. “Among them is a certain
Isagani, a poorly balanced head, nephew of a native priest–”
“He’s a pupil of mine,” put in Padre Fernandez, “and I’m much pleased
with him.”
“_Puñales,_ I like your taste!” exclaimed Padre Camorra. “On the
steamer we nearly had a fight. He’s so insolent that when I gave him
a shove aside he returned it.”
“There’s also one Makaragui or Makarai–”
“Makaraig,” Padre Irene joined in. “A very pleasant and agreeable
young man.”
Then he murmured into the General’s ear, “He’s the one I’ve talked
to you about, he’s very rich. The Countess recommends him strongly.”
“Ah!”
“A medical student, one Basilio–”
“Of that Basilio, I’ll say nothing,” observed Padre Irene, raising
his hands and opening them, as if to say _Dominus vobiscum_. “He’s
too deep for me. I’ve never succeeded in fathoming what he wants or
what he is thinking about. It’s a pity that Padre Salvi isn’t present
to tell us something about his antecedents. I believe that I’ve heard
that when a boy he got into trouble with the Civil Guard. His father
was killed in–I don’t remember what disturbance.”
Simoun smiled faintly, silently, showing his sharp white teeth.
“Aha! Aha!” said his Excellency nodding. “That’s the kind we have! Make
a note of that name.”
“But, General,” objected the high official, seeing that the matter
was taking a bad turn, “up to now nothing positive is known against
these young men. Their position is a very just one, and we have no
right to deny it on the ground of mere conjectures. My opinion is that
the government, by exhibiting confidence in the people and in its own
stability, should grant what is asked, then it could freely revoke the
permission when it saw that its kindness was being abused–reasons
and pretexts would not be wanting, we can watch them. Why cause
disaffection among some young men, who later on may feel resentment,
when what they ask is commanded by royal decrees?”
Padre Irene, Don Custodio, and Padre Fernandez nodded in agreement.
“But the Indians must not understand Castilian, you know,” cried Padre
Camorra. “They mustn’t learn it, for then they’ll enter into arguments
with us, and the Indians must not argue, but obey and pay. They mustn’t
try to interpret the meaning of the laws and the books, they’re so
tricky and pettifogish! Just as soon as they learn Castilian they
become enemies of God and of Spain. Just read the _Tandang Basio
Macunat_–that’s a book! It tells truths like this!” And he held up
his clenched fists.
Padre Sibyla rubbed his hand over his tonsure in sign of
impatience. “One word,” he began in the most conciliatory tone, though
fuming with irritation, “here we’re not dealing with the instruction
in Castilian alone. Here there is an underhand fight between the
students and the University of Santo Tomas. If the students win this,
our prestige will be trampled in the dirt, they will say that they’ve
beaten us and will exult accordingly. Then, good-by to moral strength,
good-by to everything! The first dike broken down, who will restrain
this youth? With our fall we do no more than signal your own. After
us, the government!”
“_Puñales_, that’s not so!” exclaimed Padre Camorra. “We’ll see first
who has the biggest fists!”
At this point Padre Fernandez, who thus far in the discussion had
merely contented himself with smiling, began to talk. All gave him
their attention, for they knew him to be a thoughtful man.
“Don’t take it ill of me, Padre Sibyla, if I differ from your view
of the affair, but it’s my peculiar fate to be almost always in
opposition to my brethren. I say, then, that we ought not to be so
pessimistic. The instruction in Castilian can be allowed without any
risk whatever, and in order that it may not appear to be a defeat
of the University, we Dominicans ought to put forth our efforts and
be the first to rejoice over it–that should be our policy. To what
end are we to be engaged in an everlasting struggle with the people,
when after all we are the few and they are the many, when we need them
and they do not need us? Wait, Padre Camorra, wait! Admit that now the
people may be weak and ignorant–I also believe that–but it will not
be true tomorrow or the day after. Tomorrow and the next day they will
be the stronger, they will know what is good for them, and we cannot
keep it from them, just as it is not possible to keep from children
the knowledge of many things when they reach a certain age. I say,
then, why should we not take advantage of this condition of ignorance
to change our policy completely, to place it upon a basis solid and
enduring–on the basis of justice, for example, instead of on the basis
of ignorance? There’s nothing like being just; that I’ve always said to
my brethren, but they won’t believe me. The Indian idolizes justice,
like every race in its youth; he asks for punishment when he has
done wrong, just as he is exasperated when he has not deserved it. Is
theirs a just desire? Then grant it! Let’s give them all the schools
they want, until they are tired of them. Youth is lazy, and what urges
them to activity is our opposition. Our bond of prestige, Padre Sibyla,
is about worn out, so let’s prepare another, the bond of gratitude,
for example. Let’s not be fools, let’s do as the crafty Jesuits–”
“Padre Fernandez!” Anything could be tolerated by Padre Sibyla except
to propose the Jesuits to him as a model. Pale and trembling, he
broke out into bitter recrimination. “A Franciscan first! Anything
before a Jesuit!” He was beside himself.
“Oh, oh!”
“Eh, Padre–”
A general discussion broke out, regardless of the Captain-General. All
talked at once, they yelled, they misunderstood and contradicted
one another. Ben-Zayb and Padre Camorra shook their fists in each
other’s faces, one talking of simpletons and the other of ink-slingers,
Padre Sibyla kept harping on the _Capitulum_, and Padre Fernandez on
the _Summa_ of St. Thomas, until the curate of Los Baños entered to
announce that breakfast was served.
His Excellency arose and so ended the discussion. “Well, gentlemen,”
he said, “we’ve worked like niggers and yet we’re on a vacation. Some
one has said that grave matters should he considered at dessert. I’m
entirely of that opinion.”
“We might get indigestion,” remarked the secretary, alluding to the
heat of the discussion.
“Then we’ll lay it aside until tomorrow.”
As they rose the high official whispered to the General, “Your
Excellency, the daughter of Cabesang Tales has been here again begging
for the release of her sick grandfather, who was arrested in place
of her father.”
His Excellency looked at him with an expression of impatience and
rubbed his hand across his broad forehead. “_Carambas_! Can’t one be
left to eat his breakfast in peace?”
“This is the third day she has come. She’s a poor girl–”
“Oh, the devil!” exclaimed Padre Camorra. “I’ve just thought of it. I
have something to say to the General about that–that’s what I came
over for–to support that girl’s petition.”
The General scratched the back of his ear and said, “Oh, go along! Have
the secretary make out an order to the lieutenant of the Civil Guard
for the old man’s release. They sha’n't say that we’re not clement
and merciful.”
He looked at Ben-Zayb. The journalist winked.
CHAPTER XII
PLACIDO PENITENTE
Reluctantly, and almost with tearful eyes, Placido Penitente was going
along the Escolta on his way to the University of Santo Tomas. It
had hardly been a week since he had come from his town, yet he had
already written to his mother twice, reiterating his desire to abandon
his studies and go back there to work. His mother answered that he
should have patience, that at the least he must be graduated as a
bachelor of arts, since it would be unwise to desert his books after
four years of expense and sacrifices on both their parts.
Whence came to Penitente this aversion to study, when he had been
one of the most diligent in the famous college conducted by Padre
Valerio in Tanawan? There Penitente had been considered one of the
best Latinists and the subtlest disputants, one who could tangle or
untangle the simplest as well as the most abstruse questions. His
townspeople considered him very clever, and his curate, influenced by
that opinion, already classified him as a filibuster–a sure proof that
he was neither foolish nor incapable. His friends could not explain
those desires for abandoning his studies and returning: he had no
sweethearts, was not a gambler, hardly knew anything about _hunkían_
and rarely tried his luck at the more familiar _revesino_. He did
not believe in the advice of the curates, laughed at _Tandang Basio
Macunat_, had plenty of money and good clothes, yet he went to school
reluctantly and looked with repugnance on his books.
On the Bridge of Spain, a bridge whose name alone came from Spain,
since even its ironwork came from foreign countries, he fell in with
the long procession of young men on their way to the Walled City to
their respective schools. Some were dressed in the European fashion and
walked rapidly, carrying books and notes, absorbed in thoughts of their
lessons and essays–these were the students of the Ateneo. Those from
San Juan de Letran were nearly all dressed in the Filipino costume, but
were more numerous and carried fewer books. Those from the University
are dressed more carefully and elegantly and saunter along carrying
canes instead of books. The collegians of the Philippines are not very
noisy or turbulent. They move along in a preoccupied manner, such that
upon seeing them one would say that before their eyes shone no hope,
no smiling future. Even though here and there the line is brightened
by the attractive appearance of the schoolgirls of the _Escuela
Municipal_, [24] with their sashes across their shoulders and their
books in their hands, followed by their servants, yet scarcely a laugh
resounds or a joke can be heard–nothing of song or jest, at best a few
heavy jokes or scuffles among the smaller boys. The older ones nearly
always proceed seriously and composedly, like the German students.
Placido was proceeding along the Paseo de Magallanes toward the
breach–formerly the gate–of Santo Domingo, when he suddenly felt
a slap on the shoulder, which made him turn quickly in ill humor.
“Hello, Penitente! Hello, Penitente!”
It was his schoolmate Juanito Pelaez, the _barbero_ or pet of the
professors, as big a rascal as he could be, with a roguish look and
a clownish smile. The son of a Spanish mestizo–a rich merchant in
one of the suburbs, who based all his hopes and joys on the boy’s
talent–he promised well with his roguery, and, thanks to his custom
of playing tricks on every one and then hiding behind his companions,
he had acquired a peculiar hump, which grew larger whenever he was
laughing over his deviltry.
“What kind of time did you have, Penitente?” was his question as he
again slapped him on the shoulder.
“So, so,” answered Placido, rather bored. “And you?”
“Well, it was great! Just imagine–the curate of Tiani invited me to
spend the vacation in his town, and I went. Old man, you know Padre
Camorra, I suppose? Well, he’s a liberal curate, very jolly, frank,
very frank, one of those like Padre Paco. As there were pretty girls,
we serenaded them all, he with his guitar and songs and I with my
violin. I tell you, old man, we had a great time–there wasn’t a
house we didn’t try!”
He whispered a few words in Placido’s ear and then broke out into
laughter. As the latter exhibited some surprise, he resumed:
“I’ll swear to it! They can’t help themselves, because with a
governmental order you get rid of the father, husband, or brother,
and then–merry Christmas! However, we did run up against a little
fool, the sweetheart, I believe, of Basilio, you know? Look, what a
fool this Basilio is! To have a sweetheart who doesn’t know a word
of Spanish, who hasn’t any money, and who has been a servant! She’s
as shy as she can be, but pretty. Padre Camorra one night started to
club two fellows who were serenading her and I don’t know how it was
he didn’t kill them, yet with all that she was just as shy as ever. But
it’ll result for her as it does with all the women, all of them!”
Juanito Pelaez laughed with a full mouth, as though he thought this
a glorious thing, while Placido stared at him in disgust.
“Listen, what did the professor explain yesterday?” asked Juanito,
changing the conversation.
“Yesterday there was no class.”
“Oho, and the day before yesterday?”
“Man, it was Thursday!”
“Right! What an ass I am! Don’t you know, Placido, that I’m getting
to be a regular ass? What about Wednesday?”
“Wednesday? Wait–Wednesday, it was a little wet.”
“Fine! What about Tuesday, old man?”
“Tuesday was the professor’s nameday and we went to entertain him
with an orchestra, present him flowers and some gifts.”
“Ah, _carambas!_” exclaimed Juanito, “that I should have forgotten
about it! What an ass I am! Listen, did he ask for me?”
Penitente shrugged his shoulders. “I don’t know, but they gave him
a list of his entertainers.”
“_Carambas!_ Listen–Monday, what happened?”
“As it was the first school-day, he called the roll and assigned the
lesson–about mirrors. Look, from here to here, by memory, word for
word. We jump all this section, we take that.” He was pointing out
with his finger in the “Physics” the portions that were to be learned,
when suddenly the book flew through the air, as a result of the slap
Juanito gave it from below.
“Thunder, let the lessons go! Let’s have a _dia pichido!_”
The students in Manila call _dia pichido_ a school-day that falls
between two holidays and is consequently suppressed, as though forced
out by their wish.
“Do you know that you really are an ass?” exclaimed Placido, picking
up his book and papers.
“Let’s have a _dia pichido!_” repeated Juanito.
Placido was unwilling, since for only two the authorities were hardly
going to suspend a class of more than a hundred and fifty. He recalled
the struggles and privations his mother was suffering in order to keep
him in Manila, while she went without even the necessities of life.
They were just passing through the breach of Santo Domingo, and
Juanito, gazing across the little plaza [25] in front of the old
Customs building, exclaimed, “Now I think of it, I’m appointed to
take up the collection.”
“What collection?”
“For the monument.”
“What monument?”
“Get out! For Padre Balthazar, you know.”
“And who was Padre Balthazar?”
“Fool! A Dominican, of course–that’s why the padres call on the
students. Come on now, loosen up with three or four pesos, so that they
may see we are sports. Don’t let them say afterwards that in order
to erect a statue they had to dig down into their own pockets. Do,
Placido, it’s not money thrown away.”
He accompanied these words with a significant wink. Placido recalled
the case of a student who had passed through the entire course by
presenting canary-birds, so he subscribed three pesos.
“Look now, I’ll write your name plainly so that the professor will read
it, you see–Placido Penitente, three pesos. Ah, listen! In a couple
of weeks comes the nameday of the professor of natural history. You
know that he’s a good fellow, never marks absences or asks about the
lesson. Man, we must show our appreciation!”
“That’s right!”
“Then don’t you think that we ought to give him a celebration? The
orchestra must not be smaller than the one you had for the professor
of physics.”
“That’s right!”
“What do you think about making the contribution two pesos? Come,
Placido, you start it, so you’ll be at the head of the list.”
Then, seeing that Placido gave the two pesos without hesitation,
he added, “Listen, put up four, and afterwards I’ll return you
two. They’ll serve as a decoy.”
“Well, if you’re going to return them to me, why give them to
you? It’ll be sufficient, for you to write four.”
“Ah, that’s right! What an ass I am! Do you know, I’m getting to be
a regular ass! But let me have them anyhow, so that I can show them.”
Placido, in order not to give the lie to the priest who christened him,
gave what was asked, just as they reached the University.
In the entrance and along the walks on each side of it were gathered
the students, awaiting the appearance of the professors. Students of
the preparatory year of law, of the fifth of the secondary course,
of the preparatory in medicine, formed lively groups. The latter
were easily distinguished by their clothing and by a certain air
that was lacking in the others, since the greater part of them came
from the Ateneo Municipal. Among them could be seen the poet Isagani,
explaining to a companion the theory of the refraction of light. In
another group they were talking, disputing, citing the statements
of the professor, the text-books, and scholastic principles; in
yet another they were gesticulating and waving their books in the
air or making demonstrations with their canes by drawing diagrams
on the ground; farther on, they were entertaining themselves in
watching the pious women go into the neighboring church, all the
students making facetious remarks. An old woman leaning on a young
girl limped piously, while the girl moved along writh downcast eyes,
timid and abashed to pass before so many curious eyes. The old lady,
catching up her coffee-colored skirt, of the Sisterhood of St. Rita,
to reveal her big feet and white stockings, scolded her companion
and shot furious glances at the staring bystanders.
“The rascals!” she grunted. “Don’t look at them, keep your eyes down.”
Everything was noticed; everything called forth jokes and comments. Now
it was a magnificent victoria which stopped at the door to set down a
family of votaries on their way to visit the Virgin of the Rosary [26]
on her favorite day, while the inquisitive sharpened their eyes to get
a glimpse of the shape and size of the young ladies’ feet as they got
out of the carriages; now it was a student who came out of the door
with devotion still shining in his eyes, for he had passed through
the church to beg the Virgin’s help in understanding his lesson and
to see if his sweetheart was there, to exchange a few glances with
her and go on to his class with the recollection of her loving eyes.
Soon there was noticed some movement in the groups, a certain air of
expectancy, while Isagani paused and turned pale. A carriage drawn
by a pair of well-known white horses had stopped at the door. It
was that of Paulita Gomez, and she had already jumped down, light
as a bird, without giving the rascals time to see her foot. With a
bewitching whirl of her body and a sweep of her hand she arranged
the folds of her skirt, shot a rapid and apparently careless glance
toward Isagani, spoke to him and smiled. Doña Victorina descended
in her turn, gazed over her spectacles, saw Juanito Pelaez, smiled,
and bowed to him affably.
Isagani, flushed with excitement, returned a timid salute, while
Juanito bowed profoundly, took off his hat, and made the same gesture
as the celebrated clown and caricaturist Panza when he received
applause.
“Heavens, what a girl!” exclaimed one of the students, starting
forward. “Tell the professor that I’m seriously ill.” So Tadeo,
as this invalid youth was known, entered the church to follow the girl.
Tadeo went to the University every day to ask if the classes would be
held and each time seemed to be more and more astonished that they
would. He had a fixed idea of a latent and eternal _holiday_, and
expected it to come any day. So each morning, after vainly proposing
that they play truant, he would go away alleging important business,
an appointment, or illness, just at the very moment when his companions
were going to their classes. But by some occult, thaumaturgic art
Tadeo passed the examinations, was beloved by the professors, and
had before him a promising future.
Meanwhile, the groups began to move inside, for the professor
of physics and chemistry had put in his appearance. The students
appeared to be cheated in their hopes and went toward the interior
of the building with exclamations of discontent. Placido went along
with the crowd.
“Penitente, Penitente!” called a student with a certain mysterious
air. “Sign this!”
“What is it?”
“Never mind–sign it!”
It seemed to Placido that some one was twitching his ears. He recalled
the story of a cabeza de barangay in his town who, for having signed
a document that he did not understand, was kept a prisoner for months
and months, and came near to deportation. An uncle of Placido’s,
in order to fix the lesson in his memory, had given him a severe
ear-pulling, so that always whenever he heard signatures spoken of,
his ears reproduced the sensation.
“Excuse me, but I can’t sign anything without first understanding
what it’s about.”
“What a fool you are! If two _celestial carbineers_ have signed it,
what have you to fear?”
The name of _celestial carbineers_ inspired confidence, being, as it
was, a sacred company created to aid God in the warfare against the
evil spirit and to prevent the smuggling of heretical contraband into
the markets of the New Zion. [27]
Placido was about to sign to make an end of it, because he was in
a hurry,–already his classmates were reciting the _O Thoma_,–but
again his ears twitched, so he said, “After the class! I want to read
it first.”
“It’s very long, don’t you see? It concerns the presentation of a
counter-petition, or rather, a protest. Don’t you understand? Makaraig
and some others have asked that an academy of Castilian be opened,
which is a piece of genuine foolishness–”
“All right, all right, after awhile. They’re already beginning,”
answered Placido, trying to get away.
“But your professor may not call the roll–”
“Yes, yes; but he calls it sometimes. Later on, later on! Besides,
I don’t want to put myself in opposition to Makaraig.”
“But it’s not putting yourself in opposition, it’s only–”
Placido heard no more, for he was already far away, hurrying to his
class. He heard the different voices–_adsum, adsum_–the roll was
being called! Hastening his steps he got to the door just as the
letter Q was reached.
“_Tinamáan ñg–!_” [28] he muttered, biting his lips.
He hesitated about entering, for the mark was already down against
him and was not to be erased. One did not go to the class to
learn but in order not to get this absence mark, for the class was
reduced to reciting the lesson from memory, reading the book, and
at the most answering a few abstract, profound, captious, enigmatic
questions. True, the usual preachment was never lacking–the same
as ever, about humility, submission, and respect to the clerics,
and he, Placido, was humble, submissive, and respectful. So he was
about to turn away when he remembered that the examinations were
approaching and his professor had not yet asked him a question nor
appeared to notice him–this would be a good opportunity to attract
his attention and become known! To be known was to gain a year, for
if it cost nothing to suspend one who was not known, it required a
hard heart not to be touched by the sight of a youth who by his daily
presence was a reproach over a year of his life wasted.
So Placido went in, not on tiptoe as was his custom, but noisily on his
heels, and only too well did he succeed in his intent! The professor
stared at him, knitted his brows, and shook his head, as though to say,
“Ah, little impudence, you’ll pay for that!”
CHAPTER XIII
THE CLASS IN PHYSICS
The classroom was a spacious rectangular hall with large grated
windows that admitted an abundance of light and air. Along the two
sides extended three wide tiers of stone covered with wood, filled
with students arranged in alphabetical order. At the end opposite the
entrance, under a print of St. Thomas Aquinas, rose the professor’s
chair on an elevated platform with a little stairway on each side. With
the exception of a beautiful blackboard in a narra frame, scarcely
ever used, since there was still written on it the _viva_ that had
appeared on the opening day, no furniture, either useful or useless,
was to be seen. The walls, painted white and covered with glazed tiles
to prevent scratches, were entirely bare, having neither a drawing
nor a picture, nor even an outline of any physical apparatus. The
students had no need of any, no one missed the practical instruction
in an extremely experimental science; for years and years it has been
so taught and the country has not been upset, but continues just as
ever. Now and then some little instrument descended from heaven and
was exhibited to the class from a distance, like the monstrance to
the prostrate worshipers–look, but touch not! From time to time,
when some complacent professor appeared, one day in the year was
set aside for visiting the mysterious laboratory and gazing from
without at the puzzling apparatus arranged in glass cases. No one
could complain, for on that day there were to be seen quantities of
brass and glassware, tubes, disks, wheels, bells, and the like–the
exhibition did not get beyond that, and the country was not upset.
Besides, the students were convinced that those instruments had not
been purchased for them–the friars would be fools! The laboratory
was intended to be shown to the visitors and the high officials who
came from the Peninsula, so that upon seeing it they would nod their
heads with satisfaction, while their guide would smile, as if to say,
“Eh, you thought you were going to find some backward monks! Well,
we’re right up with the times–we have a laboratory!”
The visitors and high officials, after being handsomely entertained,
would then write in their _Travels_ or _Memoirs_: “The Royal
and Pontifical University of Santo Tomas of Manila, in charge of
the enlightened Dominican Order, possesses a magnificent physical
laboratory for the instruction of youth. Some two hundred and fifty
students annually study this subject, but whether from apathy,
indolence, the limited capacity of the Indian, or some other
ethnological or incomprehensible reason, up to now there has not
developed a Lavoisier, a Secchi, or a Tyndall, not even in miniature,
in the Malay-Filipino race.”
Yet, to be exact, we will say that in this laboratory are held the
classes of thirty or forty _advanced_ students, under the direction of
an instructor who performs his duties well enough, but as the greater
part of these students come from the Ateneo of the Jesuits, where
science is taught practically in the laboratory itself, its utility
does not come to be so great as it would be if it could be utilized by
the two hundred and fifty who pay their matriculation fees, buy their
books, memorize them, and waste a year to know nothing afterwards. As
a result, with the exception of some rare usher or janitor who has
had charge of the museum for years, no one has ever been known to
get any advantage from the lessons memorized with so great effort.
But let us return to the class. The professor was a young Dominican,
who had filled several chairs in San Juan de Letran with zeal and
good repute. He had the reputation of being a great logician as well
as a profound philosopher, and was one of the most promising in his
clique. His elders treated him with consideration, while the younger
men envied him, for there were also cliques among them. This was the
third year of his professorship and, although the first in which he
had taught physics and chemistry, he already passed for a sage, not
only with the complaisant students but also among the other nomadic
professors. Padre Millon did not belong to the common crowd who each
year change their subject in order to acquire scientific knowledge,
students among other students, with the difference only that they
follow a single course, that they quiz instead of being quizzed,
that they have a better knowledge of Castilian, and that they are not
examined at the completion of the course. Padre Millon went deeply
into science, knew the physics of Aristotle and Padre Amat, read
carefully his “Ramos,” and sometimes glanced at “Ganot.” With all that,
he would often shake his head with an air of doubt, as he smiled and
murmured: “_transeat_.” In regard to chemistry, no common knowledge
was attributed to him after he had taken as a premise the statement of
St. Thomas that water is a mixture and proved plainly that the Angelic
Doctor had long forestalled Berzelius, Gay-Lussac, Bunsen, and other
more or less presumptuous materialists. Moreover, in spite of having
been an instructor in geography, he still entertained certain doubts as
to the rotundity of the earth and smiled maliciously when its rotation
and revolution around the sun were mentioned, as he recited the verses
“El mentir de las estrellas
Es un cómodo mentir.” [29]
He also smiled maliciously in the presence of certain physical
theories and considered visionary, if not actually insane, the
Jesuit Secchi, to whom he imputed the making of triangulations on
the host as a result of his astronomical mania, for which reason it
was said that he had been forbidden to celebrate mass. Many persons
also noticed in him some aversion to the sciences that he taught,
but these vagaries were trifles, scholarly and religious prejudices
that were easily explained, not only by the fact that the physical
sciences were eminently practical, of pure observation and deduction,
while his forte was philosophy, purely speculative, of abstraction
and induction, but also because, like any good Dominican, jealous
of the fame of his order, he could hardly feel any affection for a
science in which none of his brethren had excelled–he was the first
who did not accept the chemistry of St. Thomas Aquinas–and in which
so much renown had been acquired by hostile, or rather, let us say,
rival orders.
This was the professor who that morning called the roll and directed
many of the students to recite the lesson from memory, word for
word. The phonographs got into operation, some well, some ill, some
stammering, and received their grades. He who recited without an error
earned a good mark and he who made more than three mistakes a bad mark.
A fat boy with a sleepy face and hair as stiff and hard as the bristles
of a brush yawned until he seemed to be about to dislocate his jaws,
and stretched himself with his arms extended as though he were in
his bed. The professor saw this and wished to startle him.
“Eh, there, sleepy-head! What’s this? Lazy, too, so it’s sure you
[30] don’t know the lesson, ha?”
Padre Millon not only used the depreciative _tu_ with the students,
like a good friar, but he also addressed them in the slang of the
markets, a practise that he had acquired from the professor of
canonical law: whether that reverend gentleman wished to humble the
students or the sacred decrees of the councils is a question not yet
settled, in spite of the great attention that has been given to it.
This question, instead of offending the class, amused them, and many
laughed–it was a daily occurrence. But the sleeper did not laugh;
he arose with a bound, rubbed his eyes, and, as though a steam-engine
were turning the phonograph, began to recite.
“The name of mirror is applied to all polished surfaces intended to
produce by the reflection of light the images of the objects placed
before said surfaces. From the substances that form these surfaces,
they are divided into metallic mirrors and glass mirrors–”
“Stop, stop, stop!” interrupted the professor. “Heavens, what a
rattle! We are at the point where the mirrors are divided into
metallic and glass, eh? Now if I should present to you a block of
wood, a piece of kamagon for instance, well polished and varnished,
or a slab of black marble well burnished, or a square of jet, which
would reflect the images of objects placed before them, how would
you classify those mirrors?”
Whether he did not know what to answer or did not understand
the question, the student tried to get out of the difficulty by
demonstrating that he knew the lesson, so he rushed on like a torrent.
“The first are composed of brass or an alloy of different metals and
the second of a sheet of glass, with its two sides well polished,
one of which has an amalgam of tin adhering to it.”
“Tut, tut, tut! That’s not it! I say to you ‘_Dominus vobiscum_,’
and you answer me with ‘_Requiescat in pace!_’ “
The worthy professor then repeated the question in the vernacular of
the markets, interspersed with _cosas_ and _abás_ at every moment.
The poor youth did not know how to get out of the quandary: he doubted
whether to include the kamagon with the metals, or the marble with
glasses, and leave the jet as a neutral substance, until Juanito
Pelaez maliciously prompted him:
“The mirror of kamagon among the wooden mirrors.”
The incautious youth repeated this aloud and half the class was
convulsed with laughter.
“A good sample of wood you are yourself!” exclaimed the professor,
laughing in spite of himself. “Let’s see from what you would define a
mirror–from a surface _per se, in quantum est superficies_, or from a
substance that forms the surface, or from the substance upon which the
surface rests, the raw material, modified by the attribute ‘surface,’
since it is clear that, surface being an accidental property of bodies,
it cannot exist without substance. Let’s see now–what do you say?”
“I? Nothing!” the wretched boy was about to reply, for he did not
understand what it was all about, confused as he was by so many
surfaces and so many accidents that smote cruelly on his ears, but
a sense of shame restrained him. Filled with anguish and breaking
into a cold perspiration, he began to repeat between his teeth:
“The name of mirror is applied to all polished surfaces–”
“_Ergo, per te_, the mirror is the surface,” angled the
professor. “Well, then, clear up this difficulty. If the surface is the
mirror, it must be of no consequence to the ‘essence’ of the mirror
what may be found behind this surface, since what is behind it does
not affect the ‘essence’ that is before it, _id est_, the surface,
_quae super faciem est, quia vocatur superficies, facies ea quae
supra videtur_. Do you admit that or do you not admit it?”
The poor youth’s hair stood up straighter than ever, as though acted
upon by some magnetic force.
“Do you admit it or do you not admit it?”
“Anything! Whatever you wish, Padre,” was his thought, but he did
not dare to express it from fear of ridicule. That was a dilemma
indeed, and he had never been in a worse one. He had a vague idea
that the most innocent thing could not be admitted to the friars
but that they, or rather their estates and curacies, would get out
of it all the results and advantages imaginable. So his good angel
prompted him to deny everything with all the energy of his soul and
refractoriness of his hair, and he was about to shout a proud _nego_,
for the reason that he who denies everything does not compromise
himself in anything, as a certain lawyer had once told him; but the
evil habit of disregarding the dictates of one’s own conscience,
of having little faith in legal folk, and of seeking aid from others
where one is sufficient unto himself, was his undoing. His companions,
especially Juanito Pelaez, were making signs to him to admit it,
so he let himself be carried away by his evil destiny and exclaimed,
“_Concedo_, Padre,” in a voice as faltering as though he were saying,
“_In manus tuas commendo spiritum meum._”
“_Concedo antecedentum_,” echoed the professor, smiling
maliciously. “_Ergo_, I can scratch the mercury off a looking-glass,
put in its place a piece of _bibinka_, and we shall still have a
mirror, eh? Now what shall we have?”
The youth gazed at his prompters, but seeing them surprised and
speechless, contracted his features into an expression of bitterest
reproach. “_Deus meus, Deus meus, quare dereliquiste me,_” said his
troubled eyes, while his lips muttered “_Linintikan!_” Vainly he
coughed, fumbled at his shirt-bosom, stood first on one foot and then
on the other, but found no answer.
“Come now, what have we?” urged the professor, enjoying the effect
of his reasoning.
“_Bibinka!_” whispered Juanito Pelaez. “_Bibinka!_”
“Shut up, you fool!” cried the desperate youth, hoping to get out of
the difficulty by turning it into a complaint.
“Let’s see, Juanito, if you can answer the question for me,” the
professor then said to Pelaez, who was one of his pets.
The latter rose slowly, not without first giving Penitente, who
followed him on the roll, a nudge that meant, “Don’t forget to
prompt me.”
“_Nego consequentiam_, Padre,” he replied resolutely.
“Aha, then _probo consequentiam! Per te_, the polished surface
constitutes the ‘essence’ of the mirror–”
_”Nego suppositum!”_ interrupted Juanito, as he felt Placido pulling
at his coat.
“How? _Per te_–”
“_Nego!_”
“_Ergo,_ you believe that what is behind affects what is in front?”
_”Nego!”_ the student cried with still more ardor, feeling another
jerk at his coat.
Juanito, or rather Placido, who was prompting him, was unconsciously
adopting Chinese tactics: not to admit the most inoffensive foreigner
in order not to be invaded.
“Then where are we?” asked the professor, somewhat disconcerted,
and looking uneasily at the refractory student. “Does the substance
behind affect, or does it not affect, the surface?”
To this precise and categorical question, a kind of ultimatum, Juanito
did not know what to reply and his coat offered no suggestions. In vain
he made signs to Placido, but Placido himself was in doubt. Juanito
then took advantage of a moment in which the professor was staring
at a student who was cautiously and secretly taking off the shoes
that hurt his feet, to step heavily on Placido’s toes and whisper,
“Tell me, hurry up, tell me!”
“I distinguish–Get out! What an ass you are!” yelled Placido
unreservedly, as he stared with angry eyes and rubbed his hand over
his patent-leather shoe.
The professor heard the cry, stared at the pair, and guessed what
had happened.
“Listen, you meddler,” he addressed Placido, “I wasn’t questioning
you, but since you think you can save others, let’s see if you can
save yourself, _salva te ipsum,_ and decide this question.”
Juanito sat down in content, and as a mark of gratitude stuck out
his tongue at his prompter, who had arisen blushing with shame and
muttering incoherent excuses.
For a moment Padre Millon regarded him as one gloating over a favorite
dish. What a good thing it would be to humiliate and hold up to
ridicule that dudish boy, always smartly dressed, with head erect
and serene look! It would be a deed of charity, so the charitable
professor applied himself to it with all his heart, slowly repeating
the question.
“The book says that the metallic mirrors are made of brass and an
alloy of different metals–is that true or is it not true?”
“So the book says, Padre.”
“_Liber dixit, ergo ita est_. Don’t pretend that you know more than the
book does. It then adds that the glass mirrors are made of a sheet of
glass whose two surfaces are well polished, one of them having applied
to it an amalgam of tin, _nota bene_, an amalgam of tin! Is that true?”
“If the book says so, Padre.”
“Is tin a metal?”
“It seems so, Padre. The book says so.”
“It is, it is, and the word amalgam means that it is compounded with
mercury, which is also a metal. _Ergo_, a glass mirror is a metallic
mirror; _ergo_, the terms of the distinction are confused; _ergo_,
the classification is imperfect–how do you explain that, meddler?”
He emphasized the _ergos_ and the familiar “you’s” with indescribable
relish, at the same time winking, as though to say, “You’re done for.”
“It means that, it means that–” stammered Placido.
“It means that you haven’t learned the lesson, you petty meddler,
you don’t understand it yourself, and yet you prompt your neighbor!”
The class took no offense, but on the contrary many thought the
epithet funny and laughed. Placido bit his lips.
“What’s your name?” the professor asked him.
“Placido,” was the curt reply.
“Aha! Placido Penitente, although you look more like Placido the
Prompter–or the Prompted. But, _Penitent_, I’m going to impose some
_penance_ on you for your promptings.”
Pleased with his play on words, he ordered the youth to recite the
lesson, and the latter, in the state of mind to which he was reduced,
made more than three mistakes. Shaking his head up and down, the
professor slowly opened the register and slowly scanned it while he
called off the names in a low voice.
“Palencia–Palomo–Panganiban–Pedraza–Pelado–Pelaez–Penitents,
aha! Placido Penitente, fifteen unexcused absences–”
Placido started up. “Fifteen absences, Padre?”
“Fifteen unexcused absences,” continued the professor, “so that you
only lack one to be dropped from the roll.”
“Fifteen absences, fifteen absences,” repeated Placido in
amazement. “I’ve never been absent more than four times, and with
today, perhaps five.”
“Jesso, jesso, monseer,” [31] replied the professor, examining the
youth over his gold eye-glasses. “You confess that you have missed
five times, and God knows if you may have missed oftener. _Atqui_,
as I rarely call the roll, every time I catch any one I put five
marks against him; _ergo_, how many are five times five? Have you
forgotten the multiplication table? Five times five?”
“Twenty-five.”
“Correct, correct! Thus you’ve still got away with ten, because I have
caught you only three times. Huh, if I had caught you every time–Now,
how many are three times five?”
“Fifteen.”
“Fifteen, right you are!” concluded the professor, closing the
register. “If you miss once more–out of doors with you, get out! Ah,
now a mark for the failure in the daily lesson.”
He again opened the register, sought out the name, and entered the
mark. “Come, only one mark,” he said, “since you hadn’t any before.”
“But, Padre,” exclaimed Placido, restraining himself, “if your
Reverence puts a mark against me for failing in the lesson, your
Reverence owes it to me to erase the one for absence that you have
put against me for today.”
His Reverence made no answer. First he slowly entered the mark,
then contemplated it with his head on one side,–the mark must be
artistic,–closed the register, and asked with great sarcasm, “_Abá_,
and why so, sir?”
“Because I can’t conceive, Padre, how one can be absent from the
class and at the same time recite the lesson in it. Your Reverence
is saying that to be is not to be.”
“_Nakú_, a metaphysician, but a rather premature one! So you can’t
conceive of it, eh? _Sed patet experientia_ and _contra experientiam
negantem, fusilibus est arguendum_, do you understand? And can’t
you conceive, with your philosophical head, that one can be absent
from the class and not know the lesson at the same time? Is it a fact
that absence necessarily implies knowledge? What do you say to that,
philosophaster?”
This last epithet was the drop of water that made the full cup
overflow. Placido enjoyed among his friends the reputation of being
a philosopher, so he lost his patience, threw down his book, arose,
and faced the professor.
“Enough, Padre, enough! Your Reverence can put all the marks against me
that you wish, but you haven’t the right to insult me. Your Reverence
may stay with the class, I can’t stand any more.” Without further
farewell, he stalked away.
The class was astounded; such an assumption of dignity had scarcely
ever been seen, and who would have thought it of Placido Penitente? The
surprised professor bit his lips and shook his head threateningly as he
watched him depart. Then in a trembling voice he began his preachment
on the same old theme, delivered however with more energy and more
eloquence. It dealt with the growing arrogance, the innate ingratitude,
the presumption, the lack of respect for superiors, the pride that
the spirit of darkness infused in the young, the lack of manners,
the absence of courtesy, and so on. From this he passed to coarse
jests and sarcasm over the presumption which some good-for-nothing
“prompters” had of teaching their teachers by establishing an academy
for instruction in Castilian.
“Aha, aha!” he moralized, “those who the day before yesterday scarcely
knew how to say, ‘Yes, Padre,’ ‘No, Padre,’ now want to know more
than those who have grown gray teaching them. He who wishes to learn,
will learn, academies or no academies! Undoubtedly that fellow who
has just gone out is one of those in the project. Castilian is in good
hands with such guardians! When are you going to get the time to attend
the academy if you have scarcely enough to fulfill your duties in the
regular classes? We wish that you may all know Spanish and that you
pronounce it well, so that you won’t split our ear-drums with your
twist of expression and your ‘p’s'; [32] but first business and then
pleasure: finish your studies first, and afterwards learn Castilian,
and all become clerks, if you so wish.”
So he went on with his harangue until the bell rang and the class was
over. The two hundred and thirty-four students, after reciting their
prayers, went out as ignorant as when they went in, but breathing more
freely, as if a great weight had been lifted from them. Each youth had
lost another hour of his life and with it a portion of his dignity and
self-respect, and in exchange there was an increase of discontent,
of aversion to study, of resentment in their hearts. After all this
ask for knowledge, dignity, gratitude!
_De nobis, post haec, tristis sententia fertur_!
Just as the two hundred and thirty-four spent their class hours,
so the thousands of students who preceded them have spent theirs,
and, if matters do not mend, so will those yet to come spend theirs,
and be brutalized, while wounded dignity and youthful enthusiasm
will be converted into hatred and sloth, like the waves that become
polluted along one part of the shore and roll on one after another,
each in succession depositing a larger sediment of filth. But yet He
who from eternity watches the consequences of a deed develop like a
thread through the loom of the centuries, He who weighs the value
of a second and has ordained for His creatures as an elemental
law progress and development, He, if He is just, will demand a
strict accounting from those who must render it, of the millions of
intelligences darkened and blinded, of human dignity trampled upon
in millions of His creatures, and of the incalculable time lost and
effort wasted! And if the teachings of the Gospel are based on truth,
so also will these have to answer–the millions and millions who do
not know how to preserve the light of their intelligences and their
dignity of mind, as the master demanded an accounting from the cowardly
servant for the talent that he let be taken from him.
CHAPTER XIV
IN THE HOUSE OF THE STUDENTS
The house where Makaraig lived was worth visiting. Large and spacious,
with two entresols provided with elegant gratings, it seemed to be
a school during the first hours of the morning and pandemonium from
ten o’clock on. During the boarders’ recreation hours, from the lower
hallway of the spacious entrance up to the main floor, there was a
bubbling of laughter, shouts, and movement. Boys in scanty clothing
played _sipa_ or practised gymnastic exercises on improvised trapezes,
while on the staircase a fight was in progress between eight or nine
armed with canes, sticks, and ropes, but neither attackers nor attacked
did any great damage, their blows generally falling sidewise upon the
shoulders of the Chinese pedler who was there selling his outlandish
mixtures and indigestible pastries. Crowds of boys surrounded him,
pulled at his already disordered queue, snatched pies from him,
haggled over the prices, and committed a thousand deviltries. The
Chinese yelled, swore, forswore, in all the languages he could jabber,
not omitting his own; he whimpered, laughed, pleaded, put on a smiling
face when an ugly one would not serve, or the reverse.
He cursed them as devils, savages, _no kilistanos_ [33] but that
mattered nothing. A whack would bring his face around smiling, and
if the blow fell only upon his shoulders he would calmly continue
his business transactions, contenting himself with crying out to
them that he was not in the game, but if it struck the flat basket
on which were placed his wares, then he would swear never to come
again, as he poured out upon them all the imprecations and anathemas
imaginable. Then the boys would redouble their efforts to make him
rage the more, and when at last his vocabulary was exhausted and they
were satiated with his fearful mixtures, they paid him religiously,
and sent him away happy, winking, chuckling to himself, and receiving
as caresses the light blows from their canes that the students gave
him as tokens of farewell.
Concerts on the piano and violin, the guitar, and the accordion,
alternated with the continual clashing of blades from the fencing
lessons. Around a long, wide table the students of the Ateneo prepared
their compositions or solved their problems by the side of others
writing to their sweethearts on pink perforated note-paper covered
with drawings. Here one was composing a melodrama at the side of
another practising on the flute, from which he drew wheezy notes. Over
there, the older boys, students in professional courses, who affected
silk socks and embroidered slippers, amused themselves in teasing
the smaller boys by pulling their ears, already red from repeated
fillips, while two or three held down a little fellow who yelled and
cried, defending himself with his feet against being reduced to the
condition in which he was born, kicking and howling. In one room,
around a small table, four were playing _revesino_ with laughter and
jokes, to the great annoyance of another who pretended to be studying
his lesson but who was in reality waiting his turn to play.
Still another came in with exaggerated wonder, scandalized as he
approached the table. “How wicked you are! So early in the morning
and already gambling! Let’s see, let’s see! You fool, take it with
the three of spades!” Closing his book, he too joined in the game.
Cries and blows were heard. Two boys were fighting in the adjoining
room–a lame student who was very sensitive about his infirmity and
an unhappy newcomer from the provinces who was just commencing his
studies. He was working over a treatise on philosophy and reading
innocently in a loud voice, with a wrong accent, the Cartesian
principle: “_Cogito, ergo sum!_”
The little lame boy (_el cojito_) took this as an insult and the others
intervened to restore peace, but in reality only to sow discord and
come to blows themselves.
In the dining-room a young man with a can of sardines, a bottle of
wine, and the provisions that he had just brought from his town, was
making heroic efforts to the end that his friends might participate
in his lunch, while they were offering in their turn heroic resistance
to his invitation. Others were bathing on the azotea, playing firemen
with the water from the well, and joining in combats with pails of
water, to the great delight of the spectators.
But the noise and shouts gradually died away with the coming of leading
students, summoned by Makaraig to report to them the progress of the
academy of Castilian. Isagani was cordially greeted, as was also the
Peninsular, Sandoval, who had come to Manila as a government employee
and was finishing his studies, and who had completely identified
himself with the cause of the Filipino students. The barriers that
politics had established between the races had disappeared in the
schoolroom as though dissolved by the zeal of science and youth.
From lack of lyceums and scientific, literary, or political centers,
Sandoval took advantage of all the meetings to cultivate his great
oratorical gifts, delivering speeches and arguing on any subject,
to draw forth applause from his friends and listeners. At that moment
the subject of conversation was the instruction in Castilian, but as
Makaraig had not yet arrived conjecture was still the order of the day.
“What can have happened?”
“What has the General decided?”
“Has he refused the permit?”
“Has Padre Irene or Padre Sibyla won?”
Such were the questions they asked one another, questions that could
be answered only by Makaraig.
Among the young men gathered together there were optimists like Isagani
and Sandoval, who saw the thing already accomplished and talked of
congratulations and praise from the government for the patriotism of
the students–outbursts of optimism that led Juanito Pelaez to claim
for himself a large part of the glory of founding the society.
All this was answered by the pessimist Pecson, a chubby youth with
a wide, clownish grin, who spoke of outside influences, whether the
Bishop A., the Padre B., or the Provincial C., had been consulted or
not, whether or not they had advised that the whole association should
be put in jail–a suggestion that made Juanito Pelaez so uneasy that
he stammered out, “_Carambas_, don’t you drag me into–”
Sandoval, as a Peninsular and a liberal, became furious at
this. “But pshaw!” he exclaimed, “that is holding a bad opinion of his
Excellency! I know that he’s quite a friar-lover, but in such a matter
as this he won’t let the friars interfere. Will you tell me, Pecson, on
what you base your belief that the General has no judgment of his own?”
“I didn’t say that, Sandoval,” replied Pecson, grinning until he
exposed his wisdom-tooth. “For me the General has _his own_ judgment,
that is, the judgment of all those within his reach. That’s plain!”
“You’re dodging–cite me a fact, cite me a fact!” cried
Sandoval. “Let’s get away from hollow arguments, from empty phrases,
and get on the solid ground of facts,”–this with an elegant
gesture. “Facts, gentlemen, facts! The rest is prejudice–I won’t
call it filibusterism.”
Pecson smiled like one of the blessed as he retorted, “There comes the
filibusterism. But can’t we enter into a discussion without resorting
to accusations?”
Sandoval protested in a little extemporaneous speech, again demanding
facts.
“Well, not long ago there was a dispute between some private persons
and certain friars, and the acting Governor rendered a decision
that it should be settled by the Provincial of the Order concerned,”
replied Pecson, again breaking out into a laugh, as though he were
dealing with an insignificant matter, he cited names and dates,
and promised documents that would prove how justice was dispensed.
“But, on what ground, tell me this, on what ground can they refuse
permission for what plainly appears to be extremely useful and
necessary?” asked Sandoval.
Pecson shrugged his shoulders. “It’s that it endangers the integrity
of the fatherland,” he replied in the tone of a notary reading an
allegation.
“That’s pretty good! What has the integrity of the fatherland to do
with the rules of syntax?”
“The Holy Mother Church has learned doctors–what do I know? Perhaps
it is feared that we may come to understand the laws so that we can
obey them. What will become of the Philippines on the day when we
understand one another?”
Sandoval did not relish the dialectic and jesting turn of the
conversation; along that path could rise no speech worth the
while. “Don’t make a joke of things!” he exclaimed. “This is a
serious matter.”
“The Lord deliver me from joking when there are friars concerned!”
“But, on what do you base–”
“On the fact that, the hours for the classes having to come at
night,” continued Pecson in the same tone, as if he were quoting
known and recognized formulas, “there may be invoked as an obstacle
the immorality of the thing, as was done in the case of the school
at Malolos.”
“Another! But don’t the classes of the Academy of Drawing, and the
novenaries and the processions, cover themselves with the mantle
of night?”
“The scheme affects the dignity of the University,” went on the chubby
youth, taking no notice of the question.
“Affects nothing! The University has to accommodate itself to the needs
of the students. And granting that, what is a university then? Is it
an institution to discourage study? Have a few men banded themselves
together in the name of learning and instruction in order to prevent
others from becoming enlightened?”
“The fact is that movements initiated from below are regarded as
discontent–”
“What about projects that come from above?” interpolated one of the
students. “There’s the School of Arts and Trades!”
“Slowly, slowly, gentlemen,” protested Sandoval. “I’m not a
friar-lover, my liberal views being well known, but render unto Caesar
that which is Caesar’s. Of that School of Arts and Trades, of which I
have been the most enthusiastic supporter and the realization of which
I shall greet as the first streak of dawn for these fortunate islands,
of that School of Arts and Trades the friars have taken charge–”
“Or the cat of the canary, which amounts to the same thing,” added
Pecson, in his turn interrupting the speech.
“Get out!” cried Sandoval, enraged at the interruption, which had
caused him to lose the thread of his long, well-rounded sentence. “As
long as we hear nothing bad, let’s not be pessimists, let’s not be
unjust, doubting the liberty and independence of the government.”
Here he entered upon a defense in beautiful phraseology of the
government and its good intentions, a subject that Pecson dared not
break in upon.
“The Spanish government,” he said among other things, “has given
you everything, it has denied you nothing! We had absolutism in
Spain and you had absolutism here; the friars covered our soil with
conventos, and conventos occupy a third part of Manila; in Spain
the garrote prevails and here the garrote is the extreme punishment;
we are Catholics and we have made you Catholics; we were scholastics
and scholasticism sheds its light in your college halls; in short,
gentlemen, we weep when you weep, we suffer when you suffer, we have
the same altars, the same courts, the same punishments, and it is
only just that we should give you our rights and our joys.”
As no one interrupted him, he became more and more enthusiastic,
until he came to speak of the future of the Philippines.
“As I have said, gentlemen, the dawn is not far distant. Spain is now
breaking the eastern sky for her beloved Philippines, and the times
are changing, as I positively know, faster than we imagine. This
government, which, according to you, is vacillating and weak, should
be strengthened by our confidence, that we may make it see that it is
the custodian of our hopes. Let us remind it by our conduct (should
it ever forget itself, which I do not believe can happen) that we
have faith in its good intentions and that it should be guided by no
other standard than justice and the welfare of all the governed. No,
gentlemen,” he went on in a tone more and more declamatory, “we must
not admit at all in this matter the possibility of a consultation with
other more or less hostile entities, as such a supposition would imply
our resignation to the fact. Your conduct up to the present has been
frank, loyal, without vacillation, above suspicion; you have addressed
it simply and directly; the reasons you have presented could not be
more sound; your aim is to lighten the labor of the teachers in the
first years and to facilitate study among the hundreds of students
who fill the college halls and for whom one solitary professor cannot
suffice. If up to the present the petition has not been granted, it
has been for the reason, as I feel sure, that there has been a great
deal of material accumulated, but I predict that the campaign is
won, that the summons of Makaraig is to announce to us the victory,
and tomorrow we shall see our efforts crowned with the applause and
appreciation of the country, and who knows, gentlemen, but that the
government may confer upon you some handsome decoration of merit,
benefactors as you are of the fatherland!”
Enthusiastic applause resounded. All immediately believed in the
triumph, and many in the decoration.
“Let it be remembered, gentlemen,” observed Juanito, “that I was one
of the first to propose it.”
The pessimist Pecson was not so enthusiastic. “Just so we don’t get
that decoration on our ankles,” he remarked, but fortunately for
Pelaez this comment was not heard in the midst of the applause.
When they had quieted down a little, Pecson replied, “Good, good,
very good, but one supposition: if in spite of all that, the General
consults and consults and consults, and afterwards refuses the permit?”
This question fell like a dash of cold water. All turned to Sandoval,
who was taken aback. “Then–” he stammered.
“Then?”
“Then,” he exclaimed in a burst of enthusiasm, still excited by the
applause, “seeing that in writing and in printing it boasts of desiring
your enlightenment, and yet hinders and denies it when called upon to
make it a reality–then, gentlemen, your efforts will not have been
in vain, you will have accomplished what no one else has been able
to do. Make them drop the mask and fling down the gauntlet to you!”
“Bravo, bravo!” cried several enthusiastically.
“Good for Sandoval! Hurrah for the gauntlet!” added others.
“Let them fling down the gauntlet to us!” repeated Pecson
disdainfully. “But afterwards?”
Sandoval seemed to be cut short in his triumph, but with the vivacity
peculiar to his race and his oratorical temperament he had an
immediate reply.
“Afterwards?” he asked. “Afterwards, if none of the Filipinos dare
to accept the challenge, then I, Sandoval, in the name of Spain, will
take up the gauntlet, because such a policy would give the lie to the
good intentions that she has always cherished toward her provinces,
and because he who is thus faithless to the trust reposed in him and
abuses his unlimited authority deserves neither the protection of
the fatherland nor the support of any Spanish citizen!”
The enthusiasm of his hearers broke all bounds. Isagani embraced him,
the others following his example. They talked of the fatherland,
of union, of fraternity, of fidelity. The Filipinos declared that
if there were only Sandovals in Spain all would be Sandovals in the
Philippines. His eyes glistened, and it might well be believed that if
at that moment any kind of gauntlet had been flung at him he would have
leaped upon any kind of horse to ride to death for the Philippines.
The “cold water” alone replied: “Good, that’s very good, Sandoval. I
could also say the same if I were a Peninsular, but not being one,
if I should say one half of what you have, you yourself would take
me for a filibuster.”
Sandoval began a speech in protest, but was interrupted.
“Rejoice, friends, rejoice! Victory!” cried a youth who entered at
that moment and began to embrace everybody.
“Rejoice, friends! Long live the Castilian tongue!”
An outburst of applause greeted this announcement. They fell to
embracing one another and their eyes filled with tears. Pecson alone
preserved his skeptical smile.
The bearer of such good news was Makaraig, the young man at the head
of the movement. This student occupied in that house, by himself, two
rooms, luxuriously furnished, and had his servant and a cochero to look
after his carriage and horses. He was of robust carriage, of refined
manners, fastidiously dressed, and very rich. Although studying law
only that he might have an academic degree, he enjoyed a reputation for
diligence, and as a logician in the scholastic way had no cause to envy
the most frenzied quibblers of the University faculty. Nevertheless
he was not very far behind in regard to modern ideas and progress,
for his fortune enabled him to have all the books and magazines that a
watchful censor was unable to keep out. With these qualifications and
his reputation for courage, his fortunate associations in his earlier
years, and his refined and delicate courtesy, it was not strange that
he should exercise such great influence over his associates and that
he should have been chosen to carry out such a difficult undertaking
as that of the instruction in Castilian.
After the first outburst of enthusiasm, which in youth always takes
hold in such exaggerated forms, since youth finds everything beautiful,
they wanted to be informed how the affair had been managed.
“I saw Padre Irene this morning,” said Makaraig with a certain air
of mystery.
“Hurrah for Padre Irene!” cried an enthusiastic student.
“Padre Irene,” continued Makaraig, “has told me about everything that
took place at Los Baños. It seems that they disputed for at least
a week, he supporting and defending our case against all of them,
against Padre Sibyla, Padre Fernandez, Padre Salvi, the General,
the jeweler Simoun–”
“The jeweler Simoun!” interrupted one of his listeners. “What has that
Jew to do with the affairs of our country? We enrich him by buying–”
“Keep quiet!” admonished another impatiently, anxious to learn how
Padre Irene had been able to overcome such formidable opponents.
“There were even high officials who were opposed to our project,
the Head Secretary, the Civil Governor, Quiroga the Chinaman–”
“Quiroga the Chinaman! The pimp of the–”
“Shut up!”
“At last,” resumed Makaraig, “they were going to pigeonhole the
petition and let it sleep for months and months, when Padre Irene
remembered the Superior Commission of Primary Instruction and proposed,
since the matter concerned the teaching of the Castilian tongue,
that the petition be referred to that body for a report upon it.”
“But that Commission hasn’t been in operation for a long time,”
observed Pecson.
“That’s exactly what they replied to Padre Irene, and he answered
that this was a good opportunity to revive it, and availing himself
of the presence of Don Custodio, one of its members, he proposed on
the spot that a committee should be appointed. Don Custodio’s activity
being known and recognized, he was named as arbiter and the petition
is now in his hands. He promised that he would settle it this month.”
“Hurrah for Don Custodio!”
“But suppose Don Custodio should report unfavorably upon it?” inquired
the pessimist Pecson.
Upon this they had not reckoned, being intoxicated with the thought
that the matter would not be pigeonholed, so they all turned to
Makaraig to learn how it could be arranged.
“The same objection I presented to Padre Irene, but with his sly smile
he said to me: ‘We’ve won a great deal, we have succeeded in getting
the matter on the road to a decision, the opposition sees itself
forced to join battle.’ If we can bring some influence to bear upon
Don Custodio so that he, in accordance with his liberal tendencies,
may report favorably, all is won, for the General showed himself to
be absolutely neutral.”
Makaraig paused, and an impatient listener asked, “How can we
influence him?”
“Padre Irene pointed out to me two ways–”
“Quiroga,” some one suggested.
“Pshaw, great use Quiroga–”
“A fine present.”
“No, that won’t do, for he prides himself upon being incorruptible.”
“Ah, yes, I know!” exclaimed Pecson with a laugh. “Pepay the dancing
girl.”
“Ah, yes, Pepay the dancing girl,” echoed several.
This Pepay was a showy girl, supposed to be a great friend of
Don Custodio. To her resorted the contractors, the employees, the
intriguers, when they wanted to get something from the celebrated
councilor. Juanito Pelaez, who was also a great friend of the dancing
girl, offered to look after the matter, but Isagani shook his head,
saying that it was sufficient that they had made use of Padre Irene
and that it would be going too far to avail themselves of Pepay in
such an affair.
“Show us the other way.”
“The other way is to apply to his attorney and adviser, Señor Pasta,
the oracle before whom Don Custodio bows.”
“I prefer that,” said Isagani. “Señor Pasta is a Filipino, and was
a schoolmate of my uncle’s. But how can we interest him?”
“There’s the _quid_,” replied Makaraig, looking earnestly at
Isagani. “Señor Pasta has a dancing girl–I mean, a seamstress.”
Isagani again shook his head.
“Don’t be such a puritan,” Juanito Pelaez said to him. “The end
justifies the means! I know the seamstress, Matea, for she has a shop
where a lot of girls work.”
“No, gentlemen,” declared Isagani, “let’s first employ decent
methods. I’ll go to Señor Pasta and, if I don’t accomplish anything,
then you can do what you wish with the dancing girls and seamstresses.”
They had to accept this proposition, agreeing that Isagani should
talk to Señor Pasta that very day, and in the afternoon report to
his associates at the University the result of the interview.
CHAPTER XV
SEÑOR PASTA
Isagani presented himself in the house of the lawyer, one of the
most talented minds in Manila, whom the friars consulted in their
great difficulties. The youth had to wait some time on account of the
numerous clients, but at last his turn came and he entered the office,
or _bufete_, as it is generally called in the Philippines. The lawyer
received him with a slight cough, looking down furtively at his feet,
but he did not rise or offer a seat, as he went on writing. This gave
Isagani an opportunity for observation and careful study of the lawyer,
who had aged greatly. His hair was gray and his baldness extended
over nearly the whole crown of his head. His countenance was sour
and austere.
There was complete silence in the study, except for the whispers of the
clerks and understudies who were at work in an adjoining room. Their
pens scratched as though quarreling with the paper.
At length the lawyer finished what he was writing, laid down his pen,
raised his head, and, recognizing the youth, let his face light up
with a smile as he extended his hand affectionately.
“Welcome, young man! But sit down, and excuse me, for I didn’t know
that it was you. How is your uncle?”
Isagani took courage, believing that his case would get on well. He
related briefly what had been done, the while studying the effect of
his words. Señor Pasta listened impassively at first and, although
he was informed of the efforts of the students, pretended ignorance,
as if to show that he had nothing to do with such childish matters,
but when he began to suspect what was wanted of him and heard mention
of the Vice-Rector, friars, the Captain-General, a project, and so on,
his face slowly darkened and he finally exclaimed, “This is the land
of projects! But go on, go on!”
Isagani was not yet discouraged. He spoke of the manner in which a
decision was to be reached and concluded with an expression of the
confidence which the young men entertained that he, Señor Pasta,
would _intercede_ in their behalf in case Don Custodio should consult
him, as was to be expected. He did not dare to say would _advise_,
deterred by the wry face the lawyer put on.
But Señor Pasta had already formed his resolution, and it was not
to mix at all in the affair, either as consulter or consulted. He
was familiar with what had occurred at Los Baños, he knew that there
existed two factions, and that Padre Irene was not the only champion
on the side of the students, nor had he been the one who proposed
submitting the petition to the Commission of Primary Instruction,
but quite the contrary. Padre Irene, Padre Fernandez, the Countess,
a merchant who expected to sell the materials for the new academy,
and the high official who had been citing royal decree after royal
decree, were about to triumph, when Padre Sibyla, wishing to gain
time, had thought of the Commission. All these facts the great lawyer
had present in his mind, so that when Isagani had finished speaking,
he determined to confuse him with evasions, tangle the matter up,
and lead the conversation to other subjects.
“Yes,” he said, pursing his lips and scratching his head, “there is
no one who surpasses me in love for the country and in aspirations
toward progress, but–I can’t compromise myself, I don’t know whether
you clearly understand my position, a position that is very delicate,
I have so many interests, I have to labor within the limits of strict
prudence, it’s a risk–”
The lawyer sought to bewilder the youth with an exuberance of words,
so he went on speaking of laws and decrees, and talked so much that
instead of confusing the youth, he came very near to entangling
himself in a labyrinth of citations.
“In no way do we wish to compromise you,” replied Isagani with great
calmness. “God deliver us from injuring in the least the persons
whose lives are so useful to the rest of the Filipinos! But, as
little versed as I may be in the laws, royal decrees, writs, and
resolutions that obtain in this country, I can’t believe that there
can be any harm in furthering the high purposes of the government,
in trying to secure a proper interpretation of these purposes. We
are seeking the same end and differ only about the means.”
The lawyer smiled, for the youth had allowed himself to wander away
from the subject, and there where the former was going to entangle
him he had already entangled himself.
“That’s exactly the _quid_, as is vulgarly said. It’s clear that it
is laudable to aid the government, when one aids it submissively,
following out its desires and the true spirit of the laws in agreement
with the just beliefs of the governing powers, and when not in
contradiction to the fundamental and general way of thinking of the
persons to whom is intrusted the common welfare of the individuals that
form a social organism. Therefore, it is criminal, it is punishable,
because it is offensive to the high principle of authority, to attempt
any action contrary to its initiative, even supposing it to be better
than the governmental proposition, because such action would injure
its prestige, which is the elementary basis upon which all colonial
edifices rest.”
Confident that this broadside had at least stunned Isagani, the old
lawyer fell back in his armchair, outwardly very serious, but laughing
to himself.
Isagani, however, ventured to reply. “I should think that governments,
the more they are threatened, would be all the more careful to seek
bases that are impregnable. The basis of prestige for colonial
governments is the weakest of all, since it does not depend upon
themselves but upon the consent of the governed, while the latter
are willing to recognize it. The basis of justice or reason would
seem to be the most durable.”
The lawyer raised his head. How was this–did that youth dare to reply
and argue with him, _him_, Señor Pasta? Was he not yet bewildered
with his big words?
“Young man, you must put those considerations aside, for they are
dangerous,” he declared with a wave of his hand. “What I advise is
that you let the government attend to its own business.”
“Governments are established for the welfare of the peoples, and
in order to accomplish this purpose properly they have to follow
the suggestions of the citizens, who are the ones best qualified to
understand their own needs.”
“Those who constitute the government are also citizens, and among
the most enlightened.”
“But, being men, they are fallible, and ought not to disregard the
opinions of others.”
“They must be trusted, they have to attend to everything.”
“There is a Spanish proverb which says, ‘No tears, no milk,’ in other
words, ‘To him who does not ask, nothing is given.’ “
“Quite the reverse,” replied the lawyer with a sarcastic smile;
“with the government exactly the reverse occurs–”
But he suddenly checked himself, as if he had said too much and
wished to correct his imprudence. “The government has given us things
that we have not asked for, and that we could not ask for, because
to ask–to ask, presupposes that it is in some way incompetent and
consequently is not performing its functions. To suggest to it a course
of action, to try to guide it, when not really antagonizing it, is to
presuppose that it is capable of erring, and as I have already said
to you such suppositions are menaces to the existence of colonial
governments. The common crowd overlooks this and the young men who
set to work thoughtlessly do not know, do not comprehend, do not try
to comprehend the counter-effect of asking, the menace to order there
is in that idea–”
“Pardon me,” interrupted Isagani, offended by the arguments the jurist
was using with him, “but when by legal methods people ask a government
for something, it is because they think it good and disposed to grant a
blessing, and such action, instead of irritating it, should flatter it
–to the mother one appeals, never to the stepmother. The government,
in my humble opinion, is not an omniscient being that can see and
anticipate everything, and even if it could, it ought not to feel
offended, for here you have the church itself doing nothing but asking
and begging of God, who sees and knows everything, and you yourself
ask and demand many things in the courts of this same government,
yet neither God nor the courts have yet taken offense. Every one
realizes that the government, being the human institution that it is,
needs the support of all the people, it needs to be made to see and
feel the reality of things. You yourself are not convinced of the
truth of your objection, you yourself know that it is a tyrannical
and despotic government which, in order to make a display of force
and independence, denies everything through fear or distrust, and
that the tyrannized and enslaved peoples are the only ones whose duty
it is never to ask for anything. A people that hates its government
ought to ask for nothing but that it abdicate its power.”
The old lawyer grimaced and shook his head from side to side, in sign
of discontent, while he rubbed his hand over his bald pate and said
in a tone of condescending pity: “Ahem! those are bad doctrines, bad
theories, ahem! How plain it is that you are young and inexperienced
in life. Look what is happening with the inexperienced young men
who in Madrid are asking for so many reforms. They are accused of
filibusterism, many of them don’t dare return here, and yet, what
are they asking for? Things holy, ancient, and recognized as quite
harmless. But there are matters that can’t be explained, they’re so
delicate. Let’s see–I confess to you that there are other reasons
besides those expressed that might lead a sensible government to
deny systematically the wishes of the people–no–but it may happen
that we find ourselves under rulers so fatuous and ridiculous–but
there are always other reasons, even though what is asked be quite
just–different governments encounter different conditions–”
The old man hesitated, stared fixedly at Isagani, and then with a
sudden resolution made a sign with his hand as though he would dispel
some idea.
“I can guess what you mean,” said Isagani, smiling sadly. “You mean
that a colonial government, for the very reason that it is imperfectly
constituted and that it is based on premises–”
“No, no, not that, no!” quickly interrupted the old lawyer, as he
sought for something among his papers. “No, I meant–but where are
my spectacles?”
“There they are,” replied Isagani.
The old man put them on and pretended to look over some papers, but
seeing that the youth was waiting, he mumbled, “I wanted to tell you
something, I wanted to say–but it has slipped from my mind. You
interrupted me in your eagerness–but it was an insignificant
matter. If you only knew what a whirl my head is in, I have so much
to do!”
Isagani understood that he was being dismissed. “So,” he said, rising,
“we–”
“Ah, you will do well to leave the matter in the hands of the
government, which will settle it as it sees fit. You say that the
Vice-Rector is opposed to the teaching of Castilian. Perhaps he may
be, not as to the fact but as to the form. It is said that the Rector
who is on his way will bring a project for reform in education. Wait
a while, give time a chance, apply yourself to your studies as
the examinations are near, and–_carambas!_–you who already speak
Castilian and express yourself easily, what are you bothering yourself
about? What interest have you in seeing it specially taught? Surely
Padre Florentino thinks as I do! Give him my regards.”
“My uncle,” replied Isagani, “has always admonished me to think of
others as much as of myself. I didn’t come for myself, I came in the
name of those who are in worse condition.”
“What the devil! Let them do as you have done, let them singe their
eyebrows studying and come to be bald like myself, stuffing whole
paragraphs into their memories! I believe that if you talk Spanish it
is because you have studied it–you’re not of Manila or of Spanish
parents! Then let them learn it as you have, and do as I have done:
I’ve been a servant to all the friars, I’ve prepared their chocolate,
and while with my right hand I stirred it, with the left I held a
grammar, I learned, and, thank God! have never needed other teachers
or academies or permits from the government. Believe me, he who wishes
to learn, learns and becomes wise!”
“But how many among those who wish to learn come to be what you
are? One in ten thousand, and more!”
“Pish! Why any more?” retorted the old man, shrugging his
shoulders. “There are too many lawyers now, many of them become mere
clerks. Doctors? They insult and abuse one another, and even kill
each other in competition for a patient. Laborers, sir, laborers,
are what we need, for agriculture!”
Isagani realized that he was losing time, but still could not forbear
replying: “Undoubtedly, there are many doctors and lawyers, but I won’t
say there are too many, since we have towns that lack them entirely,
and if they do abound in quantity, perhaps they are deficient in
quality. Since the young men can’t be prevented from studying, and
no other professions are open to us, why let them waste their time
and effort? And if the instruction, deficient as it is, does not keep
many from becoming lawyers and doctors, if we must finally have them,
why not have good ones? After all, even if the sole wish is to make
the country a country of farmers and laborers, and condemn in it all
intellectual activity, I don’t see any evil in enlightening those
same farmers and laborers, in giving them at least an education that
will aid them in perfecting themselves and in perfecting their work,
in placing them in a condition to understand many things of which
they are at present ignorant.”
“Bah, bah, bah!” exclaimed the lawyer, drawing circles in the air
with his hand to dispel the ideas suggested. “To be a good farmer no
great amount of rhetoric is needed. Dreams, illusions, fancies! Eh,
will you take a piece of advice?”
He arose and placed his hand affectionately on the youth’s shoulder,
as he continued: “I’m going to give you one, and a very good one,
because I see that you are intelligent and the advice will not be
wasted. You’re going to study medicine? Well, confine yourself to
learning how to put on plasters and apply leeches, and don’t ever try
to improve or impair the condition of your kind. When you become a
licentiate, marry a rich and devout girl, try to make cures and charge
well, shun everything that has any relation to the general state of
the country, attend mass, confession, and communion when the rest do,
and you will see afterwards how you will thank me, and I shall see
it, if I am still alive. Always remember that charity begins at home,
for man ought not to seek on earth more than the greatest amount of
happiness for himself, as Bentham says. If you involve yourself in
quixotisms you will have no career, nor will you get married, nor
will you ever amount to anything. All will abandon you, your own
countrymen will be the first to laugh at your simplicity. Believe
me, you will remember me and see that I am right, when you have gray
hairs like myself, gray hairs such as these!”
Here the old lawyer stroked his scanty white hair, as he smiled sadly
and shook his head.
“When I have gray hairs like those, sir,” replied Isagani with equal
sadness, “and turn my gaze back over my past and see that I have
worked only for myself, without having done what I plainly could
and should have done for the country that has given me everything,
for the citizens that have helped me to live–then, sir, every gray
hair will be a thorn, and instead of rejoicing, they will shame me!”
So saying, he took his leave with a profound bow. The lawyer remained
motionless in his place, with an amazed look on his face. He listened
to the footfalls that gradually died away, then resumed his seat.
“Poor boy!” he murmured, “similar thoughts also crossed my mind
once! What more could any one desire than to be able to say: ‘I
have done this for the good of the fatherland, I have consecrated
my life to the welfare of others!’ A crown of laurel, steeped in
aloes, dry leaves that cover thorns and worms! That is not life,
that does not get us our daily bread, nor does it bring us honors–
the laurel would hardly serve for a salad, nor produce ease, nor aid
us in winning lawsuits, but quite the reverse! Every country has its
code of ethics, as it has its climate and its diseases, different
from the climate and the diseases of other countries.”
After a pause, he added: “Poor boy! If all should think and act as
he does, I don’t say but that–Poor boy! Poor Florentino!”
CHAPTER XVI
THE TRIBULATIONS OF A CHINESE
In the evening of that same Saturday, Quiroga, the Chinese, who
aspired to the creation of a consulate for his nation, gave a dinner
in the rooms over his bazaar, located in the Escolta. His feast was
well attended: friars, government employees, soldiers, merchants,
all of them his customers, partners or patrons, were to be seen
there, for his store supplied the curates and the conventos with
all their necessities, he accepted the chits of all the employees,
and he had servants who were discreet, prompt, and complaisant. The
friars themselves did not disdain to pass whole hours in his store,
sometimes in view of the public, sometimes in the chambers with
agreeable company.
That night, then, the sala presented a curious aspect, being filled
with friars and clerks seated on Vienna chairs, stools of black wood,
and marble benches of Cantonese origin, before little square tables,
playing cards or conversing among themselves, under the brilliant glare
of the gilt chandeliers or the subdued light of the Chinese lanterns,
which were brilliantly decorated with long silken tassels. On the
walls there was a lamentable medley of landscapes in dim and gaudy
colors, painted in Canton or Hongkong, mingled with tawdry chromos
of odalisks, half-nude women, effeminate lithographs of Christ,
the deaths of the just and of the sinners–made by Jewish houses in
Germany to be sold in the Catholic countries. Nor were there lacking
the Chinese prints on red paper representing a man seated, of venerable
aspect, with a calm, smiling face, behind whom stood a servant, ugly,
horrible, diabolical, threatening, armed with a lance having a wide,
keen blade. Among the Indians some call this figure Mohammed, others
Santiago, [34] we do not know why, nor do the Chinese themselves give
a very clear explanation of this popular pair. The pop of champagne
corks, the rattle of glasses, laughter, cigar smoke, and that odor
peculiar to a Chinese habitation–a mixture of punk, opium, and dried
fruits–completed the collection.
Dressed as a Chinese mandarin in a blue-tasseled cap, Quiroga moved
from room to room, stiff and straight, but casting watchful glances
here and there as though to assure himself that nothing was being
stolen. Yet in spite of this natural distrust, he exchanged handshakes
with each guest, greeted some with a smile sagacious and humble,
others with a patronizing air, and still others with a certain shrewd
look that seemed to say, “I know! You didn’t come on my account,
you came for the dinner!”
And Quiroga was right! That fat gentleman who is now praising him
and speaking of the advisability of a Chinese consulate in Manila,
intimating that to manage it there could be no one but Quiroga, is the
Señor Gonzalez who hides behind the pseudonym _Pitilí_ when he attacks
Chinese immigration through the columns of the newspapers. That
other, an elderly man who closely examines the lamps, pictures,
and other furnishings with grimaces and ejaculations of disdain,
is Don Timoteo Pelaez, Juanito’s father, a merchant who inveighs
against the Chinese competition that is ruining his business. The
one over there, that thin, brown individual with a sharp look and a
pale smile, is the celebrated originator of the dispute over Mexican
pesos, which so troubled one of Quiroga’s protéges: that government
clerk is regarded in Manila as very clever. That one farther on, he
of the frowning look and unkempt mustache, is a government official
who passes for a most meritorious fellow because he has the courage
to speak ill of the business in lottery tickets carried on between
Quiroga and an exalted dame in Manila society. The fact is that
two thirds of the tickets go to China and the few that are left in
Manila are sold at a premium of a half-real. The honorable gentleman
entertains the conviction that some day he will draw the first prize,
and is in a rage at finding himself confronted with such tricks.
The dinner, meanwhile, was drawing to an end. From the dining-room
floated into the sala snatches of toasts, interruptions, bursts and
ripples of laughter. The name of Quiroga was often heard mingled with
the words “consul,” “equality,” “justice.” The amphitryon himself
did not eat European dishes, so he contented himself with drinking
a glass of wine with his guests from time to time, promising to dine
with those who were not seated at the first table.
Simoun, who was present, having already dined, was in the sala talking
with some merchants, who were complaining of business conditions:
everything was going wrong, trade was paralyzed, the European exchanges
were exorbitantly high. They sought information from the jeweler
or insinuated to him a few ideas, with the hope that these would be
communicated to the Captain-General. To all the remedies suggested
Simoun responded with a sarcastic and unfeeling exclamation about
nonsense, until one of them in exasperation asked him for his opinion.
“My opinion?” he retorted. “Study how other nations prosper, and then
do as they do.”
“And why do they prosper, Señor Simoun?”
Simoun replied with a shrug of his shoulders.
“The port works, which weigh so heavily upon commerce, and the port
not yet completed!” sighed Don Timoteo Pelaez. “A Penelope’s web,
as my son says, that is spun and unspun. The taxes–”
“You complaining!” exclaimed another. “Just as the General has decreed
the destruction of houses of light materials! [35] And you with a
shipment of galvanized iron!”
“Yes,” rejoined Don Timoteo, “but look what that decree cost me! Then,
the destruction will not be carried out for a month, not until Lent
begins, and other shipments may arrive. I would have wished them
destroyed right away, but–Besides, what are the owners of those
houses going to buy from me if they are all poor, all equally beggars?”
“You can always buy up their shacks for a trifle.”
“And afterwards have the decree revoked and sell them back at double
the price–that’s business!”
Simoun smiled his frigid smile. Seeing Quiroga approach, he left the
querulous merchants to greet the future consul, who on catching sight
of him lost his satisfied expression and assigned a countenance like
those of the merchants, while he bent almost double.
Quiroga respected the jeweler greatly, not only because he knew him
to be very wealthy, but also on account of his rumored influence
with the Captain-General. It was reported that Simoun favored
Quiroga’s ambitions, that he was an advocate for the consulate,
and a certain newspaper hostile to the Chinese had alluded to him
in many paraphrases, veiled allusions, and suspension points, in the
celebrated controversy with another sheet that was favorable to the
queued folk. Some prudent persons added with winks and half-uttered
words that his Black Eminence was advising the General to avail himself
of the Chinese in order to humble the tenacious pride of the natives.
“To hold the people in subjection,” he was reported to have said,
“there’s nothing like humiliating them and humbling them in their
own eyes.”
To this end an opportunity had soon presented itself. The guilds
of mestizos and natives were continually watching one another,
venting their bellicose spirits and their activities in jealousy
and distrust. At mass one day the gobernadorcillo of the natives was
seated on a bench to the right, and, being extremely thin, happened
to cross one of his legs over the other, thus adopting a nonchalant
attitude, in order to expose his thighs more and display his pretty
shoes. The gobernadorcillo of the guild of mestizos, who was seated on
the opposite bench, as he had bunions, and could not cross his legs on
account of his obesity, spread his legs wide apart to expose a plain
waistcoat adorned with a beautiful gold chain set with diamonds. The
two cliques comprehended these maneuvers and joined battle. On the
following Sunday all the mestizos, even the thinnest, had large
paunches and spread their legs wide apart as though on horseback,
while the natives placed one leg over the other, even the fattest,
there being one cabeza de barangay who turned a somersault. Seeing
these movements, the Chinese all adopted their own peculiar attitude,
that of sitting as they do in their shops, with one leg drawn back
and upward, the other swinging loose. There resulted protests and
petitions, the police rushed to arms ready to start a civil war,
the curates rejoiced, the Spaniards were amused and made money out
of everybody, until the General settled the quarrel by ordering that
every one should sit as the Chinese did, since they were the heaviest
contributors, even though they were not the best Catholics. The
difficulty for the mestizos and natives then was that their trousers
were too tight to permit of their imitating the Chinese. But to make
the intention of humiliating them the more evident, the measure was
carried out with great pomp and ceremony, the church being surrounded
by a troop of cavalry, while all those within were sweating. The matter
was carried to the Cortes, but it was repeated that the Chinese, as
the ones who paid, should have their way in the religious ceremonies,
even though they apostatized and laughed at Christianity immediately
after. The natives and the mestizos had to be content, learning thus
not to waste time over such fatuity. [36]
Quiroga, with his smooth tongue and humble smile, was lavishly and
flatteringly attentive to Simoun. His voice was caressing and his
bows numerous, but the jeweler cut his blandishments short by asking
brusquely:
“Did the bracelets suit her?”
At this question all Quiroga’s liveliness vanished like a dream. His
caressing voice became plaintive; he bowed lower, gave the Chinese
salutation of raising his clasped hands to the height of his face,
and groaned: “Ah, Señor Simoun! I’m lost, I’m ruined!” [37]
“How, Quiroga, lost and ruined when you have so many bottles of
champagne and so many guests?”
Quiroga closed his eyes and made a grimace. Yes, the affair of that
afternoon, that affair of the bracelets, had ruined him. Simoun smiled,
for when a Chinese merchant complains it is because all is going well,
and when he makes a show that things are booming it is quite certain
that he is planning an assignment or flight to his own country.
“You didn’t know that I’m lost, I’m ruined? Ah, Señor Simoun, I’m
_busted!_” To make his condition plainer, he illustrated the word by
making a movement as though he were falling in collapse.
Simoun wanted to laugh, but restrained himself and said that he knew
nothing, nothing at all, as Quiroga led him to a room and closed the
door. He then explained the cause of his misfortune.
Three diamond bracelets that he had secured from Simoun on pretense
of showing them to his wife were not for her, a poor native shut up in
her room like a Chinese woman, but for a beautiful and charming lady,
the friend of a powerful man, whose influence was needed by him in
a certain deal in which he could clear some six thousand pesos. As
he did not understand feminine tastes and wished to be gallant, the
Chinese had asked for the three finest bracelets the jeweler had, each
priced at three to four thousand pesos. With affected simplicity and
his most caressing smile, Quiroga had begged the lady to select the
one she liked best, and the lady, more simple and caressing still,
had declared that she liked all three, and had kept them.
Simoun burst out into laughter.
“Ah, sir, I’m lost, I’m ruined!” cried the Chinese, slapping himself
lightly with his delicate hands; but the jeweler continued his
laughter.
“Ugh, bad people, surely not a real lady,” went on the Chinaman,
shaking his head in disgust. “What! She has no decency, while me,
a Chinaman, me always polite! Ah, surely she not a real lady–a
_cigarrera_ has more decency!”
“They’ve caught you, they’ve caught you!” exclaimed Simoun, poking
him in the chest.
“And everybody’s asking for loans and never pays–what about
that? Clerks, officials, lieutenants, soldiers–” he checked them off
on his long-nailed fingers–”ah, Señor Simoun, I’m lost, I’m _busted_!”
“Get out with your complaints,” said Simoun. “I’ve saved you from many
officials that wanted money from you. I’ve lent it to them so that
they wouldn’t bother you, even when I knew that they couldn’t pay.”
“But, Señor Simoun, you lend to officials; I lend to women, sailors,
everybody.”
“I bet you get your money back.”
“Me, money back? Ah, surely you don’t understand! When it’s lost in
gambling they never pay. Besides, you have a consul, you can force
them, but I haven’t.”
Simoun became thoughtful. “Listen, Quiroga,” he said, somewhat
abstractedly, “I’ll undertake to collect what the officers and sailors
owe you. Give me their notes.”
Quiroga again fell to whining: they had never given him any notes.
“When they come to you asking for money, send them to me. I want to
help you.”
The grateful Quiroga thanked him, but soon fell to lamenting again
about the bracelets. “A _cigarrera_ wouldn’t be so shameless!” he
repeated.
“The devil!” exclaimed Simoun, looking askance at the Chinese, as
though studying him. “Exactly when I need the money and thought that
you could pay me! But it can all be arranged, as I don’t want you
to fail for such a small amount. Come, a favor, and I’ll reduce to
seven the nine thousand pesos you owe me. You can get anything you
wish through the Customs–boxes of lamps, iron, copper, glassware,
Mexican pesos–you furnish arms to the conventos, don’t you?”
The Chinese nodded affirmation, but remarked that he had to do a good
deal of bribing. “I furnish the padres everything!”
“Well, then,” added Simoun in a low voice, “I need you to get in for
me some boxes of rifles that arrived this evening. I want you to keep
them in your warehouse; there isn’t room for all of them in my house.”
Quiroga began to show symptoms of fright.
“Don’t get scared, you don’t run any risk. These rifles are to be
concealed, a few at a time, in various dwellings, then a search will
be instituted, and many people will be sent to prison. You and I can
make a haul getting them set free. Understand me?”
Quiroga wavered, for he was afraid of firearms. In his desk he had
an empty revolver that he never touched without turning his head away
and closing his eyes.
“If you can’t do it, I’ll have to apply to some one else, but then I’ll
need the nine thousand pesos to cross their palms and shut their eyes.”
“All right, all right!” Quiroga finally agreed. “But many people will
be arrested? There’ll be a search, eh?”
When Quiroga and Simoun returned to the sala they found there, in
animated conversation, those who had finished their dinner, for the
champagne had loosened their tongues and stirred their brains. They
were talking rather freely.
In a group where there were a number of government clerks, some ladies,
and Don Custodio, the topic was a commission sent to India to make
certain investigations about footwear for the soldiers.
“Who compose it?” asked an elderly lady.
“A colonel, two other officers, and his Excellency’s nephew.”
“Four?” rejoined a clerk. “What a commission! Suppose they
disagree–are they competent?”
“That’s what I asked,” replied a clerk. “It’s said that one civilian
ought to go, one who has no military prejudices–a shoemaker,
for instance.”
“That’s right,” added an importer of shoes, “but it wouldn’t do
to send an Indian or a Chinaman, and the only Peninsular shoemaker
demanded such large fees–”
“But why do they have to make any investigations about
footwear?” inquired the elderly lady. “It isn’t for the Peninsular
artillerymen. The Indian soldiers can go barefoot, as they do in
their towns.” [38]
“Exactly so, and the treasury would save more,” corroborated another
lady, a widow who was not satisfied with her pension.
“But you must remember,” remarked another in the group, a friend of
the officers on the commission, “that while it’s true they go barefoot
in the towns, it’s not the same as moving about under orders in the
service. They can’t choose the hour, nor the road, nor rest when
they wish. Remember, madam, that, with the noonday sun overhead and
the earth below baking like an oven, they have to march over sandy
stretches, where there are stones, the sun above and fire below,
bullets in front–”
“It’s only a question of getting used to it!”
“Like the donkey that got used to not eating! In our present campaign
the greater part of our losses have been due to wounds on the soles
of the feet. Remember the donkey, madam, remember the donkey!”
“But, my dear sir,” retorted the lady, “look how much money is wasted
on shoe-leather. There’s enough to pension many widows and orphans
in order to maintain our prestige. Don’t smile, for I’m not talking
about myself, and I have my pension, even though a very small one,
insignificant considering the services my husband rendered, but I’m
talking of others who are dragging out miserable lives! It’s not
right that after so much persuasion to come and so many hardships in
crossing the sea they should end here by dying of hunger. What you say
about the soldiers may be true, but the fact is that I’ve been in the
country more than three years, and I haven’t seen any soldier limping.”
“In that I agree with the lady,” said her neighbor. “Why issue them
shoes when they were born without them?”
“And why shirts?”
“And why trousers?”
“Just calculate what we should economize on soldiers clothed only in
their skins!” concluded he who was defending the army.
In another group the conversation was more heated. Ben-Zayb was
talking and declaiming, while Padre Camorra, as usual, was constantly
interrupting him. The friar-journalist, in spite of his respect for
the cowled gentry, was always at loggerheads with Padre Camorra,
whom he regarded as a silly half-friar, thus giving himself the
appearance of being independent and refuting the accusations of those
who called him Fray Ibañez. Padre Camorra liked his adversary, as the
latter was the only person who would take seriously what he styled
his arguments. They were discussing magnetism, spiritualism, magic,
and the like. Their words flew through the air like the knives and
balls of jugglers, tossed back and forth from one to the other.
That year great attention had been attracted in the Quiapo fair
by a head, wrongly called a sphinx, exhibited by Mr. Leeds, an
American. Glaring advertisements covered the walls of the houses,
mysterious and funereal, to excite the curiosity of the public. Neither
Ben-Zayb nor any of the padres had yet seen it; Juanito Pelaez was the
only one who had, and he was describing his wonderment to the party.
Ben-Zayb, as a journalist, looked for a natural explanation. Padre
Camorra talked of the devil, Padre Irene smiled, Padre Salvi remained
grave.
“But, Padre, the devil doesn’t need to come–we are sufficient to
damn ourselves–”
“It can’t be explained any other way.”
“If science–”
“Get out with science, _puñales_!”
“But, listen to me and I’ll convince you. It’s all a question of
optics. I haven’t yet seen the head nor do I know how it looks, but
this gentleman”–indicating Juanito Pelaez–”tells us that it does not
look like the talking heads that are usually exhibited. So be it! But
the principle is the same–it’s all a question of optics. Wait! A
mirror is placed thus, another mirror behind it, the image is
reflected–I say, it is purely a problem in physics.”
Taking down from the walls several mirrors, he arranged them, turned
them round and round, but, not getting the desired result, concluded:
“As I say, it’s nothing more or less than a question of optics.”
“But what do you want mirrors for, if Juanito tells us that the head is
inside a box placed on the table? I see in it spiritualism, because the
spiritualists always make use of tables, and I think that Padre Salvi,
as the ecclesiastical governor, ought to prohibit the exhibition.”
Padre Salvi remained silent, saying neither yes nor no.
“In order to learn if there are devils or mirrors inside it,”
suggested Simoun, “the best thing would be for you to go and see the
famous sphinx.”
The proposal was a good one, so it was accepted, although Padre
Salvi and Don Custodio showed some repugnance. They at a fair, to rub
shoulders with the public, to see sphinxes and talking heads! What
would the natives say? These might take them for mere men, endowed
with the same passions and weaknesses as others. But Ben-Zayb, with
his journalistic ingenuity, promised to request Mr. Leeds not to
admit the public while they were inside. They would be honoring him
sufficiently by the visit not to admit of his refusal, and besides
he would not charge any admission fee. To give a show of probability
to this, he concluded: “Because, remember, if I should expose the
trick of the mirrors to the public, it would ruin the poor American’s
business.” Ben-Zayb was a conscientious individual.
About a dozen set out, among them our acquaintances, Padres Salvi,
Camorra, and Irene, Don Custodio, Ben-Zayb, and Juanito Pelaez. Their
carriages set them down at the entrance to the Quiapo Plaza.
CHAPTER XVII
THE QUIAPO FAIR
It was a beautiful night and the plaza presented a most animated
aspect. Taking advantage of the freshness of the breeze and the
splendor of the January moon, the people filled the fair to see, be
seen, and amuse themselves. The music of the cosmoramas and the lights
of the lanterns gave life and merriment to every one. Long rows of
booths, brilliant with tinsel and gauds, exposed to view clusters of
balls, masks strung by the eyes, tin toys, trains, carts, mechanical
horses, carriages, steam-engines with diminutive boilers, Lilliputian
tableware of porcelain, pine Nativities, dolls both foreign and
domestic, the former red and smiling, the latter sad and pensive like
little ladies beside gigantic children. The beating of drums, the roar
of tin horns, the wheezy music of the accordions and the hand-organs,
all mingled in a carnival concert, amid the coming and going of the
crowd, pushing, stumbling over one another, with their faces turned
toward the booths, so that the collisions were frequent and often
amusing. The carriages were forced to move slowly, with the _tabí_ of
the cocheros repeated every moment. Met and mingled government clerks,
soldiers, friars, students, Chinese, girls with their mammas or aunts,
all greeting, signaling, calling to one another merrily.
Padre Camorra was in the seventh heaven at the sight of so many pretty
girls. He stopped, looked back, nudged Ben-Zayb, chuckled and swore,
saying, “And that one, and that one, my ink-slinger? And that one
over there, what say you?” In his contentment he even fell to using
the familiar _tu_ toward his friend and adversary. Padre Salvi stared
at him from time to time, but he took little note of Padre Salvi. On
the contrary, he pretended to stumble so that he might brush against
the girls, he winked and made eyes at them.
“_Puñales!_” he kept saying to himself. “When shall I be the curate
of Quiapo?”
Suddenly Ben-Zayb let go an oath, jumped aside, and slapped his hand
on his arm; Padre Camorra in his excess of enthusiasm had pinched
him. They were approaching a dazzling señorita who was attracting the
attention of the whole plaza, and Padre Camorra, unable to restrain
his delight, had taken Ben-Zayb’s arm as a substitute for the girl’s.
It was Paulita Gomez, the prettiest of the pretty, in company with
Isagani, followed by Doña Victorina. The young woman was resplendent
in her beauty: all stopped and craned their necks, while they ceased
their conversation and followed her with their eyes–even Doña
Victorina was respectfully saluted.
Paulita was arrayed in a rich camisa and pañuelo of embroidered piña,
different from those she had worn that morning to the church. The
gauzy texture of the piña set off her shapely head, and the Indians
who saw her compared her to the moon surrounded by fleecy clouds. A
silk rose-colored skirt, caught up in rich and graceful folds by her
little hand, gave majesty to her erect figure, the movement of which,
harmonizing with her curving neck, displayed all the triumphs of vanity
and satisfied coquetry. Isagani appeared to be rather disgusted,
for so many curious eyes fixed upon the beauty of his sweetheart
annoyed him. The stares seemed to him robbery and the girl’s smiles
faithlessness.
Juanito saw her and his hump increased when he spoke to her. Paulita
replied negligently, while Doña Victorina called to him, for Juanito
was her favorite, she preferring him to Isagani.
“What a girl, what a girl!” muttered the entranced Padre Camorra.
“Come, Padre, pinch yourself and let me alone,” said Ben-Zayb
fretfully.
“What a girl, what a girl!” repeated the friar. “And she has for a
sweetheart a pupil of mine, the boy I had the quarrel with.”
“Just my luck that she’s not of my town,” he added, after turning
his head several times to follow her with his looks. He was even
tempted to leave his companions to follow the girl, and Ben-Zayb had
difficulty in dissuading him. Paulita’s beautiful figure moved on,
her graceful little head nodding with inborn coquetry.
Our promenaders kept on their way, not without sighs on the part
of the friar-artilleryman, until they reached a booth surrounded by
sightseers, who quickly made way for them. It was a shop of little
wooden figures, of local manufacture, representing in all shapes and
sizes the costumes, races, and occupations of the country: Indians,
Spaniards, Chinese, mestizos, friars, clergymen, government clerks,
gobernadorcillos, students, soldiers, and so on.
Whether the artists had more affection for the priests, the folds
of whose habits were better suited to their esthetic purposes, or
whether the friars, holding such an important place in Philippine life,
engaged the attention of the sculptor more, the fact was that, for one
cause or another, images of them abounded, well-turned and finished,
representing them in the sublimest moments of their lives–the opposite
of what is done in Europe, where they are pictured as sleeping on
casks of wine, playing cards, emptying tankards, rousing themselves
to gaiety, or patting the cheeks of a buxom girl. No, the friars
of the Philippines were different: elegant, handsome, well-dressed,
their tonsures neatly shaven, their features symmetrical and serene,
their gaze meditative, their expression saintly, somewhat rosy-cheeked,
cane in hand and patent-leather shoes on their feet, inviting adoration
and a place in a glass case. Instead of the symbols of gluttony and
incontinence of their brethren in Europe, those of Manila carried the
book, the crucifix, and the palm of martyrdom; instead of kissing the
simple country lasses, those of Manila gravely extended the hand to
be kissed by children and grown men doubled over almost to kneeling;
instead of the full refectory and dining-hall, their stage in Europe,
in Manila they had the oratory, the study-table; instead of the
mendicant friar who goes from door to door with his donkey and sack,
begging alms, the friars of the Philippines scattered gold from full
hands among the miserable Indians.
“Look, here’s Padre Camorra!” exclaimed Ben-Zayb, upon whom the effect
of the champagne still lingered. He pointed to a picture of a lean
friar of thoughtful mien who was seated at a table with his head
resting on the palm of his hand, apparently writing a sermon by the
light of a lamp. The contrast suggested drew laughter from the crowd.
Padre Camorra, who had already forgotten about Paulita, saw what was
meant and laughing his clownish laugh, asked in turn, “Whom does this
other figure resemble, Ben-Zayb?”
It was an old woman with one eye, with disheveled hair, seated on
the ground like an Indian idol, ironing clothes. The sad-iron was
carefully imitated, being of copper with coals of red tinsel and
smoke-wreaths of dirty twisted cotton.
“Eh, Ben-Zayb, it wasn’t a fool who designed that” asked Padre Camorra
with a laugh.
“Well, I don’t see the point,” replied the journalist.
“But, _puñales_, don’t you see the title, _The Philippine Press_? That
utensil with which the old woman is ironing is here called the press!”
All laughed at this, Ben-Zayb himself joining in good-naturedly.
Two soldiers of the Civil Guard, appropriately labeled, were placed
behind a man who was tightly bound and had his face covered by his
hat. It was entitled _The Country of Abaka_, [39] and from appearances
they were going to shoot him.
Many of our visitors were displeased with the exhibition. They talked
of rules of art, they sought proportion–one said that this figure did
not have seven heads, that the face lacked a nose, having only three,
all of which made Padre Camorra somewhat thoughtful, for he did not
comprehend how a figure, to be correct, need have four noses and
seven heads. Others said, if they were muscular, that they could not
be Indians; still others remarked that it was not sculpture, but mere
carpentry. Each added his spoonful of criticism, until Padre Camorra,
not to be outdone, ventured to ask for at least thirty legs for each
doll, because, if the others wanted noses, couldn’t he require feet? So
they fell to discussing whether the Indian had or had not any aptitude
for sculpture, and whether it would be advisable to encourage that
art, until there arose a general dispute, which was cut short by Don
Custodio’s declaration that the Indians had the aptitude, but that
they should devote themselves exclusively to the manufacture of saints.
“One would say,” observed Ben-Zayb, who was full of bright ideas
that night, “that this Chinaman is Quiroga, but on close examination
it looks like Padre Irene. And what do you say about that British
Indian? He looks like Simoun!”
Fresh peals of laughter resounded, while Padre Irene rubbed his nose.
“That’s right!”
“It’s the very image of him!”
“But where is Simoun? Simoun should buy it.”
But the jeweler had disappeared, unnoticed by any one.
“_Puñales!_” exclaimed Padre Camorra, “how stingy the American
is! He’s afraid we would make him pay the admission for all of us
into Mr. Leeds’ show.”
“No!” rejoined Ben-Zayb, “what he’s afraid of is that he’ll compromise
himself. He may have foreseen the joke in store for his friend
Mr. Leeds and has got out of the way.”
Thus, without purchasing the least trifle, they continued on their
way to see the famous sphinx. Ben-Zayb offered to manage the affair,
for the American would not rebuff a journalist who could take revenge
in an unfavorable article. “You’ll see that it’s all a question
of mirrors,” he said, “because, you see–” Again he plunged into a
long demonstration, and as he had no mirrors at hand to discredit
his theory he tangled himself up in all kinds of blunders and wound
up by not knowing himself what he was saying. “In short, you’ll see
how it’s all a question of optics.”
CHAPTER XVIII
LEGERDEMAIN
Mr. Leeds, a genuine Yankee, dressed completely in black, received his
visitors with great deference. He spoke Spanish well, from having been
for many years in South America, and offered no objection to their
request, saying that they might examine everything, both before and
after the exhibition, but begged that they remain quiet while it was
in progress. Ben-Zayb smiled in pleasant anticipation of the vexation
he had prepared for the American.
The room, hung entirely in black, was lighted by ancient lamps burning
alcohol. A rail wrapped in black velvet divided it into two almost
equal parts, one of which was filled with seats for the spectators and
the other occupied by a platform covered with a checkered carpet. In
the center of this platform was placed a table, over which was spread
a piece of black cloth adorned with skulls and cabalistic signs. The
_mise en scène_ was therefore lugubrious and had its effect upon
the merry visitors. The jokes died away, they spoke in whispers,
and however much some tried to appear indifferent, their lips framed
no smiles. All felt as if they had entered a house where there was a
corpse, an illusion accentuated by an odor of wax and incense. Don
Custodio and Padre Salvi consulted in whispers over the expediency
of prohibiting such shows.
Ben-Zayb, in order to cheer the dispirited group and embarrass
Mr. Leeds, said to him in a familiar tone: “Eh, Mister, since there
are none but ourselves here and we aren’t Indians who can be fooled,
won’t you let us see the trick? We know of course that it’s purely
a question of optics, but as Padre Camorra won’t be convinced–”
Here he started to jump over the rail, instead of going through the
proper opening, while Padre Camorra broke out into protests, fearing
that Ben-Zayb might be right.
“And why not, sir?” rejoined the American. “But don’t break anything,
will you?”
The journalist was already on the platform. “You will allow me,
then?” he asked, and without waiting for the permission, fearing that
it might not be granted, raised the cloth to look for the mirrors
that he expected should be between the legs of the table. Ben-Zayb
uttered an exclamation and stepped back, again placed both hands under
the table and waved them about; he encountered only empty space. The
table had three thin iron legs, sunk into the floor.
The journalist looked all about as though seeking something.
“Where are the mirrors?” asked Padre Camorra.
Ben-Zayb looked and looked, felt the table with his fingers, raised
the cloth again, and rubbed his hand over his forehead from time to
time, as if trying to remember something.
“Have you lost anything?” inquired Mr. Leeds.
“The mirrors, Mister, where are the mirrors?”
“I don’t know where yours are–mine are at the hotel. Do you want to
look at yourself? You’re somewhat pale and excited.”
Many laughed, in spite of their weird impressions, on seeing the
jesting coolness of the American, while Ben-Zayb retired, quite
abashed, to his seat, muttering, “It can’t be. You’ll see that he
doesn’t do it without mirrors. The table will have to be changed
later.”
Mr. Leeds placed the cloth on the table again and turning toward his
illustrious audience, asked them, “Are you satisfied? May we begin?”
“Hurry up! How cold-blooded he is!” said the widow.
“Then, ladies and gentlemen, take your seats and get your questions
ready.”
Mr. Leeds disappeared through a doorway and in a few moments returned
with a black box of worm-eaten wood, covered with inscriptions in
the form of birds, beasts, and human heads.
“Ladies and gentlemen,” he began solemnly, “once having had occasion
to visit the great pyramid of Khufu, a Pharaoh of the fourth dynasty,
I chanced upon a sarcophagus of red granite in a forgotten chamber. My
joy was great, for I thought that I had found a royal mummy, but what
was my disappointment on opening the coffin, at the cost of infinite
labor, to find nothing more than this box, which you may examine.”
He handed the box to those in the front row. Padre Camorra drew back in
loathing, Padre Salvi looked at it closely as if he enjoyed sepulchral
things, Padre Irene smiled a knowing smile, Don Custodio affected
gravity and disdain, while Ben-Zayb hunted for his mirrors–there
they must be, for it was a question of mirrors.
“It smells like a corpse,” observed one lady, fanning herself
furiously. “Ugh!”
“It smells of forty centuries,” remarked some one with emphasis.
Ben-Zayb forgot about his mirrors to discover who had made this
remark. It was a military official who had read the history of
Napoleon.
Ben-Zayb felt jealous and to utter another epigram that might annoy
Padre Camorra a little said, “It smells of the Church.”
“This box, ladies and gentlemen,” continued the American, “contained
a handful of ashes and a piece of papyrus on which were written
some words. Examine them yourselves, but I beg of you not to breathe
heavily, because if any of the dust is lost my sphinx will appear in
a mutilated condition.”
The humbug, described with such seriousness and conviction, was
gradually having its effect, so much so that when the box was passed
around, no one dared to breathe. Padre Camorra, who had so often
depicted from the pulpit of Tiani the torments and sufferings of hell,
while he laughed in his sleeves at the terrified looks of the sinners,
held his nose, and Padre Salvi–the same Padre Salvi who had on All
Souls’ Day prepared a phantasmagoria of the souls in purgatory with
flames and transparencies illuminated with alcohol lamps and covered
with tinsel, on the high altar of the church in a suburb, in order
to get alms and orders for masses–the lean and taciturn Padre Salvi
held his breath and gazed suspiciously at that handful of ashes.
“_Memento, homo, quia pulvis es_!” muttered Padre Irene with a smile.
“Pish!” sneered Ben-Zayb–the same thought had occurred to him,
and the Canon had taken the words out of his mouth.
“Not knowing what to do,” resumed Mr. Leeds, closing the box carefully,
“I examined the papyrus and discovered two words whose meaning
was unknown to me. I deciphered them, and tried to pronounce them
aloud. Scarcely had I uttered the first word when I felt the box
slipping from my hands, as if pressed down by an enormous weight,
and it glided along the floor, whence I vainly endeavored to remove
it. But my surprise was converted into terror when it opened and I
found within a human head that stared at me fixedly. Paralyzed with
fright and uncertain what to do in the presence of such a phenomenon,
I remained for a time stupefied, trembling like a person poisoned
with mercury, but after a while recovered myself and, thinking that
it was a vain illusion, tried to divert my attention by reading
the second word. Hardly had I pronounced it when the box closed,
the head disappeared, and in its place I again found the handful of
ashes. Without suspecting it I had discovered the two most potent
words in nature, the words of creation and destruction, of life and
of death!”
He paused for a few moments to note the effect of his story, then
with grave and measured steps approached the table and placed the
mysterious box upon it.
“The cloth, Mister!” exclaimed the incorrigible Ben-Zayb.
“Why not?” rejoined Mr. Leeds, very complaisantly.
Lifting the box with his right hand, he caught up the cloth with his
left, completely exposing the table sustained by its three legs. Again
he placed the box upon the center and with great gravity turned to
his audience.
“Here’s what I want to see,” said Ben-Zayb to his neighbor. “You
notice how he makes some excuse.”
Great attention was depicted on all countenances and silence
reigned. The noise and roar of the street could be distinctly heard,
but all were so affected that a snatch of dialogue which reached them
produced no effect.
“Why can’t we go in?” asked a woman’s voice.
“_Abá_, there’s a lot of friars and clerks in there,” answered a
man. “The sphinx is for them only.”
“The friars are inquisitive too,” said the woman’s voice, drawing
away. “They don’t want us to know how they’re being fooled. Why,
is the head a friar’s _querida_?”
In the midst of a profound silence the American announced in a tone
of emotion: “Ladies and gentlemen, with a word I am now going to
reanimate the handful of ashes, and you will talk with a being that
knows the past, the present, and much of the future!”
Here the prestidigitator uttered a soft cry, first mournful, then
lively, a medley of sharp sounds like imprecations and hoarse notes
like threats, which made Ben-Zayb’s hair stand on end.
“_Deremof_!” cried the American.
The curtains on the wall rustled, the lamps burned low, the table
creaked. A feeble groan responded from the interior of the box. Pale
and uneasy, all stared at one another, while one terrified señora
caught hold of Padre Salvi.
The box then opened of its own accord and presented to the eyes of
the audience a head of cadaverous aspect, surrounded by long and
abundant black hair. It slowly opened its eyes and looked around
the whole audience. Those eyes had a vivid radiance, accentuated by
their cavernous sockets, and, as if deep were calling unto deep,
fixed themselves upon the profound, sunken eyes of the trembling
Padre Salvi, who was staring unnaturally, as though he saw a ghost.
“Sphinx,” commanded Mr. Leeds, “tell the audience who you are.”
A deep silence prevailed, while a chill wind blew through the room
and made the blue flames of the sepulchral lamps flicker. The most
skeptical shivered.
“I am Imuthis,” declared the head in a funereal, but strangely
menacing, voice. “I was born in the time of Amasis and died under the
Persian domination, when Cambyses was returning from his disastrous
expedition into the interior of Libya. I had come to complete my
education after extensive travels through Greece, Assyria, and Persia,
and had returned to my native laud to dwell in it until Thoth should
call me before his terrible tribunal. But to my undoing, on passing
through Babylonia, I discovered an awful secret–the secret of the
false Smerdis who usurped the throne, the bold Magian Gaumata who
governed as an impostor. Fearing that I would betray him to Cambyses,
he determined upon my ruin through the instrumentality of the Egyptian
priests, who at that time ruled my native country. They were the
owners of two-thirds of the land, the monopolizers of learning, they
held the people down in ignorance and tyranny, they brutalized them,
thus making them fit to pass without resistance from one domination
to another. The invaders availed themselves of them, and knowing their
usefulness, protected and enriched them. The rulers not only depended
on their will, but some were reduced to mere instruments of theirs. The
Egyptian priests hastened to execute Gaumata’s orders, with greater
zeal from their fear of me, because they were afraid that I would
reveal their impostures to the people. To accomplish their purpose,
they made use of a young priest of Abydos, who passed for a saint.”
A painful silence followed these words. That head was talking
of priestly intrigues and impostures, and although referring to
another age and other creeds, all the friars present were annoyed,
possibly because they could see in the general trend of the speech
some analogy to the existing situation. Padre Salvi was in the grip
of convulsive shivering; he worked his lips and with bulging eyes
followed the gaze of the head as though fascinated. Beads of sweat
began to break out on his emaciated face, but no one noticed this,
so deeply absorbed and affected were they.
“What was the plot concocted by the priests of your country against
you?” asked Mr. Leeds.
The head uttered a sorrowful groan, which seemed to come from the
bottom of the heart, and the spectators saw its eyes, those fiery
eyes, clouded and filled with tears. Many shuddered and felt their
hair rise. No, that was not an illusion, it was not a trick: the head
was the victim and what it told was its own story.
“Ay!” it moaned, shaking with affliction, “I loved a maiden,
the daughter of a priest, pure as light, like the freshly opened
lotus! The young priest of Abydos also desired her and planned a
rebellion, using my name and some papyri that he had secured from
my beloved. The rebellion broke out at the time when Cambyses was
returning in rage over the disasters of his unfortunate campaign. I was
accused of being a rebel, was made a prisoner, and having effected my
escape was killed in the chase on Lake Moeris. From out of eternity
I saw the imposture triumph. I saw the priest of Abydos night and
day persecuting the maiden, who had taken refuge in a temple of Isis
on the island of Philae. I saw him persecute and harass her, even
in the subterranean chambers, I saw him drive her mad with terror
and suffering, like a huge bat pursuing a white dove. Ah, priest,
priest of Abydos, I have returned to life to expose your infamy, and
after so many years of silence, I name thee murderer, hypocrite, liar!”
A dry, hollow laugh accompanied these words, while a choked voice
responded, “No! Mercy!”
It was Padre Salvi, who had been overcome with terror and with arms
extended was slipping in collapse to the floor.
“What’s the matter with your Reverence? Are you ill?” asked Padre
Irene.
“The heat of the room–”
“This odor of corpses we’re breathing here–”
“Murderer, slanderer, hypocrite!” repeated the head. “I accuse
you–murderer, murderer, murderer!”
Again the dry laugh, sepulchral and menacing, resounded, as though
that head were so absorbed in contemplation of its wrongs that it
did not see the tumult that prevailed in the room.
“Mercy! She still lives!” groaned Padre Salvi, and then lost
consciousness. He was as pallid as a corpse. Some of the ladies
thought it their duty to faint also, and proceeded to do so.
“He is out of his head! Padre Salvi!”
“I told him not to eat that bird’s-nest soup,” said Padre Irene. “It
has made him sick.”
“But he didn’t eat anything,” rejoined Don Custodio shivering. “As
the head has been staring at him fixedly, it has mesmerized him.”
So disorder prevailed, the room seemed to be a hospital or a
battlefield. Padre Salvi looked like a corpse, and the ladies,
seeing that no one was paying them any attention, made the best of
it by recovering.
Meanwhile, the head had been reduced to ashes, and Mr. Leeds, having
replaced the cloth on the table, bowed his audience out.
“This show must be prohibited,” said Don Custodio on leaving. “It’s
wicked and highly immoral.”
“And above all, because it doesn’t use mirrors,” added Ben-Zayb,
who before going out of the room tried to assure himself finally,
so he leaped over the rail, went up to the table, and raised the
cloth: nothing, absolutely nothing! [40] On the following day he
wrote an article in which he spoke of occult sciences, spiritualism,
and the like.
An order came immediately from the ecclesiastical governor prohibiting
the show, but Mr. Leeds had already disappeared, carrying his secret
with him to Hongkong.
CHAPTER XIX
THE FUSE
Placido Penitente left the class with his heart overflowing with
bitterness and sullen gloom in his looks. He was worthy of his name
when not driven from his usual course, but once irritated he was a
veritable torrent, a wild beast that could only be stopped by the
death of himself or his foe. So many affronts, so many pinpricks,
day after day, had made his heart quiver, lodging in it to sleep the
sleep of lethargic vipers, and they now were awaking to shake and
hiss with fury. The hisses resounded in his ears with the jesting
epithets of the professor, the phrases in the slang of the markets,
and he seemed to hear blows and laughter. A thousand schemes for
revenge rushed into his brain, crowding one another, only to fade
immediately like phantoms in a dream. His vanity cried out to him
with desperate tenacity that he must do something.
“Placido Penitente,” said the voice, “show these youths that you
have dignity, that you are the son of a valiant and noble province,
where wrongs are washed out with blood. You’re a Batangan, Placido
Penitente! Avenge yourself, Placido Penitente!”
The youth groaned and gnashed his teeth, stumbling against every
one in the street and on the Bridge of Spain, as if he were seeking
a quarrel. In the latter place he saw a carriage in which was the
Vice-Rector, Padre Sibyla, accompanied by Don Custodio, and he had
a great mind to seize the friar and throw him into the river.
He proceeded along the Escolta and was tempted to assault two
Augustinians who were seated in the doorway of Quiroga’s bazaar,
laughing and joking with other friars who must have been inside in
joyous conversation, for their merry voices and sonorous laughter
could be heard. Somewhat farther on, two cadets blocked up the
sidewalk, talking with the clerk of a warehouse, who was in his
shirtsleeves. Penitents moved toward them to force a passage and
they, perceiving his dark intention, good-humoredly made way for
him. Placido was by this time under the influence of the _amok_,
as the Malayists say.
As he approached his home–the house of a silversmith where he lived as
a boarder–he tried to collect his thoughts and make a plan–to return
to his town and avenge himself by showing the friars that they could
not with impunity insult a youth or make a joke of him. He decided to
write a letter immediately to his mother, Cabesang Andang, to inform
her of what had happened and to tell her that the schoolroom had closed
forever for him. Although there was the Ateneo of the Jesuits, where he
might study that year, yet it was not very likely that the Dominicans
would grant him the transfer, and, even though he should secure it,
in the following year he would have to return to the University.
“They say that we don’t know how to avenge ourselves!” he
muttered. “Let the lightning strike and we’ll see!”
But Placido was not reckoning upon what awaited him in the house
of the silversmith. Cabesang Andang had just arrived from Batangas,
having come to do some shopping, to visit her son, and to bring him
money, jerked venison, and silk handkerchiefs.
The first greetings over, the poor woman, who had at once noticed her
son’s gloomy look, could no longer restrain her curiosity and began
to ask questions. His first explanations Cabesang Andang regarded as
some subterfuge, so she smiled and soothed her son, reminding him of
their sacrifices and privations. She spoke of Capitana Simona’s son,
who, having entered the seminary, now carried himself in the town like
a bishop, and Capitana Simona already considered herself a Mother of
God, clearly so, for her son was going to be another Christ.
“If the son becomes a priest,” said she, “the mother won’t have to
pay us what she owes us. Who will collect from her then?”
But on seeing that Placido was speaking seriously and reading in his
eyes the storm that raged within him, she realized that what he was
telling her was unfortunately the strict truth. She remained silent
for a while and then broke out into lamentations.
“Ay!” she exclaimed. “I promised your father that I would care for
you, educate you, and make a lawyer of you! I’ve deprived myself of
everything so that you might go to school! Instead of joining the
_panguingui_ where the stake is a half peso, I Ve gone only where it’s
a half real, enduring the bad smells and the dirty cards. Look at my
patched camisa; for instead of buying new ones I’ve spent the money in
masses and presents to St. Sebastian, even though I don’t have great
confidence in his power, because the curate recites the masses fast
and hurriedly, he’s an entirely new saint and doesn’t yet know how
to perform miracles, and isn’t made of _batikulin_ but of _lanete._
Ay, what will your father say to me when I die and see him again!”
So the poor woman lamented and wept, while Placido became gloomier
and let stifled sighs escape from his breast.
“What would I get out of being a lawyer?” was his response.
“What will become of you?” asked his mother, clasping her
hands. “They’ll call you a filibuster and garrote you. I’ve told you
that you must have patience, that you must be humble. I don’t tell
you that you must kiss the hands of the curates, for I know that
you have a delicate sense of smell, like your father, who couldn’t
endure European cheese. [41] But we have to suffer, to be silent,
to say yes to everything. What are we going to do? The friars own
everything, and if they are unwilling, no one will become a lawyer
or a doctor. Have patience, my son, have patience!”
“But I’ve had a great deal, mother, I’ve suffered for months and
months.”
Cabesang Andang then resumed her lamentations. She did not ask that he
declare himself a partizan of the friars, she was not one herself–it
was enough to know that for one good friar there were ten bad, who
took the money from the poor and deported the rich. But one must be
silent, suffer, and endure–there was no other course. She cited this
man and that one, who by being _patient_ and humble, even though in
the bottom of his heart he hated his masters, had risen from servant
of the friars to high office; and such another who was rich and
could commit abuses, secure of having patrons who would protect him
from the law, yet who had been nothing more than a poor sacristan,
humble and obedient, and who had married a pretty girl whose son had
the curate for a godfather. So Cabesang Andang continued her litany
of humble and _patient_ Filipinos, as she called them, and was about
to cite others who by not being so had found themselves persecuted
and exiled, when Placido on some trifling pretext left the house to
wander about the streets.
He passed through Sibakong, [42] Tondo, San Nicolas, and Santo Cristo,
absorbed in his ill-humor, without taking note of the sun or the hour,
and only when he began to feel hungry and discovered that he had no
money, having given it all for celebrations and contributions, did
he return to the house. He had expected that he would not meet his
mother there, as she was in the habit, when in Manila, of going out
at that hour to a neighboring house where _panguingui_ was played,
but Cabesang Andang was waiting to propose her plan. She would avail
herself of the procurator of the Augustinians to restore her son to
the good graces of the Dominicans.
Placido stopped her with a gesture. “I’ll throw myself into the sea
first,” he declared. “I’ll become a tulisan before I’ll go back to
the University.”
Again his mother began her preachment about patience and humility,
so he went away again without having eaten anything, directing his
steps toward the quay where the steamers tied up. The sight of a
steamer weighing anchor for Hongkong inspired him with an idea–to go
to Hongkong, to run away, get rich there, and make war on the friars.
The thought of Hongkong awoke in his mind the recollection of
a story about frontals, cirials, and candelabra of pure silver,
which the piety of the faithful had led them to present to a certain
church. The friars, so the silversmith told, had sent to Hongkong to
have duplicate frontals, cirials, and candelabra made of German silver,
which they substituted for the genuine ones, these being melted down
and coined into Mexican pesos. Such was the story he had heard, and
though it was no more than a rumor or a story, his resentment gave it
the color of truth and reminded him of other tricks of theirs in that
same style. The desire to live free, and certain half-formed plans,
led him to decide upon Hongkong. If the corporations sent all their
money there, commerce must be flourishing and he could enrich himself.
“I want to be free, to live free!”
Night surprised him wandering along San Fernando, but not meeting any
sailor he knew, he decided to return home. As the night was beautiful,
with a brilliant moon transforming the squalid city into a fantastic
fairy kingdom, he went to the fair. There he wandered back and forth,
passing booths without taking any notice of the articles in them, ever
with the thought of Hongkong, of living free, of enriching himself.
He was about to leave the fair when he thought he recognized the
jeweler Simoun bidding good-by to a foreigner, both of them speaking
in English. To Placido every language spoken in the Philippines
by Europeans, when not Spanish, had to be English, and besides, he
caught the name Hongkong. If only the jeweler would recommend him to
that foreigner, who must be setting out for Hongkong!
Placido paused. He was acquainted with the jeweler, as the latter had
been in his town peddling his wares, and he had accompanied him on
one of his trips, when Simoun had made himself very amiable indeed,
telling him of the life in the universities of the free countries–what
a difference!
So he followed the jeweler. “Señor Simoun, Señor Simoun!” he called.
The jeweler was at that moment entering his carriage. Recognizing
Placido, he checked himself.
“I want to ask a favor of you, to say a few words to you.”
Simoun made a sign of impatience which Placido in his perturbation
did not observe. In a few words the youth related what had happened
and made known his desire to go to Hongkong.
“Why?” asked Simoun, staring fixedly at Placido through his blue
goggles.
Placido did not answer, so Simoun threw back his head, smiled his cold,
silent smile and said, “All right! Come with me. To Calle Iris!” he
directed the cochero.
Simoun remained silent throughout the whole drive, apparently absorbed
in meditation of a very important nature. Placido kept quiet, waiting
for him to speak first, and entertained himself in watching the
promenaders who were enjoying the clear moonlight: pairs of infatuated
lovers, followed by watchful mammas or aunts; groups of students
in white clothes that the moonlight made whiter still; half-drunken
soldiers in a carriage, six together, on their way to visit some nipa
temple dedicated to Cytherea; children playing their games and Chinese
selling sugar-cane. All these filled the streets, taking on in the
brilliant moonlight fantastic forms and ideal outlines. In one house
an orchestra was playing waltzes, and couples might be seen dancing
under the bright lamps and chandeliers–what a sordid spectacle they
presented in comparison with the sight the streets afforded! Thinking
of Hongkong, he asked himself if the moonlit nights in that island
were so poetical and sweetly melancholy as those of the Philippines,
and a deep sadness settled down over his heart.
Simoun ordered the carriage to stop and both alighted, just at the
moment when Isagani and Paulita Gomez passed them murmuring sweet
inanities. Behind them came Doña Victorina with Juanito Pelaez, who
was talking in a loud voice, busily gesticulating, and appearing to
have a larger hump than ever. In his preoccupation Pelaez did not
notice his former schoolmate.
“There’s a fellow who’s happy!” muttered Placido with a sigh,
as he gazed toward the group, which became converted into vaporous
silhouettes, with Juanito’s arms plainly visible, rising and falling
like the arms of a windmill.
“That’s all he’s good for,” observed Simoun. “It’s fine to be young!”
To whom did Placido and Simoun each allude?
The jeweler made a sign to the young man, and they left the street
to pick their way through a labyrinth of paths and passageways among
various houses, at times leaping upon stones to avoid the mudholes
or stepping aside from the sidewalks that were badly constructed and
still more badly tended. Placido was surprised to see the rich jeweler
move through such places as if he were familiar with them. They at
length reached an open lot where a wretched hut stood off by itself
surrounded by banana-plants and areca-palms. Some bamboo frames and
sections of the same material led Placido to suspect that they were
approaching the house of a pyrotechnist.
Simoun rapped on the window and a man’s face appeared.
“Ah, sir!” he exclaimed, and immediately came outside.
“Is the powder here?” asked Simoun.
“In sacks. I’m waiting for the shells.”
“And the bombs?”
“Are all ready.”
“All right, then. This very night you must go and inform the lieutenant
and the corporal. Then keep on your way, and in Lamayan you will find a
man in a banka. You will say _Cabesa_ and he will answer _Tales_. It’s
necessary that he be here tomorrow. There’s no time to be lost.”
Saying this, he gave him some gold coins.
“How’s this, sir?” the man inquired in very good Spanish. “Is there
any news?”
“Yes, it’ll be done within the coming week.”
“The coming week!” exclaimed the unknown, stepping backward. “The
suburbs are not yet ready, they hope that the General will withdraw
the decree. I thought it was postponed until the beginning of Lent.”
Simoun shook his head. “We won’t need the suburbs,” he said. “With
Cabesang Tales’ people, the ex-carbineers, and a regiment, we’ll have
enough. Later, Maria Clara may be dead. Start at once!”
The man disappeared. Placido, who had stood by and heard all of this
brief interview, felt his hair rise and stared with startled eyes at
Simoun, who smiled.
“You’re surprised,” he said with his icy smile, “that this Indian,
so poorly dressed, speaks Spanish well? He was a schoolmaster who
persisted in teaching Spanish to the children and did not stop until
he had lost his position and had been deported as a disturber of
the public peace, and for having been a friend of the unfortunate
Ibarra. I got him back from his deportation, where he had been working
as a pruner of coconut-palms, and have made him a pyrotechnist.”
They returned to the street and set out for Trozo. Before a wooden
house of pleasant and well-kept appearance was a Spaniard on crutches,
enjoying the moonlight. When Simoun accosted him, his attempt to rise
was accompanied by a stifled groan.
“You’re ready?” Simoun inquired of him.
“I always am!”
“The coming week?”
“So soon?”
“At the first cannon-shot!”
He moved away, followed by Placido, who was beginning to ask himself
if he were not dreaming.
“Does it surprise you,” Simoun asked him, “to see a Spaniard so young
and so afflicted with disease? Two years ago he was as robust as you
are, but his enemies succeeded in sending him to Balabak to work in a
penal settlement, and there he caught the rheumatism and fever that
are dragging him into the grave. The poor devil had married a very
beautiful woman.”
As an empty carriage was passing, Simoun hailed it and with Placido
directed it to his house in the Escolta, just at the moment when the
clocks were striking half-past ten.
Two hours later Placido left the jeweler’s house and walked gravely
and thoughtfully along the Escolta, then almost deserted, in spite
of the fact that the cafés were still quite animated. Now and then
a carriage passed rapidly, clattering noisily over the worn pavement.
From a room in his house that overlooked the Pasig, Simoun turned
his gaze toward the Walled City, which could be seen through the open
windows, with its roofs of galvanized iron gleaming in the moonlight
and its somber towers showing dull and gloomy in the midst of the
serene night. He laid aside his blue goggles, and his white hair,
like a frame of silver, surrounded his energetic bronzed features,
dimly lighted by a lamp whose flame was dying out from lack of
oil. Apparently wrapped in thought, he took no notice of the fading
light and impending darkness.
“Within a few days,” he murmured, “when on all sides that accursed city
is burning, den of presumptuous nothingness and impious exploitation
of the ignorant and the distressed, when the tumults break out in the
suburbs and there rush into the terrorized streets my avenging hordes,
engendered by rapacity and wrongs, then will I burst the walls of
your prison, I will tear you from the clutches of fanaticism, and my
white dove, you will be the Phoenix that will rise from the glowing
embers! A revolution plotted by men in darkness tore me from your
side–another revolution will sweep me into your arms and revive
me! That moon, before reaching the apogee of its brilliance, will
light the Philippines cleansed of loathsome filth!”
Simoun, stopped suddenly, as though interrupted. A voice in his inner
consciousness was asking if he, Simoun, were not also a part of the
filth of that accursed city, perhaps its most poisonous ferment. Like
the dead who are to rise at the sound of the last trumpet, a thousand
bloody specters–desperate shades of murdered men, women violated,
fathers torn from their families, vices stimulated and encouraged,
virtues mocked, now rose in answer to the mysterious question. For
the first time in his criminal career, since in Havana he had by
means of corruption and bribery set out to fashion an instrument
for the execution of his plans–a man without faith, patriotism, or
conscience–for the first time in that life, something within rose up
and protested against his actions. He closed his eyes and remained
for some time motionless, then rubbed his hand over his forehead,
tried to be deaf to his conscience, and felt fear creeping over
him. No, he must not analyze himself, he lacked the courage to turn
his gaze toward his past. The idea of his courage, his conviction,
his self-confidence failing him at the very moment when his work was
set before him! As the ghosts of the wretches in whose misfortunes
he had taken a hand continued to hover before his eyes, as if issuing
from the shining surface of the river to invade the room with appeals
and hands extended toward him, as reproaches and laments seemed to
fill the air with threats and cries for vengeance, he turned his gaze
from the window and for the first time began to tremble.
“No, I must be ill, I can’t be feeling well,” he muttered. “There
are many who hate me, who ascribe their misfortunes to me, but–”
He felt his forehead begin to burn, so he arose to approach the window
and inhale the fresh night breeze. Below him the Pasig dragged along
its silvered stream, on whose bright surface the foam glittered,
winding slowly about, receding and advancing, following the course of
the little eddies. The city loomed up on the opposite bank, and its
black walls looked fateful, mysterious, losing their sordidness in
the moonlight that idealizes and embellishes everything. But again
Simoun shivered; he seemed to see before him the severe countenance
of his father, dying in prison, but dying for having done good; then
the face of another man, severer still, who had given his life for him
because he believed that he was going to bring about the regeneration
of his country.
“No, I can’t turn back,” he exclaimed, wiping the perspiration from
his forehead. “The work is at hand and its success will justify me! If
I had conducted myself as you did, I should have succumbed. Nothing
of idealism, nothing of fallacious theories! Fire and steel to the
cancer, chastisement to vice, and afterwards destroy the instrument,
if it be bad! No, I have planned well, but now I feel feverish, my
reason wavers, it is natural–If I have done ill, it has been that I
may do good, and the end justifies the means. What I will do is not
to expose myself–”
With his thoughts thus confused he lay down, and tried to fall asleep.
On the following morning Placido listened submissively, with a smile
on his lips, to his mother’s preachment. When she spoke of her plan of
interesting the Augustinian procurator he did not protest or object,
but on the contrary offered himself to carry it out, in order to
save trouble for his mother, whom he begged to return at once to the
province, that very day, if possible. Cabesang Andang asked him the
reason for such haste.
“Because–because if the procurator learns that you are here he won’t
do anything until you send him a present and order some masses.”
CHAPTER XX
THE ARBITER
True it was that Padre Irene had said: the question of the academy of
Castilian, so long before broached, was on the road to a solution. Don
Custodio, the active Don Custodio, the most active of all the arbiters
in the world, according to Ben-Zayb, was occupied with it, spending
his days reading the petition and falling asleep without reaching any
decision, waking on the following day to repeat the same performance,
dropping off to sleep again, and so on continuously.
How the good man labored, the most active of all the arbiters
in the world! He wished to get out of the predicament by pleasing
everybody–the friars, the high official, the Countess, Padre Irene,
and his own liberal principles. He had consulted with Señor Pasta, and
Señor Pasta had left him stupefied and confused, after advising him to
do a million contradictory and impossible things. He had consulted with
Pepay the dancing girl, and Pepay, who had no idea what he was talking
about, executed a pirouette and asked him for twenty-five pesos to
bury an aunt of hers who had suddenly died for the fifth time, or the
fifth aunt who had suddenly died, according to fuller explanations, at
the same time requesting that he get a cousin of hers who could read,
write, and play the violin, a job as assistant on the public works–all
things that were far from inspiring Don Custodio with any saving idea.
Two days after the events in the Quiapo fair, Don Custodio was as
usual busily studying the petition, without hitting upon the happy
solution. While he yawns, coughs, smokes, and thinks about Pepay’s
legs and her pirouettes, let us give some account of this exalted
personage, in order to understand Padre Sibyla’s reason for proposing
him as the arbiter of such a vexatious matter and why the other clique
accepted him.
Don Custodio de Salazar y Sanchez de Monteredondo, often referred
to as _Good Authority_, belonged to that class of Manila society
which cannot take a step without having the newspapers heap titles
upon them, calling each _indedefatigable, distinguished, zealous,
active, profound, intelligent, well-informed, influential_, and so
on, as if they feared that he might be confused with some idle and
ignorant possessor of the same name. Besides, no harm resulted from
it, and the watchful censor was not disturbed. The _Good Authority_
resulted from his friendship with Ben-Zayb, when the latter, in his two
noisiest controversies, which he carried on for weeks and months in the
columns of the newspapers about whether it was proper to wear a high
hat, a derby, or a _salakot,_ and whether the plural of _carácter_
should be _carácteres_ or _caractéres,_ in order to strengthen his
argument always came out with, “We have this on good authority,”
“We learn this from good authority,” later letting it be known,
for in Manila everything becomes known, that this _Good Authority_
was no other than Don Custodio de Salazar y Sanchez de Monteredondo.
He had come to Manila very young, with a good position that had enabled
him to marry a pretty mestiza belonging to one of the wealthiest
families of the city. As he had natural talent, boldness, and great
self-possession, and knew how to make use of the society in which
he found himself, he launched into business with his wife’s money,
filling contracts for the government, by reason of which he was
made alderman, afterwards alcalde, member of the Economic Society,
[43] councilor of the administration, president of the directory of
the _Obras Pias_, [44] member of the Society of Mercy, director of
the Spanish-Filipino Bank, etc., etc. Nor are these _etceteras_ to be
taken like those ordinarily placed after a long enumeration of titles:
Don Custodio, although never having seen a treatise on hygiene, came
to be vice-chairman of the Board of Health, for the truth was that of
the eight who composed this board only one had to be a physician and
he could not be that one. So also he was a member of the Vaccination
Board, which was composed of three physicians and seven laymen, among
these being the Archbishop and three Provincials. He was a brother in
all the confraternities of the common and of the most exalted dignity,
and, as we have seen, director of the Superior Commission of Primary
Instruction, which usually did not do anything–all these being quite
sufficient reason for the newspapers to heap adjectives upon him no
less when he traveled than when he sneezed.
In spite of so many offices, Don Custodio was not among those who
slept through the sessions, contenting themselves, like lazy and timid
delegates, in voting with the majority. The opposite of the numerous
kings of Europe who bear the title of King of Jerusalem, Don Custodio
made his dignity felt and got from it all the benefit possible, often
frowning, making his voice impressive, coughing out his words, often
taking up the whole session telling a story, presenting a project, or
disputing with a colleague who had placed himself in open opposition
to him. Although not past forty, he already talked of acting with
circumspection, of letting the figs ripen (adding under his breath
“pumpkins”), of pondering deeply and of stepping with careful tread,
of the necessity for understanding the country, because the nature of
the Indians, because the prestige of the Spanish name, because they
were first of all Spaniards, because religion–and so on. Remembered
yet in Manila is a speech of his when for the first time it was
proposed to light the city with kerosene in place of the old coconut
oil: in such an innovation, far from seeing the extinction of the
coconut-oil industry, he merely discerned the interests of a certain
alderman–because Don Custodio saw a long way–and opposed it with
all the resonance of his bucal cavity, considering the project too
premature and predicting great social cataclysms. No less celebrated
was his opposition to a sentimental serenade that some wished to tender
a certain governor on the eve of his departure. Don Custodio, who felt
a little resentment over some slight or other, succeeded in insinuating
the idea that the rising star was the mortal enemy of the setting one,
whereat the frightened promoters of the serenade gave it up.
One day he was advised to return to Spain to be cured of a liver
complaint, and the newspapers spoke of him as an Antaeus who had
to set foot in the mother country to gain new strength. But the
Manila Antaeus found himself a small and insignificant person at the
capital. There he was nobody, and he missed his beloved adjectives. He
did not mingle with the upper set, and his lack of education prevented
him from amounting to much in the academies and scientific centers,
while his backwardness and his parish-house politics drove him from
the clubs disgusted, vexed, seeing nothing clearly but that there
they were forever borrowing money and gambling heavily. He missed the
submissive servants of Manila, who endured all his peevishness, and
who now seemed to be far preferable; when a winter kept him between
a fireplace and an attack of pneumonia, he sighed for the Manila
winter during which a single quilt is sufficient, while in summer he
missed the easy-chair and the boy to fan him. In short, in Madrid he
was only one among many, and in spite of his diamonds he was once
taken for a rustic who did not know how to comport himself and at
another time for an _Indiano_. His scruples were scoffed at, and he
was shamelessly flouted by some borrowers whom he offended. Disgusted
with the conservatives, who took no great notice of his advice, as well
as with the sponges who rifled his pockets, he declared himself to be
of the liberal party and returned within a year to the Philippines,
if not sound in his liver, yet completely changed in his beliefs.
The eleven months spent at the capital among café politicians, nearly
all retired half-pay office-holders, the various speeches caught here
and there, this or that article of the opposition, all the political
life that permeates the air, from the barber-shop where amid the
scissors-clips the Figaro announces his program to the banquets
where in harmonious periods and telling phrases the different
shades of political opinion, the divergences and disagreements,
are adjusted–all these things awoke in him the farther he got from
Europe, like the life-giving sap within the sown seed prevented from
bursting out by the thick husk, in such a way that when he reached
Manila he believed that he was going to regenerate it and actually
had the holiest plans and the purest ideals.
During the first months after his return he was continually talking
about the capital, about his good friends, about Minister So-and-So,
ex-Minister Such-a-One, the delegate C., the author B., and there was
not a political event, a court scandal, of which he was not informed
to the last detail, nor was there a public man the secrets of whose
private life were unknown to him, nor could anything occur that he
had not foreseen, nor any reform be ordered but he had first been
consulted. All this was seasoned with attacks on the conservatives
in righteous indignation, with apologies of the liberal party, with
a little anecdote here, a phrase there from some great man, dropped
in as one who did not wish offices and employments, which same he
had refused in order not to be beholden to the conservatives. Such
was his enthusiasm in these first days that various cronies in
the grocery-store which he visited from time to time affiliated
themselves with the liberal party and began to style themselves
liberals: Don Eulogio Badana, a retired sergeant of carbineers;
the honest Armendia, by profession a pilot, and a rampant Carlist;
Don Eusebio Picote, customs inspector; and Don Bonifacio Tacon, shoe-
and harness-maker. [45]
But nevertheless, from lack of encouragement and of opposition, his
enthusiasm gradually waned. He did not read the newspapers that came
from Spain, because they arrived in packages, the sight of which made
him yawn. The ideas that he had caught having been all expended, he
needed reinforcement, and his orators were not there, and although in
the casinos of Manila there was enough gambling, and money was borrowed
as in Madrid, no speech that would nourish his political ideas was
permitted in them. But Don Custodio was not lazy, he did more than
wish–he worked. Foreseeing that he was going to leave his bones in
the Philippines, he began to consider that country his proper sphere
and to devote his efforts to its welfare. Thinking to liberalize it,
he commenced to draw up a series of reforms or projects, which were
ingenious, to say the least. It was he who, having heard in Madrid
mention of the wooden street pavements of Paris, not yet adopted in
Spain, proposed the introduction of them in Manila by covering the
streets with boards nailed down as they are on the sides of houses;
it was he who, deploring the accidents to two-wheeled vehicles,
planned to avoid them by putting on at least three wheels; it was
also he who, while acting as vice-president of the Board of Health,
ordered everything fumigated, even the telegrams that came from
infected places; it was also he who, in compassion for the convicts
that worked in the sun and with a desire of saving to the government
the cost of their equipment, suggested that they be clothed in a
simple breech-clout and set to work not by day but at night. He
marveled, he stormed, that his projects should encounter objectors,
but consoled himself with the reflection that the man who is worth
enemies has them, and revenged himself by attacking and tearing to
pieces any project, good or bad, presented by others.
As he prided himself on being a liberal, upon being asked what he
thought of the Indians he would answer, like one conferring a great
favor, that they were fitted for manual labor and the _imitative
arts_ (meaning thereby music, painting, and sculpture), adding his
old postscript that to know them one must have resided many, many
years in the country. Yet when he heard of any one of them excelling
in something that was not manual labor or an _imitative art_–in
chemistry, medicine, or philosophy, for example–he would exclaim:
“Ah, he promises fairly, fairly well, he’s not a fool!” and feel sure
that a great deal of Spanish blood must flow in the veins of such an
_Indian_. If unable to discover any in spite of his good intentions,
he then sought a Japanese origin, for it was at that time the fashion
began of attributing to the Japanese or the Arabs whatever good the
Filipinos might have in them. For him the native songs were Arabic
music, as was also the alphabet of the ancient Filipinos–he was
certain of this, although he did not know Arabic nor had he ever seen
that alphabet.
“Arabic, the purest Arabic,” he said to Ben-Zayb in a tone that
admitted no reply. “At best, Chinese!”
Then he would add, with a significant wink: “Nothing can be, nothing
ought to be, original with the Indians, you understand! I like them
greatly, but they mustn’t be allowed to pride themselves upon anything,
for then they would take heart and turn into a lot of wretches.”
At other times he would say: “I love the Indians fondly, I’ve
constituted myself their father and defender, but it’s necessary to
keep everything in its proper place. Some were born to command and
others to serve–plainly, that is a truism which can’t be uttered very
loudly, but it can be put into practise without many words. For look,
the trick depends upon trifles. When you wish to reduce a people
to subjection, assure it that it is in subjection. The first day it
will laugh, the second protest, the third doubt, and the fourth be
convinced. To keep the Filipino docile, he must have repeated to him
day after day what he is, to convince him that he is incompetent. What
good would it do, besides, to have him believe in something else that
would make him wretched? Believe me, it’s an act of charity to hold
every creature in his place–that is order, harmony. That constitutes
the _science_ of government.”
In referring to his policies, Don Custodio was not satisfied with the
word _art_, and upon pronouncing the word _government_, he would extend
his hand downwards to the height of a man bent over on his knees.
In regard to his religious ideas, he prided himself on being a
Catholic, very much a Catholic–ah, Catholic Spain, the land of
_María Santísima_! A liberal could be and ought to be a Catholic,
when the reactionaries were setting themselves up as gods or saints,
just as a mulatto passes for a white man in Kaffirland. But with all
that, he ate meat during Lent, except on Good Friday, never went to
confession, believed neither in miracles nor the infallibility of the
Pope, and when he attended mass, went to the one at ten o’clock, or
to the shortest, the military mass. Although in Madrid he had spoken
ill of the religious orders, so as not to be out of harmony with his
surroundings, considering them anachronisms, and had hurled curses
against the Inquisition, while relating this or that lurid or droll
story wherein the habits danced, or rather friars without habits,
yet in speaking of the Philippines, which should be ruled by special
laws, he would cough, look wise, and again extend his hand downwards
to that mysterious altitude.
“The friars are necessary, they’re a necessary evil,” he would declare.
But how he would rage when any Indian dared to doubt the miracles
or did not acknowledge the Pope! All the tortures of the Inquisition
were insufficient to punish such temerity.
When it was objected that to rule or to live at the expense of
ignorance has another and somewhat ugly name and is punished by law
when the culprit is a single person, he would justify his position
by referring to other colonies. “We,” he would announce in his
official tone, “can speak out plainly! We’re not like the British
and the Dutch who, in order to hold people in subjection, make use
of the lash. We avail ourselves of other means, milder and surer. The
salutary influence of the friars is superior to the British lash.”
This last remark made his fortune. For a long time Ben-Zayb continued
to use adaptations of it, and with him all Manila. The thinking
part of Manila applauded it, and it even got to Madrid, where it
was quoted in the Parliament as from _a liberal of long residence
there_. The friars, flattered by the comparison and seeing their
prestige enhanced, sent him sacks of chocolate, presents which the
incorruptible Don Custodio returned, so that Ben-Zayb immediately
compared him to Epaminondas. Nevertheless, this modern Epaminondas
made use of the rattan in his choleric moments, and advised its use!
At that time the conventos, fearful that he would render a decision
favorable to the petition of the students, increased their gifts,
so that on the afternoon when we see him he was more perplexed than
ever, his reputation for energy was being compromised. It had been
more than a fortnight since he had had the petition in his hands,
and only that morning the high official, after praising his zeal,
had asked for a decision. Don Custodio had replied with mysterious
gravity, giving him to understand that it was not yet completed. The
high official had smiled a smile that still worried and haunted him.
As we were saying, he yawned and yawned. In one of these movements, at
the moment when he opened his eyes and closed his mouth, his attention
was caught by a file of red envelopes, arranged in regular order on a
magnificent kamagon desk. On the back of each could be read in large
letters: PROJECTS.
For a moment he forgot his troubles and Pepay’s pirouettes, to
reflect upon all that those files contained, which had issued from his
prolific brain in his hours of inspiration. How many original ideas,
how many sublime thoughts, how many means of ameliorating the woes
of the Philippines! Immortality and the gratitude of the country were
surely his!
Like an old lover who discovers a moldy package of amorous epistles,
Don Custodio arose and approached the desk. The first envelope, thick,
swollen, and plethoric, bore the title: PROJECTS IN PROJECT.
“No,” he murmured, “they’re excellent things, but it would take a
year to read them over.”
The second, also quite voluminous, was entitled: PROJECTS UNDER
CONSIDERATION. “No, not those either.”
Then came the PROJECTS NEARING COMPLETION, PROJECTS PRESENTED, PROJECTS
REJECTED, PROJECTS APPROVED, PROJECTS POSTPONED. These last envelopes
held little, but the least of all was that of the PROJECTS EXECUTED.
Don Custodio wrinkled up his nose–what did it contain? He had
completely forgotten what was in it. A sheet of yellowish paper
showed from under the flap, as though the envelope were sticking out
its tongue. This he drew out and unfolded: it was the famous project
for the School of Arts and Trades!
“What the devil!” he exclaimed. “If the Augustinian padres took charge
of it–”
Suddenly he slapped his forehead and arched his eyebrows, while a look
of triumph overspread his face. “I have reached a decision!” he cried
with an oath that was not exactly _eureka_. “My decision is made!”
Repeating his peculiar _eureka_ five or six times, which struck the
air like so many gleeful lashes, he sat down at his desk, radiant
with joy, and began to write furiously.
CHAPTER XXI
MANILA TYPES
That night there was a grand function at the Teatro de
Variedades. Mr. Jouay’s French operetta company was giving its initial
performance, _Les Cloches de Corneville_. To the eyes of the public
was to be exhibited his select troupe, whose fame the newspapers had
for days been proclaiming. It was reported that among the actresses
was a very beautiful voice, with a figure even more beautiful, and
if credit could be given to rumor, her amiability surpassed even her
voice and figure.
At half-past seven in the evening there were no more tickets to be
had, not even though they had been for Padre Salvi himself in his
direct need, and the persons waiting to enter the general admission
already formed a long queue. In the ticket-office there were scuffles
and fights, talk of filibusterism and races, but this did not produce
any tickets, so that by a quarter before eight fabulous prices were
being offered for them. The appearance of the building, profusely
illuminated, with flowers and plants in all the doors and windows,
enchanted the new arrivals to such an extent that they burst out into
exclamations and applause. A large crowd surged about the entrance,
gazing enviously at those going in, those who came early from fear
of missing their seats. Laughter, whispering, expectation greeted the
later arrivals, who disconsolately joined the curious crowd, and now
that they could not get in contented themselves with watching those
who did.
Yet there was one person who seemed out of place amid such great
eagerness and curiosity. He was a tall, meager man, who dragged one
leg stiffly when he walked, dressed in a wretched brown coat and dirty
checkered trousers that fitted his lean, bony limbs tightly. A straw
sombrero, artistic in spite of being broken, covered an enormous
head and allowed his dirty gray, almost red, hair to straggle out
long and kinky at the end like a poet’s curls. But the most notable
thing about this man was not his clothing or his European features,
guiltless of beard or mustache, but his fiery red face, from which he
got the nickname by which he was known, _Camaroncocido_. [46] He was
a curious character belonging to a prominent Spanish family, but he
lived like a vagabond and a beggar, scoffing at the prestige which he
flouted indifferently with his rags. He was reputed to be a kind of
reporter, and in fact his gray goggle-eyes, so cold and thoughtful,
always showed up where anything publishable was happening. His manner
of living was a mystery to all, as no one seemed to know where he
ate and slept. Perhaps he had an empty hogshead somewhere.
But at that moment Camaroncocido lacked his usual hard and indifferent
expression, something like mirthful pity being reflected in his
looks. A funny little man accosted him merrily.
“Friend!” exclaimed the latter, in a raucous voice, as hoarse as a
frog’s, while he displayed several Mexican pesos, which Camaroncocido
merely glanced at and then shrugged his shoulders. What did they
matter to him?
The little old man was a fitting contrast to him. Small, very small,
he wore on his head a high hat, which presented the appearance of a
huge hairy worm, and lost himself in an enormous frock coat, too wide
and too long for him, to reappear in trousers too short, not reaching
below his calves. His body seemed to be the grandfather and his legs
the grandchildren, while as for his shoes he appeared to be floating
on the land, for they were of an enormous sailor type, apparently
protesting against the hairy worm worn on his head with all the energy
of a convento beside a World’s Exposition. If Camaroncocido was red,
he was brown; while the former, although of Spanish extraction, had
not a single hair on his face, yet he, an Indian, had a goatee and
mustache, both long, white, and sparse. His expression was lively. He
was known as _Tio Quico_, [47] and like his friend lived on publicity,
advertising the shows and posting the theatrical announcements,
being perhaps the only Filipino who could appear with impunity in a
silk hat and frock coat, just as his friend was the first Spaniard
who laughed at the prestige of his race.
“The Frenchman has paid me well,” he said smiling and showing his
picturesque gums, which looked like a street after a conflagration. “I
did a good job in posting the bills.”
Camaroncocido shrugged his shoulders again. “Quico,” he rejoined in
a cavernous voice, “if they’ve given you six pesos for your work,
how much will they give the friars?”
Tio Quico threw back his head in his usual lively manner. “To the
friars?”
“Because you surely know,” continued Camaroncocido, “that all this
crowd was secured for them by the conventos.”
The fact was that the friars, headed by Padre Salvi, and some lay
brethren captained by Don Custodio, had opposed such shows. Padre
Camorra, who could not attend, watered at the eyes and mouth, but
argued with Ben-Zayb, who defended them feebly, thinking of the free
tickets they would send his newspaper. Don Custodio spoke of morality,
religion, good manners, and the like.
“But,” stammered the writer, “if our own farces with their plays on
words and phrases of double meaning–”
“But at least they’re in Castilian!” the virtuous councilor interrupted
with a roar, inflamed to righteous wrath. “Obscenities in French,
man, Ben-Zayb, for God’s sake, in French! Never!”
He uttered this _never_ with the energy of three Guzmans threatened
with being killed like fleas if they did not surrender twenty
Tarifas. Padre Irene naturally agreed with Don Custodio and execrated
French operetta. Whew, he had been in Paris, but had never set foot
in a theater, the Lord deliver him!
Yet the French operetta also counted numerous partizans. The officers
of the army and navy, among them the General’s aides, the clerks,
and many society people were anxious to enjoy the delicacies of the
French language from the mouths of genuine _Parisiennes_, and with
them were affiliated those who had traveled by the M.M. [48] and had
jabbered a little French during the voyage, those who had visited
Paris, and all those who wished to appear learned.
Hence, Manila society was divided into two factions, operettists
and anti-operettists. The latter were supported by the elderly
ladies, wives jealous and careful of their husbands’ love, and by
those who were engaged, while those who were free and those who
were beautiful declared themselves enthusiastic operettists. Notes
and then more notes were exchanged, there were goings and comings,
mutual recriminations, meetings, lobbyings, arguments, even talk of
an insurrection of the natives, of their indolence, of inferior and
superior races, of prestige and other humbugs, so that after much
gossip and more recrimination, the permit was granted, Padre Salvi
at the same time publishing a pastoral that was read by no one but
the proof-reader. There were questionings whether the General had
quarreled with the Countess, whether she spent her time in the halls
of pleasure, whether His Excellency was greatly annoyed, whether
there had been presents exchanged, whether the French consul–, and
so on and on. Many names were bandied about: Quiroga the Chinaman’s,
Simoun’s, and even those of many actresses.
Thanks to these scandalous preliminaries, the people’s impatience had
been aroused, and since the evening before, when the troupe arrived,
there was talk of nothing but attending the first performance. From
the hour when the red posters announced _Les Cloches de Corneville_ the
victors prepared to celebrate their triumph. In some offices, instead
of the time being spent in reading newspapers and gossiping, it was
devoted to devouring the synopsis and spelling out French novels, while
many feigned business outside to consult their pocket-dictionaries
on the sly. So no business was transacted, callers were told to come
back the next day, but the public could not take offense, for they
encountered some very polite and affable clerks, who received and
dismissed them with grand salutations in the French style. The clerks
were practising, brushing the dust off their French, and calling to
one another _oui, monsieur, s’il vous plait_, and _pardon_! at every
turn, so that it was a pleasure to see and hear them.
But the place where the excitement reached its climax was the newspaper
office. Ben-Zayb, having been appointed critic and translator of the
synopsis, trembled like a poor woman accused of witchcraft, as he saw
his enemies picking out his blunders and throwing up to his face his
deficient knowledge of French. When the Italian opera was on, he had
very nearly received a challenge for having mistranslated a tenor’s
name, while an envious rival had immediately published an article
referring to him as an ignoramus–him, the foremost thinking head in
the Philippines! All the trouble he had had to defend himself! He
had had to write at least seventeen articles and consult fifteen
dictionaries, so with these salutary recollections, the wretched
Ben-Zayb moved about with leaden hands, to say nothing of his feet,
for that would be plagiarizing Padre Camorra, who had once intimated
that the journalist wrote with them.
“You see, Quico?” said Camaroncocido. “One half of the people have
come because the friars told them not to, making it a kind of public
protest, and the other half because they say to themselves, ‘Do the
friars object to it? Then it must be instructive!’ Believe me, Quico,
your advertisements are a good thing but the pastoral was better,
even taking into consideration the fact that it was read by no one.”
“Friend, do you believe,” asked Tio Quico uneasily, “that on account
of the competition with Padre Salvi my business will in the future
be prohibited?”
“Maybe so, Quico, maybe so,” replied the other, gazing at the
sky. “Money’s getting scarce.”
Tio Quico muttered some incoherent words: if the friars were going to
turn theatrical advertisers, he would become a friar. After bidding his
friend good-by, he moved away coughing and rattling his silver coins.
With his eternal indifference Camaroncocido continued to wander about
here and there with his crippled leg and sleepy looks. The arrival
of unfamiliar faces caught his attention, coming as they did from
different parts and signaling to one another with a wink or a cough. It
was the first time that he had ever seen these individuals on such
an occasion, he who knew all the faces and features in the city. Men
with dark faces, humped shoulders, uneasy and uncertain movements,
poorly disguised, as though they had for the first time put on sack
coats, slipped about among the shadows, shunning attention, instead
of getting in the front rows where they could see well.
“Detectives or thieves?” Camaroncocido asked himself and immediately
shrugged his shoulders. “But what is it to me?”
The lamp of a carriage that drove up lighted in passing a group of
four or five of these individuals talking with a man who appeared to
be an army officer.
“Detectives! It must be a new corps,” he muttered with his shrug
of indifference. Soon, however, he noticed that the officer, after
speaking to two or three more groups, approached a carriage and seemed
to be talking vigorously with some person inside. Camaroncocido took
a few steps forward and without surprise thought that he recognized
the jeweler Simoun, while his sharp ears caught this short dialogue.
“The signal will be a gunshot!”
“Yes, sir.”
“Don’t worry–it’s the General who is ordering it, but be careful about
saying so. If you follow my instructions, you’ll get a promotion.”
“Yes, sir.”
“So, be ready!”
The voice ceased and a second later the carriage drove away. In spite
of his indifference Camaroncocido could not but mutter, “Something’s
afoot–hands on pockets!”
But feeling his own to be empty, he again shrugged his shoulders. What
did it matter to him, even though the heavens should fall?
So he continued his pacing about. On passing near two persons engaged
in conversation, he caught what one of them, who had rosaries and
scapularies around his neck, was saying in Tagalog: “The friars are
more powerful than the General, don’t be a fool! He’ll go away and
they’ll stay here. So, if we do well, we’ll get rich. The signal is
a gunshot.”
“Hold hard, hold hard,” murmured Camaroncocido, tightening his
fingers. “On that side the General, on this Padre Salvi. Poor
country! But what is it to me?”
Again shrugging his shoulders and expectorating at the same time,
two actions that with him were indications of supreme indifference,
he continued his observations.
Meanwhile, the carriages were arriving in dizzy streams, stopping
directly before the door to set down the members of the select
society. Although the weather was scarcely even cool, the ladies
sported magnificent shawls, silk neckerchiefs, and even light
cloaks. Among the escorts, some who were in frock coats with white
ties wore overcoats, while others carried them on their arms to
display the rich silk linings.
In a group of spectators, Tadeo, he who was always taken ill the
moment the professor appeared, was accompanied by a fellow townsman
of his, the novice whom we saw suffer evil consequences from reading
wrongly the Cartesian principle. This novice was very inquisitive and
addicted to tiresome questions, and Tadeo was taking advantage of his
ingenuousness and inexperience to relate to him the most stupendous
lies. Every Spaniard that spoke to him, whether clerkling or underling,
was presented as a leading merchant, a marquis, or a count, while on
the other hand any one who passed him by was a greenhorn, a petty
official, a nobody! When pedestrians failed him in keeping up the
novice’s astonishment, he resorted to the resplendent carriages that
came up. Tadeo would bow politely, wave his hand in a friendly manner,
and call out a familiar greeting.
“Who’s he?”
“Bah!” was the negligent reply. “The Civil Governor, the Vice-Governor,
Judge —-, Señora —-, all friends of mine!”
The novice marveled and listened in fascination, taking care to keep
on the left. Tadeo the friend of judges and governors!
Tadeo named all the persons who arrived, when he did not know them
inventing titles, biographies, and interesting sketches.
“You see that tall gentleman with dark whiskers, somewhat squint-eyed,
dressed in black–he’s Judge A —-, an intimate friend of the wife of
Colonel B —-. One day if it hadn’t been for me they would have come
to blows. Hello, here comes that Colonel! What if they should fight?”
The novice held his breath, but the colonel and the judge shook hands
cordially, the soldier, an old bachelor, inquiring about the health
of the judge’s family.
“Ah, thank heaven!” breathed Tadeo. “I’m the one who made them
friends.”
“What if they should invite us to go in?” asked the novice timidly.
“Get out, boy! I never accept favors!” retorted Tadeo majestically. “I
confer them, but disinterestedly.”
The novice bit his lip and felt smaller than ever, while he placed
a respectful distance between himself and his fellow townsman.
Tadeo resumed: “That is the musician H—-; that one, the lawyer
J—-, who delivered as his own a speech printed in all the books and
was congratulated and admired for it; Doctor K—-, that man just
getting out of a hansom, is a specialist in diseases of children,
so he’s called Herod; that’s the banker L—-, who can talk only of
his money and his hoards; the poet M—-, who is always dealing with
the stars and _the beyond_. There goes the beautiful wife of N—-,
whom Padre Q—-is accustomed to meet when he calls upon the absent
husband; the Jewish merchant P—-, who came to the islands with a
thousand pesos and is now a millionaire. That fellow with the long
beard is the physician R—-, who has become rich by making invalids
more than by curing them.”
“Making invalids?”
“Yes, boy, in the examination of the conscripts. Attention! That
finely dressed gentleman is not a physician but a homeopathist _sui
generis_–he professes completely the _similis similibus_. The young
cavalry captain with him is his chosen disciple. That man in a light
suit with his hat tilted back is the government clerk whose maxim
is never to be polite and who rages like a demon when he sees a hat
on any one else’s head–they say that he does it to ruin the German
hatters. The man just arriving with his family is the wealthy merchant
C—-, who has an income of over a hundred thousand pesos. But what
would you say if I should tell you that he still owes me four pesos,
five reales, and twelve cuartos? But who would collect from a rich
man like him?”
“That gentleman in debt to you?”
“Sure! One day I got him out of a bad fix. It was on a Friday at
half-past six in the morning, I still remember, because I hadn’t
breakfasted. That lady who is followed by a duenna is the celebrated
Pepay, the dancing girl, but she doesn’t dance any more now that a
very Catholic gentleman and a great friend of mine has–forbidden
it. There’s the death’s-head Z—-, who’s surely following her to get
her to dance again. He’s a good fellow, and a great friend of mine,
but has one defect–he’s a Chinese mestizo and yet calls himself a
Peninsular Spaniard. Sssh! Look at Ben-Zayb, him with the face of a
friar, who’s carrying a pencil and a roll of paper in his hand. He’s
the great writer, Ben-Zayb, a good friend of mine–he has talent!”
“You don’t say! And that little man with white whiskers?”
“He’s the official who has appointed his daughters, those three little
girls, assistants in his department, so as to get their names on the
pay-roll. He’s a clever man, very clever! When he makes a mistake he
blames it on somebody else, he buys things and pays for them out of
the treasury. He’s clever, very, very clever!”
Tadeo was about to say more, but suddenly checked himself.
“And that gentleman who has a fierce air and gazes at everybody over
his shoulders?” inquired the novice, pointing to a man who nodded
haughtily.
But Tadeo did not answer. He was craning his neck to see Paulita
Gomez, who was approaching with a friend, Doña Victorina, and Juanito
Pelaez. The latter had presented her with a box and was more humped
than ever.
Carriage after carriage drove up; the actors and actresses arrived
and entered by a separate door, followed by their friends and admirers.
After Paulita had gone in, Tadeo resumed: “Those are the nieces of
the rich Captain D—-, those coming up in a landau; you see how
pretty and healthy they are? Well, in a few years they’ll be dead or
crazy. Captain D—- is opposed to their marrying, and the insanity
of the uncle is appearing in the nieces. That’s the Señorita E—-,
the rich heiress whom the world and the conventos are disputing
over. Hello, I know that fellow! It’s Padre Irene, in disguise, with
a false mustache. I recognize him by his nose. And he was so greatly
opposed to this!”
The scandalized novice watched a neatly cut coat disappear behind a
group of ladies.
“The Three Fates!” went on Tadeo, watching the arrival of three
withered, bony, hollow-eyed, wide-mouthed, and shabbily dressed
women. “They’re called–”
“Atropos?” ventured the novice, who wished to show that he also knew
somebody, at least in mythology.
“No, boy, they’re called the Weary Waiters–old, censorious, and
dull. They pretend to hate everybody–men, women, and children. But
look how the Lord always places beside the evil a remedy, only that
sometimes it comes late. There behind the Fates, the frights of
the city, come those three girls, the pride of their friends, among
whom I count myself. That thin young man with goggle-eyes, somewhat
stooped, who is wildly gesticulating because he can’t get tickets,
is the chemist S—-, author of many essays and scientific treatises,
some of which are notable and have captured prizes. The Spaniards say
of him, ‘There’s some hope for him, some hope for him.’ The fellow who
is soothing him with his Voltairian smile is the poet T—-, a young
man of talent, a great friend of mine, and, for the very reason that
he has talent, he has thrown away his pen. That fellow who is trying to
get in with the actors by the other door is the young physician U—-,
who has effected some remarkable cures–it’s also said of him that he
promises well. He’s not such a scoundrel as Pelaez but he’s cleverer
and slyer still. I believe that he’d shake dice with death and win.”
“And that brown gentleman with a mustache like hog-bristles?”
“Ah, that’s the merchant F—-, who forges everything, even his
baptismal certificate. He wants to be a Spanish mestizo at any cost,
and is making heroic efforts to forget his native language.”
“But his daughters are very white.”
“Yes, that’s the reason rice has gone up in price, and yet they eat
nothing but bread.”
The novice did not understand the connection between the price of
rice and the whiteness of those girls, but he held his peace.
“There goes the fellow that’s engaged to one of them, that thin brown
youth who is following them with a lingering movement and speaking with
a protecting air to the three friends who are laughing at him. He’s
a martyr to his beliefs, to his consistency.”
The novice was filled with admiration and respect for the young man.
“He has the look of a fool, and he is one,” continued Tadeo. “He
was born in San Pedro Makati and has inflicted many privations upon
himself. He scarcely ever bathes or eats pork, because, according to
him, the Spaniards don’t do those things, and for the same reason he
doesn’t eat rice and dried fish, although he may be watering at the
mouth and dying of hunger. Anything that comes from Europe, rotten
or preserved, he considers divine–a month ago Basilio cured him of
a severe attack of gastritis, for he had eaten a jar of mustard to
prove that he’s a European.”
At that moment the orchestra struck up a waltz.
“You see that gentleman–that hypochondriac who goes along turning
his head from side to side, seeking salutes? That’s the celebrated
governor of Pangasinan, a good man who loses his appetite whenever any
Indian fails to salute him. He would have died if he hadn’t issued the
proclamation about salutes to which he owes his celebrity. Poor fellow,
it’s only been three days since he came from the province and look how
thin he has become! Oh, here’s the great man, the illustrious–open
your eyes!”
“Who? That man with knitted brows?”
“Yes, that’s Don Custodio, the liberal, Don Custodio. His brows are
knit because he’s meditating over some important project. If the
ideas he has in his head were carried out, this would be a different
world! Ah, here comes Makaraig, your housemate.”
It was in fact Makaraig, with Pecson, Sandoval, and Isagani. Upon
seeing them, Tadeo advanced and spoke to them.
“Aren’t you coming in?” Makaraig asked him.
“We haven’t been able to get tickets.”
“Fortunately, we have a box,” replied Makaraig. “Basilio couldn’t
come. Both of you, come in with us.”
Tadeo did not wait for the invitation to be repeated, but the novice,
fearing that he would intrude, with the timidity natural to the
provincial Indian, excused himself, nor could he be persuaded to enter.
CHAPTER XXII
THE PERFORMANCE
The interior of the theater presented a lively aspect. It was filled
from top to bottom, with people standing in the corridors and in
the aisles, fighting to withdraw a head from some hole where they
had inserted it, or to shove an eye between a collar and an ear. The
open boxes, occupied for the most part by ladies, looked like baskets
of flowers, whose petals–the fans–shook in a light breeze, wherein
hummed a thousand bees. However, just as there are flowers of strong
or delicate fragrance, flowers that kill and flowers that console,
so from our baskets were exhaled like emanations: there were to be
heard dialogues, conversations, remarks that bit and stung. Three
or four boxes, however, were still vacant, in spite of the lateness
of the hour. The performance had been advertised for half-past eight
and it was already a quarter to nine, but the curtain did not go up,
as his Excellency had not yet arrived. The gallery-gods, impatient
and uncomfortable in their seats, started a racket, clapping their
hands and pounding the floor with their canes.
“Boom–boom–boom! Ring up the curtain! Boom–boom–boom!”
The artillerymen were not the least noisy. Emulators of Mars, as
Ben-Zayb called them, they were not satisfied with this music; thinking
themselves perhaps at a bullfight, they made remarks at the ladies who
passed before them in words that are euphemistically called flowers
in Madrid, although at times they seem more like foul weeds. Without
heeding the furious looks of the husbands, they bandied from one to
another the sentiments and longings inspired by so many beauties.
In the reserved seats, where the ladies seemed to be afraid to venture,
as few were to be seen there, a murmur of voices prevailed amid
suppressed laughter and clouds of tobacco smoke. They discussed the
merits of the players and talked scandal, wondering if his Excellency
had quarreled with the friars, if his presence at such a show was
a defiance or mere curiosity. Others gave no heed to these matters,
but were engaged in attracting the attention of the ladies, throwing
themselves into attitudes more or less interesting and statuesque,
flashing diamond rings, especially when they thought themselves the
foci of insistent opera-glasses, while yet another would address a
respectful salute to this or that señora or señorita, at the same time
lowering his head gravely to whisper to a neighbor, “How ridiculous
she is! And such a bore!”
The lady would respond with one of her most gracious smiles and an
enchanting nod of her head, while murmuring to a friend sitting near,
amid lazy flourishes of her fan, “How impudent he is! He’s madly in
love, my dear.”
Meanwhile, the noise increased. There remained only two vacant
boxes, besides that of his Excellency, which was distinguished by
its curtains of red velvet. The orchestra played another waltz, the
audience protested, when fortunately there arose a charitable hero to
distract their attention and relieve the manager, in the person of
a man who had occupied a reserved seat and refused to give it up to
its owner, the philosopher Don Primitivo. Finding his own arguments
useless, Don Primitivo had appealed to an usher. “I don’t care to,”
the hero responded to the latter’s protests, placidly puffing at his
cigarette. The usher appealed to the manager. “I don’t care to,” was
the response, as he settled back in the seat. The manager went away,
while the artillerymen in the gallery began to sing out encouragement
to the usurper.
Our hero, now that he had attracted general attention, thought that
to yield would be to lower himself, so he held on to the seat, while
he repeated his answer to a pair of guards the manager had called
in. These, in consideration of the rebel’s rank, went in search of
their corporal, while the whole house broke out into applause at the
firmness of the hero, who remained seated like a Roman senator.
Hisses were heard, and the inflexible gentleman turned angrily to see
if they were meant for him, but the galloping of horses resounded
and the stir increased. One might have said that a revolution had
broken out, or at least a riot, but no, the orchestra had suspended
the waltz and was playing the royal march: it was his Excellency, the
Captain-General and Governor of the islands, who was entering. All
eyes sought and followed him, then lost sight of him, until he
finally appeared in his box. After looking all about him and making
some persons happy with a lordly salute, he sat down, as though he
were indeed the man for whom the chair was waiting. The artillerymen
then became silent and the orchestra tore into the prelude.
Our students occupied a box directly facing that of Pepay, the
dancing girl. Her box was a present from Makaraig, who had already
got on good terms with her in order to propitiate Don Custodio. Pepay
had that very afternoon written a note to the illustrious arbiter,
asking for an answer and appointing an interview in the theater. For
this reason, Don Custodio, in spite of the active opposition he
had manifested toward the French operetta, had gone to the theater,
which action won him some caustic remarks on the part of Don Manuel,
his ancient adversary in the sessions of the Ayuntamiento.
“I’ve come to judge the operetta,” he had replied in the tone of a
Cato whose conscience was clear.
So Makaraig was exchanging looks of intelligence with Pepay, who was
giving him to understand that she had something to tell him. As the
dancing girl’s face wore a happy expression, the students augured
that a favorable outcome was assured. Sandoval, who had just returned
from making calls in other boxes, also assured them that the decision
had been favorable, that that very afternoon the Superior Commission
had considered and approved it. Every one was jubilant, even Pecson
having laid aside his pessimism when he saw the smiling Pepay display
a note. Sandoval and Makaraig congratulated one another, Isagani alone
remaining cold and unsmiling. What had happened to this young man?
Upon entering the theater, Isagani had caught sight of Paulita in a
box, with Juanito Pelaez talking to her. He had turned pale, thinking
that he must be mistaken. But no, it was she herself, she who greeted
him with a gracious smile, while her beautiful eyes seemed to be
asking pardon and promising explanations. The fact was that they had
agreed upon Isagani’s going first to the theater to see if the show
contained anything improper for a young woman, but now he found her
there, and in no other company than that of his rival. What passed in
his mind is indescribable: wrath, jealousy, humiliation, resentment
raged within him, and there were moments even when he wished that
the theater would fall in; he had a violent desire to laugh aloud,
to insult his sweetheart, to challenge his rival, to make a scene, but
finally contented himself with sitting quiet and not looking at her at
all. He was conscious of the beautiful plans Makaraig and Sandoval were
making, but they sounded like distant echoes, while the notes of the
waltz seemed sad and lugubrious, the whole audience stupid and foolish,
and several times he had to make an effort to keep back the tears. Of
the trouble stirred up by the hero who refused to give up the seat,
of the arrival of the Captain-General, he was scarcely conscious. He
stared toward the drop-curtain, on which was depicted a kind of
gallery with sumptuous red hangings, affording a view of a garden in
which a fountain played, yet how sad the gallery looked to him and how
melancholy the painted landscape! A thousand vague recollections surged
into his memory like distant echoes of music heard in the night, like
songs of infancy, the murmur of lonely forests and gloomy rivulets,
moonlit nights on the shore of the sea spread wide before his eyes. So
the enamored youth considered himself very wretched and stared fixedly
at the ceiling so that the tears should not fall from his eyes.
A burst of applause drew him from these meditations. The curtain
had just risen, and the merry chorus of peasants of Corneville was
presented, all dressed in cotton caps, with heavy wooden sabots on
their feet. Some six or seven girls, well-rouged on the lips and
cheeks, with large black circles around their eyes to increase their
brilliance, displayed white arms, fingers covered with diamonds,
round and shapely limbs. While they were chanting the Norman phrase
“_Allez, marchez! Allez, marchez!_” they smiled at their different
admirers in the reserved seats with such openness that Don Custodio,
after looking toward Pepay’s box to assure himself that she was
not doing the same thing with some other admirer, set down in his
note-book this indecency, and to make sure of it lowered his head a
little to see if the actresses were not showing their knees.
“Oh, these Frenchwomen!” he muttered, while his imagination lost
itself in considerations somewhat more elevated, as he made comparisons
and projects.
“_Quoi v’la tous les cancans d’la s’maine!_” sang Gertrude, a proud
damsel, who was looking roguishly askance at the Captain-General.
“We’re going to have the cancan!” exclaimed Tadeo, the winner of the
first prize in the French class, who had managed to make out this
word. “Makaraig, they’re going to dance the cancan!”
He rubbed his hands gleefully. From the moment the curtain rose,
Tadeo had been heedless of the music. He was looking only for the
prurient, the indecent, the immoral in actions and dress, and with
his scanty French was sharpening his ears to catch the obscenities
that the austere guardians of the fatherland had foretold.
Sandoval, pretending to know French, had converted himself into a
kind of interpreter for his friends. He knew as much about it as
Tadeo, but the published synopsis helped him and his fancy supplied
the rest. “Yes,” he said, “they’re going to dance the cancan–she’s
going to lead it.”
Makaraig and Pecson redoubled their attention, smiling in anticipation,
while Isagani looked away, mortified to think that Paulita should
be present at such a show and reflecting that it was his duty to
challenge Juanito Pelaez the next day.
But the young men waited in vain. Serpolette came on, a charming girl,
in her cotton cap, provoking and challenging. “_Hein, qui parle de
Serpolette?_” she demanded of the gossips, with her arms akimbo in
a combative attitude. Some one applauded, and after him all those in
the reserved seats. Without changing her girlish attitude, Serpolette
gazed at the person who had started the applause and paid him with a
smile, displaying rows of little teeth that looked like a string of
pearls in a case of red velvet.
Tadeo followed her gaze and saw a man in a false mustache with an
extraordinarily large nose. “By the monk’s cowl!” he exclaimed. “It’s
Irene!”
“Yes,” corroborated Sandoval, “I saw him behind the scenes talking
with the actresses.”
The truth was that Padre Irene, who was a melomaniac of the first
degree and knew French well, had been sent to the theater by Padre
Salvi as a sort of religious detective, or so at least he told
the persons who recognized him. As a faithful critic, who should
not be satisfied with viewing the piece from a distance, he wished
to examine the actresses at first hand, so he had mingled in the
groups of admirers and gallants, had penetrated into the greenroom,
where was whispered and talked a French required by the situation,
a _market French_, a language that is readily comprehensible for the
vender when the buyer seems disposed to pay well.
Serpolette was surrounded by two gallant officers, a sailor, and a
lawyer, when she caught sight of him moving about, sticking the tip
of his long nose into all the nooks and corners, as though with it
he were ferreting out all the mysteries of the stage. She ceased her
chatter, knitted her eyebrows, then raised them, opened her lips and
with the vivacity of a _Parisienne_ left her admirers to hurl herself
like a torpedo upon our critic.
“_Tiens, tiens, Toutou! Mon lapin!_” she cried, catching Padre Irene’s
arm and shaking it merrily, while the air rang with her silvery laugh.
“Tut, tut!” objected Padre Irene, endeavoring to conceal himself.
“_Mais, comment! Toi ici, grosse bête! Et moi qui t’croyais–_”
“_’Tais pas d’tapage, Lily! Il faut m’respecter! ‘Suis ici l’Pape!_”
With great difficulty Padre Irene made her listen to reason, for Lily
was _enchanteé_ to meet in Manila an old friend who reminded her of
the _coulisses_ of the Grand Opera House. So it was that Padre Irene,
fulfilling at the same time his duties as a friend and a critic, had
initiated the applause to encourage her, for Serpolette deserved it.
Meanwhile, the young men were waiting for the cancan. Pecson became
all eyes, but there was everything except cancan. There was presented
the scene in which, but for the timely arrival of the representatives
of the law, the women would have come to blows and torn one another’s
hair out, incited thereto by the mischievous peasants, who, like our
students, hoped to see something more than the cancan.
Scit, scit, scit, scit, scit, scit,
Disputez-vous, battez-vous,
Scit, scit, scit, scit, scit, scit,
Nous allons compter les coups.
The music ceased, the men went away, the women returned, a few at
a time, and started a conversation among themselves, of which our
friends understood nothing. They were slandering some absent person.
“They look like the Chinamen of the _pansiteria!_” whispered Pecson.
“But, the cancan?” asked Makaraig.
“They’re talking about the most suitable place to dance it,” gravely
responded Sandoval.
“They look like the Chinamen of the _pansiteria_,” repeated Pecson
in disgust.
A lady accompanied by her husband entered at that moment and took her
place in one of the two vacant boxes. She had the air of a queen and
gazed disdainfully at the whole house, as if to say, “I’ve come later
than all of you, you crowd of upstarts and provincials, I’ve come later
than you!” There are persons who go to the theater like the contestants
in a mule-race: the last one in, wins, and we know very sensible men
who would ascend the scaffold rather than enter a theater before the
first act. But the lady’s triumph was of short duration–she caught
sight of the other box that was still empty, and began to scold her
better half, thus starting such a disturbance that many were annoyed.
“Ssh! Ssh!”
“The blockheads! As if they understood French!” remarked the lady,
gazing with supreme disdain in all directions, finally fixing her
attention on Juanito’s box, whence she thought she had heard an
impudent hiss.
Juanito was in fact guilty, for he had been pretending to understand
everything, holding himself up proudly and applauding at times as
though nothing that was said escaped him, and this too without guiding
himself by the actors’ pantomime, because he scarcely looked toward
the stage. The rogue had intentionally remarked to Paulita that,
as there was so much more beautiful a woman close at hand, he did
not care to strain his eyes looking beyond her. Paulita had blushed,
covered her face with her fan, and glanced stealthily toward where
Isagani, silent and morose, was abstractedly watching the show.
Paulita felt nettled and jealous. Would Isagani fall in love with
any of those alluring actresses? The thought put her in a bad humor,
so she scarcely heard the praises that Doña Victorina was heaping
upon her own favorite.
Juanito was playing his part well: he shook his head at times in sign
of disapproval, and then there could be heard coughs and murmurs in
some parts, at other times he smiled in approbation, and a second later
applause resounded. Doña Victorina was charmed, even conceiving some
vague ideas of marrying the young man the day Don Tiburcio should
die–Juanito knew French and De Espadaña didn’t! Then she began to
flatter him, nor did he perceive the change in the drift of her talk,
so occupied was he in watching a Catalan merchant who was sitting
next to the Swiss consul. Having observed that they were conversing in
French, Juanito was getting his inspiration from their countenances,
and thus grandly giving the cue to those about him.
Scene followed scene, character succeeded character, comic and
ridiculous like the bailiff and Grenicheux, imposing and winsome like
the marquis and Germaine. The audience laughed heartily at the slap
delivered by Gaspard and intended for the coward Grenicheux, which was
received by the grave bailiff, whose wig went flying through the air,
producing disorder and confusion as the curtain dropped.
“Where’s the cancan?” inquired Tadeo.
But the curtain rose again immediately, revealing a scene in a servant
market, with three posts on which were affixed signs bearing the
announcements: _servantes_, _cochers_, and _domestiques_. Juanito, to
improve the opportunity, turned to Doña Victorina and said in a loud
voice, so that Paulita might hear and he convinced of his learning:
“_Servantes_ means servants, _domestiques_ domestics.”
“And in what way do the _servantes_ differ from the
_domestiques_?” asked Paulita.
Juanito was not found wanting. “_Domestiques_ are those that are
domesticated–haven’t you noticed that some of them have the air of
savages? Those are the _servantes_.”
“That’s right,” added Doña Victorina, “some have very bad manners–and
yet I thought that in Europe everybody was cultivated. But as it
happens in France,–well, I see!”
“Ssh! Ssh!”
But what was Juanito’s predicament when the time came for the opening
of the market and the beginning of the sale, and the servants who were
to be hired placed themselves beside the signs that indicated their
class! The men, some ten or twelve rough characters in livery, carrying
branches in their hands, took their place under the sign _domestiques_!
“Those are the domestics,” explained Juanito.
“Really, they have the appearance of being only recently domesticated,”
observed Doña Victorina. “Now let’s have a look at the savages.”
Then the dozen girls headed by the lively and merry Serpolette, decked
out in their best clothes, each wearing a big bouquet of flowers at
the waist, laughing, smiling, fresh and attractive, placed themselves,
to Juanito’s great desperation, beside the post of the _servantes_.
“How’s this?” asked Paulita guilelessly. “Are those the savages that
you spoke of?”
“No,” replied the imperturbable Juanito, “there’s a mistake–they’ve
got their places mixed–those coming behind–”
“Those with the whips?”
Juanito nodded assent, but he was rather perplexed and uneasy.
“So those girls are the _cochers_?”
Here Juanito was attacked by such a violent fit of coughing that some
of the spectators became annoyed.
“Put him out! Put the consumptive out!” called a voice.
Consumptive! To be called a consumptive before Paulita! Juanito
wanted to find the blackguard and make him swallow that
“consumptive.” Observing that the women were trying to hold him back,
his bravado increased, and he became more conspicuously ferocious. But
fortunately it was Don Custodio who had made the diagnosis, and he,
fearful of attracting attention to himself, pretended to hear nothing,
apparently busy with his criticism of the play.
“If it weren’t that I am with you,” remarked Juanito, rolling his
eyes like some dolls that are moved by clockwork, and to make the
resemblance more real he stuck out his tongue occasionally.
Thus that night he acquired in Doña Victorina’s eyes the reputation
of being brave and punctilious, so she decided in her heart that
she would marry him just as soon as Don Tiburcio was out of the
way. Paulita became sadder and sadder in thinking about how the girls
called _cochers_ could occupy Isagani’s attention, for the name had
certain disagreeable associations that came from the slang of her
convent school-days.
At length the first act was concluded, the marquis taking away as
servants Serpolette and Germaine, the representative of timid beauty
in the troupe, and for coachman the stupid Grenicheux. A burst of
applause brought them out again holding hands, those who five seconds
before had been tormenting one another and were about to come to blows,
bowing and smiling here and there to the gallant Manila public and
exchanging knowing looks with various spectators.
While there prevailed the passing tumult occasioned by those who
crowded one another to get into the greenroom and felicitate the
actresses and by those who were going to make calls on the ladies in
the boxes, some expressed their opinions of the play and the players.
“Undoubtedly, Serpolette is the best,” said one with a knowing air.
“I prefer Germaine, she’s an ideal blonde.”
“But she hasn’t any voice.”
“What do I care about the voice?”
“Well, for shape, the tall one.”
“Pshaw,” said Ben-Zayb, “not a one is worth a straw, not a one is
an artist!”
Ben-Zayb was the critic for _El Grito de la Integridad_, and his
disdainful air gave him great importance in the eyes of those who
were satisfied with so little.
“Serpolette hasn’t any voice, nor Germaine grace, nor is that
music, nor is it art, nor is it anything!” he concluded with marked
contempt. To set oneself up as a great critic there is nothing like
appearing to be discontented with everything. Besides, the management
had sent only two seats for the newspaper staff.
In the boxes curiosity was aroused as to who could be the possessor
of the empty one, for that person, would surpass every one in chic,
since he would be the last to arrive. The rumor started somewhere
that it belonged to Simoun, and was confirmed: no one had seen the
jeweler in the reserved seats, the greenroom, or anywhere else.
“Yet I saw him this afternoon with Mr. Jouay,” some one said. “He
presented a necklace to one of the actresses.”
“To which one?” asked some of the inquisitive ladies.
“To the finest of all, the one who made eyes at his Excellency.”
This information was received with looks of intelligence, winks,
exclamations of doubt, of confirmation, and half-uttered commentaries.
“He’s trying to play the Monte Cristo,” remarked a lady who prided
herself on being literary.
“Or purveyor to the Palace!” added her escort, jealous of Simoun.
In the students’ box, Pecson, Sandoval, and Isagani had remained,
while Tadeo had gone to engage Don Custodio in conversation about
his projects, and Makaraig to hold an interview with Pepay.
“In no way, as I have observed to you before, friend Isagani,”
declared Sandoval with violent gestures and a sonorous voice, so
that the ladies near the box, the daughters of the rich man who was
in debt to Tadeo, might hear him, “in no way does the French language
possess the rich sonorousness or the varied and elegant cadence of the
Castilian tongue. I cannot conceive, I cannot imagine, I cannot form
any idea of French orators, and I doubt that they have ever had any
or can have any now in the strict construction of the term orator,
because we must not confuse the name orator with the words babbler
and charlatan, for these can exist in any country, in all the regions
of the inhabited world, among the cold and curt Englishmen as among
the lively and impressionable Frenchmen.”
Thus he delivered a magnificent review of the nations, with his
poetical characterizations and most resounding epithets. Isagani nodded
assent, with his thoughts fixed on Paulita, whom he had surprised
gazing at him with an expressive look which contained a wealth of
meaning. He tried to divine what those eyes were expressing–those
eyes that were so eloquent and not at all deceptive.
“Now you who are a poet, a slave to rhyme and meter, a son of the
Muses,” continued Sandoval, with an elegant wave of his hand, as
though he were saluting, on the horizon, the Nine Sisters, “do you
comprehend, can you conceive, how a language so harsh and unmusical
as French can give birth to poets of such gigantic stature as our
Garcilasos, our Herreras, our Esproncedas, our Calderons?”
“Nevertheless,” objected Pecson, “Victor Hugo–”
“Victor Hugo, my friend Pecson, if Victor Hugo is a poet, it is
because he owes it to Spain, because it is an established fact, it
is a matter beyond all doubt, a thing admitted even by the Frenchmen
themselves, so envious of Spain, that if Victor Hugo has genius, if
he really is a poet, it is because his childhood was spent in Madrid;
there he drank in his first impressions, there his brain was molded,
there his imagination was colored, his heart modeled, and the most
beautiful concepts of his mind born. And after all, who is Victor
Hugo? Is he to be compared at all with our modern–”
This peroration was cut short by the return of Makaraig with a
despondent air and a bitter smile on his lips, carrying in his hand
a note, which he offered silently to Sandoval, who read:
“MY DOVE: Your letter has reached me late, for I have already
handed in my decision, and it has been approved. However,
as if I had guessed your wish, I have decided the matter
according to the desires of your protégés. I’ll be at the
theater and wait for you after the performance.
“Your duckling,
“CUSTODINING.”
“How tender the man is!” exclaimed Tadeo with emotion.
“Well?” said Sandoval. “I don’t see anything wrong about this–quite
the reverse!”
“Yes,” rejoined Makaraig with his bitter smile, “decided
favorably! I’ve just seen Padre Irene.”
“What does Padre Irene say?” inquired Pecson.
“The same as Don Custodio, and the rascal still had the audacity
to congratulate me. The Commission, which has taken as its own the
decision of the arbiter, approves the idea and felicitates the students
on their patriotism and their thirst for knowledge–”
“Well?”
“Only that, considering our duties–in short, it says that in order
that the idea may not be lost, it concludes that the direction
and execution of the plan should be placed in charge of one of
the religious corporations, in case the Dominicans do not wish to
incorporate the academy with the University.”
Exclamations of disappointment greeted the announcement. Isagani rose,
but said nothing.
“And in order that we may participate in the management of the
academy,” Makaraig went on, “we are intrusted with the collection
of contributions and dues, with the obligation of turning them over
to the treasurer whom the corporation may designate, which treasurer
will issue us receipts.”
“Then we’re tax-collectors!” remarked Tadeo.
“Sandoval,” said Pecson, “there’s the gauntlet–take it up!”
“Huh! That’s not a gauntlet–from its odor it seems more like a sock.”
“The funniest, part of it,” Makaraig added, “is that Padre Irene has
advised us to celebrate the event with a banquet or a torchlight
procession–a public demonstration of the students _en masse_ to
render thanks to all the persons who have intervened in the affair.”
“Yes, after the blow, let’s sing and give thanks. _Super flumina
Babylonis sedimus_!”
“Yes, a banquet like that of the convicts,” said Tadeo.
“A banquet at which we all wear mourning and deliver funeral orations,”
added Sandoval.
“A serenade with the Marseillaise and funeral marches,” proposed
Isagani.
“No, gentlemen,” observed Pecson with his clownish grin, “to celebrate
the event there’s nothing like a banquet in a _pansitería_, served
by the Chinamen without camisas. I insist, without camisas!”
The sarcasm and grotesqueness of this idea won it ready acceptance,
Sandoval being the first to applaud it, for he had long wished to see
the interior of one of those establishments which at night appeared
to be so merry and cheerful.
Just as the orchestra struck up for the second act, the young men
arose and left the theater, to the scandal of the whole house.
CHAPTER XXIII
A CORPSE
Simoun had not, in fact, gone to the theater. Already, at seven o’clock
in the evening, he had left his house looking worried and gloomy. His
servants saw him return twice, accompanied by different individuals,
and at eight o’clock Makaraig encountered him pacing along Calle
Hospital near the nunnery of St. Clara, just when the bells of its
church were ringing a funeral knell. At nine Camaroncocido saw him
again, in the neighborhood of the theater, speak with a person who
seemed to be a student, pay the latter’s admission to the show,
and again disappear among the shadows of the trees.
“What is it to me?” again muttered Camaroncocido. “What do I get out
of watching over the populace?”
Basilio, as Makaraig said, had not gone to the show. The poor student,
after returning from San Diego, whither he had gone to ransom Juli,
his future bride, from her servitude, had turned again to his studies,
spending his time in the hospital, in studying, or in nursing Capitan
Tiago, whose affliction he was trying to cure.
The invalid had become an intolerable character. During his bad spells,
when he felt depressed from lack of opium, the doses of which Basilio
was trying to reduce, he would scold, mistreat, and abuse the boy, who
bore it resignedly, conscious that he was doing good to one to whom
he owed so much, and yielded only in the last extremity. His vicious
appetite satisfied, Capitan Tiago would fall into a good humor, become
tender, and call him his son, tearfully recalling the youth’s services,
how well he administered the estates, and would even talk of making him
his heir. Basilio would smile bitterly and reflect that in this world
complaisance with vice is rewarded better than fulfilment of duty. Not
a few times did he feel tempted to give free rein to the craving and
conduct his benefactor to the grave by a path of flowers and smiling
illusions rather than lengthen his life along a road of sacrifice.
“What a fool I am!” he often said to himself. “People are stupid and
then pay for it.”
But he would shake his head as he thought of Juli, of the wide
future before him. He counted upon living without a stain on his
conscience, so he continued the treatment prescribed, and bore
everything patiently.
Yet with all his care the sick man, except for short periods of
improvement, grew worse. Basilio had planned gradually to reduce
the amount of the dose, or at least not to let him injure himself
by increasing it, but on returning from the hospital or some visit
he would find his patient in the heavy slumber produced by the opium,
driveling, pale as a corpse. The young man could not explain whence the
drug came: the only two persons who visited the house were Simoun and
Padre Irene, the former rarely, while the latter never ceased exhorting
him to be severe and inexorable with the treatment, to take no notice
of the invalid’s ravings, for the main object was to save him.
“Do your duty, young man,” was Padre Irene’s constant admonition. “Do
your duty.” Then he would deliver a sermon on this topic with such
great conviction and enthusiasm that Basilio would begin to feel
kindly toward the preacher. Besides, Padre Irene promised to get him a
fine assignment, a good province, and even hinted at the possibility
of having him appointed a professor. Without being carried away by
illusions, Basilio pretended to believe in them and went on obeying
the dictates of his own conscience.
That night, while _Les Cloches de Corneville_ was being presented,
Basilio was studying at an old table by the light of an oil-lamp, whose
thick glass globe partly illuminated his melancholy features. An old
skull, some human bones, and a few books carefully arranged covered
the table, whereon there was also a pan of water with a sponge. The
smell of opium that proceeded from the adjoining bedroom made the
air heavy and inclined him to sleep, but he overcame the desire by
bathing his temples and eyes from time to time, determined not to go
to sleep until he had finished the book, which he had borrowed and
must return as soon as possible. It was a volume of the _Medicina
Legal y Toxicología_ of Dr. Friata, the only book that the professor
would use, and Basilio lacked money to buy a copy, since, under
the pretext of its being forbidden by the censor in Manila and the
necessity for bribing many government employees to get it in, the
booksellers charged a high price for it.
So absorbed wras the youth in his studies that he had not given any
attention at all to some pamphlets that had been sent to him from
some unknown source, pamphlets that treated of the Philippines, among
which figured those that were attracting the greatest notice at the
time because of their harsh and insulting manner of referring to the
natives of the country. Basilio had no time to open them, and he was
perhaps restrained also by the thought that there is nothing pleasant
about receiving an insult or a provocation without having any means
of replying or defending oneself. The censorship, in fact, permitted
insults to the Filipinos but prohibited replies on their part.
In the midst of the silence that reigned in the house, broken only by
a feeble snore that issued now and then from the adjoining bedroom,
Basilio heard light footfalls on the stairs, footfalls that soon
crossed the hallway and approached the room where he was. Raising
his head, he saw the door open and to his great surprise appeared
the sinister figure of the jeweler Simoun, who since the scene in
San Diego had not come to visit either himself or Capitan Tiago.
“How is the sick man?” he inquired, throwing a rapid glance about the
room and fixing his attention on the pamphlets, the leaves of which
were still uncut.
“The beating of his heart is scarcely perceptible, his pulse is very
weak, his appetite entirely gone,” replied Basilio in a low voice
with a sad smile. “He sweats profusely in the early morning.”
Noticing that Simoun kept his face turned toward the pamphlets and
fearing that he might reopen the subject of their conversation in
the wood, he went on: “His system is saturated with poison. He may
die any day, as though struck by lightning. The least irritation,
any excitement may kill him.”
“Like the Philippines!” observed Simoun lugubriously.
Basilio was unable to refrain from a gesture of impatience, but he
was determined not to recur to the old subject, so he proceeded as if
he had heard nothing: “What weakens him the most is the nightmares,
his terrors–”
“Like the government!” again interrupted Simoun.
“Several nights ago he awoke in the dark and thought that he had
gone blind. He raised a disturbance, lamenting and scolding me,
saying that I had put his eyes out. When I entered his room with a
light he mistook me for Padre Irene and called me his saviour.”
“Like the government, exactly!”
“Last night,” continued Basilio, paying no attention, “he got up
begging for his favorite game-cock, the one that died three years
ago, and I had to give him a chicken. Then he heaped blessings upon
me and promised me many thousands–”
At that instant a clock struck half-past ten. Simoun shuddered and
stopped the youth with a gesture.
“Basilio,” he said in a low, tense voice, “listen to me carefully,
for the moments are precious. I see that you haven’t opened the
pamphlets that I sent you. You’re not interested in your country.”
The youth started to protest.
“It’s useless,” went on Simoun dryly. “Within an hour the revolution
is going to break out at a signal from me, and tomorrow there’ll
be no studies, there’ll be no University, there’ll be nothing but
fighting and butchery. I have everything ready and my success is
assured. When we triumph, all those who could have helped us and did
not do so will be treated as enemies. Basilio, I’ve come to offer
you death or a future!”
“Death or a future!” the boy echoed, as though he did not understand.
“With us or with the government,” rejoined Simoun. “With your country
or with your oppressors. Decide, for time presses! I’ve come to save
you because of the memories that unite us!”
“With my country or with the oppressors!” repeated Basilio in a low
tone. The youth was stupefied. He gazed at the jeweler with eyes
in which terror was reflected, he felt his limbs turn cold, while a
thousand confused ideas whirled about in his mind. He saw the streets
running blood, he heard the firing, he found himself among the dead and
wounded, and by the peculiar force of his inclinations fancied himself
in an operator’s blouse, cutting off legs and extracting bullets.
“The will of the government is in my hands,” said Simoun. “I’ve
diverted and wasted its feeble strength and resources on foolish
expeditions, dazzling it with the plunder it might seize. Its heads
are now in the theater, calm and unsuspecting, thinking of a night
of pleasure, but not one shall again repose upon a pillow. I have
men and regiments at my disposition: some I have led to believe that
the uprising is ordered by the General; others that the friars are
bringing it about; some I have bought with promises, with employments,
with money; many, very many, are acting from revenge, because they are
oppressed and see it as a matter of killing or being killed. Cabesang
Tales is below, he has come with me here! Again I ask you–will you
come with us or do you prefer to expose yourself to the resentment
of my followers? In critical moments, to declare oneself neutral is
to be exposed to the wrath of both the contending parties.”
Basilio rubbed his hand over his face several times, as if he were
trying to wake from a nightmare. He felt that his brow was cold.
“Decide!” repeated Simoun.
“And what–what would I have to do?” asked the youth in a weak and
broken voice.
“A very simple thing,” replied Simoun, his face lighting up with a
ray of hope. “As I have to direct the movement, I cannot get away from
the scene of action. I want you, while the attention of the whole city
is directed elsewhere, at the head of a company to force the doors of
the nunnery of St. Clara and take from there a person whom only you,
besides myself and Capitan Tiago, can recognize. You’ll run no risk
at all.”
“Maria Clara!” exclaimed Basilio.
“Yes, Maria Clara,” repeated Simoun, and for the first time his voice
became human and compassionate. “I want to save her; to save her I
have wished to live, I have returned. I am starting the revolution,
because only a revolution can open the doors of the nunneries.”
“Ay!” sighed Basilio, clasping his hands. “You’ve come late, too late!”
“Why?” inquired Simoun with a frown.
“Maria Clara is dead!”
Simoun arose with a bound and stood over the youth. “She’s dead?” he
demanded in a terrible voice.
“This afternoon, at six. By now she must be–”
“It’s a lie!” roared Simoun, pale and beside himself. “It’s
false! Maria Clara lives, Maria Clara must live! It’s a cowardly
excuse! She’s not dead, and this night I’ll free her or tomorrow
you die!”
Basilio shrugged his shoulders. “Several days ago she was taken ill
and I went to the nunnery for news of her. Look, here is Padre Salvi’s
letter, brought by Padre Irene. Capitan Tiago wept all the evening,
kissing his daughter’s picture and begging her forgiveness, until at
last he smoked an enormous quantity of opium. This evening her knell
was tolled.”
“Ah!” exclaimed Simoun, pressing his hands to his head and standing
motionless. He remembered to have actually heard the knell while he
was pacing about in the vicinity of the nunnery.
“Dead!” he murmured in a voice so low that it seemed to be a ghost
whispering. “Dead! Dead without my having seen her, dead without
knowing that I lived for her–dead!”
Feeling a terrible storm, a tempest of whirlwind and thunder without
a drop of water, sobs without tears, cries without words, rage in his
breast and threaten to burst out like burning lava long repressed,
he rushed precipitately from the room. Basilio heard him descend the
stairs with unsteady tread, stepping heavily, he heard a stifled cry,
a cry that seemed to presage death, so solemn, deep, and sad that
he arose from his chair pale and trembling, but he could hear the
footsteps die away and the noisy closing of the door to the street.
“Poor fellow!” he murmured, while his eyes filled with tears. Heedless
now of his studies, he let his gaze wander into space as he pondered
over the fate of those two beings: he–young, rich, educated, master
of his fortunes, with a brilliant future before him; she–fair as
a dream, pure, full of faith and innocence, nurtured amid love and
laughter, destined to a happy existence, to be adored in the family
and respected in the world; and yet of those two beings, filled with
love, with illusions and hopes, by a fatal destiny he wandered over
the world, dragged ceaselessly through a whirl of blood and tears,
sowing evil instead of doing good, undoing virtue and encouraging vice,
while she was dying in the mysterious shadows of the cloister where
she had sought peace and perhaps found suffering, where she entered
pure and stainless and expired like a crushed flower!
Sleep in peace, ill-starred daughter of my hapless fatherland! Bury
in the grave the enchantments of youth, faded in their prime! When a
people cannot offer its daughters a tranquil home under the protection
of sacred liberty, when a man can only leave to his widow blushes,
tears to his mother, and slavery to his children, you do well to
condemn yourself to perpetual chastity, stifling within you the germ
of a future generation accursed! Well for you that you have not
to shudder in your grave, hearing the cries of those who groan in
darkness, of those who feel that they have wings and yet are fettered,
of those who are stifled from lack of liberty! Go, go with your poet’s
dreams into the regions of the infinite, spirit of woman dim-shadowed
in the moonlight’s beam, whispered in the bending arches of the
bamboo-brakes! Happy she who dies lamented, she who leaves in the
heart that loves her a pure picture, a sacred remembrance, unspotted
by the base passions engendered by the years! Go, we shall remember
you! In the clear air of our native land, under its azure sky, above
the billows of the lake set amid sapphire hills and emerald shores,
in the crystal streams shaded by the bamboos, bordered by flowers,
enlivened by the beetles and butterflies with their uncertain and
wavering flight as though playing with the air, in the silence of
our forests, in the singing of our rivers, in the diamond showers of
our waterfalls, in the resplendent light of our moon, in the sighs of
the night breeze, in all that may call up the vision of the beloved,
we must eternally see you as we dreamed of you, fair, beautiful,
radiant with hope, pure as the light, yet still sad and melancholy
in the contemplation of our woes!
CHAPTER XXIV
DREAMS
Amor, qué astro eres?
On the following day, Thursday, at the hour of sunset, Isagani
was walking along the beautiful promenade of Maria Cristina in the
direction of the Malecon to keep an appointment which Paulita had that
morning given him. The young man had no doubt that they were to talk
about what had happened on the previous night, and as he was determined
to ask for an explanation, and knew how proud and haughty she was,
he foresaw an estrangement. In view of this eventuality he had brought
with him the only two letters he had ever received from Paulita, two
scraps of paper, whereon were merely a few hurriedly written lines
with various blots, but in an even handwriting, things that did not
prevent the enamored youth from preserving them with more solicitude
than if they had been the autographs of Sappho and the Muse Polyhymnia.
This decision to sacrifice his love on the altar of dignity, the
consciousness of suffering in the discharge of duty, did not prevent
a profound melancholy from taking possession of Isagani and brought
back into his mind the beautiful days, and nights more beautiful
still, when they had whispered sweet nothings through the flowered
gratings of the entresol, nothings that to the youth took on such a
character of seriousness and importance that they seemed to him the
only matters worthy of meriting the attention of the most exalted human
understanding. He recalled the walks on moonlit nights, the fair, the
dark December mornings after the mass of Nativity, the holy water that
he used to offer her, when she would thank him with a look charged
with a whole epic of love, both of them trembling as their fingers
touched. Heavy sighs, like small rockets, issued from his breast
and brought back to him all the verses, all the sayings of poets and
writers about the inconstancy of woman. Inwardly he cursed the creation
of theaters, the French operetta, and vowed to get revenge on Pelaez at
the first opportunity. Everything about him appeared under the saddest
and somberest colors: the bay, deserted and solitary, seemed more
solitary still on account of the few steamers that were anchored in
it; the sun was dying behind Mariveles without poetry or enchantment,
without the capricious and richly tinted clouds of happier evenings;
the Anda monument, in bad taste, mean and squat, without style, without
grandeur, looked like a lump of ice-cream or at best a chunk of cake;
the people who were promenading along the Malecon, in spite of their
complacent and contented air, appeared distant, haughty, and vain;
mischievous and bad-mannered, the boys that played on the beach,
skipping flat stones over the surface of the water or searching in
the sand for mollusks and crustaceans which they caught for the mere
fun of catching and killed without benefit to themselves; in short,
even the eternal port works to which he had dedicated more than three
odes, looked to him absurd, ridiculous child’s play.
The port, ah, the port of Manila, a bastard that since its conception
had brought tears of humiliation and shame to all! If only after so
many tears there were not being brought forth a useless abortion!
Abstractedly he saluted two Jesuits, former teachers of his, and
scarcely noticed a tandem in which an American rode and excited
the envy of the gallants who were in calesas only. Near the Anda
monument he heard Ben-Zayb talking with another person about
Simoun, learning that the latter had on the previous night been
taken suddenly ill, that he refused to see any one, even the very
aides of the General. “Yes!” exclaimed Isagani with a bitter smile,
“for him attentions because he is rich. The soldiers return from
their expeditions sick and wounded, but no one visits them.”
Musing over these expeditions, over the fate of the poor soldiers,
over the resistance offered by the islanders to the foreign yoke, he
thought that, death for death, if that of the soldiers was glorious
because they were obeying orders, that of the islanders was sublime
because they were defending their homes. [49]
“A strange destiny, that of some peoples!” he mused. “Because a
traveler arrives at their shores, they lose their liberty and become
subjects and slaves, not only of the traveler, not only of his heirs,
but even of all his countrymen, and not for a generation, but for
all time! A strange conception of justice! Such a state of affairs
gives ample right to exterminate every foreigner as the most ferocious
monster that the sea can cast up!”
He reflected that those islanders, against whom his country was waging
war, after all were guilty of no crime other than that of weakness. The
travelers also arrived at the shores of other peoples, but finding
them strong made no display of their strange pretension. With all
their weakness the spectacle they presented seemed beautiful to him,
and the names of the enemies, whom the newspapers did not fail to call
cowards and traitors, appeared glorious to him, as they succumbed with
glory amid the ruins of their crude fortifications, with greater glory
even than the ancient Trojan heroes, for those islanders had carried
away no Philippine Helen! In his poetic enthusiasm he thought of the
young men of those islands who could cover themselves with glory in
the eyes of their women, and in his amorous desperation he envied
them because they could find a brilliant suicide.
“Ah, I should like to die,” he exclaimed, “be reduced to nothingness,
leave to my native land a glorious name, perish in its cause, defending
it from foreign invasion, and then let the sun afterwards illumine
my corpse, like a motionless sentinel on the rocks of the sea!”
The conflict with the Germans [50] came into his mind and he almost
felt sorry that it had been adjusted: he would gladly have died for
the Spanish-Filipino banner before submitting to the foreigner.
“Because, after all,” he mused, “with Spain we are united by firm
bonds–the past, history, religion, language–”
Language, yes, language! A sarcastic smile curled his lips. That very
night they would hold a banquet in the _pansitería_ to _celebrate_
the demise of the academy of Castilian.
“Ay!” he sighed, “provided the liberals in Spain are like those we
have here, in a little while the mother country will be able to count
the number of the faithful!”
Slowly the night descended, and with it melancholy settled more heavily
upon the heart of the young man, who had almost lost hope of seeing
Paulita. The promenaders one by one left the Malecon for the Luneta,
the music from which was borne to him in snatches of melodies on the
fresh evening breeze; the sailors on a warship anchored in the river
performed their evening drill, skipping about among the slender ropes
like spiders; the boats one by one lighted their lamps, thus giving
signs of life; while the beach,
Do el viento riza las calladas olas
Que con blando murmullo en la ribera
Se deslizan veloces por sí solas. [51]
as Alaejos says, exhaled in the distance thin, vapors that the moon,
now at its full, gradually converted into mysterious transparent gauze.
A distant sound became audible, a noise that rapidly
approached. Isagani turned his head and his heart began to beat
violently. A carriage was coming, drawn by white horses, the white
horses that he would know among a hundred thousand. In the carriage
rode Paulita and her friend of the night before, with Doña Victorina.
Before the young man could take a step, Paulita had leaped to the
ground with sylph-like agility and smiled at him with a smile full of
conciliation. He smiled in return, and it seemed to him that all the
clouds, all the black thoughts that before had beset him, vanished
like smoke, the sky lighted up, the breeze sang, flowers covered the
grass by the roadside. But unfortunately Doña Victorina was there and
she pounced upon the young man to ask him for news of Don Tiburcio,
since Isagani had undertaken to discover his hiding-place by inquiry
among the students he knew.
“No one has been able to tell me up to now,” he answered, and he was
telling the truth, for Don Tiburcio was really hidden in the house
of the youth’s own uncle, Padre Florentino.
“Let him know,” declared Doña Victorina furiously, “that I’ll call in
the Civil Guard. Alive or dead, I want to know where he is–because
one has to wait ten years before marrying again.”
Isagani gazed at her in fright–Doña Victorina was thinking of
remarrying! Who could the unfortunate be?
“What do you think of Juanito Pelaez?” she asked him suddenly.
Juanito! Isagani knew not what to reply. He was tempted to tell all
the evil he knew of Pelaez, but a feeling of delicacy triumphed in his
heart and he spoke well of his rival, for the very reason that he was
such. Doña Victorina, entirely satisfied and becoming enthusiastic,
then broke out into exaggerations of Pelaez’s merits and was already
going to make Isagani a confidant of her new passion when Paulita’s
friend came running to say that the former’s fan had fallen among
the stones of the beach, near the Malecon. Stratagem or accident, the
fact is that this mischance gave an excuse for the friend to remain
with the old woman, while Isagani might talk with Paulita. Moreover,
it was a matter of rejoicing to Doña Victorina, since to get Juanito
for herself she was favoring Isagani’s love.
Paulita had her plan ready. On thanking him she assumed the role of
the offended party, showed resentment, and gave him to understand that
she was surprised to meet him there when everybody was on the Luneta,
even the French actresses.
“You made the appointment for me, how could I be elsewhere?”
“Yet last night you did not even notice that I was in the theater. I
was watching you all the time and you never took your eyes off those
_cochers_.”
So they exchanged parts: Isagani, who had come to demand explanations,
found himself compelled to give them and considered himself very happy
when Paulita said that she forgave him. In regard to her presence
at the theater, he even had to thank her for that: forced by her
aunt, she had decided to go in the hope of seeing him during the
performance. Little she cared for Juanito Pelaez!
“My aunt’s the one who is in love with him,” she said with a merry
laugh.
Then they both laughed, for the marriage of Pelaez with Doña Victorina
made them really happy, and they saw it already an accomplished
fact, until Isagani remembered that Don Tiburcio was still living and
confided the secret to his sweetheart, after exacting her promise that
she would tell no one. Paulita promised, with the mental reservation
of relating it to her friend.
This led the conversation to Isagani’s town, surrounded by forests,
situated on the shore of the sea which roared at the base of the
high cliffs. Isagani’s gaze lighted up when he spoke of that obscure
spot, a flush of pride overspread his cheeks, his voice trembled,
his poetic imagination glowed, his words poured forth burning,
charged with enthusiasm, as if he were talking of love to his love,
and he could not but exclaim:
“Oh, in the solitude of my mountains I feel free, free as the air,
as the light that shoots unbridled through space! A thousand cities, a
thousand palaces, would I give for that spot in the Philippines, where,
far from men, I could feel myself to have genuine liberty. There,
face to face with nature, in the presence of the mysterious and the
infinite, the forest and the sea, I think, speak, and work like a
man who knows not tyrants.”
In the presence of such enthusiasm for his native place, an enthusiasm
that she did not comprehend, for she was accustomed to hear her country
spoken ill of, and sometimes joined in the chorus herself, Paulita
manifested some jealousy, as usual making herself the offended party.
But Isagani very quickly pacified her. “Yes,” he said, “I loved it
above all things before I knew you! It was my delight to wander through
the thickets, to sleep in the shade of the trees, to seat myself upon
a cliff to take in with my gaze the Pacific which rolled its blue
waves before me, bringing to me echoes of songs learned on the shores
of free America. Before knowing you, that sea was for me my world,
my delight, my love, my dream! When it slept in calm with the sun
shining overhead, it was my delight to gaze into the abyss hundreds
of feet below me, seeking monsters in the forests of madrepores and
coral that were revealed through the limpid blue, enormous serpents
that the country folk say leave the forests to dwell in the sea, and
there take on frightful forms. Evening, they say, is the time when
the sirens appear, and I saw them between the waves–so great was
my eagerness that once I thought I could discern them amid the foam,
busy in their divine sports, I distinctly heard their songs, songs of
liberty, and I made out the sounds of their silvery harps. Formerly
I spent hours and hours watching the transformations in the clouds,
or gazing at a solitary tree in the plain or a high rock, without
knowing why, without being able to explain the vague feelings they
awoke in me. My uncle used to preach long sermons to me, and fearing
that I would become a hypochondriac, talked of placing me under
a doctor’s care. But I met you, I loved you, and during the last
vacation it seemed that something was lacking there, the forest was
gloomy, sad the river that glides through the shadows, dreary the sea,
deserted the sky. Ah, if you should go there once, if your feet should
press those paths, if you should stir the waters of the rivulet with
your fingers, if you should gaze upon the sea, sit upon the cliff,
or make the air ring with your melodious songs, my forest would be
transformed into an Eden, the ripples of the brook would sing, light
would burst from the dark leaves, into diamonds would be converted
the dewdrops and into pearls the foam of the sea.”
But Paulita had heard that to reach Isagani’s home it was necessary
to cross mountains where little leeches abounded, and at the mere
thought of them the little coward shivered convulsively. Humored and
petted, she declared that she would travel only in a carriage or a
railway train.
Having now forgotten all his pessimism and seeing only thornless
roses about him, Isagani answered, “Within a short time all the
islands are going to be crossed with networks of iron rails.
“‘Por donde rápidas
Y voladoras
Locomotoras
Corriendo irán,’ [52]
as some one said. Then the most beautiful spots of the islands will
be accessible to all.”
“Then, but when? When I’m an old woman?”
“Ah, you don’t know what we can do in a few years,” replied the
youth. “You don’t realize the energy and enthusiasm that are awakening
in the country after the sleep of centuries. Spain heeds us; our young
men in Madrid are working day and night, dedicating to the fatherland
all their intelligence, all their time, all their strength. Generous
voices there are mingled with ours, statesmen who realize that there
is no better bond than community of thought and interest. Justice will
be meted out to us, and everything points to a brilliant future for
all. It’s true that we’ve just met with a slight rebuff, we students,
but victory is rolling along the whole line, it is in the consciousness
of all! The traitorous repulse that we have suffered indicates the
last gasp, the final convulsions of the dying. Tomorrow we shall be
citizens of the Philippines, whose destiny will be a glorious one,
because it will be in loving hands. Ah, yes, the future is ours! I
see it rose-tinted, I see the movement that stirs the life of these
regions so long dead, lethargic. I see towns arise along the railroads,
and factories everywhere, edifices like that of Mandaloyan! I hear
the steam hiss, the trains roar, the engines rattle! I see the smoke
rise–their heavy breathing; I smell the oil–the sweat of monsters
busy at incessant toil. This port, so slow and laborious of creation,
this river where commerce is in its death agony, we shall see covered
with masts, giving us an idea of the forests of Europe in winter. This
pure air, and these stones, now so clean, will be crowded with coal,
with boxes and barrels, the products of human industry, but let it
not matter, for we shall move about rapidly in comfortable coaches to
seek in the interior other air, other scenes on other shores, cooler
temperatures on the slopes of the mountains. The warships of our navy
will guard our coasts, the Spaniard and the Filipino will rival each
other in zeal to repel all foreign invasion, to defend our homes, and
let you bask in peace and smiles, loved and respected. Free from the
system of exploitation, without hatred or distrust, the people will
labor because then labor will cease to be a despicable thing, it will
no longer be servile, imposed upon a slave. Then the Spaniard will
not embitter his character with ridiculous pretensions of despotism,
but with a frank look and a stout heart we shall extend our hands
to one another, and commerce, industry, agriculture, the sciences,
will develop under the mantle of liberty, with wise and just laws,
as in prosperous England.” [53]
Paulita smiled dubiously and shook her head. “Dreams, dreams!” she
sighed. “I’ve heard it said that you have many enemies. Aunt says
that this country must always be enslaved.”
“Because your aunt is a fool, because she can’t live without
slaves! When she hasn’t them she dreams of them in the future, and if
they are not obtainable she forces them into her imagination. True
it is that we have enemies, that there will be a struggle, but we
shall conquer. The old system may convert the ruins of its castle
into formless barricades, but we will take them singing hymns of
liberty, in the light of the eyes of you women, to the applause
of your lovely hands. But do not be uneasy–the struggle will be a
pacific one. Enough that you spur us to zeal, that you awake in us
noble and elevated thoughts and encourage us to constancy, to heroism,
with your affection for our reward.”
Paulita preserved her enigmatic smile and seemed thoughtful, as she
gazed toward the river, patting her cheek lightly with her fan. “But
if you accomplish nothing?” she asked abstractedly.
The question hurt Isagani. He fixed his eyes on his sweetheart,
caught her lightly by the hand, and began: “Listen, if we accomplish
nothing–”
He paused in doubt, then resumed: “You know how I love you, how I
adore you, you know that I feel myself a different creature when
your gaze enfolds me, when I surprise in it the flash of love,
but yet if we accomplish nothing, I would dream of another look of
yours and would die happy, because the light of pride could burn
in your eyes when you pointed to my corpse and said to the world:
‘My love died fighting for the rights of my fatherland!’ “
“Come home, child, you’re going to catch cold,” screeched Doña
Victorina at that instant, and the voice brought them back to
reality. It was time to return, and they kindly invited him to
enter the carriage, an invitation which the young man did not give
them cause to repeat. As it was Paulita’s carriage, naturally Doña
Victorina and the friend occupied the back seat, while the two lovers
sat on the smaller one in front.
To ride in the same carriage, to have her at his side, to breathe
her perfume, to rub against the silk of her dress, to see her pensive
with folded arms, lighted by the moon of the Philippines that lends to
the meanest things idealism and enchantment, were all dreams beyond
Isagani’s hopes! What wretches they who were returning alone on foot
and had to give way to the swift carriage! In the whole course of the
drive, along the beach and down the length of La Sabana, across the
Bridge of Spain, Isagani saw nothing but a sweet profile, gracefully
set off by beautiful hair, ending in an arching neck that lost itself
amid the gauzy piña. A diamond winked at him from the lobe of the
little ear, like a star among silvery clouds. He heard faint echoes
inquiring for Don Tiburcio de Espadaña, the name of Juanito Pelaez,
but they sounded to him like distant bells, the confused noises heard
in a dream. It was necessary to tell him that they had reached Plaza
Santa Cruz.
CHAPTER XXV
SMILES AND TEARS
The sala of the _Pansiteria Macanista de Buen Gusto_ [54] that
night presented an extraordinary aspect. Fourteen young men of the
principal islands of the archipelago, from the pure Indian (if there
be pure ones) to the Peninsular Spaniard, were met to hold the banquet
advised by Padre Irene in view of the happy solution of the affair
about instruction in Castilian. They had engaged all the tables for
themselves, ordered the lights to be increased, and had posted on the
wall beside the landscapes and Chinese kakemonos this strange versicle:
“GLORY TO CUSTODIO FOR HIS CLEVERNESS AND PANSIT ON EABTH TO THE
YOUTHS OF GOOD WILL.”
In a country where everything grotesque is covered with a mantle
of seriousness, where many rise by the force of wind and hot air,
in a country where the deeply serious and sincere may do damage on
issuing from the heart and may cause trouble, probably this was the
best way to celebrate the ingenious inspiration of the illustrious
Don Custodio. The mocked replied to the mockery with a laugh, to the
governmental joke with a plate of _pansit_, and yet–!
They laughed and jested, but it could be seen that the merriment
was forced. The laughter had a certain nervous ring, eyes flashed,
and in more than one of these a tear glistened. Nevertheless, these
young men were cruel, they were unreasonable! It was not the first
time that their most beautiful ideas had been so treated, that their
hopes had been defrauded with big words and small actions: before
this Don Custodio there had been many, very many others.
In the center of the room under the red lanterns were placed four
round tables, systematically arranged to form a square. Little wooden
stools, equally round, served as seats. In the middle of each table,
according to the practise of the establishment, were arranged four
small colored plates with four pies on each one and four cups of tea,
with the accompanying dishes, all of red porcelain. Before each seat
was a bottle and two glittering wine-glasses.
Sandoval was curious and gazed about scrutinizing everything, tasting
the food, examining the pictures, reading the bill of fare. The
others conversed on the topics of the day: about the French actresses,
about the mysterious illness of Simoun, who, according to some, had
been found wounded in the street, while others averred that he had
attempted to commit suicide. As was natural, all lost themselves in
conjectures. Tadeo gave his particular version, which according to him
came from a reliable source: Simoun had been assaulted by some unknown
person in the old Plaza Vivac, [55] the motive being revenge, in proof
of which was the fact that Simoun himself refused to make the least
explanation. From this they proceeded to talk of mysterious revenges,
and naturally of monkish pranks, each one relating the exploits of
the curate of his town.
A notice in large black letters crowned the frieze of the room with
this warning:
De esta fonda el cabecilla
Al publico advierte
Que nada dejen absolutamente
Sobre alguna mesa ó silla. [56]
“What a notice!” exclaimed Sandoval. “As if he might have confidence
in the police, eh? And what verses! Don Tiburcio converted into a
quatrain–two feet, one longer than the other, between two crutches! If
Isagani sees them, he’ll present them to his future aunt.”
“Here’s Isagani!” called a voice from the stairway. The happy youth
appeared radiant with joy, followed by two Chinese, without camisas,
who carried on enormous waiters tureens that gave out an appetizing
odor. Merry exclamations greeted them.
Juanito Pelaez was missing, but the hour fixed had already passed, so
they sat down happily to the tables. Juanito was always unconventional.
“If in his place we had invited Basilio,” said Tadeo, “we should have
been better entertained. We might have got him drunk and drawn some
secrets from him.”
“What, does the prudent Basilio possess secrets?”
“I should say so!” replied Tadeo. “Of the most important kind. There
are some enigmas to which he alone has the key: the boy who
disappeared, the nun–”
“Gentlemen, the _pansit lang-lang_ is the soup _par excellence_!” cried
Makaraig. “As you will observe, Sandoval, it is composed of vermicelli,
crabs or shrimps, egg paste, scraps of chicken, and I don’t know
what else. As first-fruits, let us offer the bones to Don Custodio,
to see if he will project something with them.”
A burst of merry laughter greeted this sally.
“If he should learn–”
“He’d come a-running!” concluded Sandoval. “This is excellent
soup–what is it called?”
“_Pansit lang-lang_, that is, Chinese _pansit_, to distinguish it
from that which is peculiar to this country.”
“Bah! That’s a hard name to remember. In honor of Don Custodio,
I christen it the _soup project_!”
“Gentlemen,” said Makaraig, who had prepared the menu, “there are
three courses yet. Chinese stew made of pork–”
“Which should be dedicated to Padre Irene.”
“Get out! Padre Irene doesn’t eat pork, unless he turns his nose away,”
whispered a young man from Iloilo to his neighbor.
“Let him turn his nose away!”
“Down with Padre Irene’s nose,” cried several at once.
“Respect, gentlemen, more respect!” demanded Pecson with comic gravity.
“The third course is a lobster pie–”
“Which should be dedicated to the friars,” suggested he of the Visayas.
“For the lobsters’ sake,” added Sandoval.
“Right, and call it friar pie!”
The whole crowd took this up, repeating in concert, “Friar pie!”
“I protest in the name of one of them,” said Isagani.
“And I, in the name of the lobsters,” added Tadeo.
“Respect, gentlemen, more respect!” again demanded Pecson with a
full mouth.
“The fourth is stewed _pansit_, which is dedicated–to the government
and the country!”
All turned toward Makaraig, who went on: “Until recently, gentlemen,
the _pansit_ was believed to be Chinese or Japanese, but the
fact is that, being unknown in China or Japan, it would seem to be
Filipino, yet those who prepare it and get the benefit from it are the
Chinese–the same, the very, very same that happens to the government
and to the Philippines: they seem to be Chinese, but whether they
are or not, the Holy Mother has her doctors–all eat and enjoy it,
yet characterize it as disagreeable and loathsome, the same as with
the country, the same as with the government. All live at its cost,
all share in its feast, and afterwards there is no worse country than
the Philippines, there is no government more imperfect. Let us then
dedicate the _pansit_ to the country and to the government.”
“Agreed!” many exclaimed.
“I protest!” cried Isagani.
“Respect for the weaker, respect for the victims,” called Pecson in
a hollow voice, waving a chicken-bone in the air.
“Let’s dedicate the _pansit_ to Quiroga the Chinaman, one of the four
powers of the Filipino world,” proposed Isagani.
“No, to his Black Eminence.”
“Silence!” cautioned one mysteriously. “There are people in the plaza
watching us, and walls have ears.”
True it was that curious groups were standing by the windows, while
the talk and laughter in the adjoining houses had ceased altogether, as
if the people there were giving their attention to what was occurring
at the banquet. There was something extraordinary about the silence.
“Tadeo, deliver your speech,” Makaraig whispered to him.
It had been agreed that Sandoval, who possessed the most oratorical
ability, should deliver the last toast as a summing up.
Tadeo, lazy as ever, had prepared nothing, so he found himself in a
quandary. While disposing of a long string of vermicelli, he meditated
how to get out of the difficulty, until he recalled a speech learned
in school and decided to plagiarize it, with adulterations.
“Beloved brethren in project!” he began, gesticulating with two
Chinese chop-sticks.
“Brute! Keep that chop-stick out of my hair!” cried his neighbor.
“Called by you to fill the void that has been left in–”
“Plagiarism!” Sandoval interrupted him. “That speech was delivered
by the president of our lyceum.”
“Called by your election,” continued the imperturbable Tadeo, “to fill
the void that has been left in my mind”–pointing to his stomach–”by
a man famous for his Christian principles and for his inspirations
and projects, worthy of some little remembrance, what can one like
myself say of him, I who am very hungry, not having breakfasted?”
“Have a neck, my friend!” called a neighbor, offering that portion
of a chicken.
“There is one course, gentlemen, the treasure of a people who are
today a tale and a mockery in the world, wherein have thrust their
hands the greatest gluttons of the western regions of the earth–”
Here he pointed with his chopsticks to Sandoval, who was struggling
with a refractory chicken-wing.
“And eastern!” retorted the latter, describing a circle in the air
with his spoon, in order to include all the banqueters.
“No interruptions!”
“I demand the floor!”
“I demand pickles!” added Isagani.
“Bring on the stew!”
All echoed this request, so Tadeo sat down, contented with having
got out of his quandary.
The dish consecrated to Padre Irene did not appear to be extra good,
as Sandoval cruelly demonstrated thus: “Shining with grease outside
and with pork inside! Bring on the third course, the friar pie!”
The pie was not yet ready, although the sizzling of the grease in the
frying-pan could be heard. They took advantage of the delay to drink,
begging Pecson to talk.
Pecson crossed himself gravely and arose, restraining his clownish
laugh with an effort, at the same time mimicking a certain Augustinian
preacher, then famous, and beginning in a murmur, as though he were
reading a text.
“_Si tripa plena laudal Deum, tripa famelica laudabit fratres_–if
the full stomach praises God, the hungry stomach will praise the
friars. Words spoken by the Lord Custodio through the mouth of
Ben-Zayb, in the journal _El Grito de la Integridad_, the second
article, absurdity the one hundred and fifty-seventh.
“Beloved brethren in Christ: Evil blows its foul breath over
the verdant shores of Frailandia, commonly called the Philippine
Archipelago. No day passes but the attack is renewed, but there
is heard some sarcasm against the reverend, venerable, infallible
corporations, defenseless and unsupported. Allow me, brethren, on
this occasion to constitute myself a knight-errant to sally forth in
defense of the unprotected, of the holy corporations that have reared
us, thus again confirming the saving idea of the adage–a full stomach
praises God, which is to say, a hungry stomach will praise the friars.”
“Bravo, bravo!”
“Listen,” said Isagani seriously, “I want you to understand that,
speaking of friars, I respect one.”
Sandoval was getting merry, so he began to sing a shady couplet about
the friars.
“Hear me, brethren!” continued Pecson. “Turn your gaze toward the
happy days of your infancy, endeavor to analyze the present and ask
yourselves about the future. What do you find? Friars, friars, and
friars! A friar baptized you, confirmed you, visited you in school
with loving zeal; a friar heard your first secret; he was the first to
bring you into communion with God, to set your feet upon the pathway
of life; friars were your first and friars will be your last teachers;
a friar it is who opens the hearts of your sweethearts, disposing
them to heed your sighs; a friar marries you, makes you travel over
different islands to afford you changes of climate and diversion; he
will attend your death-bed, and even though you mount the scaffold,
there will the friar be to accompany you with his prayers and tears,
and you may rest assured that he will not desert you until he sees you
thoroughly dead. Nor does his charity end there–dead, he will then
endeavor to bury you with all pomp, he will fight that your corpse
pass through the church to receive his supplications, and he will only
rest satisfied when he can deliver you into the hands of the Creator,
purified here on earth, thanks to temporal punishments, tortures, and
humiliations. Learned in the doctrines of Christ, who closes heaven
against the rich, they, our redeemers and genuine ministers of the
Saviour, seek every means to lift away our sins and bear them far,
far off, there where the accursed Chinese and Protestants dwell,
to leave us this air, limpid, pure, healthful, in such a way that
even should we so wish afterwards, we could not find a real to bring
about our condemnation.
“If, then, their existence is necessary to our happiness,
if wheresoever we turn we must encounter their delicate hands,
hungering for kisses, that every day smooth the marks of abuse from
our countenances, why not adore them and fatten them–why demand their
impolitic expulsion? Consider for a moment the immense void that
their absence would leave in our social system. Tireless workers,
they improve and propagate the races! Divided as we are, thanks
to our jealousies and our susceptibilities, the friars unite us in
a common lot, in a firm bond, so firm that many are unable to move
their elbows. Take away the friar, gentlemen, and you will see how the
Philippine edifice will totter; lacking robust shoulders and hairy
limbs to sustain it, Philippine life will again become monotonous,
without the merry note of the playful and gracious friar, without
the booklets and sermons that split our sides with laughter, without
the amusing contrast between grand pretensions and small brains,
without the actual, daily representations of the tales of Boccaccio
and La Fontaine! Without the girdles and scapularies, what would you
have our women do in the future–save that money and perhaps become
miserly and covetous? Without the masses, novenaries, and processions,
where will you find games of _panguingui_ to entertain them in their
hours of leisure? They would then have to devote themselves to their
household duties and instead of reading diverting stories of miracles,
we should then have to get them works that are not extant.
“Take away the friar and heroism will disappear, the political virtues
will fall under the control of the vulgar. Take him away and the Indian
will cease to exist, for the friar is the Father, the Indian is the
Word! The former is the sculptor, the latter the statue, because all
that we are, think, or do, we owe to the friar–to his patience,
his toil, his perseverance of three centuries to modify the form
Nature gave us. The Philippines without the friar and without the
Indian–what then would become of the unfortunate government in the
hands of the Chinamen?”
“It will eat lobster pie,” suggested Isagani, whom Pecson’s speech
bored.
“And that’s what we ought to be doing. Enough of speeches!”
As the Chinese who should have served the courses did not put in his
appearance, one of the students arose and went to the rear, toward
the balcony that overlooked the river. But he returned at once,
making mysterious signs.
“We’re watched! I’ve seen Padre Sibyla’s pet!”
“Yes?” ejaculated Isagani, rising.
“It’s no use now. When he saw me he disappeared.”
Approaching the window he looked toward the plaza, then made signs to
his companions to come nearer. They saw a young man leave the door of
the _pansitería_, gaze all about him, then with some unknown person
enter a carriage that waited at the curb. It was Simoun’s carriage.
“Ah!” exclaimed Makaraig. “The slave of the Vice-Rector attended by
the Master of the General!”
CHAPTER XXVI
PASQUINADES
Very early the next morning Basilio arose to go to the hospital. He
had his plans made: to visit his patients, to go afterwards to the
University to see about his licentiateship, and then have an interview
with Makaraig about the expense this would entail, for he had used up
the greater part of his savings in ransoming Juli and in securing a
house where she and her grandfather might live, and he had not dared
to apply to Capitan Tiago, fearing that such a move would be construed
as an advance on the legacy so often promised him.
Preoccupied with these thoughts, he paid no attention to the groups
of students who were at such an early hour returning from the Walled
City, as though the classrooms had been closed, nor did he even note
the abstracted air of some of them, their whispered conversations,
or the mysterious signals exchanged among them. So it was that when
he reached San Juan de Dios and his friends asked him about the
conspiracy, he gave a start, remembering what Simoun had planned,
but which had miscarried, owing to the unexplained accident to the
jeweler. Terrified, he asked in a trembling voice, at the same time
endeavoring to feign ignorance, “Ah, yes, what conspiracy?”
“It’s been discovered,” replied one, “and it seems that many are
implicated in it.”
With an effort Basilio controlled himself. “Many implicated?” he
echoed, trying to learn something from the looks of the others. “Who?”
“Students, a lot of students.”
Basilio did not think it prudent to ask more, fearing that he would
give himself away, so on the pretext of visiting his patients he left
the group. One of the clinical professors met him and placing his hand
mysteriously on the youth’s shoulder–the professor was a friend of
his–asked him in a low voice, “Were you at that supper last night?”
In his excited frame of mind Basilio thought the professor had
said _night before last_, which was the time of his interview with
Simoun. He tried to explain. “I assure you,” he stammered, “that as
Capitan Tiago was worse–and besides I had to finish that book–”
“You did well not to attend it,” said the professor. “But you’re a
member of the students’ association?”
“I pay my dues.”
“Well then, a piece of advice: go home at once and destroy any papers
you have that may compromise you.”
Basilio shrugged his shoulders–he had no papers, nothing more than
his clinical notes.
“Has Señor Simoun–”
“Simoun has nothing to do with the affair, thank God!” interrupted
the physician. “He was opportunely wounded by some unknown hand and
is now confined to his bed. No, other hands are concerned in this,
but hands no less terrible.”
Basilio drew a breath of relief. Simoun was the only one who could
compromise him, although he thought of Cabesang Tales.
“Are there tulisanes–”
“No, man, nothing more than students.”
Basilio recovered his serenity. “What has happened then?” he made
bold to ask.
“Seditious pasquinades have been found; didn’t you know about them?”
“Where?”
“In the University.”
“Nothing more than that?”
“Whew! What more do you want?” asked the professor, almost in
a rage. “The pasquinades are attributed to the students of the
association–but, keep quiet!”
The professor of pathology came along, a man who had more the look
of a sacristan than of a physician. Appointed by the powerful mandate
of the Vice-Rector, without other merit than unconditional servility
to the corporation, he passed for a spy and an informer in the eyes
of the rest of the faculty.
The first professor returned his greeting coldly, and winked to
Basilio, as he said to him, “Now I know that Capitan Tiago smells like
a corpse–the crows and vultures have been gathering around him.” So
saying, he went inside.
Somewhat calmed, Basilio now ventured to inquire for more details,
but all that he could learn was that pasquinades had been found on
the doors of the University, and that the Vice-Rector had ordered
them to be taken down and sent to the Civil Government. It was said
that they were filled with threats of assassination, invasion, and
other braggadocio.
The students made their comments on the affair. Their information
came from the janitor, who had it from a servant in Santo Tomas,
who had it from an usher. They prognosticated future suspensions and
imprisonments, even indicating who were to be the victims–naturally
the members of the association.
Basilio then recalled Simoun’s words: “The day in which they can get
rid of you, you will not complete your course.”
“Could he have known anything?” he asked himself. “We’ll see who is
the most powerful.”
Recovering his serenity, he went on toward the University, to learn
what attitude it behooved him to take and at the same time to see
about his licentiateship. He passed along Calle Legazpi, then down
through Beaterio, and upon arriving at the corner of this street
and Calle Solana saw that something important must indeed have
happened. Instead of the former lively, chattering groups on the
sidewalks were to be seen civil-guards making the students move on,
and these latter issuing from the University silent, some gloomy,
some agitated, to stand off at a distance or make their way home.
The first acquaintance he met was Sandoval, but Basilio called to him
in vain. He seemed to have been smitten deaf. “Effect of fear on the
gastro-intestinal juices,” thought Basilio.
Later he met Tadeo, who wore a Christmas face–at last that eternal
holiday seemed to be realized.
“What has happened, Tadeo?”
“We’ll have no school, at least for a week, old
man! Sublime! Magnificent!” He rubbed his hands in glee.
“But what has happened?”
“They’re going to arrest all of us in the association.”
“And are you glad of that?”
“There’ll be no school, there’ll be no school!” He moved away almost
bursting with joy.
Basilio saw Juanito Pelaez approaching, pale and suspicious. This
time his hump had reached its maximum, so great was his haste to get
away. He had been one of the most active promoters of the association
while things were running smoothly.
“Eh, Pelaez, what’s happened?”
“Nothing, I know nothing. I didn’t have anything to do with it,”
he responded nervously. “I was always telling you that these things
were quixotisms. It’s the truth, you know I’ve said so to you?”
Basilio did not remember whether he had said so or not, but to humor
him replied, “Yes, man, but what’s happened?”
“It’s the truth, isn’t it? Look, you’re a witness: I’ve always been
opposed–you’re a witness, don’t forget it!”
“Yes, man, but what’s going on?”
“Listen, you’re a witness! I’ve never had anything to do with the
members of the association, except to give them advice. You’re not
going to deny it now. Be careful, won’t you?”
“No, no, I won’t deny it, but for goodness’ sake, what has happened?”
But Juanito was already far away. He had caught a glimpse of a guard
approaching and feared arrest.
Basilio then went on toward the University to see if perhaps the
secretary’s office might be open and if he could glean any further
news. The office was closed, but there was an extraordinary commotion
in the building. Hurrying up and down the stairways were friars, army
officers, private persons, old lawyers and doctors, there doubtless
to offer their services to the endangered cause.
At a distance he saw his friend Isagani, pale and agitated, but radiant
with youthful ardor, haranguing some fellow students with his voice
raised as though he cared little that he be heard by everybody.
“It seems preposterous, gentlemen, it seems unreal, that an incident so
insignificant should scatter us and send us into flight like sparrows
at whom a scarecrow has been shaken! But is this the first time that
students have gone to prison for the sake of liberty? Where are those
who have died, those who have been shot? Would you apostatize now?”
“But who can the fool be that wrote such pasquinades?” demanded an
indignant listener.
“What does that matter to us?” rejoined Isagani. “We don’t have
to find out, let them find out! Before we know how they are drawn
up, we have no need to make any show of agreement at a time like
this. There where the danger is, there must we hasten, because honor
is there! If what the pasquinades say is compatible with our dignity
and our feelings, be he who he may that wrote them, he has done well,
and we ought to be grateful to him and hasten to add our signatures
to his! If they are unworthy of us, our conduct and our consciences
will in themselves protest and defend us from every accusation!”
Upon hearing such talk, Basilio, although he liked Isagani very
much, turned and left. He had to go to Makaraig’s house to see about
the loan.
Near the house of the wealthy student he observed whisperings and
mysterious signals among the neighbors, but not comprehending what
they meant, continued serenely on his way and entered the doorway. Two
guards advanced and asked him what he wanted. Basilio realized that
he had made a bad move, but he could not now retreat.
“I’ve come to see my friend Makaraig,” he replied calmly.
The guards looked at each other. “Wait here,” one of them said to
him. “Wait till the corporal comes down.”
Basilio bit his lips and Simoun’s words again recurred to him. Had
they come to arrest Makaraig?–was his thought, but he dared not give
it utterance. He did not have to wait long, for in a few moments
Makaraig came down, talking pleasantly with the corporal. The two
were preceded by a warrant officer.
“What, you too, Basilio?” he asked.
“I came to see you–”
“Noble conduct!” exclaimed Makaraig laughing. “In time of calm,
you avoid us.”
The corporal asked Basilio his name, then scanned a list. “Medical
student, Calle Anloague?” he asked.
Basilio bit his lip.
“You’ve saved us a trip,” added the corporal, placing his hand on
the youth’s shoulder. “You’re under arrest!”
“What, I also?”
Makaraig burst out into laughter.
“Don’t worry, friend. Let’s get into the carriage, while I tell you
about the supper last night.”
With a graceful gesture, as though he were in his own house, he
invited the warrant officer and the corporal to enter the carriage
that waited at the door.
“To the Civil Government!” he ordered the cochero.
Now that Basilio had again regained his composure, he told Makaraig
the object of his visit. The rich student did not wait for him to
finish, but seized his hand. “Count on me, count on me, and to the
festivities celebrating our graduation we’ll invite these gentlemen,”
he said, indicating the corporal and the warrant officer.
CHAPTER XXVII
THE FRIAR AND THE FILIPINO
Vox populi, vox Dei
We left Isagani haranguing his friends. In the midst of his enthusiasm
an usher approached him to say that Padre Fernandez, one of the higher
professors, wished to talk with him.
Isagani’s face fell. Padre Fernandez was a person greatly respected
by him, being the _one_ always excepted by him whenever the friars
were attacked.
“What does Padre Fernandez want?” he inquired.
The usher shrugged his shoulders and Isagani reluctantly followed him.
Padre Fernandez, the friar whom we met in Los Baños, was waiting
in his cell, grave and sad, with his brows knitted as if he were
in deep thought. He arose as Isagani entered, shook hands with him,
and closed the door. Then he began to pace from one end of the room
to the other. Isagani stood waiting for him to speak.
“Señor Isagani,” he began at length with some emotion, “from the
window I’ve heard you speaking, for though I am a consumptive I have
good ears, and I want to talk with you. I have always liked the young
men who express themselves clearly and have their own way of thinking
and acting, no matter that their ideas may differ from mine. You
young men, from what I have heard, had a supper last night. Don’t
excuse yourself–”
“I don’t intend to excuse myself!” interrupted Isagani.
“So much the better–it shows that you accept the consequences of your
actions. Besides, you would do ill in retracting, and I don’t blame
you, I take no notice of what may have been said there last night,
I don’t accuse you, because after all you’re free to say of the
Dominicans what seems best to you, you are not a pupil of ours–only
this year have we had the pleasure of having you, and we shall
probably not have you longer. Don’t think that I’m going to invoke
considerations of gratitude; no, I’m not going to waste my time in
stupid vulgarisms. I’ve had you summoned here because I believe that
you are one of the few students who act from conviction, and, as I
like men of conviction, I’m going to explain myself to Señor Isagani.”
Padre Fernandez paused, then continued his walk with bowed head,
his gaze riveted on the floor.
“You may sit down, if you wish,” he remarked. “It’s a habit of mine
to walk about while talking, because my ideas come better then.”
Isagani remained standing, with his head erect, waiting for the
professor to get to the point of the matter.
“For more than eight years I have been a professor here,” resumed
Padre Fernandez, still continuing to pace back and forth, “and in
that time I’ve known and dealt with more than twenty-five hundred
students. I’ve taught them, I’ve tried to educate them, I’ve tried to
inculcate in them principles of justice and of dignity, and yet in
these days when there is so much murmuring against us I’ve not seen
one who has the temerity to maintain his accusations when he finds
himself in the presence of a friar, not even aloud in the presence
of any numbers. Young men there are who behind our backs calumniate
us and before us kiss our hands, with a base smile begging kind looks
from us! Bah! What do you wish that we should do with such creatures?”
“The fault is not all theirs, Padre,” replied Isagani. “The fault
lies partly with those who have taught them to be hypocrites,
with those who have tyrannized over freedom of thought and freedom
of speech. Here every independent thought, every word that is not an
echo of the will of those in power, is characterized as filibusterism,
and you know well enough what that means. A fool would he be who to
please himself would say aloud what he thinks, who would lay himself
liable to suffer persecution!”
“What persecution have you had to suffer?” asked Padre Fernandez,
raising his head. “Haven’t I let you express yourself freely in my
class? Nevertheless, you are an exception that, if what you say is
true, I must correct, so as to make the rule as general as possible
and thus avoid setting a bad example.”
Isagani smiled. “I thank you, but I will not discuss with you whether
I am an exception. I will accept your qualification so that you
may accept mine: you also are an exception, and as here we are not
going to talk about exceptions, nor plead for ourselves, at least,
I mean, _I’m not_, I beg of my _professor_ to change the course of
the conversation.”
In spite of his liberal principles, Padre Fernandez raised his head
and stared in surprise at Isagani. That young man was more independent
than he had thought–although he called him _professor_, in reality
he was dealing with him as an equal, since he allowed himself to
offer suggestions. Like a wise diplomat, Padre Fernandez not only
recognized the fact but even took his stand upon it.
“Good enough!” he said. “But don’t look upon me as your professor. I’m
a friar and you are a Filipino student, nothing more nor less! Now
I ask you–what do the Filipino students want of us?”
The question came as a surprise; Isagani was not prepared for it. It
was a thrust made suddenly while they were preparing their defense,
as they say in fencing. Thus startled, Isagani responded with a
violent stand, like a beginner defending himself.
“That you do your duty!” he exclaimed.
Fray Fernandez straightened up–that reply sounded to him like a
cannon-shot. “That we do our duty!” he repeated, holding himself
erect. “Don’t we, then, do our duty? What duties do you ascribe to us?”
“Those which you voluntarily placed upon yourselves on joining
the order, and those which afterwards, once in it, you have been
willing to assume. But, as a Filipino student, I don’t think myself
called upon to examine your conduct with reference to your statutes,
to Catholicism, to the government, to the Filipino people, and to
humanity in general–those are questions that you have to settle
with your founders, with the Pope, with the government, with the
whole people, and with God. As a Filipino student, I will confine
myself to your duties toward us. The friars in general, being the
local supervisors of education in the provinces, and the Dominicans
in particular, by monopolizing in their hands all the studies of the
Filipino youth, have assumed the obligation to its eight millions
of inhabitants, to Spain, and to humanity, of which we form a part,
of steadily bettering the young plant, morally and physically,
of training it toward its happiness, of creating a people honest,
prosperous, intelligent, virtuous, noble, and loyal. Now I ask you
in my turn–have the friars fulfilled that obligation of theirs?”
“We’re fulfilling–”
“Ah, Padre Fernandez,” interrupted Isagani, “you with your hand on
_your_ heart can say that you are fulfilling it, but with your hand
on the heart of your order, on the heart of all the orders, you cannot
say that without deceiving yourself. Ah, Padre Fernandez, when I find
myself in the presence of a person whom I esteem and respect, I prefer
to be the accused rather than the accuser, I prefer to defend myself
rather than take the offensive. But now that we have entered upon
the discussion, let us carry it to the end! How do they fulfill their
obligation, those who look after education in the towns? By hindering
it! And those who here monopolize education, those who try to mold the
mind of youth, to the exclusion of all others whomsoever, how do they
carry out their mission? By curtailing knowledge as much as possible,
by extinguishing all ardor and enthusiasm, by trampling on all dignity,
the soul’s only refuge, by inculcating in us worn-out ideas, rancid
beliefs, false principles incompatible with a life of progress! Ah,
yes, when it is a question of feeding convicts, of providing for the
maintenance of criminals, the government calls for bids in order
to find the purveyor who offers the best means of subsistence,
he who at least will not let them perish from hunger, but when it
is a question of morally feeding a whole people, of nourishing the
intellect of youth, the healthiest part, that which is later to be the
country and the all, the government not only does not ask for any bid,
but restricts the power to that very body which makes a boast of not
desiring education, of wishing no advancement. What should we say if
the purveyor for the prisons, after securing the contract by intrigue,
should then leave the prisoners to languish in want, giving them only
what is stale and rancid, excusing himself afterwards by saying that
it is not convenient for the prisoners to enjoy good health, because
good health brings merry thoughts, because merriment improves the man,
and the man ought not to be improved, because it is to the purveyor’s
interest that there be many criminals? What should we say if afterwards
the government and the purveyor should agree between themselves that
of the ten or twelve cuartos which one received for each criminal,
the other should receive five?”
Padre Fernandek bit his lip. “Those are grave charges,” he said,
“and you are overstepping the limits of our agreement.”
“No, Padre, not if I continue to deal with the student question. The
friars–and I do not say, you friars, since I do not confuse you
with the common herd–the friars of all the orders have constituted
themselves our mental purveyors, yet they say and shamelessly proclaim
that it is not expedient for us to become enlightened, because some
day we shall declare ourselves free! That is just the same as not
wishing the prisoner to be well-fed so that he may improve and get out
of prison. Liberty is to man what education is to the intelligence,
and the friars’ unwillingness that we have it is the origin of our
discontent.”
“Instruction is given only to those who deserve it,” rejoined Padre
Fernandez dryly. “To give it to men without character and without
morality is to prostitute it.”
“Why are there men without character and without morality?”
The Dominican shrugged his shoulders. “Defects that they imbibe with
their mothers’ milk, that they breathe in the bosom of the family–how
do I know?”
“Ah, no, Padre Fernandez!” exclaimed the young man impetuously. “You
have not dared to go into the subject deeply, you have not wished
to gaze into the depths from fear of finding yourself there in the
darkness of your brethren. What we are, you have made us. A people
tyrannized over is forced to be hypocritical; a people denied the
truth must resort to lies; and he who makes himself a tyrant breeds
slaves. There is no morality, you say, so let it be–even though
statistics can refute you in that here are not committed crimes
like those among other peoples, blinded by the fumes of their
moralizers. But, without attempting now to analyze what it is that
forms the character and how far the education received determines
morality, I will agree with you that we are defective. Who is to
blame for that? You who for three centuries and a half have had in
your hands our education, or we who submit to everything? If after
three centuries and a half the artist has been able to produce only
a caricature, stupid indeed he must be!”
“Or bad enough the material he works upon.”
“Stupider still then, when, knowing it to be bad, he does not give
it up, but goes on wasting time. Not only is he stupid, but he is
a cheat and a robber, because he knows that his work is useless,
yet continues to draw his salary. Not only is he stupid and a thief,
he is a villain in that he prevents any other workman from trying
his skill to see if he might not produce something worth while! The
deadly jealousy of the incompetent!”
The reply was sharp and Padre Fernandez felt himself caught. To his
gaze Isagani appeared gigantic, invincible, convincing, and for the
first time in his life he felt beaten by a Filipino student. He
repented of having provoked the argument, but it was too late to
turn back. In this quandary, finding himself confronted with such
a formidable adversary, he sought a strong shield and laid hold of
the government.
“You impute all the faults to us, because you see only us, who are
near,” he said in a less haughty tone. “It’s natural and doesn’t
surprise me. A person hates the soldier or policeman who arrests him
and not the judge who sends him to prison. You and we are both dancing
to the same measure of music–if at the same note you lift your foot in
unison with us, don’t blame us for it, it’s the music that is directing
our movements. Do you think that we friars have no consciences and
that we do not desire what is right? Do you believe that we do not
think about you, that we do not heed our duty, that we only eat to
live, and live to rule? Would that it were so! But we, like you,
follow the cadence, finding ourselves between Scylla and Charybdis:
either you reject us or the government rejects us. The government
commands, and he who commands, commands,–and must be obeyed!”
“From which it may be inferred,” remarked Isagani with a bitter smile,
“that the government wishes our demoralization.”
“Oh, no, I didn’t mean that! What I meant to say is that there are
beliefs, there are theories, there are laws, which, dictated with
the best intention, produce the most deplorable consequences. I’ll
explain myself better by citing an example. To stamp out a small
evil, there are dictated many laws that cause greater evils still:
‘_corruptissima in republica plurimae leges,_’ said Tacitus. To
prevent one case of fraud, there are provided a million and a half
preventive or humiliating regulations, which produce the immediate
effect of awakening in the public the desire to elude and mock
such regulations. To make a people criminal, there’s nothing more
needed than to doubt its virtue. Enact a law, not only here, but
even in Spain, and you will see how the means of evading it will be
sought, and this is for the very reason that the legislators have
overlooked the fact that the more an object is hidden, the more a
sight of it is desired. Why are rascality and astuteness regarded
as great qualities in the Spanish people, when there is no other so
noble, so proud, so chivalrous as it? Because our legislators, with
the best intentions, have doubted its nobility, wounded its pride,
challenged its chivalry! Do you wish to open in Spain a road among the
rocks? Then place there an imperative notice forbidding the passage,
and the people, in order to protest against the order, will leave the
highway to clamber over the rocks. The day on which some legislator in
Spain forbids virtue and commands vice, then all will become virtuous!”
The Dominican paused for a brief space, then resumed: “But you may
say that we are getting away from the subject, so I’ll return to
it. What I can say to you, to convince you, is that the vices from
which you suffer ought to be ascribed by you neither to us nor to the
government. They are due to the imperfect organization of our social
system: _qui multum probat, nihil probat_, one loses himself through
excessive caution, lacking what is necessary and having too much of
what is superfluous.”
“If you admit those defects in your social system,” replied Isagani,
“why then do you undertake to regulate alien societies, instead of
first devoting your attention to yourselves?”
“We’re getting away from the subject, young man. The theory in
accomplished facts must be accepted.”
“So let it be! I accept it because it is an accomplished fact, but
I will further ask: why, if your social organization is defective,
do you not change it or at least give heed to the cry of those who
are injured by it?”
“We’re still far away. Let’s talk about what the students want from
the friars.”
“From the moment when the friars hide themselves behind the government,
the students have to turn to it.”
This statement was true and there appeared no means of ignoring it.
“I’m not the government and I can’t answer for its acts. What do
the students wish us to do for them within the limits by which we
are confined?”
“Not to oppose the emancipation of education but to favor it.”
The Dominican shook his head. “Without stating my own opinion, that
is asking us to commit suicide,” he said.
“On the contrary, it is asking you for room to pass in order not to
trample upon and crush you.”
“Ahem!” coughed Padre Fernandez, stopping and remaining
thoughtful. “Begin by asking something that does not cost so much,
something that any one of us can grant without abatement of dignity
or privilege, for if we can reach an understanding and dwell in peace,
why this hatred, why this distrust?”
“Then let’s get down to details.”
“Yes, because if we disturb the foundation, we’ll bring down the
whole edifice.”
“Then let’s get down to details, let’s leave the region of abstract
principles,” rejoined Isagani with a smile, “and _also without stating
my own opinion,_”–the youth accented these words–”the students
would desist from their attitude and soften certain asperities if
the professors would try to treat them better than they have up to
the present. That is in their hands.”
“What?” demanded the Dominican. “Have the students any complaint to
make about my conduct?”
“Padre, we agreed from the start not to talk of yourself or of myself,
we’re speaking generally. The students, besides getting no great
benefit out of the years spent in the classes, often leave there
remnants of their dignity, if not the whole of it.”
Padre Fernandez again bit his lip. “No one forces them to study–the
fields are uncultivated,” he observed dryly.
“Yes, there is something that impels them to study,” replied Isagani
in the same tone, looking the Dominican full in the face. “Besides
the duty of every one to seek his own perfection, there is the desire
innate in man to cultivate his intellect, a desire the more powerful
here in that it is repressed. He who gives his gold and his life to the
State has the right to require of it opporttmity better to get that
gold and better to care for his life. Yes, Padre, there is something
that impels them, and that something is the government itself. It is
you yourselves who pitilessly ridicule the uncultured Indian and deny
him his rights, on the ground that he is ignorant. You strip him and
then scoff at his nakedness.”
Padre Fernandez did not reply, but continued to pace about feverishly,
as though very much agitated.
“You say that the fields are not cultivated,” resumed Isagani in a
changed tone, after a brief pause. “Let’s not enter upon an analysis
of the reason for this, because we should get far away. But you,
Padre Fernandez, you, a teacher, you, a learned man, do you wish a
people of peons and laborers? In your opinion, is the laborer the
perfect state at which man may arrive in his development? Or is it
that you wish knowledge for yourself and labor for the rest?”
“No, I want knowledge for him who deserves it, for him who knows how
to use it,” was the reply. “When the students demonstrate that they
love it, when young men of conviction appear, young men who know how
to maintain their dignity and make it respected, then there will be
knowledge, then there will be considerate professors! If there are
now professors who resort to abuse, it is because there are pupils
who submit to it.”
“When there are professors, there will be students!”
“Begin by reforming yourselves, you who have need of change, and we
will follow.”
“Yes,” said Isagani with a bitter laugh, “let us begin it, because
the difficulty is on our side. Well you know what is expected of
a pupil who stands before a professor–you yourself, with all your
love of justice, with all your kind sentiments, have been restraining
yourself by a great effort while I have been telling you bitter truths,
you yourself, Padre Fernandez! What good has been secured by him among
us who has tried to inculcate other ideas? What evils have not fallen
upon you because you have tried to be just and perform your duty?”
“Señor Isagani,” said the Dominican, extending his hand, “although it
may seem that nothing practical has resulted from this conversation,
yet something has been gained. I’ll talk to my brethren about what
you have told me and I hope that something can be done. Only I fear
that they won’t believe in your existence.”
“I fear the same,” returned Isagani, shaking the Dominican’s hand. “I
fear that my friends will not believe in your existence, as you have
revealed yourself to me today.” [57]
Considering the interview at an end, the young man took his leave.
Padre Fernandez opened the door and followed him with his gaze until
he disappeared around a corner in the corridor. For some time he
listened to the retreating footsteps, then went back into his cell
and waited for the youth to appear in the street.
He saw him and actually heard him say to a friend who asked where he
was going: “To the Civil Government! I’m going to see the pasquinades
and join the others!”
His startled friend stared at him as one would look at a person who
is about to commit suicide, then moved away from him hurriedly.
“Poor boy!” murmured Padre Fernandez, feeling his eyes moisten. “I
grudge you to the Jesuits who educated you.”
But Padre Fernandez was completely mistaken; the Jesuits repudiated
Isagani [58] when that afternoon they learned that he had been
arrested, saying that he would compromise them. “That young man has
thrown himself away, he’s going to do us harm! Let it be understood
that he didn’t get those ideas here.”
Nor were the Jesuits wrong. No! Those ideas come only from God through
the medium of Nature.
CHAPTER XXVIII
TATAKUT
With prophetic inspiration Ben-Zayb had been for some days past
maintaining in his newspaper that education was disastrous, very
disastrous for the Philippine Islands, and now in view of the events of
that Friday of pasquinades, the writer crowed and chanted his triumph,
leaving belittled and overwhelmed his adversary _Horatius_, who in
the _Pirotecnia_ had dared to ridicule him in the following manner:
From our contemporary, _El Grito_:
“Education is disastrous, very disastrous, for the Philippine
Islands.”
Admitted.
For some time _El Grito_ has pretended to represent the
Filipino people–_ergo_, as Fray Ibañez would say, if he
knew Latin.
But Fray Ibañez turns Mussulman when he writes, and we know
how the Mussulmans dealt with education. _In witness whereof_,
as a royal preacher said, the Alexandrian library!
Now he was right, he, Ben-Zayb! He was the only one in the islands
who thought, the only one who foresaw events!
Truly, the news that seditious pasquinades had been found on the
doors of the University not only took away the appetite from many
and disturbed the digestion of others, but it even rendered the
phlegmatic Chinese uneasy, so that they no longer dared to sit in
their shops with one leg drawn up as usual, from fear of losing time
in extending it in order to put themselves into flight. At eight
o’clock in the morning, although the sun continued on its course and
his Excellency, the Captain-General, did not appear at the head of
his victorious cohorts, still the excitement had increased. The friars
who were accustomed to frequent Quiroga’s bazaar did not put in their
appearance, and this symptom presaged terrific cataclysms. If the
sun had risen a square and the saints appeared only in pantaloons,
Quiroga would not have been so greatly alarmed, for he would have
taken the sun for a gaming-table and the sacred images for gamblers
who had lost their camisas, but for the friars not to come, precisely
when some novelties had just arrived for them!
By means of a provincial friend of his, Quiroga forbade entrance into
his gaming-houses to every Indian who was not an old acquaintance,
as the future Chinese consul feared that they might get possession of
the sums that the wretches lost there. After arranging his bazaar in
such a way that he could close it quickly in case of need, he had a
policeman accompany him for the short distance that separated his house
from Simoun’s. Quiroga thought this occasion the most propitious for
making use of the rifles and cartridges that he had in his warehouse,
in the way the jeweler had pointed out; so that on the following
days there would be searches made, and then–how many prisoners, how
many terrified people would give up their savings! It was the game of
the old carbineers, in slipping contraband cigars and tobacco-leaves
under a house, in order to pretend a search and force the unfortunate
owner to bribery or fines, only now the art had been perfected and,
the tobacco monopoly abolished, resort was had to the prohibited arms.
But Simoun refused to see any one and sent word to the Chinese that
he should leave things as they were, whereupon he went to see Don
Custodio to inquire whether he should fortify his bazaar, but neither
would Don Custodio receive him, being at the time engaged in the study
of a project for defense in case of a siege. He thought of Ben-Zayb
as a source of information, but finding the writer armed to the teeth
and using two loaded revolvers for paper-weights, took his leave in
the shortest possible time, to shut himself up in his house and take
to his bed under pretense of illness.
At four in the afternoon the talk was no longer of simple
pasquinades. There were whispered rumors of an understanding between
the students and the outlaws of San Mateo, it was certain that in the
_pansitería_ they had conspired to surprise the city, there was talk
of German ships outside the bay to support the movement, of a band
of young men who under the pretext of protesting and demonstrating
their Hispanism had gone to the Palace to place themselves at the
General’s orders but had been arrested because it was discovered that
they were armed. Providence had saved his Excellency, preventing him
from receiving those precocious criminals, as he was at the time in
conference with the Provincials, the Vice-Rector, and with Padre Irene,
Padre Salvi’s representative. There was considerable truth in these
rumors, if we have to believe Padre Irene, who in the afternoon went
to visit Capitan Tiago. According to him, certain persons had advised
his Excellency to improve the opportunity in order to inspire terror
and administer a lasting lesson to the filibusters.
“A number shot,” one had advised, “some two dozen reformers deported
at once, in the silence of the night, would extinguish forever the
flames of discontent.”
“No,” rejoined another, who had a kind heart, “sufficient that the
soldiers parade through the streets, a troop of cavalry, for example,
with drawn sabers–sufficient to drag along some cannon, that’s
enough! The people are timid and will all retire into their houses.”
“No, no,” insinuated another. “This is the opportunity to get rid of
the enemy. It’s not sufficient that they retire into their houses, they
should be made to come out, like evil humors by means of plasters. If
they are inclined to start riots, they should be stirred up by secret
agitators. I am of the opinion that the troops should be resting on
their arms and appearing careless and indifferent, so the people may be
emboldened, and then in case of any disturbance–out on them, action!”
“The end justifies the means,” remarked another. “Our end is our
holy religion and the integrity of the fatherland. Proclaim a state
of siege, and in case of the least disturbance, arrest all the rich
and educated, and–clean up the country!”
“If I hadn’t got there in time to counsel moderation,” added Padre
Irene, speaking to Capitan Tiago, “it’s certain that blood would
now be flowing through the streets. I thought of you, Capitan–The
partizans of force couldn’t do much with the General, and they missed
Simoun. Ah, if Simoun had not been taken ill–”
With the arrest of Basilio and the search made later among his books
and papers, Capitan Tiago had become much worse. Now Padre Irene had
come to augment his terror with hair-raising tales. Ineffable fear
seized upon the wretch, manifesting itself first by a light shiver,
which was rapidly accentuated, until he was unable to speak. With his
eyes bulging and his brow covered with sweat, he caught Padre Irene’s
arm and tried to rise, but could not, and then, uttering two groans,
fell heavily back upon the pillow. His eyes were wide open and he
was slavering–but he was dead. The terrified Padre Irene fled, and,
as the dying man had caught hold of him, in his flight he dragged the
corpse from the bed, leaving it sprawling in the middle of the room.
By night the terror had reached a climax. Several incidents had
occurred to make the timorous believe in the presence of secret
agitators.
During a baptism some cuartos were thrown to the boys and naturally
there was a scramble at the door of the church. It happened that at
the time there was passing a bold soldier, who, somewhat preoccupied,
mistook the uproar for a gathering of filibusters and hurled himself,
sword in hand, upon the boys. He went into the church, and had he not
become entangled in the curtains suspended from the choir he would
not have left a single head on shoulders. It was but the matter of a
moment for the timorous to witness this and take to flight, spreading
the news that the revolution had begun. The few shops that had been
kept open were now hastily closed, there being Chinese who even left
bolts of cloth outside, and not a few women lost their slippers in
their flight through the streets. Fortunately, there was only one
person wounded and a few bruised, among them the soldier himself,
who suffered a fall fighting with the curtain, which smelt to him of
filibusterism. Such prowess gained him great renown, and a renown
so pure that it is to be wished all fame could be acquired in like
manner–mothers would then weep less and earth would be more populous!
In a suburb the inhabitants caught two unknown individuals burying
arms under a house, whereupon a tumult arose and the people pursued
the strangers in order to kill them and turn their bodies over to the
authorities, but some one pacified the excited crowd by telling them
that it would be sufficient to hand over the _corpora delictorum_,
which proved to be some old shotguns that would surely have killed
the first person who tried to fire them.
“All right,” exclaimed one braggart, “if they want us to rebel,
let’s go ahead!” But he was cuffed and kicked into silence, the women
pinching him as though he had been the owner of the shotguns.
In Ermita the affair was more serious, even though there was less
excitement, and that when there were shots fired. A certain cautious
government employee, armed to the teeth, saw at nightfall an object
near his house, and taking it for nothing less than a student, fired
at it twice with a revolver. The object proved to be a policeman,
and they buried him–_pax Christi! Mutis!_
In Dulumbayan various shots also resounded, from which there resulted
the death of a poor old deaf man, who had not heard the sentinel’s
_quién vive_, and of a hog that had heard it and had not answered
_España_! The old man was buried with difficulty, since there was no
money to pay for the obsequies, but the hog was eaten.
In Manila, [59] in a confectionery near the University much frequented
by the students, the arrests were thus commented upon.
“And have they arrested Tadeo?” [60] asked the proprietess.
“_Abá_!” answered a student who lived in Parian, “he’s already shot!”
“Shot! _Nakú_! He hasn’t paid what he owes me.”
“Ay, don’t mention that or you’ll be taken for an accomplice. I’ve
already burnt the book [61] you lent me. There might be a search and
it would be found. Be careful!”
“Did you say that Isagani is a prisoner?”
“Crazy fool, too, that Isagani,” replied the indignant student. “They
didn’t try to catch him, but he went and surrendered. Let him bust
himself–he’ll surely be shot.”
The señora shrugged her shoulders. “He doesn’t owe me anything. And
what about Paulita?”
“She won’t lack a husband. Sure, she’ll cry a little, and then marry
a Spaniard.”
The night was one of the gloomiest. In the houses the rosary was
recited and pious women dedicated paternosters and requiems to each
of the souls of their relatives and friends. By eight o’clock hardly
a pedestrian could be seen–only from time to time was heard the
galloping of a horse against whose sides a saber clanked noisily,
then the whistles of the watchmen, and carriages that whirled along
at full speed, as though pursued by mobs of filibusters.
Yet terror did not reign everywhere. In the house of the silversmith,
where Placido Penitente boarded, the events were commented upon and
discussed with some freedom.
“I don’t believe in the pasquinades,” declared a workman, lank and
withered from operating the blowpipe. “To me it looks like Padre
Salvi’s doings.”
“Ahem, ahem!” coughed the silversmith, a very prudent man, who did not
dare to stop the conversation from fear that he would be considered
a coward. The good man had to content himself with coughing, winking
to his helper, and gazing toward the street, as if to say, “They may
be watching us!”
“On account of the operetta,” added another workman.
“Aha!” exclaimed one who had a foolish face, “I told you so!”
“Ahem!” rejoined a clerk, in a tone of compassion, “the affair of
the pasquinades is true, Chichoy, and I can give you the explanation.”
Then he added mysteriously, “It’s a trick of the Chinaman Quiroga’s!”
“Ahem, ahem!” again coughed the silversmith, shifting his quid of
buyo from one cheek to the other.
“Believe me, Chichoy, of Quiroga the Chinaman! I heard it in the
office.”
“_Nakú_, it’s certain then,” exclaimed the simpleton, believing it
at once.
“Quiroga,” explained the clerk, “has a hundred thousand pesos in
Mexican silver out in the bay. How is he to get it in? Very easily. Fix
up the pasquinades, availing himself of the question of the students,
and, while every-body is excited, grease the officials’ palms, and
in the cases come!”
“Just it! Just it!” cried the credulous fool, striking the table
with his fist. “Just it! That’s why Quiroga did it! That’s why–”
But he had to relapse into silence as he really did not know what to
say about Quiroga.
“And we must pay the damages?” asked the indignant Chichoy.
“Ahem, ahem, a-h-hem!” coughed the silversmith, hearing steps in
the street.
The footsteps approached and all in the shop fell silent.
“St. Pascual Bailon is a great saint,” declared the silversmith
hypocritically, in a loud voice, at the same time winking to the
others. “St. Pascual Bailon–”
At that moment there appeared the face of Placido Penitente, who was
accompanied by the pyrotechnician that we saw receiving orders from
Simoun. The newcomers were surrounded and importuned for news.
“I haven’t been able to talk with the prisoners,” explained
Placido. “There are some thirty of them.”
“Be on your guard,” cautioned the pyrotechnician, exchanging a
knowing look with Placido. “They say that to-night there’s going to
be a massacre.”
“Aha! Thunder!” exclaimed Chichoy, looking about for a weapon. Seeing
none, he caught up his blowpipe.
The silversmith sat down, trembling in every limb. The credulous
simpleton already saw himself beheaded and wept in anticipation over
the fate of his family.
“No,” contradicted the clerk, “there’s not going to be any
massacre. The adviser of”–he made a mysterious gesture–”is
fortunately sick.”
“Simoun!”
“Ahem, ahem, a-h-hem!”
Placido and the pyrotechnician exchanged another look.
“If he hadn’t got sick–”
“It would look like a revolution,” added the pyrotechnician
negligently, as he lighted a cigarette in the lamp chimney. “And what
should we do then?”
“Then we’d start a real one, now that they’re going to massacre
us anyhow–”
The violent fit of coughing that seized the silversmith prevented
the rest of this speech from being heard, but Chichoy must have been
saying terrible things, to judge from his murderous gestures with
the blowpipe and the face of a Japanese tragedian that he put on.
“Rather say that he’s playing off sick because he’s afraid to go
out. As may be seen–”
The silversmith was attacked by another fit of coughing so severe
that he finally asked all to retire.
“Nevertheless, get ready,” warned the pyrotechnician. “If they want
to force us to kill or be killed–”
Another fit of coughing on the part of the poor silversmith prevented
further conversation, so the workmen and apprentices retired to their
homes, carrying with them hammers and saws, and other implements,
more or less cutting, more or less bruising, disposed to sell their
lives dearly. Placido and the pyrotechnician went out again.
“Prudence, prudence!” cautioned the silversmith in a tearful voice.
“You’ll take care of my widow and orphans!” begged the credulous
simpleton in a still more tearful voice, for he already saw himself
riddled with bullets and buried.
That night the guards at the city gates were replaced with Peninsular
artillerymen, and on the following morning as the sun rose, Ben-Zayb,
who had ventured to take a morning stroll to examine the condition of
the fortifications, found on the glacis near the Luneta the corpse
of a native girl, half-naked and abandoned. Ben-Zayb was horrified,
but after touching it with his cane and gazing toward the gates
proceeded on his way, musing over a sentimental tale he might base
upon the incident.
However, no allusion to it appeared in the newspapers on the following
days, engrossed as they were with the falls and slippings caused by
banana-peels. In the dearth of news Ben-Zayb had to comment at length
on a cyclone that had destroyed in America whole towns, causing the
death of more than two thousand persons. Among other beautiful things
he said:
“_The sentiment of charity_, MORE PREVALENT IN CATHOLIC
COUNTRIES THAN IN OTHERS, and the thought of Him who,
influenced by that same feeling, sacrificed himself for
_humanity, moves (sic)_ us to compassion over the misfortunes
of our kind and to render thanks that _in this country_,
so scourged by cyclones, there are not enacted scenes so
desolating as that which the inhabitants of the United States
mus have witnessed!”
_Horatius_ did not miss the opportunity, and, also without mentioning
the dead, or the murdered native girl, or the assaults, answered him
in his _Pirotecnia_:
“After such great charity and such great humanity, Fray
Ibañez–I mean, Ben-Zayb–brings himself to pray for the
Philippines.
But he is understood.
Because he is not Catholic, and the sentiment of charity is
most prevalent,” etc. [62]
CHAPTER XXIX
EXIT CAPITAN TIAGO
Talis vita, finis ita
Capitan Tiago had a good end–that is, a quite exceptional
funeral. True it is that the curate of the parish had ventured
the observation to Padre Irene that Capitan Tiago had died without
confession, but the good priest, smiling sardonically, had rubbed
the tip of his nose and answered:
“Why say that to me? If we had to deny the obsequies to all who
die without confession, we should forget the _De profundis_! These
restrictions, as you well know, are enforced when the impenitent is
also insolvent. But Capitan Tiago–out on you! You’ve buried infidel
Chinamen, and with a requiem mass!”
Capitan Tiago had named Padre Irene as his executor and willed his
property in part to St. Clara, part to the Pope, to the Archbishop, the
religious corporations, leaving twenty pesos for the matriculation of
poor students. This last clause had been dictated at the suggestion of
Padre Irene, in his capacity as protector of studious youths. Capitan
Tiago had annulled a legacy of twenty-five pesos that he had left
to Basilio, in view of the ungrateful conduct of the boy during the
last few days, but Padre Irene had restored it and announced that he
would take it upon his own purse and conscience.
In the dead man’s house, where were assembled on the following day many
old friends and acquaintances, considerable comment was indulged in
over a miracle. It was reported that, at the very moment when he was
dying, the soul of Capitan Tiago had appeared to the nuns surrounded
by a brilliant light. God had saved him, thanks to the pious legacies,
and to the numerous masses he had paid for. The story was commented
upon, it was recounted vividly, it took on particulars, and was
doubted by no one. The appearance of Capitan Tiago was minutely
described–of course the frock coat, the cheek bulged out by the
quid of buyo, without omitting the game-cock and the opium-pipe. The
senior sacristan, who was present, gravely affirmed these facts with
his head and reflected that, after death, he would appear with his
cup of white _tajú_, for without that refreshing breakfast he could
not comprehend happiness either on earth or in heaven.
On this subject, because of their inability to discuss the events
of the preceding day and because there were gamblers present, many
strange speculations were developed. They made conjectures as to
whether Capitan Tiago would invite St. Peter to a _soltada_, whether
they would place bets, whether the game-cocks were immortal, whether
invulnerable, and in this case who would be the referee, who would win,
and so on: discussions quite to the taste of those who found sciences,
theories, and systems, based on a text which they esteem infallible,
revealed or dogmatic. Moreover, there were cited passages from novenas,
books of miracles, sayings of the curates, descriptions of heaven,
and other embroidery. Don Primitivo, the philosopher, was in his
glory quoting opinions of the theologians.
“Because no one can lose,” he stated with great authority. “To
lose would cause hard feelings and in heaven there can’t be any
hard feelings.”
“But some one has to win,” rejoined the gambler Aristorenas. “The
fun lies in winning!”
“Well, both win, that’s easy!”
This idea of both winning could not be admitted by Aristorenas,
for he had passed his life in the cockpit and had always seen one
cock lose and the other win–at best, there was a tie. Vainly Don
Primitivo argued in Latin. Aristorenas shook his head, and that too
when Don Primitivo’s Latin was easy to understand, for he talked of _an
gallus talisainus, acuto tari armatus, an gallus beati Petri bulikus
sasabungus sit_, [63] and so on, until at length he decided to resort
to the argument which many use to convince and silence their opponents.
“You’re going to be damned, friend Martin, you’re falling into
heresy! _Cave ne cadas!_ I’m not going to play monte with you any more,
and we’ll not set up a bank together. You deny the omnipotence of
God, _peccatum mortale!_ You deny the existence of the Holy Trinity–
three are one and one is three! Take care! You indirectly deny that
two natures, two understandings, and two wills can have only one
memory! Be careful! _Quicumque non crederit anathema sit!_”
Martin Aristorenas shrank away pale and trembling, while Quiroga,
who had listened with great attention to the argument, with marked
deference offered the philosopher a magnificent cigar, at the same time
asking in his caressing voice: “Surely, one can make a contract for a
cockpit with Kilisto, [64] ha? When I die, I’ll be the contractor, ha?”
Among the others, they talked more of the deceased; at least they
discussed what kind of clothing to put on him. Capitan Tinong proposed
a Franciscan habit–and fortunately, he had one, old, threadbare, and
patched, a precious object which, according to the friar who gave it to
him as alms in exchange for thirty-six pesos, would preserve the corpse
from the flames of hell and which reckoned in its support various pious
anecdotes taken from the books distributed by the curates. Although he
held this relic in great esteem, Capitan Tinong was disposed to part
with it for the sake of his intimate friend, whom he had not been able
to visit during his illness. But a tailor objected, with good reason,
that since the nuns had seen Capitan Tiago ascending to heaven in a
frock coat, in a frock coat he should be dressed here on earth, nor
was there any necessity for preservatives and fire-proof garments. The
deceased had attended balls and fiestas in a frock coat, and nothing
else would be expected of him in the skies–and, wonderful to relate,
the tailor accidentally happened to have one ready, which he would part
with for thirty-two pesos, four cheaper than the Franciscan habit,
because he didn’t want to make any profit on Capitan Tiago, who had
been his customer in life and would now be his patron in heaven. But
Padre Irene, trustee and executor, rejected both proposals and ordered
that the Capitan be dressed in one of his old suits of clothes,
remarking with holy unction that God paid no attention to clothing.
The obsequies were, therefore, of the very first class. There were
responsories in the house, and in the street three friars officiated,
as though one were not sufficient for such a great soul. All the
rites and ceremonies possible were performed, and it is reported
that there were even _extras_, as in the benefits for actors. It was
indeed a delight: loads of incense were burned, there were plenty
of Latin chants, large quantities of holy water were expended, and
Padre Irene, out of regard for his old friend, sang the _Dies Irae_
in a falsetto voice from the choir, while the neighbors suffered real
headaches from so much knell-ringing.
Doña Patrocinio, the ancient rival of Capitan Tiago in religiosity,
actually wanted to die on the next day, so that she might order even
more sumptuous obsequies. The pious old lady could not bear the thought
that he, whom she had long considered vanquished forever, should in
dying come forward again with so much pomp. Yes, she desired to die,
and it seemed that she could hear the exclamations of the people at
the funeral: “This indeed is what you call a funeral! This indeed is
to know how to die, Doña Patrocinio!”
CHAPTER XXX
JULI
The death of Capitan Tiago and Basilio’s imprisonment were soon
reported in the province, and to the honor of the simple inhabitants
of San Diego, let it be recorded that the latter was the incident more
regretted and almost the only one discussed. As was to be expected,
the report took on different forms, sad and startling details were
given, what could not be understood was explained, the gaps being
filled by conjectures, which soon passed for accomplished facts,
and the phantoms thus created terrified their own creators.
In the town of Tiani it was reported that at least, at the very
least, the young man was going to be deported and would very
probably be murdered on the journey. The timorous and pessimistic
were not satisfied with this but even talked about executions and
courts-martial–January was a fatal month; in January the Cavite affair
had occurred, and _they_ [65] even though curates, had been garroted,
so a poor Basilio without protectors or friends–
“I told him so!” sighed the Justice of the Peace, as if he had at
some time given advice to Basilio. “I told him so.”
“It was to be expected,” commented Sister Penchang. “He would go
into the church and when he saw that the holy water was somewhat
dirty he wouldn’t cross himself with it. He talked about germs and
disease, _abá_, it’s the chastisement of God! He deserved it, and he
got it! As though the holy water could transmit diseases! Quite the
contrary, _abá!_”
She then related how she had cured herself of indigestion by moistening
her stomach with holy water, at the same time reciting the _Sanctus
Deus_, and she recommended the remedy to those present when they should
suffer from dysentery, or an epidemic occurred, only that then they
must pray in Spanish:
Santo Diós,
Santo fuerte,
Santo inmortal,
¡Libranos, Señor, de la peste
Y de todo mal! [66]
“It’s an infallible remedy, but you must apply the holy water to the
part affected,” she concluded.
But there were many persons who did not believe in these things,
nor did they attribute Basilio’s imprisonment to the chastisement of
God. Nor did they take any stock in insurrections and pasquinades,
knowing the prudent and ultra-pacific character of the boy, but
preferred to ascribe it to revenge on the part of the friars, because
of his having rescued from servitude Juli, the daughter of a tulisan
who was the mortal enemy of a certain powerful corporation. As they
had quite a poor idea of the morality of that same corporation and
could recall cases of petty revenge, their conjecture was believed
to have more probability and justification.
“What a good thing I did when I drove her from my house!” said Sister
Penchang. “I don’t want to have any trouble with the friars, so I
urged her to find the money.”
The truth was, however, that she regretted Juli’s liberty, for Juli
prayed and fasted for her, and if she had stayed a longer time, would
also have done penance. Why, if the curates pray for us and Christ
died for our sins, couldn’t Juli do the same for Sister Penchang?
When the news reached the hut where the poor Juli and her grandfather
lived, the girl had to have it repeated to her. She stared at Sister
Bali, who was telling it, as though without comprehension, without
ability to collect her thoughts. Her ears buzzed, she felt a sinking
at the heart and had a vague presentiment that this event would have
a disastrous influence on her own future. Yet she tried to seize upon
a ray of hope, she smiled, thinking that Sister Bali was joking with
her, a rather strong joke, to be sure, but she forgave her beforehand
if she would acknowledge that it was such. But Sister Bali made a
cross with one of her thumbs and a forefinger, and kissed it, to prove
that she was telling the truth. Then the smile faded forever from the
girl’s lips, she turned pale, frightfully pale, she felt her strength
leave her and for the first time in her life she lost consciousness,
falling into a swoon.
When by dint of blows, pinches, dashes of water, crosses, and the
application of sacred palms, the girl recovered and remembered the
situation, silent tears sprang from her eyes, drop by drop, without
sobs, without laments, without complaints! She thought about Basilio,
who had had no other protector than Capitan Tiago, and who now, with
the Capitan dead, was left completely unprotected and in prison. In
the Philippines it is a well-known fact that patrons are needed for
everything, from the time one is christened until one dies, in order
to get justice, to secure a passport, or to develop an industry. As
it was said that his imprisonment was due to revenge on account of
herself and her father, the girl’s sorrow turned to desperation. Now
it was her duty to liberate him, as he had done in rescuing her from
servitude, and the inner voice which suggested the idea offered to
her imagination a horrible means.
“Padre Camorra, the curate,” whispered the voice. Juli gnawed at her
lips and became lost in gloomy meditation.
As a result of her father’s crime, her grandfather had been arrested in
the hope that by such means the son could be made to appear. The only
one who could get him his liberty was Padre Camorra, and Padre Camorra
had shown himself to be poorly satisfied with her words of gratitude,
having with his usual frankness asked for some sacrifices–since which
time Juli had tried to avoid meeting him. But the curate made her kiss
his hand, he twitched her nose and patted her cheeks, he joked with
her, winking and laughing, and laughing he pinched her. Juli was also
the cause of the beating the good curate had administered to some young
men who were going about the village serenading the girls. Malicious
ones, seeing her pass sad and dejected, would remark so that she
might hear: “If she only wished it, Cabesang Tales would be pardoned.”
Juli reached her home, gloomy and with wandering looks. She had
changed greatly, having lost her merriment, and no one ever saw her
smile again. She scarcely spoke and seemed to be afraid to look at
her own face. One day she was seen in the town with a big spot of
soot on her forehead, she who used to go so trim and neat. Once she
asked Sister Bali if the people who committed suicide went to hell.
“Surely!” replied that woman, and proceeded to describe the place as
though she had been there.
Upon Basilio’s imprisonment, the simple and grateful relatives had
planned to make all kinds of sacrifices to save the young man, but
as they could collect among themselves no more than thirty pesos,
Sister Bali, as usual, thought of a better plan.
“What we must do is to get some advice from the town clerk,” she
said. To these poor people, the town clerk was what the Delphic oracle
was to the ancient Greeks.
“By giving him a real and a cigar,” she continued, “he’ll tell you
all the laws so that your head bursts listening to him. If you have
a peso, he’ll save you, even though you may be at the foot of the
scaffold. When my friend Simon was put in jail and flogged for not
being able to give evidence about a robbery perpetrated near his
house, _abá_, for two reales and a half and a string of garlics,
the town clerk got him out. And I saw Simon myself when he could
scarcely walk and he had to stay in bed at least a month. Ay, his
flesh rotted as a result and he died!”
Sister Bali’s advice was accepted and she herself volunteered to
interview the town clerk. Juli gave her four reales and added some
strips of jerked venison her grand-father had got, for Tandang Selo
had again devoted himself to hunting.
But the town clerk could do nothing–the prisoner was in Manila,
and his power did not extend that far. “If at least he were at the
capital, then–” he ventured, to make a show of his authority, which
he knew very well did not extend beyond the boundaries of Tiani, but
he had to maintain his prestige and keep the jerked venison. “But I
can give you a good piece of advice, and it is that you go with Juli
to see the Justice of the Peace. But it’s very necessary that Juli go.”
The Justice of the Peace was a very rough fellow, but if he should
see Juli he might conduct himself less rudely–this is wherein lay
the wisdom of the advice.
With great gravity the honorable Justice listened to Sister Bali,
who did the talking, but not without staring from time to time at
the girl, who hung her head with shame. People would say that she
was greatly interested in Basilio, people who did not remember her
debt of gratitude, nor that his imprisonment, according to report,
was on her account.
After belching three or four times, for his Honor had that ugly habit,
he said that the only person who could save Basilio was Padre Camorra,
_in case he should care to do so_. Here he stared meaningly at the
girl and advised her to deal with the curate in person.
“You know what influence he has,–he got your grand-father out of
jail. A report from him is enough to deport a new-born babe or save
from death a man with the noose about his neck.”
Juli said nothing, but Sister Bali took this advice as though she
had read it in a novena, and was ready to accompany the girl to the
convento. It so happened that she was just going there to get as alms
a scapulary in exchange for four full reales.
But Juli shook her head and was unwilling to go to the convento. Sister
Bali thought she could guess the reason–Padre Camorra was reputed
to be very fond of the women and was very frolicsome–so she tried
to reassure her. “You’ve nothing to fear if I go with you. Haven’t
you read in the booklet _Tandang Basio_, given you by the curate,
that the girls should go to the convento, even without the knowledge
of their elders, to relate what is going on at home? _Abá_, that book
is printed with the permission of the Archbishop!”
Juli became impatient and wished to cut short such talk, so she begged
the pious woman to go if she wished, but his Honor observed with a
belch that the supplications of a youthful face were more moving than
those of an old one, the sky poured its dew over the fresh flowers
in greater abundance than over the withered ones. The metaphor was
fiendishly beautiful.
Juli did not reply and the two left the house. In the street the
girl firmly refused to go to the convento and they returned to their
village. Sister Bali, who felt offended at this lack of confidence
in herself, on the way home relieved her feelings by administering
a long preachment to the girl.
The truth was that the girl could not take that step without damning
herself in her own eyes, besides being cursed of men and cursed
of God! It had been intimated to her several times, whether with
reason or not, that if she would make that sacrifice her father would
be pardoned, and yet she had refused, in spite of the cries of her
conscience reminding her of her filial duty. Now must she make it for
Basilio, her sweetheart? That would be to fall to the sound of mockery
and laughter from all creation. Basilio himself would despise her! No,
never! She would first hang herself or leap from some precipice. At
any rate, she was already damned for being a wicked daughter.
The poor girl had besides to endure all the reproaches of her
relatives, who, knowing nothing of what had passed between her and
Padre Camovra, laughed at her fears. Would Padre Camorra fix his
attention upon a country girl when there were so many others in the
town? Hero the good women cited names of unmarried girls, rich and
beautiful, who had been more or less unfortunate. Meanwhile, if they
should shoot Basilio?
Juli covered her ears and stared wildly about, as if seeking a voice
that might plead for her, but she saw only her grandfather, who was
dumb and had his gaze fixed on his hunting-spear.
That night she scarcely slept at all. Dreams and nightmares, some
funereal, some bloody, danced before her sight and woke her often,
bathed in cold perspiration. She fancied that she heard shots, she
imagined that she saw her father, that father who had done so much
for her, fighting in the forests, hunted like a wild beast because
she had refused to save him. The figure of her father was transformed
and she recognized Basilio, dying, with looks of reproach at her. The
wretched girl arose, prayed, wept, called upon her mother, upon death,
and there was even a moment when, overcome with terror, if it had
not been night-time, she would have run straight to the convento,
let happen what would.
With the coming of day the sad presentiments and the terrors of
darkness were partly dissipated. The light inspired hopes in her. But
the news of the afternoon was terrible, for there was talk of persons
shot, so the next night was for the girl frightful. In her desperation
she decided to give herself up as soon as day dawned and then kill
herself afterwards–anything, rather than enditre such tortures! But
the dawn brought new hope and she would not go to church or even
leave the house. She was afraid she would yield.
So passed several days in praying and cursing, in calling upon God
and wishing for death. The day gave her a slight respite and she
trusted in some miracle. The reports that came from Manila, although
they reached there magnified, said that of the prisoners some had
secured their liberty, thanks to patrons and influence. Some one
had to be sacrificed–who would it be? Juli shuddered and returned
home biting her finger-nails. Then came the night with its terrors,
which took on double proportions and seemed to be converted into
realities. Juli feared to fall asleep, for her slumbers were a
continuous nightmare. Looks of reproach would flash across her eyelids
just as soon as they were closed, complaints and laments pierced
her ears. She saw her father wandering about hungry, without rest or
repose; she saw Basilio dying in the road, pierced by two bullets,
just as she had seen the corpse of that neighbor who had been killed
while in the charge of the Civil Guard. She saw the bonds that cut
into the flesh, she saw the blood pouring from the mouth, she heard
Basilio calling to her, “Save me! Save me! You alone can save me!” Then
a burst of laughter would resound and she would turn her eyes to see
her father gazing at her with eyes full of reproach. Juli would wake
up, sit up on her _petate_, and draw her hands across her forehead
to arrange her hair–cold sweat, like the sweat of death, moistened it!
“Mother, mother!” she sobbed.
Meanwhile, they who were so carelessly disposing of people’s fates,
he who commanded the legal murders, he who violated justice and made
use of the law to maintain himself by force, slept in peace.
At last a traveler arrived from Manila and reported that all
the prisoners had been set free, all except Basilio, who had no
protector. It was reported in Manila, added the traveler, that the
young man would be deported to the Carolines, having been forced to
sign a petition beforehand, in which he declared that he asked it
voluntarily. [67] The traveler had seen the very steamer that was
going to take him away.
This report put an end to all the girl’s hesitation. Besides, her mind
was already quite weak from so many nights of watching and horrible
dreams. Pale and with unsteady eyes, she sought out Sister Bali and,
in a voice that was cause for alarm, told her that she was ready,
asking her to accompany her. Sister Bali thereupon rejoiced and tried
to soothe her, but Juli paid no attention to her, apparently intent
only upon hurrying to the convento. She had decked herself out in her
finest clothes, and even pretended to be quite gay, talking a great
deal, although in a rather incoherent way.
So they set out. Juli went ahead, becoming impatient that her companion
lagged behind. But as they neared the town, her nervous energy began
gradually to abate, she fell silent and wavered in her resolution,
lessened her pace and soon dropped behind, so that Sister Bali had
to encourage her.
“We’ll get there late,” she remonstrated.
Juli now followed, pale, with downcast eyes, which she was afraid to
raise. She felt that the whole world was staring at her and pointing
its finger at her. A vile name whistled in her ears, but still she
disregarded it and continued on her way. Nevertheless, when they came
in sight of the convento, she stopped and began to tremble.
“Let’s go home, let’s go home,” she begged, holding her companion back.
Sister Bali had to take her by the arm and half drag her along,
reassuring her and telling her about the books of the friars. She
would not desert her, so there was nothing to fear. Padre Camorra
had other things in mind–Juli was only a poor country girl.
But upon arriving at the door of the convento, Juli firmly refused
to go in, catching hold of the wall.
“No, no,” she pleaded in terror. “No, no, no! Have pity!”
“But what a fool–”
Sister Bali pushed her gently along, Juli, pallid and with wild
features, offering resistance. The expression of her face said that
she saw death before her.
“All right, let’s go back, if you don’t want to!” at length the good
woman exclaimed in irritation, as she did not believe there was any
real danger. Padre Camorra, in spite of all his reputation, would
dare do nothing before her.
“Let them carry poor Basilio into exile, let them shoot him on the
way, saying that he tried to escape,” she added. “When he’s dead,
then remorse will come. But as for myself, I owe him no favors,
so he can’t reproach me!”
That was the decisive stroke. In the face of that reproach, with wrath
and desperation mingled, like one who rushes to suicide, Juli closed
her eyes in order not to see the abyss into which she was hurling
herself and resolutely entered the convento. A sigh that sounded
like the rattle of death escaped from her lips. Sister Bali followed,
telling her how to act.
That night comments were mysteriously whispered about certain events
which had occurred that afternoon. A girl had leaped from a window
of the convento, falling upon some stones and killing herself. Almost
at the same time another woman had rushed out of the convento to run
through the streets shouting and screaming like a lunatic. The prudent
townsfolk dared not utter any names and many mothers pinched their
daughters for letting slip expressions that might compromise them.
Later, very much later, at twilight, an old man came from a village
and stood calling at the door of the convento, which was closed and
guarded by sacristans. The old man beat the door with his fists and
with his head, while he littered cries stifled and inarticulate, like
those of a dumb person, until he was at length driven away by blows and
shoves. Then he made his way to the gobernadorcillo’s house, but was
told that the gobernadorcillo was not there, he was at the convento;
he went to the Justice of the Peace, but neither was the Justice of
the Peace at home–he had been summoned to the convento; he went to
the teniente-mayor, but he too was at the convento; he directed his
steps to the barracks, but the lieutenant of the Civil Guard was at
the convento. The old man then returned to his village, weeping like a
child. His wails were heard in the middle of the night, causing men to
bite their lips and women to clasp their hands, while the dogs slunk
fearfully back into the houses with their tails between their legs.
“Ah, God, God!” said a poor woman, lean from fasting, “in Thy presence
there is no rich, no poor, no white, no black–Thou wilt grant us
justice!”
“Yes,” rejoined her husband, “just so that God they preach is not a
pure invention, a fraud! They themselves are the first not to believe
in Him.”
At eight o’clock in the evening it was rumored that more than
seven friars, proceeding from neighboring towns, were assembled in
the convento to hold a conference. On the following day, Tandang
Selo disappeared forever from the village, carrying with him his
hunting-spear.
CHAPTER XXXI
THE HIGH OFFICIAL
L’Espagne et sa, vertu, l’Espagne et sa grandeur
Tout s’en va!–Victor Hugo
The newspapers of Manila were so engrossed in accounts of a notorious
murder committed in Europe, in panegyrics and puffs for various
preachers in the city, in the constantly increasing success of the
French operetta, that they could scarcely devote space to the crimes
perpetrated in the provinces by a band of tulisanes headed by a fierce
and terrible leader who was called _Matanglawin._ [68] Only when the
object of the attack was a convento or a Spaniard there then appeared
long articles giving frightful details and asking for martial law,
energetic measures, and so on. So it was that they could take no notice
of what had occurred in the town of Tiani, nor was there the slightest
hint or allusion to it. In private circles something was whispered,
but so confused, so vague, and so little consistent, that not even
the name of the victim was known, while those who showed the greatest
interest forgot it quickly, trusting that the affair had been settled
in some way with the wronged family. The only one who knew anything
certain was Padre Camorra, who had to leave the town, to be transferred
to another or to remain for some time in the convento in Manila.
“Poor Padre Camorra!” exclaimed Ben-Zayb in a fit of generosity. “He
was so jolly and had such a good heart!”
It was true that the students had recovered their liberty, thanks to
the exertions of their relatives, who did not hesitate at expense,
gifts, or any sacrifice whatsoever. The first to see himself free, as
was to be expected, was Makaraig, and the last Isagani, because Padre
Florentine did not reach Manila until a week after the events. So
many acts of clemency secured for the General the title of clement
and merciful, which Ben-Zayb hastened to add to his long list of
adjectives.
The only one who did not obtain his liberty was Basilio, since he was
also accused of having in his possession prohibited books. We don’t
know whether this referred to his text-book on legal medicine or to
the pamphlets that were found, dealing with the Philippines, or both
together–the fact is that it was said that prohibited literature
was being secretly sold, and upon the unfortunate boy fell all the
weight of the rod of justice.
It was reported that his Excellency had been thus advised: “It’s
necessary that there be some one, so that the prestige of authority
may be sustained and that it may not be said that we made a great fuss
over nothing. Authority before everything. It’s necessary that some
one be made an example of. Let there be just one, one who, according
to Padre Irene, was the servant of Capitan Tiago–there’ll be no one
to enter a complaint–”
“Servant and student?” asked his Excellency. “That fellow, then! Let
it be he!”
“Your Excellency will pardon me,” observed the high official, who
happened to be present, “but I’ve been told that this boy is a medical
student and his teachers speak well of him. If he remains a prisoner
he’ll lose a year, and as this year he finishes–”
The high official’s interference in behalf of Basilio, instead
of helping, harmed him. For some time there had been between this
official and his Excellency strained relations and bad feelings,
augmented by frequent clashes.
“Yes? So much the greater reason that he should be kept prisoner;
a year longer in his studies, instead of injuring him, will do good,
not only to himself but to all who afterwards fall into his hands. One
doesn’t become a bad physician by extensive practise. So much the
more reason that he should remain! Soon the filibustering reformers
will say that we are not looking out for the country!” concluded his
Excellency with a sarcastic laugh.
The high official realized that he had made a false move and took
Basilio’s case to heart. “But it seems to me that this young man is
the most innocent of all,” he rejoined rather timidly.
“Books have been seized in his possession,” observed the secretary.
“Yes, works on medicine and pamphlets written by Peninsulars, with
the leaves uncut, and besides, what does that signify? Moreover,
this young man was not present at the banquet in the _pansitería_,
he hasn’t mixed up in anything. As I’ve said, he’s the most innocent–”
“So much the better!” exclaimed his Excellency jocosely. “In that
way the punishment will prove more salutary and exemplary, since it
inspires greater terror. To govern is to act in this way, my dear
sir, as it is often expedient to sacrifice the welfare of one to the
welfare of many. But I’m doing more–from the welfare of one will
result the welfare of all, the principle of endangered authority is
preserved, prestige is respected and maintained. By this act of mine
I’m correcting my own and other people’s faults.”
The high official restrained himself with an effort and, disregarding
the allusion, decided to take another tack. “But doesn’t your
Excellency fear the–responsibility?”
“What have I to fear?” rejoined the General impatiently. “Haven’t
I discretionary powers? Can’t I do what I please for the better
government of these islands? What have I to fear? Can some
menial perhaps arraign me before the tribunals and exact from me
responsibility? Even though he had the means, he would have to consult
the Ministry first, and the Minister–”
He waved his hand and burst out into laughter.
“The Minister who appointed me, the devil knows where he is, and
he will feel honored in being able to welcome me when I return. The
present one, I don’t even think of him, and the devil take him too! The
one that relieves him will find himself in so many difficulties with
his new duties that he won’t be able to fool with trifles. I, my dear
sir, have nothing over me but my conscience, I act according to my
conscience, and my conscience is satisfied, so I don’t care a straw
for the opinions of this one and that. My conscience, my dear sir,
my conscience!”
“Yes, General, but the country–”
“Tut, tut, tut, tut! The country–what have I to do Avith the
country? Have I perhaps contracted any obligations to it? Do I owe
my office to it? Was it the country that elected me?”
A brief pause ensued, during which the high official stood with bowed
head. Then, as if reaching a decision, he raised it to stare fixedly
at the General. Pale and trembling, he said with repressed energy:
“That doesn’t matter, General, that doesn’t matter at all! Your
Excellency has not been chosen by the Filipino people, but by Spain,
all the more reason why you should treat the Filipinos well so that
they may not be able to reproach Spain. The greater reason, General,
the greater reason! Your Excellency, by coming here, has contracted
the obligation to govern justly, to seek the welfare–”
“Am I not doing it?” interrupted his Excellency in exasperation,
taking a step forward. “Haven’t I told you that I am getting from the
good of one the good of all? Are you now going to give me lessons? If
you don’t understand my actions, how am I to blame? Do I compel you
to share my responsibility?”
“Certainly not,” replied the high official, drawing himself up
proudly. “Your Excellency does not compel me, your Excellency cannot
compel me, _me,_ to share _your_ responsibility. I understand mine in
quite another way, and because I have it, I’m going to speak–I’ve held
my peace a long time. Oh, your Excellency needn’t make those gestures,
because the fact that I’ve come here in this or that capacity doesn’t
mean that I have given up my rights, that I have been reduced to the
part of a slave, without voice or dignity.
“I don’t want Spain to lose this beautiful empire, these eight
millions of patient and submissive subjects, who live on hopes and
delusions, but neither do I wish to soil my hands in their barbarous
exploitation. I don’t wish it ever to be said that, the slave-trade
abolished, Spain has continued to cloak it with her banner and
perfect it under a wealth of specious institutions. No, to be great
Spain does not have to be a tyrant, Spain is sufficient unto herself,
Spain was greater when she had only her own territory, wrested from
the clutches of the Moor. I too am a Spaniard, but before being a
Spaniard I am a man, and before Spain and above Spain is her honor,
the lofty principles of morality, the eternal principles of immutable
justice! Ah, you are surprised that I think thus, because you have no
idea of the grandeur of the Spanish name, no, you haven’t any idea of
it, you identify it with persons and interests. To you the Spaniard may
be a pirate, he may be a murderer, a hypocrite, a cheat, anything,
just so he keep what he has–but to me the Spaniard should lose
everything, empire, power, wealth, everything, before his honor! Ah,
my dear sir, we protest when we read that might is placed before right,
yet we applaud when in practise we see might play the hypocrite in
not only perverting right but even in using it as a tool in order to
gain control. For the very reason that I love Spain, I’m speaking now,
and I defy your frown!
“I don’t wish that the coming ages accuse Spain of being the stepmother
of the nations, the vampire of races, the tyrant of small islands,
since it would be a horrible mockery of the noble principles of our
ancient kings. How are we carrying out their sacred legacy? They
promised to these islands protection and justice, and we are playing
with the lives and liberties of the inhabitants; they promised
civilization, and^we are curtailing it, fearful that they may aspire
to a nobler existence; they promised them light, and we cover their
eyes that they may not witness our orgies; they promised to teach them
virtue and we are encouraging their vice. Instead of peace, wealth,
and justice, confusion reigns, commerce languishes, and skepticism
is fostered among the masses.
“Let us put ourselves in the place of the Filipinos and ask ourselves
what we would do in their place. Ah, in your silence I read their
right to rebel, and if matters do not mend they will rebel some day,
and justice will be on their side, with them will go the sympathy
of all honest men, of every patriot in the world! When a people is
denied light, home, liberty, and justice–things that are essential
to life, and therefore man’s patrimony–that people has the right to
treat him who so despoils it as we would the robber who intercepts us
on the highway. There are no distinctions, there are no exceptions,
nothing but a fact, a right, an aggression, and every honest man who
does not place himself on the side of the wronged makes himself an
accomplice and stains his conscience.
“True, I am not a soldier, and the years are cooling the little fire
in my blood, but just as I would risk being torn to pieces to defend
the integrity of Spain against any foreign invader or against an
unjustified disloyalty in her provinces, so I also assure you that I
would place myself beside the oppressed Filipinos, because I would
prefer to fall in the cause of the outraged rights of humanity to
triumphing with the selfish interests of a nation, even when that
nation be called as it is called–Spain!”
“Do you know when the mail-boat leaves?” inquired his Excellency
coldly, when the high official had finished speaking.
The latter stared at him fixedly, then dropped his head and silently
left the palace.
Outside he found his carriage awaiting him. “Some day when you declare
yourselves independent,” he said somewhat abstractedly to the native
lackey who opened the carriage-door for him, “remember that there
were not lacking in Spain hearts that beat for you and struggled for
your rights!”
“Where, sir?” asked the lackey, who had understood nothing of this
and was inquiring whither they should go.
Two hours later the high official handed in his resignation and
announced his intention of returning to Spain by the next mail-steamer.
CHAPTER XXXII
EFFECT OF THE PASQUINADES
As a result of the events narrated, many mothers ordered their sons
immediately to leave off their studies and devote themselves to
idleness or to agriculture. When the examinations came, suspensions
were plentiful, and he was a rare exception who finished the course,
if he had belonged to the famous association, to which no one paid
any more attention. Pecson, Tadeo, and Juanito Pelaez were all alike
suspended–the first receiving his dismissal with his foolish grin
and declaring his intention of becoming an officer in some court,
while Tadeo, with his eternal holiday realized at last, paid for an
illumination and made a bonfire of his books. Nor did the others get
off much better, and at length they too had to abandon their studies,
to the great satisfaction of their mothers, who always fancy their sons
hanged if they should come to understand what the books teach. Juanito
Pelaez alone took the blow ill, since it forced him to leave school for
his father’s store, with whom he was thenceforward to be associated
in the business: the rascal found the store much less entertaining,
but after some time his friends again noticed his hump appear,
a symptom that his good humor was returning. The rich Makaraig,
in view of the catastrophe, took good care not to expose himself,
and having secured a passport by means of money set out in haste for
Europe. It was said that his Excellency, the Captain-General, in his
desire to do good by good means, and careful of the interests of the
Filipinos, hindered the departure of every one who could not first
prove substantially that he had the money to spend and could live in
idleness in European cities. Among our acquaintances those who got off
best were Isagani and Sandoval: the former passed in the subject he
studied under Padre Fernandez and was suspended in the others, while
the latter was able to confuse the examining-board with his oratory.
Basilio was the only one who did not pass in any subject, who was
not suspended, and who did not go to Europe, for he remained in
Bilibid prison, subjected every three days to examinations, almost
always the same in principle, without other variation than a change of
inquisitors, since it seemed that in the presence of such great guilt
all gave up or fell away in horror. And while the documents moldered
or were shifted about, while the stamped papers increased like the
plasters of an ignorant physician on the body of a hypochondriac,
Basilio became informed of all the details of what had happened
in Tiani, of the death of Juli and the disappearance of Tandang
Selo. Sinong, the abused cochero, who had driven him to San Diego,
happened to be in Manila at that time and called to give him all
the news.
Meanwhile, Simoun had recovered his health, or so at least the
newspapers said. Ben-Zayb rendered thanks to “the Omnipotent who
watches over such a precious life,” and manifested the hope that the
Highest would some day reveal the malefactor, whose crime remained
unpunished, thanks to the charity of the victim, who was too closely
following the words of the Great Martyr: _Father, forgive them, for
they know not what they do._ These and other things Ben-Zayb said in
print, while by mouth he was inquiring whether there was any truth in
the rumor that the opulent jeweler was going to give a grand fiesta,
a banquet such as had never before been seen, in part to celebrate
his recovery and in part as a farewell to the country in which he had
increased his fortune. It was whispered as certain that Simoun, who
would have to leave with the Captain-General, whose command expired
in May, was making every effort to secure from Madrid an extension,
and that he was advising his Excellency to start a campaign in order to
have an excuse for remaining, but it was further reported that for the
first time his Excellency had disregarded the advice of his favorite,
making it a point of honor not to retain for a single additional day
the power that had been conferred upon him, a rumor which encouraged
belief that the fiesta announced would take place; very soon. For
the rest, Simoun remained unfathomable, since he had become very
uncommunicative, showed himself seldom, and smiled mysteriously when
the rumored fiesta was mentioned.
“Come, Señor Sindbad,” Ben-Zayb had once rallied him, “dazzle us with
something Yankee! You owe something to this country.”
“Doubtless!” was Simoun’s response, with a dry smile.
“You’ll throw the house wide open, eh?”
“Maybe, but as I have no house–”
“You ought to have secured Capitan Tiago’s, which Señor Pelaez got
for nothing.”
Simoun became silent, and from that time on he was often seen in the
store of Don Timoteo Pelaez, with whom it was said he had entered
into partnership. Some weeks afterward, in the month of April, it was
rumored that Juanito Pelaez, Don Timoteo’s son, was going to marry
Paulita Gomez, the girl coveted by Spaniards and foreigners.
“Some men are lucky!” exclaimed other envious merchants. “To buy a
house for nothing, sell his consignment of galvanized iron well,
get into partnership with a Simoun, and marry his son to a rich
heiress–just say if those aren’t strokes of luck that all honorable
men don’t have!”
“If you only knew whence came that luck of Señor Pelaez’s!” another
responded, in a tone which indicated that the speaker did know. “It’s
also assured that there’ll be a fiesta and on a grand scale,” was
added with mystery.
It was really true that Paulita was going to marry Juanito Pelaez. Her
love for Isagani had gradually waned, like all first loves based
on poetry and sentiment. The events of the pasquinades and the
imprisonment of the youth had shorn him of all his charms. To whom
would it have occurred to seek danger, to desire to share the fate
of his comrades, to surrender himself, when every one was hiding and
denying any complicity in the affair? It was quixotic, it was madness
that no sensible person in Manila could pardon, and Juanito was quite
right in ridiculing him, representing what a sorry figure he cut when
he went to the Civil Government. Naturally, the brilliant Paulita
could no longer love a young man who so erroneously understood social
matters and whom all condemned. Then she began to reflect. Juanito was
clever, capable, gay, shrewd, the son of a rich merchant of Manila,
and a Spanish mestizo besides–if Don Timoteo was to be believed,
a full-blooded Spaniard. On the other hand, Isagani was a provincial
native who dreamed of forests infested with leeches, he was of doubtful
family, with a priest for an uncle, who would perhaps be an enemy to
luxury and balls, of which she was very fond. One beautiful morning
therefore it occurred to her that she had been a downright fool to
prefer him to his rival, and from that time on Pelaez’s hump steadily
increased. Unconsciously, yet rigorously, Paulita was obeying the
law discovered by Darwin, that the female surrenders herself to the
fittest male, to him who knows how to adapt himself to the medium in
which he lives, and to live in Manila there was no other like Pelaez,
who from his infancy had had chicanery at his finger-tips. Lent passed
with its Holy Week, its array of processions and pompous displays,
without other novelty than a mysterious mutiny among the artillerymen,
the cause of which was never disclosed. The houses of light materials
were torn down in the presence of a troop of cavalry, ready to fall
upon the owners in case they should offer resistance. There was a
great deal of weeping and many lamentations, but the affair did not
get beyond that. The curious, among them Simoun, went to see those
who were left homeless, walking about indifferently and assuring each
other that thenceforward they could sleep in peace.
Towards the end of April, all the fears being now forgotten, Manila
was engrossed with one topic: the fiesta that Don Timoteo Pelaez was
going to celebrate at the wedding of his son, for which the General
had graciously and condescendingly agreed to be the patron. Simoun
was reported to have arranged the matter. The ceremony would
be solemnized two days before the departure of the General, who
would honor the house and make a present to the bridegroom. It was
whispered that the jeweler would pour out cascades of diamonds and
throw away handfuls of pearls in honor of his partner’s son, thus,
since he could hold no fiesta of his own, as he was a bachelor and
had no house, improving the opportunity to dazzle the Filipino people
with a memorable farewell. All Manila prepared to be invited, and
never did uneasiness take stronger hold of the mind than in view of
the thought of not being among those bidden. Friendship with Simoun
became a matter of dispute, and many husbands were forced by their
wives to purchase bars of steel and sheets of galvanized iron in
order to make friends with Don Timoteo Pelaez.
CHAPTER XXXIII
LA ULTIMA RAZÓN [69]
At last the great day arrived. During the morning Simoun had not left
his house, busied as he was in packing his arms and his jewels. His
fabulous wealth was already locked up in the big steel chest with its
canvas cover, there remaining only a few cases containing bracelets
and pins, doubtless gifts that he meant to make. He was going to leave
with the Captain-General, who cared in no way to lengthen his stay,
fearful of what people would say. Malicious ones insinuated that Simoun
did not dare remain alone, since without the General’s support he did
not care to expose himself to the vengeance of the many wretches he
had exploited, all the more reason for which was the fact that the
General who was coming was reported to be a model of rectitude and
might make him disgorge his gains. The superstitious Indians, on the
other hand, believed that Simoun was the devil who did not wish to
separate himself from his prey. The pessimists winked maliciously and
said, “The field laid waste, the locust leaves for other parts!” Only
a few, a very few, smiled and said nothing.
In the afternoon Simoun had given orders to his servant that if there
appeared a young man calling himself Basilio he should be admitted
at once. Then he shut himself up in his room and seemed to become
lost in deep thought. Since his illness the jeweler’s countenance had
become harder and gloomier, while the wrinkles between his eyebrows
had deepened greatly. He did not hold himself so erect as formerly,
and his head was bowed.
So absorbed was he in his meditations that he did not hear a knock
at the door, and it had to be repeated. He shuddered and called out,
“Come in!”
It was Basilio, but how altered! If the change that had taken place
in Simoun during those two months was great, in the young student it
was frightful. His cheeks were hollow, his hair unkempt, his clothing
disordered. The tender melancholy had disappeared from his eyes,
and in its place glittered a dark light, so that it might be said
that he had died and his corpse had revived, horrified with what it
had seen in eternity. If not crime, then the shadow of crime, had
fixed itself upon his whole appearance. Simoun himself was startled
and felt pity for the wretch.
Without any greeting Basilio slowly advanced into the room, and in
a voice that made the jeweler shudder said to him, “Señor Simoun,
I’ve been a wicked son and a bad brother–I’ve overlooked the murder
of one and the tortures of the other, and God has chastised me! Now
there remains to me only one desire, and it is to return evil for evil,
crime for crime, violence for violence!”
Simoun listened in silence, while Basilio continued; “Four months ago
you talked to me about your plans. I refused to take part in them,
but I did wrong, you have been right. Three months and a half ago
the revolution was on the point of breaking out, but I did not then
care to participate in it, and the movement failed. In payment for
my conduct I’ve been arrested and owe my liberty to your efforts
only. You are right and now I’ve come to say to you: put a weapon
in my hand and let the revolution come! I am ready to serve you,
along with all the rest of the unfortunates.”
The cloud that had darkened Simoun’s brow suddenly disappeared, a ray
of triumph darted from his eyes, and like one who has found what he
sought he exclaimed: “I’m right, yes, I’m right! Right and Justice
are on my side, because my cause is that of the persecuted. Thanks,
young man, thanks! You’ve come to clear away my doubts, to end my
hesitation.”
He had risen and his face was beaming. The zeal that had animated him
when four months before he had explained his plans to Basilio in the
wood of his ancestors reappeared in his countenance like a red sunset
after a cloudy day.
“Yes,” he resumed, “the movement failed and many have deserted me
because they saw me disheartened and wavering at the supreme moment. I
still cherished something in my heart, I was not the master of all
my feelings, I still loved! Now everything is dead in me, no longer
is there even a corpse sacred enough for me to respect its sleep. No
longer will there be any vacillation, for you yourself, an idealistic
youth, a gentle dove, understand the necessity and come to spur me to
action. Somewhat late you have opened your eyes, for between you and
me together we might have executed marvelous plans, I above in the
higher circles spreading death amid perfume and gold, brutalizing the
vicious and corrupting or paralyzing the few good, and you below among
the people, among the young men, stirring them to life amid blood and
tears. Our task, instead of being bloody and barbarous, would have
been holy, perfect, artistic, and surely success would have crowned
our efforts. But no intelligence would support me, I encountered fear
or effeminacy among the enlightened classes, selfishness among the
rich, simplicity among the youth, and only in the mountains, in the
waste places, among the outcasts, have I found my men. But no matter
now! If we can’t get a finished statue, rounded out in all its details,
of the rough block we work upon let those to come take charge!”
Seizing the arm of Basilio, who was listening without comprehending
all he said, he led him to the laboratory where he kept his chemical
mixtures. Upon the table was placed a large case made of dark shagreen,
similar to those that hold the silver plate exchanged as gifts among
the rich and powerful. Opening this, Simoun revealed to sight, upon
a bottom of red satin, a lamp of very peculiar shape, Its body was in
the form of a pomegranate as large as a man’s head, with fissures in
it exposing to view the seeds inside, which were fashioned of enormous
carnelians. The covering was of oxidized gold in exact imitation of
the wrinkles on the fruit.
Simoun took it out with great care and, removing the burner,
exposed to view the interior of the tank, which was lined with
steel two centimeters in thickness and which had a capacity of over a
liter. Basilio questioned him with his eyes, for as yet he comprehended
nothing. Without entering upon explanations, Simoun carefully took from
a cabinet a flask and showed the young man the formula written upon it.
“Nitro-glycerin!” murmured Basilio, stepping backward and instinctively
thrusting his hands behind him. “Nitro-glycerin! Dynamite!” Beginning
now to understand, he felt his hair stand on end.
“Yes, nitro-glycerin!” repeated Simoun slowly, with his cold smile and
a look of delight at the glass flask. “It’s also something more than
nitro-glycerin–it’s concentrated tears, repressed hatred, wrongs,
injustice, outrage. It’s the last resort of the weak, force against
force, violence against violence. A moment ago I was hesitating,
but you have come and decided me. This night the most dangerous
tyrants will be blown to pieces, the irresponsible rulers that hide
themselves behind God and the State, whose abuses remain unpunished
because no one can bring them to justice. This night the Philippines
will hear the explosion that will convert into rubbish the formless
monument whose decay I have fostered.”
Basilio was so terrified that his lips worked without producing any
sound, his tongue was paralyzed, his throat parched. For the first
time he was looking at the powerful liquid which he had heard talked
of as a thing distilled in gloom by gloomy men, in open war against
society. Now he had it before him, transparent and slightly yellowish,
poured with great caution into the artistic pomegranate. Simoun looked
to him like the jinnee of the _Arabian Nights_ that sprang from the
sea, he took on gigantic proportions, his head touched the sky, he
made the house tremble and shook the whole city with a shrug of his
shoulders. The pomegranate assumed the form of a colossal sphere,
the fissures became hellish grins whence escaped names and glowing
cinders. For the first time in his life Basilio was overcome with
fright and completely lost his composure.
Simoun, meanwhile, screwed on solidly a curious and complicated
mechanism, put in place a glass chimney, then the bomb, and crowned
the whole with an elegant shade. Then he moved away some distance to
contemplate the effect, inclining his head now to one side, now to
the other, thus better to appreciate its magnificent appearance.
Noticing that Basilio was watching him with questioning and suspicious
eyes, he said, “Tonight there will be a fiesta and this lamp will
be placed in a little dining-kiosk that I’ve had constructed for
the purpose. The lamp will give a brilliant light, bright enough to
suffice for the illumination of the whole place by itself, but at
the end of twenty minutes the light will fade, and then when some
one tries to turn up the wick a cap of fulminate of mercury will
explode, the pomegranate will blow up and with it the dining-room,
in the roof and floor of which I have concealed sacks of powder,
so that no one shall escape.”
There wras a moment’s silence, while Simoun stared at his mechanism
and Basilio scarcely breathed.
“So my assistance is not needed,” observed the young man.
“No, you have another mission to fulfill,” replied Simoun
thoughtfully. “At nine the mechanism will have exploded and the report
will have been heard in the country round, in the mountains, in the
caves. The uprising that I had arranged with the artillerymen was
a failure from lack of plan and timeliness, but this time it won’t
be so. Upon hearing the explosion, the wretched and the oppressed,
those who wander about pursued by force, will sally forth armed to
join Cabesang Tales in Santa Mesa, whence they will fall upon the city,
[70] while the soldiers, whom I have made to believe that the General
is shamming an insurrection in order to remain, will issue from their
barracks ready to fire upon whomsoever I may designate. Meanwhile,
the cowed populace, thinking that the hour of massacre has come,
will rush out prepared to kill or be killed, and as they have neither
arms nor organization, you with some others will put yourself at
their head and direct them to the warehouses of Quiroga, where I
keep my rifles. Cabesang Tales and I will join one another in the
city and take possession of it, while you in the suburbs will seize
the bridges and throw up barricades, and then be ready to come to
our aid to butcher not only those opposing the revolution but also
every man who refuses to take up arms and join us.”
“All?” stammered Basilio in a choking voice.
“All!” repeated Simoun in a sinister tone. “All–Indians, mestizos,
Chinese, Spaniards, all who are found to be without courage, without
energy. The race must be renewed! Cowardly fathers will only breed
slavish sons, and it wouldn’t be worth while to destroy and then try to
rebuild with rotten materials. What, do you shudder? Do you tremble,
do you fear to scatter death? What is death? What does a hecatomb of
twenty thousand wretches signify? Twenty thousand miseries less, and
millions of wretches saved from birth! The most timid ruler does not
hesitate to dictate a law that produces misery and lingering death
for thousands and thousands of prosperous and industrious subjects,
happy perchance, merely to satisfy a caprice, a whim, his pride,
and yet you shudder because in one night are to be ended forever the
mental tortures of many helots, because a vitiated and paralytic people
has to die to give place to another, young, active, full of energy!
“What is death? Nothingness, or a dream? Can its specters be compared
to the reality of the agonies of a whole miserable generation? The
needful thing is to destroy the evil, to kill the dragon and
bathe the new people in the blood, in order to make it strong and
invulnerable. What else is the inexorable law of Nature, the law of
strife in which the weak has to succumb so that the vitiated species
be not perpetuated and creation thus travel backwards? Away then with
effeminate scruples! Fulfill the eternal laws, foster them, and then
the earth will be so much the more fecund the more it is fertilized
with blood, and the thrones the more solid the more they rest upon
crimes and corpses. Let there be no hesitation, no doubtings! What is
the pain of death? A momentary sensation, perhaps confused, perhaps
agreeable, like the transition from waking to sleep. What is it that
is being destroyed? Evil, suffering–feeble weeds, in order to set in
their place luxuriant plants. Do you call that destruction? I should
call it creating, producing, nourishing, vivifying!”
Such bloody sophisms, uttered with conviction and coolness, overwhelmed
the youth, weakened as he was by more than three months in prison
and blinded by his passion for revenge, so he was not in a mood to
analyze the moral basis of the matter. Instead of replying that the
worst and cowardliest of men is always something more than a plant,
because he has a soul and an intelligence, which, however vitiated
and brutalized they may be, can be redeemed; instead of replying that
man has no right to dispose of one life for the benefit of another,
that the right to life is inherent in every individual like the right
to liberty and to light; instead of replying that if it is an abuse on
the part of governments to punish in a culprit the faults and crimes
to which they have driven him by their own negligence or stupidity,
how much more so would it be in a man, however great and however
unfortunate he might be, to punish in a wretched people the faults of
its governments and its ancestors; instead of declaring that God alone
can use such methods, that God can destroy because He can create,
God who holds in His hands recompense, eternity, and the future,
to justify His acts, and man never; instead of these reflections,
Basilio merely interposed a cant reflection.
“What will the world say at the sight of such butchery?”
“The world will applaud, as usual, conceding the right of
the strongest, the most violent!” replied Simoun with his cruel
smile. “Europe applauded when the western nations sacrificed millions
of Indians in America, and not by any means to found nations much more
moral or more pacific: there is the North with its egotistic liberty,
its lynch-law, its political frauds–the South with its turbulent
republics, its barbarous revolutions, civil wars, pronunciamientos,
as in its mother Spain! Europe applauded when the powerful Portugal
despoiled the Moluccas, it applauds while England is destroying the
primitive races in the Pacific to make room for its emigrants. Europe
will applaud as the end of a drama, the close of a tragedy, is
applauded, for the vulgar do not fix their attention on principles,
they look only at results. Commit the crime well, and you will be
admired and have more partizans than if you had carried out virtuous
actions with modesty and timidity.”
“Exactly,” rejoined the youth, “what does it matter to me, after all,
whether they praise or censure, when this world takes no care of the
oppressed, of the poor, and of weak womankind? What obligations have
I to recognize toward society when it has recognized none toward me?”
“That’s what I like to hear,” declared the tempter triumphantly. He
took a revolver from a case and gave it to Basilio, saying, “At
ten o’clock wait for me in front of the church of St. Sebastian to
receive my final instructions. Ah, at nine you must be far, very far
from Calle Anloague.”
Basilio examined the weapon, loaded it, and placed it in the inside
pocket of his coat, then took his leave with a curt, “I’ll see
you later.”
CHAPTER XXXIV
THE WEDDING
Once in the street, Basilio began to consider how he might spend the
time until the fatal hour arrived, for it was then not later than seven
o’clock. It was the vacation period and all the students were back in
their towns, Isagani being the only one who had not cared to leave,
but he had disappeared that morning and no one knew his whereabouts–so
Basilio had been informed when after leaving the prison he had gone
to visit his friend and ask him for lodging. The young man did not
know where to go, for he had no money, nothing but the revolver. The
memory of the lamp filled his imagination, the great catastrophe that
would occur within two hours. Pondering over this, he seemed to see
the men who passed before his eyes walking without heads, and he felt a
thrill of ferocious joy in telling himself that, hungry and destitute,
he that night was going to be dreaded, that from a poor student and
servant, perhaps the sun would see him transformed into some one
terrible and sinister, standing upon pyramids of corpses, dictating
laws to all those who were passing before his gaze now in magnificent
carriages. He laughed like one condemned to death and patted the butt
of the revolver. The boxes of cartridges were also in his pockets.
A question suddenly occurred to him–where would the drama begin? In
his bewilderment he had not thought of asking Simoun, but the
latter had warned him to keep away from Calle Anloague. Then came a
suspicion: that afternoon, upon leaving the prison, he had proceeded
to the former house of Capitan Tiago to get his few personal effects
and had found it transformed, prepared for a fiesta–the wedding of
Juanito Pelaez! Simoun had spoken of a fiesta.
At this moment he noticed passing in front of him a long line of
carriages filled with ladies and gentlemen, conversing in a lively
manner, and he even thought he could make out big bouquets of flowers,
but he gave the detail no thought. The carriages were going toward
Calle Rosario and in meeting those that came down off the Bridge
of Spain had to move along slowly and stop frequently. In one he
saw Juanito Pelaez at the side of a woman dressed in white with a
transparent veil, in whom he recognized Paulita Gomez.
“Paulita!” he ejaculated in surprise, realizing that it was indeed
she, in a bridal gown, along with Juanito Pelaez, as though they
were just coming from the church. “Poor Isagani!” he murmured,
“what can have become of him?”
He thought for a while about his friend, a great and generous soul,
and mentally asked himself if it would not be well to tell him about
the plan, then answered himself that Isagani would never take part
in such a butchery. They had not treated Isagani as they had him.
Then he thought that had there been no imprisonment, he would have
been betrothed, or a husband, at this time, a licentiate in medicine,
living and working in some corner of his province. The ghost of
Juli, crushed in her fall, crossed his mind, and dark flames of
hatred lighted his eyes; again he caressed the butt of the revolver,
regretting that the terrible hour had not yet come. Just then he saw
Simoun come out of the door of his house, carrying in his hands the
case containing the lamp, carefully wrapped up, and enter a carriage,
which then followed those bearing the bridal party. In order not to
lose track of Simoun, Basilio took a good look at the cochero and
with astonishment recognized in him the wretch who had driven him to
San Diego, Sinong, the fellow maltreated by the Civil Guard, the same
who had come to the prison to tell him about the occurrences in Tiani.
Conjecturing that Calle Anloague was to be the scene of action, thither
the youth directed his steps, hurrying forward and getting ahead of
the carriages, which were, in fact, all moving toward the former house
of Capitan Tiago–there they were assembling in search of a ball,
but actually to dance in the air! Basilio smiled when he noticed the
pairs of civil-guards who formed the escort, and from their number he
could guess the importance of the fiesta and the guests. The house
overflowed with people and poured floods of light from its windows,
the entrance was carpeted and strewn with flowers. Upstairs there,
perhaps in his former solitary room, an orchestra was playing lively
airs, which did not completely drown the confused tumult of talk
and laughter.
Don Timoteo Pelaez was reaching the pinnacle of fortune, and the
reality surpassed his dreams. He was, at last, marrying his son to
the rich Gomez heiress, and, thanks to the money Simoun had lent him,
he had royally furnished that big house, purchased for half its value,
and was giving in it a splendid fiesta, with the foremost divinities
of the Manila Olympus for his guests, to gild him with the light of
their prestige. Since that morning there had been recurring to him,
with the persistence of a popular song, some vague phrases that he had
read in the communion service. “Now has the fortunate hour come! Now
draws nigh the happy moment! Soon there will be fulfilled in you the
admirable words of Simoun–’I live, and yet not I alone, but the
Captain-General liveth in me.’” The Captain-General the patron of
his son! True, he had not attended the ceremony, where Don Custodio
had represented him, but he would come to dine, he would bring a
wedding-gift, a lamp which not even Aladdin’s–between you and me,
Simoun was presenting the lamp. Timoteo, what more could you desire?
The transformation that Capitan Tiago’s house had undergone was
considerable–it had been richly repapered, while the smoke and
the smell of opium had been completely eradicated. The immense
sala, widened still more by the colossal mirrors that infinitely
multiplied the lights of the chandeliers, was carpeted throughout,
for the salons of Europe had carpets, and even though the floor
was of wide boards brilliantly polished, a carpet it must have too,
since nothing should be lacking. The rich furniture of Capitan Tiago
had disappeared and in its place was to be seen another kind, in the
style of Louis XV. Heavy curtains of red velvet, trimmed with gold,
with the initials of the bridal couple worked on them, and upheld by
garlands of artificial orange-blossoms, hung as portières and swept
the floor with their wide fringes, likewise of gold. In the corners
appeared enormous Japanese vases, alternating with those of Sèvres
of a clear dark-blue, placed upon square pedestals of carved wood.
The only decorations not in good taste were the screaming chromos
which Don Timoteo had substituted for the old drawings and pictures
of saints of Capitan Tiago. Simoun had been unable to dissuade him,
for the merchant did not want oil-paintings–some one might ascribe
them to Filipino artists! He, a patron of Filipino artists, never! On
that point depended his peace of mind and perhaps his life, and he
knew how to get along in the Philippines! It is true that he had heard
foreign painters mentioned–Raphael, Murillo, Velasquez–but he did
not know their addresses, and then they might prove to be somewhat
seditious. With the chromos he ran no risk, as the Filipinos did not
make them, they came cheaper, the effect was the same, if not better,
the colors brighter and the execution very fine. Don’t say that Don
Timoteo did not know how to comport himself in the Philippines!
The large hallway was decorated with flowers, having been converted
into a dining-room, with a long table for thirty persons in the center,
and around the sides, pushed against the walls, other smaller ones for
two or three persons each. Bouquets of flowers, pyramids of fruits
among ribbons and lights, covered their centers. The groom’s place
was designated by a bunch of roses and the bride’s by another of
orange-blossoms and tuberoses. In the presence of so much finery and
flowers one could imagine that nymphs in gauzy garments and Cupids
with iridescent wings were going to serve nectar and ambrosia to
aerial guests, to the sound of lyres and Aeolian harps.
But the table for the greater gods was not there, being placed
yonder in the middle of the wide azotea within a magnificent kiosk
constructed especially for the occasion. A lattice of gilded wood
over which clambered fragrant vines screened the interior from the
eyes of the vulgar without impeding the free circulation of air to
preserve the coolness necessary at that season. A raised platform
lifted the table above the level of the others at which the ordinary
mortals were going to dine and an arch decorated by the best artists
would protect the august heads from the jealous gaze of the stars.
On this table were laid only seven plates. The dishes were of solid
silver, the cloth and napkins of the finest linen, the wines the
most costly and exquisite. Don Timoteo had sought the most rare and
expensive in everything, nor would he have hesitated at crime had he
been assured that the Captain-General liked to eat human flesh.
CHAPTER XXXV
THE FIESTA
“Danzar sobre un volcán.”
By seven in the evening the guests had begun to arrive: first, the
lesser divinities, petty government officials, clerks, and merchants,
with the most ceremonious greetings and the gravest airs at the start,
as if they were parvenus, for so much light, so many decorations,
and so much glassware had some effect. Afterwards, they began to
be more at ease, shaking their fists playfully, with pats on the
shoulders, and even familiar slaps on the back. Some, it is true,
adopted a rather disdainful air, to let it be seen that they were
accustomed to better things–of course they were! There was one goddess
who yawned, for she found everything vulgar and even remarked that
she was ravenously hungry, while another quarreled with her god,
threatening to box his ears.
Don Timoteo bowed here and bowed there, scattered his best smiles,
tightened his belt, stepped backward, turned halfway round, then
completely around, and so on again and again, until one goddess could
not refrain from remarking to her neighbor, under cover of her fan:
“My dear, how important the old man is! Doesn’t he look like a
jumping-jack?”
Later came the bridal couple, escorted by Doña Victorina and the rest
of the party. Congratulations, hand-shakings, patronizing pats for the
groom: for the bride, insistent stares and anatomical observations
on the part of the men, with analyses of her gown, her toilette,
speculations as to her health and strength on the part of the women.
“Cupid and Psyche appearing on Olympus,” thought Ben-Zayb,
making a mental note of the comparison to spring it at some better
opportunity. The groom had in fact the mischievous features of the god
of love, and with a little good-will his hump, which the severity of
his frock coat did not altogether conceal, could be taken for a quiver.
Don Timoteo began to feel his belt squeezing him, the corns on his
feet began to ache, his neck became tired, but still the General
had not come. The greater gods, among them Padre Irene and Padre
Salvi, had already arrived, it was true, but the chief thunderer was
still lacking. The poor man became uneasy, nervous; his heart beat
violently, but still he had to bow and smile; he sat down, he arose,
failed to hear what was said to him, did not say what he meant. In
the meantime, an amateur god made remarks to him about his chromos,
criticizing them with the statement that they spoiled the walls.
“Spoil the walls!” repeated Don Timoteo, with a smile and a desire
to choke him. “But they were made in Europe and are the most costly
I could get in Manila! Spoil the walls!” Don Timoteo swore to himself
that on the very next day he would present for payment all the chits
that the critic had signed in his store.
Whistles resounded, the galloping of horses was heard–at last! “The
General! The Captain-General!”
Pale with emotion, Don Timoteo, dissembling the pain of his corns
and accompanied by his son and some of the greater gods, descended
to receive the Mighty Jove. The pain at his belt vanished before
the doubts that now assailed him: should he frame a smile or affect
gravity; should he extend his hand or wait for the General to offer
his? _Carambas!_ Why had nothing of this occurred to him before,
so that he might have consulted his good friend Simoun?
To conceal his agitation, he whispered to his son in a low, shaky
voice, “Have you a speech prepared?”
“Speeches are no longer in vogue, papa, especially on such an occasion
as this.”
Jupiter arrived in the company of Juno, who was converted into a tower
of artificial lights–with diamonds in her hair, diamonds around her
neck, on her arms, on her shoulders, she was literally covered with
diamonds. She was arrayed in a magnificent silk gown having a long
train decorated with embossed flowers.
His Excellency literally took possession of the house, as Don Timoteo
stammeringly begged him to do. [71] The orchestra played the royal
march while the divine couple majestically ascended the carpeted
stairway.
Nor was his Excellency’s gravity altogether affected. Perhaps for the
first time since his arrival in the islands he felt sad, a strain
of melancholy tinged his thoughts. This was the last triumph of
his three years of government, and within two days he would descend
forever from such an exalted height. What was he leaving behind? His
Excellency did not care to turn his head backwards, but preferred to
look ahead, to gaze into the future. Although he was carrying away a
fortune, large sums to his credit were awaiting him in European banks,
and he had residences, yet he had injured many, he had made enemies
at the Court, the high official was waiting for him there. Other
Generals had enriched themselves as rapidly as he, and now they were
ruined. Why not stay longer, as Simoun had advised him to do? No,
good taste before everything else. The bows, moreover, were not now
so profound as before, he noticed insistent stares and even looks of
dislike, but still he replied affably and even attempted to smile.
“It’s plain that the sun is setting,” observed Padre Irene in
Ben-Zayb’s ear. “Many now stare him in the face.”
The devil with the curate–that was just what he was going to remark!
“My dear,” murmured into the ear of a neighbor the lady who had
referred to Don Timoteo as a jumping-jack, “did you ever see such
a skirt?”
“Ugh, the curtains from the Palace!”
“You don’t say! But it’s true! They’re carrying everything away. You’ll
see how they make wraps out of the carpets.”
“That only goes to show that she has talent and taste,” observed her
husband, reproving her with a look. “Women should be economical.” This
poor god was still suffering from the dressmaker’s bill.
“My dear, give me curtains at twelve pesos a yard, and you’ll see if
I put on these rags!” retorted the goddess in pique. “Heavens! You
can talk when you have done something fine like that to give you
the right!”
Meanwhile, Basilio stood before the house, lost in the throng
of curious spectators, counting those who alighted from their
carriages. When he looked upon so many persons, happy and confident,
when he saw the bride and groom followed by their train of fresh
and innocent little girls, and reflected that they were going
to meet there a horrible death, he was sorry and felt his hatred
waning within him. He wanted to save so many innocents, he thought
of notifying the police, but a carriage drove up to set down Padre
Salvi and Padre Irene, both beaming with content, and like a passing
cloud his good intentions vanished. “What does it matter to me?” he
asked himself. “Let the righteous suffer with the sinners.”
Then he added, to silence his scruples: “I’m not an informer, I mustn’t
abuse the confidence he has placed in me. I owe him, _him_ more than
I do _them_: he dug my mother’s grave, they killed her! What have
I to do with them? I did everything possible to be good and useful,
I tried to forgive and forget, I suffered every imposition, and only
asked that they leave me in peace. I got in no one’s way. What have
they done to me? Let their mangled limbs fly through the air! We’ve
suffered enough.”
Then he saw Simoun alight with the terrible lamp in his hands, saw him
cross the entrance with bowed head, as though deep in thought. Basilio
felt his heart beat fainter, his feet and hands turn cold, while the
black silhouette of the jeweler assumed fantastic shapes enveloped in
flames. There at the foot of the stairway Simoun checked his steps,
as if in doubt, and Basilio held his breath. But the hesitation was
transient–Simoun raised his head, resolutely ascended the stairway,
and disappeared.
It then seemed to the student that the house was going to blow up at
any moment, and that walls, lamps, guests, roof, windows, orchestra,
would be hurtling through the air like a handful of coals in the midst
of an infernal explosion. He gazed about him and fancied that he saw
corpses in place of idle spectators, he saw them torn to shreds, it
seemed to him that the air was filled with flames, but his calmer self
triumphed over this transient hallucination, which was due somewhat
to his hunger.
“Until he comes out, there’s no danger,” he said to himself. “The
Captain-General hasn’t arrived yet.”
He tried to appear calm and control the convulsive trembling in his
limbs, endeavoring to divert his thoughts to other things. Something
within was ridiculing him, saying, “If you tremble now, before the
supreme moment, how will you conduct yourself when you see blood
flowing, houses burning, and bullets whistling?”
His Excellency arrived, but the young man paid no attention to
him. He was watching the face of Simoun, who was among those that
descended to receive him, and he read in that implacable countenance
the sentence of death for all those men, so that fresh terror seized
upon him. He felt cold, he leaned against the wall, and, with his
eyes fixed on the windows and his ears cocked, tried to guess what
might be happening. In the sala he saw the crowd surround Simoun
to look at the lamp, he heard congratulations and exclamations of
admiration–the words “dining-room,” “novelty,” were repeated many
times–he saw the General smile and conjectured that the novelty
was to be exhibited that very night, by the jeweler’s arrangement,
on the table whereat his Excellency was to dine. Simoun disappeared,
followed by a crowd of admirers.
At that supreme moment his good angel triumphed, he forgot his hatreds,
he forgot Juli, he wanted to save the innocent. Come what might, he
would cross the street and try to enter. But Basilio had forgotten
that he was miserably dressed. The porter stopped him and accosted
him roughly, and finally, upon his insisting, threatened to call
the police.
Just then Simoun came down, slightly pale, and the porter turned
from Basilio to salute the jeweler as though he had been a saint
passing. Basilio realized from the expression of Simoun’s face that he
was leaving the fated house forever, that the lamp was lighted. _Alea
jacta est!_ Seized by the instinct of self-preservation, he thought
then of saving himself. It might occur to any of the guests through
curiosity to tamper with the wick and then would come the explosion
to overwhelm them all. Still he heard Simoun say to the cochero,
“The Escolta, hurry!”
Terrified, dreading that he might at any moment hear the awful
explosion, Basilio hurried as fast as his legs would carry him to get
away from the accursed spot, but his legs seemed to lack the necessary
agility, his feet slipped on the sidewalk as though they were moving
but not advancing. The people he met blocked the way, and before he had
gone twenty steps he thought that at least five minutes had elapsed.
Some distance away he stumbled against a young man who was standing
with his head thrown back, gazing fixedly at the house, and in him
he recognized Isagani. “What are you doing here?” he demanded. “Come
away!”
Isagani stared at him vaguely, smiled sadly, and again turned his gaze
toward the open balconies, across which was revealed the ethereal
silhouette of the bride clinging to the groom’s arm as they moved
slowly out of sight.
“Come, Isagani, let’s get away from that house. Come!” Basilio urged
in a hoarse voice, catching his friend by the arm.
Isagani gently shook himself free and continued to stare with the
same sad smile upon his lips.
“For God’s sake, let’s get away from here!”
“Why should I go away? Tomorrow it will not be she.”
There was so much sorrow in those words that Basilio for a moment
forgot his own terror. “Do you want to die?” he demanded.
Isagani shrugged his shoulders and continued to gaze toward the house.
Basilio again tried to drag him away. “Isagani, Isagani, listen
to me! Let’s not waste any time! That house is mined, it’s going
to blow up at any moment, by the least imprudent act, the least
curiosity! Isagani, all will perish in its ruins.”
“In its ruins?” echoed Isagani, as if trying to understand, but
without removing his gaze from the window.
“Yes, in its ruins, yes, Isagani! For God’s sake, come! I’ll explain
afterwards. Come! One who has been more unfortunate than either you
or I has doomed them all. Do you see that white, clear light, like an
electric lamp, shining from the azotea? It’s the light of death! A
lamp charged with dynamite, in a mined dining-room, will burst and
not a rat will escape alive. Come!”
“No,” answered Isagani, shaking his head sadly. “I want to stay here,
I want to see her for the last time. Tomorrow, you see, she will be
something different.”
“Let fate have its way!” Basilio then exclaimed, hurrying away.
Isagani watched his friend rush away with a precipitation that
indicated real terror, but continued to stare toward the charmed
window, like the cavalier of Toggenburg waiting for his sweetheart
to appear, as Schiller tells. Now the sala was deserted, all having
repaired to the dining-rooms, and it occurred to Isagani that Basilio’s
fears may have been well-founded. He recalled the terrified countenance
of him who was always so calm and composed, and it set him to thinking.
Suddenly an idea appeared clear in his imagination–the house was
going to blow up and Paulita was there, Paulita was going to die a
frightful death. In the presence of this idea everything was forgotten:
jealousy, suffering, mental torture, and the generous youth thought
only of his love. Without reflecting, without hesitation, he ran
toward the house, and thanks to his stylish clothes and determined
mien, easily secured admittance.
While these short scenes were occurring in the street, in the
dining-kiosk of the greater gods there was passed from hand to hand
a piece of parchment on which were written in red ink these fateful
words:
_Mene, Tekel, Phares_ [72]
_Juan Crisostomo Ibarra_
“Juan Crisostomo Ibarra? Who is he?” asked his Excellency, handing
the paper to his neighbor.
“A joke in very bad taste!” exclaimed Don Custodio. “To sign the name
of a filibuster dead more than ten years!”
“A filibuster!”
“It’s a seditious joke!”
“There being ladies present–”
Padre Irene looked around for the joker and saw Padre Salvi, who was
seated at the right of the Countess, turn as white as his napkin,
while he stared at the mysterious words with bulging eyes. The scene
of the sphinx recurred to him.
“What’s the matter, Padre Salvi?” he asked. “Do you recognize your
friend’s signature?”
Padre Salvi did not reply. He made an effort to speak and without being
conscious of what he was doing wiped his forehead with his napkin.
“What has happened to your Reverence?”
“It is his very handwriting!” was the whispered reply in a scarcely
perceptible voice. “It’s the very handwriting of Ibarra.” Leaning
against the back of his chair, he let his arms fall as though all
strength had deserted him.
Uneasiness became converted into fright, they all stared at one another
without uttering a single word. His Excellency started to rise, but
apprehending that such a move would be ascribed to fear, controlled
himself and looked about him. There were no soldiers present, even
the waiters were unknown to him.
“Let’s go on eating, gentlemen,” he exclaimed, “and pay no attention
to the joke.” But his voice, instead of reassuring, increased the
general uneasiness, for it trembled.
“I don’t suppose that that _Mene, Tekel, Phares_, means that we’re
to be assassinated tonight?” speculated Don Custodio.
All remained motionless, but when he added, “Yet they might poison us,”
they leaped up from their chairs.
The light, meanwhile, had begun slowly to fade. “The lamp is going
out,” observed the General uneasily. “Will you turn up the wick,
Padre Irene?”
But at that instant, with the swiftness of a flash of lightning,
a figure rushed in, overturning a chair and knocking a servant down,
and in the midst of the general surprise seized the lamp, rushed to
the azotea, and threw it into the river. The whole thing happened in
a second and the dining-kiosk was left in darkness.
The lamp had already struck the water before the servants could cry
out, “Thief, thief!” and rush toward the azotea. “A revolver!” cried
one of them. “A revolver, quick! After the thief!”
But the figure, more agile than they, had already mounted the
balustrade and before a light could be brought, precipitated itself
into the river, striking the water with a loud splash.
CHAPTER XXXVI
BEN-ZAYB’S AFFLICTIONS
Immediately upon hearing of the incident, after lights had been brought
and the scarcely dignified attitudes of the startled gods revealed,
Ben-Zayb, filled with holy indignation, and with the approval of the
press-censor secured beforehand, hastened home–an entresol where
he lived in a mess with others–to write an article that would be
the sublimest ever penned under the skies of the Philippines. The
Captain-General would leave disconsolate if he did not first enjoy
his dithyrambs, and this Ben-Zayb, in his kindness of heart, could
not allow. Hence he sacrificed the dinner and ball, nor did he sleep
that night.
Sonorous exclamations of horror, of indignation, to fancy that
the world was smashing to pieces and the stars, the eternal stars,
were clashing together! Then a mysterious introduction, filled with
allusions, veiled hints, then an account of the affair, and the
final peroration. He multiplied the flourishes and exhausted all his
euphemisms in describing the drooping shoulders and the tardy baptism
of salad his Excellency had received on his Olympian brow, he eulogized
the agility with which the General had recovered a vertical position,
placing his head where his legs had been, and vice versa, then intoned
a hymn to Providence for having so solicitously guarded those sacred
bones. The paragraph turned out to be so perfect that his Excellency
appeared as a hero, and fell higher, as Victor Hugo said.
He wrote, erased, added, and polished, so that, without wanting
in veracity–this was his special merit as a journalist–the whole
would be an epic, grand for the seven gods, cowardly and base for
the unknown thief, “who had executed himself, terror-stricken, and
in the very act convinced of the enormity of his crime.”
He explained Padre Irene’s act of plunging under the table as
“an impulse of innate valor, which the habit of a God of peace
and gentleness, worn throughout a whole life, had been unable to
extinguish,” for Padre Irene had tried to hurl himself upon the
thief and had taken a straight course along the submensal route. In
passing, he spoke of submarine passages, mentioned a project of Don
Custodio’s, called attention to the liberal education and wide travels
of the priest. Padre Salvi’s swoon was the excessive sorrow that took
possession of the virtuous Franciscan to see the little fruit borne
among the Indians by his pious sermons, while the immobility and
fright of the other guests, among them the Countess, who “sustained”
Padre Salvi (she grabbed him), were the serenity and sang-froid of
heroes, inured to danger in the performance of their duties, beside
whom the Roman senators surprised by the Gallic invaders were nervous
schoolgirls frightened at painted cockroaches.
Afterwards, to form a contrast, the picture of the thief: fear,
madness, confusion, the fierce look, the distorted features,
and–force of moral superiority in the race–his religious awe to
see assembled there such august personages! Here came in opportunely
a long imprecation, a harangue, a diatribe against the perversion of
good customs, hence the necessity of a permanent military tribunal,
“a declaration of martial law within the limits already so declared,
special legislation, energetic and repressive, because it is in
every way needful, it is of imperative importance to impress upon the
malefactors and criminals that if the heart is generous and paternal
for those who are submissive and obedient to the law, the hand is
strong, firm, inexorable, hard, and severe for those who against all
reason fail to respect it and who insult the sacred institutions of the
fatherland. Yes, gentlemen, this is demanded not only for the welfare
of these islands, not only for the welfare of all mankind, but also
in the name of Spain, the honor of the Spanish name, the prestige of
the Iberian people, because before all things else Spaniards we are,
and the flag of Spain,” etc.
He terminated the article with this farewell: “Go in peace, gallant
warrior, you who with expert hand have guided the destinies of
this country in such calamitous times! Go in peace to breathe the
balmy breezes of Manzanares! [73] We shall remain here like faithful
sentinels to venerate your memory, to admire your wise dispositions,
to avenge the infamous attempt upon your splendid gift, which we
will recover even if we have to dry up the seas! Such a precious
relic will be for this country an eternal monument to your splendor,
your presence of mind, your gallantry!”
In this rather confused way he concluded the article and before
dawn sent it to the printing-office, of course with the censor’s
permit. Then he went to sleep like Napoleon, after he had arranged
the plan for the battle of Jena.
But at dawn he was awakened to have the sheets of copy returned with
a note from the editor saying that his Excellency had positively
and severely forbidden any mention of the affair, and had further
ordered the denial of any versions and comments that might get abroad,
discrediting them as exaggerated rumors.
To Ben-Zayb this blow was the murder of a beautiful and sturdy child,
born and nurtured with such great pain and fatigue. Where now hurl the
Catilinarian pride, the splendid exhibition of warlike crime-avenging
materials? And to think that within a month or two he was going to
leave the Philippines, and the article could not be published in Spain,
since how could he say those things about the criminals of Madrid,
where other ideas prevailed, where extenuating circumstances were
sought, where facts were weighed, where there were juries, and so
on? Articles such as his were like certain poisonous rums that are
manufactured in Europe, good enough to be sold among the negroes,
_good for negroes_, [74] with the difference that if the negroes did
not drink them they would not be destroyed, while Ben-Zayb’s articles,
whether the Filipinos read them or not, had their effect.
“If only some other crime might be committed today or tomorrow,”
he mused.
With the thought of that child dead before seeing the light, those
frozen buds, and feeling his eyes fill with tears, he dressed himself
to call upon the editor. But the editor shrugged his shoulders; his
Excellency had forbidden it because if it should be divulged that seven
of the greater gods had let themselves be surprised and robbed by a
nobody, while they brandished knives and forks, that would endanger
the integrity of the fatherland! So he had ordered that no search be
made for the lamp or the thief, and had recommended to his successors
that they should not run the risk of dining in any private house,
without being surrounded by halberdiers and guards. As those who knew
anything about the events that night in Don Timoteo’s house were for
the most part military officials and government employees, it was
not difficult to suppress the affair in public, for it concerned the
integrity of the fatherland. Before this name Ben-Zayb bowed his head
heroically, thinking about Abraham, Guzman El Bueno, [75] or at least,
Brutus and other heroes of antiquity.
Such a sacrifice could not remain unrewarded, the gods of journalism
being pleased with Abraham Ben-Zayb. Almost upon the hour came
the reporting angel bearing the sacrificial lamb in the shape of
an assault committed at a country-house on the Pasig, where certain
friars were spending the heated season. Here was his opportunity and
Ben-Zayb praised his gods.
“The robbers got over two thousand pesos, leaving badly wounded one
friar and two servants. The curate defended himself as well as he
could behind a chair, which was smashed in his hands.”
“Wait, wait!” said Ben-Zayb, taking notes. “Forty or fifty
outlaws traitorously–revolvers, bolos, shotguns, pistols–lion at
bay–chair–splinters flying–barbarously wounded–ten thousand pesos!”
So great was his enthusiasm that he was not content with mere reports,
but proceeded in person to the scene of the crime, composing on the
road a Homeric description of the fight. A harangue in the mouth of
the leader? A scornful defiance on the part of the priest? All the
metaphors and similes applied to his Excellency, Padre Irene, and
Padre Salvi would exactly fit the wounded friar and the description
of the thief would serve for each of the outlaws. The imprecation
could be expanded, since he could talk of religion, of the faith,
of charity, of the ringing of bells, of what the Indians owed to
the friars, he could get sentimental and melt into Castelarian [76]
epigrams and lyric periods. The señoritas of the city would read the
article and murmur, “Ben-Zayb, bold as a lion and tender as a lamb!”
But when he reached the scene, to his great astonishment he learned
that the wounded friar was no other than Padre Camorra, sentenced by
his Provincial to expiate in the pleasant country-house on the banks
of the Pasig his pranks in Tiani. He had a slight scratch on his hand
and a bruise on his head received from flattening himself out on the
floor. The robbers numbered three or four, armed only with bolos,
the sum stolen fifty pesos!
“It won’t do!” exclaimed Ben-Zayb. “Shut up! You don’t know what
you’re talking about.”
“How don’t I know, _puñales?_”
“Don’t be a fool–the robbers must have numbered more.”
“You ink-slinger–”
So they had quite an altercation. What chiefly concerned Ben-Zayb
was not to throw away the article, to give importance to the affair,
so that he could use the peroration.
But a fearful rumor cut short their dispute. The robbers caught
had made some important revelations. One of the outlaws under
_Matanglawin_ (Cabesang Tales) had made an appointment with them to
join his band in Santa Mesa, thence to sack the conventos and houses
of the wealthy. They would be guided by a Spaniard, tall and sunburnt,
with white hair, who said that he was acting under the orders of the
General, whose great friend he was, and they had been further assured
that the artillery and various regiments would join them, wherefore
they were to entertain no fear at all. The tulisanes would be pardoned
and have a third part of the booty assigned to them. The signal was
to have been a cannon-shot, but having waited for it in vain the
tulisanes, thinking themselves deceived, separated, some going back
to their homes, some returning to the mountains vowing vengeance on
the Spaniard, who had thus failed twice to keep his word. Then they,
the robbers caught, had decided to do something on their own account,
attacking the country-house that they found closest at hand, resolving
religiously to give two-thirds of the booty to the Spaniard with
white hair, if perchance he should call upon them for it.
The description being recognized as that of Simoun, the declaration
was received as an absurdity and the robber subjected to all kinds
of tortures, including the electric machine, for his impious
blasphemy. But news of the disappearance of the jeweler having
attracted the attention of the whole Escolta, and the sacks of powder
and great quantities of cartridges having been discovered in his
house, the story began to wear an appearance of truth. Mystery began
to enwrap the affair, enveloping it in clouds; there were whispered
conversations, coughs, suspicious looks, suggestive comments, and
trite second-hand remarks. Those who were on the inside were unable
to get over their astonishment, they put on long faces, turned pale,
and but little was wanting for many persons to lose their minds in
realizing certain things that had before passed unnoticed.
“We’ve had a narrow escape! Who would have said–”
In the afternoon Ben-Zayb, his pockets filled with revolvers and
cartridges, went to see Don Custodio, whom he found hard at work over
a project against American jewelers. In a hushed voice he whispered
between the palms of his hands into the journalist’s ear mysterious
words.
“Really?” questioned Ben-Zayb, slapping his hand on his pocket and
paling visibly.
“Wherever he may be found–” The sentence was completed with an
expressive pantomime. Don Custodio raised both arms to the height of
his face, with the right more bent than the left, turned the palms
of his hands toward the floor, closed one eye, and made two movements
in advance. “Ssh! Ssh!” he hissed.
“And the diamonds?” inquired Ben-Zayb.
“If they find him–” He went through another pantomime with the
fingers of his right hand, spreading them out and clenching them
together like the closing of a fan, clutching out with them somewhat
in the manner of the wings of a wind-mill sweeping imaginary objects
toward itself with practised skill. Ben-Zayb responded with another
pantomime, opening his eyes wide, arching his eyebrows and sucking in
his breath eagerly as though nutritious air had just been discovered.
“Sssh!”
CHAPTER XXXVII
THE MYSTERY
Todo se sabe
Notwithstanding so many precautions, rumors reached the public,
even though quite changed and mutilated. On the following night
they were the theme of comment in the house of Orenda, a rich jewel
merchant in the industrious district of Santa Cruz, and the numerous
friends of the family gave attention to nothing else. They were not
indulging in cards, or playing the piano, while little Tinay, the
youngest of the girls, became bored playing _chongka_ by herself,
without being able to understand the interest awakened by assaults,
conspiracies, and sacks of powder, when there were in the seven holes
so many beautiful cowries that seemed to be winking at her in unison
and smiled with their tiny mouths half-opened, begging to be carried
up to the _home_. Even Isagani, who, when he came, always used to
play with her and allow himself to be beautifully cheated, did not
come at her call, for Isagani was gloomily and silently listening to
something Chichoy the silversmith was relating. Momoy, the betrothed
of Sensia, the eldest of the daughters–a pretty and vivacious girl,
rather given to joking–had left the window where he was accustomed
to spend his evenings in amorous discourse, and this action seemed to
be very annoying to the lory whose cage hung from the eaves there,
the lory endeared to the house from its ability to greet everybody
in the morning with marvelous phrases of love. Capitana Loleng,
the energetic and intelligent Capitana Loleng, had her account-book
open before her, but she neither read nor wrote in it, nor was her
attention fixed on the trays of loose pearls, nor on the diamonds–she
had completely forgotten herself and was all ears. Her husband himself,
the great Capitan Toringoy,–a transformation of the name Domingo,–the
happiest man in the district, without other occupation than to dress
well, eat, loaf, and gossip, while his whole family worked and toiled,
had not gone to join his coterie, but was listening between fear and
emotion to the hair-raising news of the lank Chichoy.
Nor was reason for all this lacking. Chichoy had gone to deliver some
work for Don Timoteo Pelaez, a pair of earrings for the bride, at the
very time when they were tearing down the kiosk that on the previous
night had served as a dining-room for the foremost officials. Here
Chichoy turned pale and his hair stood on end.
“_Nakú_!” he exclaimed, “sacks and sacks of powder, sacks of powder
under the floor, in the roof, under the table, under the chairs,
everywhere! It’s lucky none of the workmen were smoking.”
“Who put those sacks of powder there?” asked Capitana Loleng, who was
brave and did not turn pale, as did the enamored Momoy. But Momoy had
attended the wedding, so his posthumous emotion can be appreciated:
he had been near the kiosk.
“That’s what no one can explain,” replied Chichoy. “Who would have any
interest in breaking up the fiesta? There couldn’t have been more than
one, as the celebrated lawyer Señor Pasta who was there on a visit
declared–either an enemy of Don Timoteo’s or a rival of Juanito’s.”
The Orenda girls turned instinctively toward Isagani, who smiled
silently.
“Hide yourself,” Capitana Loleng advised him. “They may accuse
you. Hide!”
Again Isagani smiled but said nothing.
“Don Timoteo,” continued Chichoy, “did not know to whom to attribute
the deed. He himself superintended the work, he and his friend Simoun,
and nobody else. The house was thrown into an uproar, the lieutenant
of the guard came, and after enjoining secrecy upon everybody, they
sent me away. But–”
“But–but–” stammered the trembling Momoy.
“_Nakú!_” ejaculated Sensia, gazing at her fiancé and trembling
sympathetically to remember that he had been at the fiesta. “This
young man–If the house had blown up–” She stared at her sweetheart
passionately and admired his courage.
“If it had blown up–”
“No one in the whole of Calle Anloague would have been left alive,”
concluded Capitan Toringoy, feigning valor and indifference in the
presence of his family.
“I left in consternation,” resumed Chichoy, “thinking about how, if a
mere spark, a cigarette had fallen, if a lamp had been overturned, at
the present moment we should have neither a General, nor an Archbishop,
nor any one, not even a government clerk! All who were at the fiesta
last night–annihilated!”
“_Vírgen Santísima!_ This young man–”
“_’Susmariosep!_” exclaimed Capitana Loleng. “All our debtors were
there, _’Susmariosep!_ And we have a house near there! Who could it
have been?”
“Now you may know about it,” added Chichoy in a whisper, “but you
must keep it a secret. This afternoon I met a friend, a clerk in an
office, and in talking about the affair, he gave me the clue to the
mystery–he had it from some government employees. Who do you suppose
put the sacks of powder there?”
Many shrugged their shoulders, while Capitan Toringoy merely looked
askance at Isagani.
“The friars?”
“Quiroga the Chinaman?”
“Some student?”
“Makaraig?”
Capitan Toringoy coughed and glanced at Isagani, while Chichoy shook
his head and smiled.
“The jeweler Simoun.”
“Simoun!!”
The profound silence of amazement followed these words. Simoun, the
evil genius of the Captain-General, the rich trader to whose house
they had gone to buy unset gems, Simoun, who had received the Orenda
girls with great courtesy and had paid them fine compliments! For
the very reason that the story seemed absurd it was believed. “_Credo
quia absurdum,_” said St. Augustine.
“But wasn’t Simoun at the fiesta last night?” asked Sensia.
“Yes,” said Momoy. “But now I remember! He left the house just as we
were sitting down to the dinner. He went to get his wedding-gift.”
“But wasn’t he a friend of the General’s? Wasn’t he a partner of
Don Timoteo’s?”
“Yes, he made himself a partner in order to strike the blow and kill
all the Spaniards.”
“Aha!” cried Sensia. “Now I understand!”
“What?”
“You didn’t want to believe Aunt Tentay. Simoun is the devil and he
has bought up the souls of all the Spaniards. Aunt Tentay said so!”
Capitana Loleng crossed herself and looked uneasily toward the jewels,
fearing to see them turn into live coals, while Capitan Toringoy took
off the ring which had come from Simoun.
“Simoun has disappeared without leaving any traces,” added
Chichoy. “The Civil Guard is searching for him.”
“Yes,” observed Sensia, crossing herself, “searching for the devil.”
Now many things were explained: Simoun’s fabulous wealth and the
peculiar smell in his house, the smell of sulphur. Binday, another
of the daughters, a frank and lovely girl, remembered having seen
blue flames in the jeweler’s house one afternoon when she and her
mother had gone there to buy jewels. Isagani listened attentively,
but said nothing.
“So, last night–” ventured Momoy.
“Last night?” echoed Sensia, between curiosity and fear.
Momoy hesitated, but the face Sensia put on banished his fear. “Last
night, while we were eating, there was a disturbance, the light in
the General’s dining-room went out. They say that some unknown person
stole the lamp that was presented by Simoun.”
“A thief? One of the Black Hand?”
Isagani arose to walk back and forth.
“Didn’t they catch him?”
“He jumped into the river before anybody recognized him. Some say he
was a Spaniard, some a Chinaman, and others an Indian.”
“It’s believed that with the lamp,” added Chichoy, “he was going to
set fire to the house, then the powder–”
Momoy again shuddered but noticing that Sensia was watching him tried
to control himself. “What a pity!” he exclaimed with an effort. “How
wickedly the thief acted. Everybody would have been killed.”
Sensia stared at him in fright, the women crossed themselves, while
Capitan Toringoy, who was afraid of politics, made a move to go away.
Momoy turned to Isagani, who observed with an enigmatic smile: “It’s
always wicked to take what doesn’t belong to you. If that thief had
known what it was all about and had been able to reflect, surely he
wouldn’t have done as he did.”
Then, after a pause, he added, “For nothing in the world would I want
to be in his place!”
So they continued their comments and conjectures until an hour later,
when Isagani bade the family farewell, to return forever to his
uncle’s side.
CHAPTER XXXVIII
FATALITY
_Matanglawin_ was the terror of Luzon. His band had as lief appear
in one province where it was least expected as make a descent upon
another that was preparing to resist it. It burned a sugar-mill in
Batangas and destroyed the crops, on the following day it murdered the
Justice of the Peace of Tiani, and on the next took possession of the
town of Cavite, carrying off the arms from the town hall. The central
provinces, from Tayabas to Pangasinan, suffered from his depredations,
and his bloody name extended from Albay in the south to Kagayan in
the north. The towns, disarmed through mistrust on the part of a
weak government, fell easy prey into his hands–at his approach the
fields were abandoned by the farmers, the herds were scattered, while
a trail of blood and fire marked his passage. _Matanglawin_ laughed at
the severe measures ordered by the government against the tulisanes,
since from them only the people in the outlying villages suffered,
being captured and maltreated if they resisted the band, and if they
made peace with it being flogged and deported by the government,
provided they completed the journey and did not meet with a fatal
accident on the way. Thanks to these terrible alternatives many of
the country folk decided to enlist under his command.
As a result of this reign of terror, trade among the towns, already
languishing, died out completely. The rich dared not travel, and
the poor feared to be arrested by the Civil Guard, which, being
under obligation to pursue the tulisanes, often seized the first
person encountered and subjected him to unspeakable tortures. In its
impotence, the government put on a show of energy toward the persons
whom it suspected, in order that by force of cruelty the people should
not realize its weakness–the fear that prompted such measures.
A string of these hapless suspects, some six or seven, with their
arms tied behind them, bound together like a bunch of human meat,
was one afternoon marching through the excessive heat along a road
that skirted a mountain, escorted by ten or twelve guards armed with
rifles. Their bayonets gleamed in the sun, the barrels of their rifles
became hot, and even the sage-leaves in their helmets scarcely served
to temper the effect of the deadly May sun.
Deprived of the use of their arms and pressed close against one
another to save rope, the prisoners moved along almost uncovered and
unshod, he being the best off who had a handkerchief twisted around
his head. Panting, suffering, covered with dust which perspiration
converted into mud, they felt their brains melting, they saw lights
dancing before them, red spots floating in the air. Exhaustion and
dejection were pictured in their faces, desperation, wrath, something
indescribable, the look of one who dies cursing, of a man who is
weary of life, who hates himself, who blasphemes against God. The
strongest lowered their heads to rub their faces against the dusky
backs of those in front of them and thus wipe away the sweat that
was blinding them. Many were limping, but if any one of them happened
to fall and thus delay the march he would hear a curse as a soldier
ran up brandishing a branch torn from a tree and forced him to rise
by striking about in all directions. The string then started to run,
dragging, rolling in the dust, the fallen one, who howled and begged
to be killed; but perchance he succeeded in getting on his feet and
then went along crying like a child and cursing the hour he was born.
The human cluster halted at times while the guards drank, and then
the prisoners continued on their way with parched mouths, darkened
brains, and hearts full of curses. Thirst was for these wretches the
least of their troubles.
“Move on, you sons of —-!” cried a soldier, again refreshed,
hurling the insult common among the lower classes of Filipinos.
The branch whistled and fell on any shoulder whatsoever, the nearest
one, or at times upon a face to leave a welt at first white, then red,
and later dirty with the dust of the road.
“Move on, you cowards!” at times a voice yelled in Spanish, deepening
its tone.
“Cowards!” repeated the mountain echoes.
Then the cowards quickened their pace under a sky of red-hot iron,
over a burning road, lashed by the knotty branch which was worn
into shreds on their livid skins. A Siberian winter would perhaps be
tenderer than the May sun of the Philippines.
Yet, among the soldiers there was one who looked with disapproving
eyes upon so much wanton cruelty, as he marched along silently
with his brows knit in disgust. At length, seeing that the guard,
not satisfied with the branch, was kicking the prisoners that fell,
he could no longer restrain himself but cried out impatiently, “Here,
Mautang, let them alone!”
Mautang turned toward him in surprise. “What’s it to you, Carolino?” he
asked.
“To me, nothing, but it hurts me,” replied Carolino. “They’re men
like ourselves.”
“It’s plain that you’re new to the business!” retorted Mautang with
a compassionate smile. “How did you treat the prisoners in the war?”
“With more consideration, surely!” answered Carolino.
Mautang remained silent for a moment and then, apparently having
discovered the reason, calmly rejoined, “Ah, it’s because they are
enemies and fight us, while these–these are our own countrymen.”
Then drawing nearer to Carolino he whispered, “How stupid you
are! They’re treated so in order that they may attempt to resist or
to escape, and then–bang!”
Carolino made no reply.
One of the prisoners then begged that they let him stop for a moment.
“This is a dangerous place,” answered the corporal, gazing uneasily
toward the mountain. “Move on!”
“Move on!” echoed Mautang and his lash whistled.
The prisoner twisted himself around to stare at him with reproachful
eyes. “You are more cruel than the Spaniard himself,” he said.
Mautang replied with more blows, when suddenly a bullet whistled,
followed by a loud report. Mautang dropped his rifle, uttered an
oath, and clutching at his breast with both hands fell spinning into
a heap. The prisoner saw him writhing in the dust with blood spurting
from his mouth.
“Halt!” called the corporal, suddenly turning pale.
The soldiers stopped and stared about them. A wisp of smoke rose from
a thicket on the height above. Another bullet sang to its accompanying
report and the corporal, wounded in the thigh, doubled over vomiting
curses. The column was attacked by men hidden among the rocks above.
Sullen with rage the corporal motioned toward the string of prisoners
and laconically ordered, “Fire!”
The wretches fell upon their knees, filled with consternation. As
they could not lift their hands, they begged for mercy by kissing
the dust or bowing their heads–one talked of his children, another
of his mother who would be left unprotected, one promised money,
another called upon God–but the muzzles were quickly lowered and a
hideous volley silenced them all.
Then began the sharpshooting against those who were behind the rocks
above, over which a light cloud of smoke began to hover. To judge from
the scarcity of their shots, the invisible enemies could not have
more than three rifles. As they advanced firing, the guards sought
cover behind tree-trunks or crouched down as they attempted to scale
the height. Splintered rocks leaped up, broken twigs fell from trees,
patches of earth were torn up, and the first guard who attempted the
ascent rolled back with a bullet through his shoulder.
The hidden enemy had the advantage of position, but the valiant
guards, who did not know how to flee, were on the point of retiring,
for they had paused, unwilling to advance; that fight against the
invisible unnerved them. Smoke and rocks alone could be seen–not a
voice was heard, not a shadow appeared; they seemed to be fighting
with the mountain.
“Shoot, Carolino! What are you aiming at?” called the corporal.
At that instant a man appeared upon a rock, making signs with his
rifle.
“Shoot him!” ordered the corporal with a foul oath.
Three guards obeyed the order, but the man continued standing there,
calling out at the top of his voice something unintelligible.
Carolino paused, thinking that he recognized something familiar about
that figure, which stood out plainly in the sunlight. But the corporal
threatened to tie him up if he did not fire, so Carolino took aim and
the report of his rifle was heard. The man on the rock spun around
and disappeared with a cry that left Carolino horror-stricken.
Then followed a rustling in the bushes, indicating that those within
were scattering in all directions, so the soldiers boldly advanced,
now that there was no more resistance. Another man appeared upon the
rock, waving a spear, and they fired at him. He sank down slowly,
catching at the branch of a tree, but with another volley fell face
downwards on the rock.
The guards climbed on nimbly, with bayonets fixed ready for a
hand-to-hand fight. Carolino alone moved forward reluctantly, with
a wandering, gloomy look, the cry of the man struck by his bullet
still ringing in his ears. The first to reach the spot found an old
man dying, stretched out on the rock. He plunged his bayonet into
the body, but the old man did not even wink, his eyes being fixed
on Carolino with an indescribable gaze, while with his bony hand he
pointed to something behind the rock.
The soldiers turned to see Caroline frightfully pale, his mouth
hanging open, with a look in which glimmered the last spark of reason,
for Carolino, who was no other than Tano, Cabesang Tales’ son, and
who had just returned from the Carolines, recognized in the dying
man his grandfather, Tandang Selo. No longer able to speak, the old
man’s dying eyes uttered a whole poem of grief–and then a corpse,
he still continued to point to something behind the rock.
CHAPTER XXXIX
CONCLUSION
In his solitary retreat on the shore of the sea, whose mobile surface
was visible through the open, windows, extending outward until it
mingled with the horizon, Padre Florentino was relieving the monotony
by playing on his harmonium sad and melancholy tunes, to which the
sonorous roar of the surf and the sighing of the treetops of the
neighboring wood served as accompaniments. Notes long, full, mournful
as a prayer, yet still vigorous, escaped from the old instrument. Padre
Florentino, who was an accomplished musician, was improvising, and,
as he was alone, gave free rein to the sadness in his heart.
For the truth was that the old man was very sad. His good friend, Don
Tiburcio de Espadaña, had just left him, fleeing from the persecution
of his wife. That morning he had received a note from the lieutenant
of the Civil Guard, which ran thus:
MY DEAR CHAPLAIN,–I have just received from the commandant
a telegram that says, “Spaniard hidden house Padre Florentino
capture forward alive dead.” As the telegram is quite explicit,
warn your friend not to be there when I come to arrest him
at eight tonight.
Affectionately,
PEREZ
Burn this note.
“T-that V-victorina!” Don Tiburcio had stammered. “S-she’s c-capable
of having me s-shot!”
Padre Florentino was unable to reassure him. Vainly he pointed
out to him that the word _cojera_ should have read _cogerá_,
[77] and that the hidden Spaniard could not be Don Tiburcio,
but the jeweler Simoun, who two days before had arrived, wounded
and a fugitive, begging for shelter. But Don Tiburcio would not be
convinced–_cojera_ was his own lameness, his personal description,
and it was an intrigue of Victorina’s to get him back alive or dead,
as Isagani had written from Manila. So the poor Ulysses had left the
priest’s house to conceal himself in the hut of a woodcutter.
No doubt was entertained by Padre Florentino that the Spaniard wanted
was the jeweler Simoun, who had arrived mysteriously, himself carrying
the jewel-chest, bleeding, morose, and exhausted. With the free and
cordial Filipino hospitality, the priest had taken him in, without
asking indiscreet questions, and as news of the events in Manila had
not yet reached his ears he was unable to understand the situation
clearly. The only conjecture that occurred to him was that the General,
the jeweler’s friend and protector, being gone, probably his enemies,
the victims of wrong and abuse, were now rising and calling for
vengeance, and that the acting Governor was pursuing him to make him
disgorge the wealth he had accumulated–hence his flight. But whence
came his wounds? Had he tried to commit suicide? Were they the result
of personal revenge? Or were they merely caused by an accident, as
Simoun claimed? Had they been received in escaping from the force
that was pursuing him?
This last conjecture was the one that seemed to have the greatest
appearance of probability, being further strengthened by the telegram
received and Simoun’s decided unwillingness from the start to be
treated by the doctor from the capital. The jeweler submitted only
to the ministrations of Don Tiburcio, and even to them with marked
distrust. In this situation Padre Florentino was asking himself what
line of conduct he should pursue when the Civil Guard came to arrest
Simoun. His condition would not permit his removal, much less a long
journey–but the telegram said alive or dead.
Padre Florentine ceased playing and approached the window to gaze
out at the sea, whose desolate surface was without a ship, without
a sail–it gave him no suggestion. A solitary islet outlined
in the distance spoke only of solitude and made the space more
lonely. Infinity is at times despairingly mute.
The old man was trying to analyze the sad and ironical smile with
which Simoun had received the news that he was to be arrested. What did
that smile mean? And that other smile, still sadder and more ironical,
with which he received the news that they would not come before eight
at night? What did all this mystery signify? Why did Simoun refuse
to hide? There came into his mind the celebrated saying of St. John
Chrysostom when he was defending the eunuch Eutropius: “Never was a
better time than this to say–Vanity of vanities and all is vanity!”
Yes, that Simoun, so rich, so powerful, so feared a week ago, and
now more unfortunate than Eutropius, was seeking refuge, not at the
altars of a church, but in the miserable house of a poor native priest,
hidden in the forest, on the solitary seashore! Vanity of vanities
and all is vanity! That man would within a few hours be a prisoner,
dragged from the bed where he lay, without respect for his condition,
without consideration for his wounds–dead or alive his enemies
demanded him! How could he save him? Where could he find the moving
accents of the bishop of Constantinople? What weight would his weak
words have, the words of a native priest, whose own humiliation this
same Simoun had in his better days seemed to applaud and encourage?
But Padre Florentine no longer recalled the indifferent reception that
two months before the jeweler had accorded to him when he had tried
to interest him in favor of Isagani, then a prisoner on account of
his imprudent chivalry; he forgot the activity Simoun had displayed in
urging Paulita’s marriage, which had plunged Isagani into the fearful
misanthropy that was worrying his uncle. He forgot all these things
and thought only of the sick man’s plight and his own obligations as
a host, until his senses reeled. Where must he hide him to avoid his
falling into the clutches of the authorities? But the person chiefly
concerned was not worrying, he was smiling.
While he was pondering over these things, the old man was approached by
a servant who said that the sick man wished to speak with him, so he
went into the next room, a clean and well-ventilated apartment with a
floor of wide boards smoothed and polished, and simply furnished with
big, heavy armchairs of ancient design, without varnish or paint. At
one end there was a large kamagon bed with its four posts to support
the canopy, and beside it a table covered with bottles, lint, and
bandages. A praying-desk at the feet of a Christ and a scanty library
led to the suspicion that it was the priest’s own bedroom, given up to
his guest according to the Filipino custom of offering to the stranger
the best table, the best room, and the best bed in the house. Upon
seeing the windows opened wide to admit freely the healthful sea-breeze
and the echoes of its eternal lament, no one in the Philippines would
have said that a sick person was to be found there, since it is the
custom to close all the windows and stop up all the cracks just as
soon as any one catches a cold or gets an insignificant headache.
Padre Florentine looked toward the bed and was astonished to
see that the sick man’s face had lost its tranquil and ironical
expression. Hidden grief seemed to knit his brows, anxiety was depicted
in his looks, his lips were curled in a smile of pain.
“Are you suffering, Señor Simoun?” asked the priest solicitously,
going to his side.
“Some! But in a little while I shall cease to suffer,” he replied
with a shake of his head.
Padre Florentine clasped his hands in fright, suspecting that he
understood the terrible truth. “My God, what have you done? What have
you taken?” He reached toward the bottles.
“It’s useless now! There’s no remedy at all!” answered Simoun with a
pained smile. “What did you expect me to do? Before the clock strikes
eight–alive or dead–dead, yes, but alive, no!”
“My God, what have you done?”
“Be calm!” urged the sick man with a wave of his hand. “What’s done
is done. I must not fall into anybody’s hands–my secret would
be torn from me. Don’t get excited, don’t lose your head, it’s
useless! Listen–the night is coming on and there’s no time to be
lost. I must tell you my secret, and intrust to you my last request,
I must lay my life open before you. At the supreme moment I want to
lighten myself of a load, I want to clear up a doubt of mine. You
who believe so firmly in God–I want you to tell me if there is a God!”
“But an antidote, Señor Simoun! I have ether, chloroform–”
The priest began to search for a flask, until Simoun cried impatiently,
“Useless, it’s useless! Don’t waste time! I’ll go away with my secret!”
The bewildered priest fell down at his desk and prayed at the feet
of the Christ, hiding his face in his hands. Then he arose serious
and grave, as if he had received from his God all the force, all
the dignity, all the authority of the Judge of consciences. Moving
a chair to the head of the bed he prepared to listen.
At the first words Simoun murmured, when he told his real name,
the old priest started back and gazed at him in terror, whereat
the sick man smiled bitterly. Taken by surprise, the priest was not
master of himself, but he soon recovered, and covering his face with
a handkerchief again bent over to listen.
Simoun related his sorrowful story: how, thirteen years before, he
had returned from Europe filled with hopes and smiling illusions,
having come back to marry a girl whom he loved, disposed to do good
and forgive all who had wronged him, just so they would let him live
in peace. But it was not so. A mysterious hand involved him in the
confusion of an uprising planned by his enemies. Name, fortune, love,
future, liberty, all were lost, and he escaped only through the heroism
of a friend. Then he swore vengeance. With the wealth of his family,
which had been buried in a wood, he had fled, had gone to foreign
lands and engaged in trade. He took part in the war in Cuba, aiding
first one side and then another, but always profiting. There he made
the acquaintance of the General, then a major, whose good-will he won
first by loans of money, and afterwards he made a friend of him by
the knowledge of criminal secrets. With his money he had been able to
secure the General’s appointment and, once in the Philippines, he had
used him as a blind tool and incited him to all kinds of injustice,
availing himself of his insatiable lust for gold.
The confession was long and tedious, but during the whole of it the
confessor made no further sign of surprise and rarely interrupted the
sick man. It was night when Padre Florentino, wiping the perspiration
from his face, arose and began to meditate. Mysterious darkness
flooded the room, so that the moonbeams entering through the window
filled it with vague lights and vaporous reflections.
Into the midst of the silence the priest’s voice broke sad and
deliberate, but consoling: “God will forgive you, Señor–Simoun,”
he said. “He knows that we are fallible, He has seen that you have
suffered, and in ordaining that the chastisement for your faults
should come as death from the very ones you have instigated to crime,
we can see His infinite mercy. He has frustrated your plans one by
one, the best conceived, first by the death of Maria Clara, then by
a lack of preparation, then in some mysterious way. Let us bow to
His will and render Him thanks!”
“According to you, then,” feebly responded the sick man, “His will
is that these islands–”
“Should continue in the condition in which they suffer?” finished
the priest, seeing that the other hesitated. “I don’t know, sir,
I can’t read the thought of the Inscrutable. I know that He has not
abandoned those peoples who in their supreme moments have trusted in
Him and made Him the Judge of their cause, I know that His arm has
never failed when, justice long trampled upon and every recourse gone,
the oppressed have taken up the sword to fight for home and wife and
children, for their inalienable rights, which, as the German poet says,
shine ever there above, unextinguished and inextinguishable, like
the eternal stars themselves. No, God is justice, He cannot abandon
His cause, the cause of liberty, without which no justice is possible.”
“Why then has He denied me His aid?” asked the sick man in a voice
charged with bitter complaint.
“Because you chose means that He could not sanction,” was the
severe reply. “The glory of saving a country is not for him who has
contributed to its ruin. You have believed that what crime and iniquity
have defiled and deformed, another crime and another iniquity can
purify and redeem. Wrong! Hate never produces anything but monsters
and crime criminals! Love alone realizes wonderful works, virtue
alone can save! No, if our country has ever to be free, it will not
be through vice and crime, it will not be so by corrupting its sons,
deceiving some and bribing others, no! Redemption presupposes virtue,
virtue sacrifice, and sacrifice love!”
“Well, I accept your explanation,” rejoined the sick man, after
a pause. “I have been mistaken, but, because I have been mistaken,
will that God deny liberty to a people and yet save many who are much
worse criminals than I am? What is my mistake compared to the crimes
of our rulers? Why has that God to give more heed to my iniquity than
to the cries of so many innocents? Why has He not stricken me down
and then made the people triumph? Why does He let so many worthy and
just ones suffer and look complacently upon their tortures?”
“The just and the worthy must suffer in order that their ideas may be
known and extended! You must shake or shatter the vase to spread its
perfume, you must smite the rock to get the spark! There is something
providential in the persecutions of tyrants, Señor Simoun!”
“I knew it,” murmured the sick man, “and therefore I encouraged
the tyranny.”
“Yes, my friend, but more corrupt influences than anything else
were spread. You fostered the social rottenness without sowing an
idea. From this fermentation of vices loathing alone could spring,
and if anything were born overnight it would be at best a mushroom,
for mushrooms only can spring spontaneously from filth. True it
is that the vices of the government are fatal to it, they cause
its death, but they kill also the society in whose bosom they are
developed. An immoral government presupposes a demoralized people,
a conscienceless administration, greedy and servile citizens in the
settled parts, outlaws and brigands in the mountains. Like master,
like slave! Like government, like country!”
A brief pause ensued, broken at length by the sick man’s voice. “Then,
what can be done?”
“Suffer and work!”
“Suffer–work!” echoed the sick man bitterly. “Ah, it’s easy to say
that, when you are not suffering, when the work is rewarded. If your
God demands such great sacrifices from man, man who can scarcely
count upon the present and doubts the future, if you had seen what
I have, the miserable, the wretched, suffering unspeakable tortures
for crimes they have not committed, murdered to cover up the faults
and incapacity of others, poor fathers of families torn from their
homes to work to no purpose upon highways that are destroyed each day
and seem only to serve for sinking families into want. Ah, to suffer,
to work, is the will of God! Convince them that their murder is their
salvation, that their work is the prosperity of the home! To suffer,
to work! What God is that?”
“A very just God, Señor Simoun,” replied the priest. “A God who
chastises our lack of faith, our vices, the little esteem in which
we hold dignity and the civic virtues. We tolerate vice, we make
ourselves its accomplices, at times we applaud it, and it is just,
very just that we suffer the consequences, that our children suffer
them. It is the God of liberty, Señor Simoun, who obliges us to
love it, by making the yoke heavy for us–a God of mercy, of equity,
who while He chastises us, betters us and only grants prosperity to
him who has merited it through his efforts. The school of suffering
tempers, the arena of combat strengthens the soul.
“I do not mean to say that our liberty will be secured at the sword’s
point, for the sword plays but little part in modern affairs, but that
we must secure it by making ourselves worthy of it, by exalting the
intelligence and the dignity of the individual, by loving justice,
right, and greatness, even to the extent of dying for them,–and when
a people reaches that height God will provide a weapon, the idols
will be shattered, the tyranny will crumble like a house of cards
and liberty will shine out like the first dawn.
“Our ills we owe to ourselves alone, so let us blame no one. If Spain
should see that we were less complaisant with tyranny and more disposed
to struggle and suffer for our rights, Spain would be the first to
grant us liberty, because when the fruit of the womb reaches maturity
woe unto the mother who would stifle it! So, while the Filipino people
has not sufficient energy to proclaim, with head erect and bosom bared,
its rights to social life, and to guarantee it with its sacrifices,
with its own blood; while we see our countrymen in private life ashamed
within themselves, hear the voice of conscience roar in rebellion and
protest, yet in public life keep silence or even echo the words of
him who abuses them in order to mock the abused; while we see them
wrap themselves up in their egotism and with a forced smile praise
the most iniquitous actions, begging with their eyes a portion of
the booty–why grant them liberty? With Spain or without Spain they
would always be the same, and perhaps worse! Why independence, if the
slaves of today will be the tyrants of tomorrow? And that they will
be such is not to be doubted, for he who submits to tyranny loves it.
“Señor Simoun, when our people is unprepared, when it enters the fight
through fraud and force, without a clear understanding of what it is
doing, the wisest attempts will fail, and better that they do fail,
since why commit the wife to the husband if he does not sufficiently
love her, if he is not ready to die for her?”
Padre Florentino felt the sick man catch and press his hand, so he
became silent, hoping that the other might speak, but he merely felt
a stronger pressure of the hand, heard a sigh, and then profound
silence reigned in the room. Only the sea, whose waves were rippled
by the night breeze, as though awaking from the heat of the day,
sent its hoarse roar, its eternal chant, as it rolled against the
jagged rocks. The moon, now free from the sun’s rivalry, peacefully
commanded the sky, and the trees of the forest bent down toward one
another, telling their ancient legends in mysterious murmurs borne
on the wings of the wind.
The sick man said nothing, so Padre Florentino, deeply thoughtful,
murmured: “Where are the youth who will consecrate their golden hours,
their illusions, and their enthusiasm to the welfare of their native
land? Where are the youth who will generously pour out their blood to
wash away so much shame, so much crime, so much abomination? Pure and
spotless must the victim be that the sacrifice may be acceptable! Where
are you, youth, who will embody in yourselves the vigor of life that
has left our veins, the purity of ideas that has been contaminated
in our brains, the fire of enthusiasm that has been quenched in our
hearts? We await you, O youth! Come, for we await you!”
Feeling his eyes moisten he withdrew his hand from that of the sick
man, arose, and went to the window to gaze out upon the wide surface
of the sea. He was drawn from his meditation by gentle raps at the
door. It was the servant asking if he should bring a light.
When the priest returned to the sick man and looked at him in the
light of the lamp, motionless, his eyes closed, the hand that had
pressed his lying open and extended along the edge of the bed,
he thought for a moment that he was sleeping, but noticing that he
was not breathing touched him gently, and then realized that he was
dead. His body had already commenced to turn cold. The priest fell
upon his knees and prayed.
When he arose and contemplated the corpse, in whose features were
depicted the deepest grief, the tragedy of a whole wasted life which
he was carrying over there beyond death, the old man shuddered and
murmured, “God have mercy on those who turned him from the straight
path!”
While the servants summoned by him fell upon their knees and prayed
for the dead man, curious and bewildered as they gazed toward the
bed, reciting requiem after requiem, Padre Florentino took from a
cabinet the celebrated steel chest that contained Simoun’s fabulous
wealth. He hesitated for a moment, then resolutely descended the
stairs and made his way to the cliff where Isagani was accustomed to
sit and gaze into the depths of the sea.
Padre Florentino looked down at his feet. There below he saw the dark
billows of the Pacific beating into the hollows of the cliff, producing
sonorous thunder, at the same time that, smitten by the moonbeams,
the waves and foam glittered like sparks of fire, like handfuls of
diamonds hurled into the air by some jinnee of the abyss. He gazed
about him. He was alone. The solitary coast was lost in the distance
amid the dim cloud that the moonbeams played through, until it mingled
with the horizon. The forest murmured unintelligible sounds.
Then the old man, with an effort of his herculean arms, hurled the
chest into space, throwing it toward the sea. It whirled over and over
several times and descended rapidly in a slight curve, reflecting the
moonlight on its polished surface. The old man saw the drops of water
fly and heard a loud splash as the abyss closed over and swallowed up
the treasure. He waited for a few moments to see if the depths would
restore anything, but the wave rolled on as mysteriously as before,
without adding a fold to its rippling surface, as though into the
immensity of the sea a pebble only had been dropped.
“May Nature guard you in her deep abysses among the pearls and corals
of her eternal seas,” then said the priest, solemnly extending his
hands. “When for some holy and sublime purpose man may need you, God
will in his wisdom draw you from the bosom of the waves. Meanwhile,
there you will not work woe, you will not distort justice, you will
not foment avarice!”
GLOSSARY
_abá:_ A Tagalog exclamation of wonder, surprise, etc., often used
to introduce or emphasize a contradictory statement.
_alcalde:_ Governor of a province or district, with both executive
and judicial authority.
_Ayuntamiento:_ A city corporation or council, and by extension
the building in which it has its offices; specifically, in Manila,
the capitol.
_balete:_ The Philippine banyan, a tree sacred in Malay folk-lore.
_banka:_ A dugout canoe with bamboo supports or outriggers.
_batalan:_ The platform of split bamboo attached to a _nipa_ house.
_batikúlin:_ A variety of easily-turned wood, used in carving.
_bibinka:_ A sweetmeat made of sugar or molasses and rice-flour,
commonly sold in the small shops.
_buyera:_ A woman who prepares and sells the _buyo_.
_buyo:_ The masticatory prepared by wrapping a piece of areca-nut
with a little shell-lime in a betel-leaf–the _pan_ of British India.
_cabesang:_ Title of a _cabeza de barangay;_ given by courtesy to
his wife also.
_cabeza de barangay:_ Headman and tax-collector for a group of about
fifty families, for whose “tribute” he was personally responsible.
_calesa:_ A two-wheeled chaise with folding top.
_calle:_ Street (Spanish).
_camisa:_ 1. A loose, collarless shirt of transparent material worn
by men outside the trousers. 2. A thin, transparent waist with flowing
sleeves, worn by women.
_capitan:_ “Captain,” a title used in addressing or referring to a
gobernadorcillo, or a former occupant of that office.
_carambas:_ A Spanish exclamation denoting surprise or displeasure.
_carbineer:_ Internal-revenue guard.
_carromata:_ A small two-wheeled vehicle with a fixed top.
_casco:_ A flat-bottomed freight barge.
_cayman:_ The Philippine crocodile.
_cedula:_ Certificate of registration and receipt for poll-tax.
_chongka:_ A child’s game played with pebbles or cowry-shells.
_cigarrera:_ A woman working in a cigar or cigarette factory.
_Civil Guard:_ Internal quasi-military police force of Spanish officers
and native soldiers.
_cochero:_ Carriage driver, coachman.
_cuarto:_ A copper coin, one hundred and sixty of which were equal
in value to a silver peso.
_filibuster:_ A native of the Philippines who was accused of advocating
their separation from Spain.
_filibusterism:_ See _filibuster_.
_gobernadorcillo:_ “Petty governor,” the principal municipal
official–also, in Manila, the head of a commercial guild.
_gumamela:_ The hibiscus, common as a garden shrub in the Philippines.
_Indian:_ The Spanish designation for the Christianized Malay of the
Philippines was _indio_ (Indian), a term used rather contemptuously,
the name _Filipino_ being generally applied in a restricted sense to
the children of Spaniards born in the Islands.
_kalan:_ The small, portable, open, clay fireplace commonly used
in cooking.
_kalikut:_ A short section of bamboo for preparing the _buyo_;
a primitive betel-box.
_kamagon:_ A tree of the ebony family, from which fine cabinet-wood
is obtained. Its fruit is the _mabolo_, or date-plum.
_lanete:_ A variety of timber used in carving.
_linintikan:_ A Tagalog exclamation of disgust or contempt–”thunder!”
_Malacañang:_ The palace of the Captain-General: from the vernacular
name of the place where it stands, “fishermen’s resort.”
_Malecon:_ A drive along the bay shore of Manila, opposite the
Walled City.
_Mestizo:_ A person of mixed Filipino and Spanish blood; sometimes
applied also to a person of mixed Filipino and Chinese blood.
_nakú:_ A Tagalog exclamation of surprise, wonder, etc.
_narra:_ The Philippine mahogany.
_nipa:_ Swamp palm, with the imbricated leaves of which the roofs
and sides of the common native houses are constructed.
_novena:_ A devotion consisting of prayers recited for nine consecutive
days, asking for some special favor; also, a booklet of these prayers.
_panguingui:_ A complicated card-game, generally for small stakes,
played with a monte deck.
_panguinguera:_ A woman addicted to _panguingui_, this being chiefly
a feminine diversion in the Philippines.
_pansit:_ A soup made of Chinese vermicelli.
_pansitería:_ A shop where _pansit_ is prepared and sold.
_pañuelo:_ A starched neckerchief folded stiffly over the shoulders,
fastened in front and falling in a point behind: the most distinctive
portion of the customary dress of Filipino women.
_peso:_ A silver coin, either the Spanish peso or the Mexican dollar,
about the size of an American dollar and of approximately half
its value.
_petate:_ Sleeping-mat woven from palm leaves.
_piña:_ Fine cloth made from pineapple-leaf fibers.
_Provincial:_ The head of a religious order in the Philippines.
_puñales:_ “Daggers!”
_querida:_ A paramour, mistress: from the Spanish “beloved.”
_real:_ One-eighth of a peso, twenty cuartos.
_sala:_ The principal room in the more pretentious Philippine houses.
_salakot:_ Wide hat of palm or bamboo, distinctively Filipino.
_sampaguita:_ The Arabian jasmine: a small, white, very fragrant
flower, extensively cultivated, and worn in chaplets and rosaries by
women and girls–the typical Philippine flower.
_sipa_: A game played with a hollow ball of plaited bamboo or rattan,
by boys standing in a circle, who by kicking it with their heels
endeavor to keep it from striking the ground.
_soltada_: A bout between fighting-cocks.
_’Susmariosep_: A common exclamation: contraction of the Spanish,
_Jesús, María, y José_, the Holy Family.
_tabi_: The cry used by carriage drivers to warn pedestrians.
_tabú_: A utensil fashioned from half of a coconut shell.
_tajú_: A thick beverage prepared from bean-meal and syrup.
_tampipi_: A telescopic basket of woven palm, bamboo, or rattan.
_Tandang_: A title of respect for an old man: from the Tagalog term
for “old.”
_tapis_: A piece of dark cloth or lace, often richly worked or
embroidered, worn at the waist somewhat in the fashion of an apron;
a distinctive portion of the native women’s attire, especially among
the Tagalogs.
_tatakut_: The Tagalog term for “fear.”
_teniente-mayor_: “Senior lieutenant,” the senior member of the town
council and substitute for the gobernadorcillo.
_tertiary sister_: A member of a lay society affiliated with a regular
monastic order.
_tienda_: A shop or stall for the sale of merchandise.
_tikbalang_: An evil spirit, capable of assuming various forms, but
said to appear usually as a tall black man with disproportionately
long legs: the “bogey man” of Tagalog children.
_tulisan_: Outlaw, bandit. Under the old régime in the Philippines the
_tulisanes_ were those who, on account of real or fancied grievances
against the authorities, or from fear of punishment for crime,
or from an instinctive desire to return to primitive simplicity,
foreswore life in the towns “under the bell,” and made their homes
in the mountains or other remote places. Gathered in small bands with
such arms as they could secure, they sustained themselves by highway
robbery and the levying of black-mail from the country folk.
NOTES
[1] The Spanish designation for the Christianized Malay of the
Philippines was _indio_ (Indian), a term used rather contemptuously,
the name _filipino_ being generally applied in a restricted sense to
the children of Spaniards born in the Islands.–Tr.
[2] Now generally known as the Mariquina.–Tr.
[3] This bridge, constructed in Lukban under the supervision of
a Franciscan friar, was jocularly referred to as the _Puente de
Capricho,_ being apparently an ignorant blunder in the right direction,
since it was declared in an official report made by Spanish engineers
in 1852 to conform to no known principle of scientific construction,
and yet proved to be strong and durable.–Tr.
[4] Don Custodio’s gesture indicates money.–Tr.
[5] Duck eggs, that are allowed to advance well into the duckling
stage, then boiled and eaten. The señora is sneering at a custom
among some of her own people.–Tr.
[6] The Jesuit College in Manila, established in 1859.–Tr.
[7] Natives of Spain; to distinguish them from the Filipinos, _i.e.,_
descendants of Spaniards born in the Philippines. See Glossary:
“Indian.”–Tr.
[8] It was a common saying among the old Filipinos that the Spaniards
(white men) were fire (activity), while they themselves were water
(passivity).–Tr.
[9] The “liberal” demonstrations in Manila, and the mutiny in the
Cavite Arsenal, resulting in the garroting of the three native
priests to whom this work was dedicated: the first of a series of
fatal mistakes, culminating in the execution of the author, that cost
Spain the loyalty of the Filipinos.–Tr.
[10] Archbishop of Manila from 1767 to 1787.–Tr.
[11] “Between this island (Talim) and Halahala point extends a strait
a mile wide and a league long, which the Indians call ‘Kinabutasan,’
a name that in their language means ‘place that was cleft open’;
from which it is inferred that in other times the island was joined
to the mainland and was separated from it by some severe earthquake,
thus leaving this strait: of this there is an old tradition among
the Indians.”–Fray Martinez de Zuñiga’s _Estadismo_ (1803).
[12] The reference is to the novel _Noli Me Tangere_ (_The Social
Cancer_), the author’s first work, of which, the present is in a way
a continuation.–Tr.
[13] This legend is still current among the Tagalogs. It circulates
in various forms, the commonest being that the king was so confined
for defying the lightning; and it takes no great stretch of the
imagination to fancy in this idea a reference to the firearms used
by the Spanish conquerors. Quite recently (January 1909), when the
nearly extinct volcano of Banahao shook itself and scattered a few
tons of mud over the surrounding landscape, the people thereabout
recalled this old legend, saying that it was their King Bernardo
making another effort to get that right foot loose.–Tr.
[14] The reference is to _Noli Me Tangere,_ in which Sinang appears.
[15] The Dominican school of secondary instruction in Manila.–Tr.
[16] “The studies of secondary instruction given in Santo Tomas,
in the college of San Juan de Letran, and of San José, and in the
private schools, had the defects inherent in the plan of instruction
which the friars developed in the Philippines. It suited their plans
that scientific and literary knowledge should not become general nor
very extensive, for which reason they took but little interest in the
study of those subjects or in the quality of the instruction. Their
educational establishments were places of luxury for the children of
wealthy and well-to-do families rather than establishments in which
to perfect and develop the minds of the Filipino youth. It is true
they were careful to give them a religious education, tending to make
them respect the omnipotent power (_sic_) of the monastic corporations.
“The intellectual powers were made dormant by devoting a greater
part of the time to the study of Latin, to which they attached an
extraordinary importance, for the purpose of discouraging pupils
from studying the exact and experimental sciences and from gaining
a knowledge of true literary studies.
“The philosophic system explained was naturally the scholastic one,
with an exceedingly refined and subtile logic, and with deficient
ideas upon physics. By the study of Latin, and their philosophic
systems, they converted their pupils into automatic machines rather
than into practical men prepared to battle with life.”–_Census of
the Philippine Islands (Washington, 1905), Volume III, pp. 601, 602._
[17] The nature of this booklet, in Tagalog, is made clear in several
passages. It was issued by the Franciscans, but proved too outspoken
for even Latin refinement, and was suppressed by the Order itself.–Tr.
[18] The rectory or parish house.
[19] Friends of the author, who suffered in Weyler’s expedition,
mentioned below.–Tr.
[20] The Dominican corporation, at whose instigation Captain-General
Valeriano Weyler sent a battery of artillery to Kalamba to destroy
the property of tenants who were contesting in the courts the
friars’ titles to land there. The author’s family were the largest
sufferers.–Tr.
[21] A relative of the author, whose body was dragged from the tomb and
thrown to the dogs, on the pretext that he had died without receiving
final absolution.–Tr.
[22] Under the Spanish régime the government paid no attention to
education, the schools (!) being under the control of the religious
orders and the friar-curates of the towns.–Tr.
[23] The cockpits are farmed out annually by the local governments,
the terms “contract,” and “contractor,” having now been softened into
“license” and “licensee.”–Tr.
[24] The “Municipal School for Girls” was founded by the municipality
of Manila in 1864…. The institution was in charge of the Sisters
of Charity.–_Census of the Philippine Islands, Vol. III, p. 615_.
[25] Now known as Plaza España.–Tr.
[26] Patroness of the Dominican Order. She was formally and sumptuously
recrowned a queen of the skies in 1907.–Tr.
[27] A burlesque on an association of students known as the _Milicia
Angelica_, organized by the Dominicans to strengthen their hold on
the people. The name used is significant, “carbineers” being the
local revenue officers, notorious in their later days for graft
and abuse.–Tr.
[28] “Tinamáan ñg lintik!”–a Tagalog exclamation of anger,
disappointment, or dismay, regarded as a very strong expression,
equivalent to profanity. Literally, “May the lightning strike
you!”–Tr.
[29] “To lie about the stars is a safe kind of lying.”–Tr.
[30] Throughout this chapter the professor uses the familiar _tu_
in addressing the students, thus giving his remarks a contemptuous
tone.–Tr.
[31] The professor speaks these words in vulgar dialect.
[32] To confuse the letters _p_ and _f_ in speaking Spanish was a
common error among uneducated Filipinos.–Tr.
[33] _No cristianos_, not Christians, _i.e_., savages.–Tr.
[34] The patron saint of Spain, St. James.–Tr.
[35] Houses of bamboo and nipa, such as form the homes of the masses
of the natives.–Tr.
[36] “In this paragraph Rizal alludes to an incident that had
very serious results. There was annually celebrated in Binondo a
certain religious festival, principally at the expense of the Chinese
mestizos. The latter finally petitioned that their gobernadorcillo be
given the presidency of it, and this was granted, thanks to the fact
that the parish priest (the Dominican, Fray José Hevia Campomanes)
held to the opinion that the presidency belonged to those who paid
the most. The Tagalogs protested, alleging their better right to it,
as the genuine sons of the country, not to mention the historical
precedent, but the friar, who was looking after his own interests,
did not yield. General Terrero (Governor, 1885-1888), at the advice
of his liberal councilors, finally had the parish priest removed and
for the time being decided the affair in favor of the Tagalogs. The
matter reached the Colonial Office (_Ministerio de Ultramar_) and
the Minister was not even content merely to settle it in the way the
friars desired, but made amends to Padre Hevia by appointing him a
bishop.”–_W. E. Retana, who was a journalist in Manila at the time,
in a note to this chapter._
Childish and ridiculous as this may appear now, it was far from being
so at the time, especially in view of the supreme contempt with which
the pugnacious Tagalog looks down upon the meek and complaisant Chinese
and the mortal antipathy that exists between the two races.–Tr.
[37] It is regrettable that Quiroga’s picturesque butchery of Spanish
and Tagalog–the dialect of the Manila Chinese–cannot be reproduced
here. Only the thought can be given. There is the same difficulty
with _r’s, d’s_, and _l’s_ that the Chinese show in English.–Tr.
[38] Up to the outbreak of the insurrection in 1896, the only genuinely
Spanish troops in the islands were a few hundred artillerymen, the
rest being natives, with Spanish officers.–Tr.
[39] Abaka is the fiber obtained from the leaves of the _Musa textilis_
and is known commercially as Manila hemp. As it is exclusively a
product of the Philippines, it may be taken here to symbolize the
country.–Tr.
[40] Yet Ben-Zayb was not very much mistaken. The three legs of the
table have grooves in them in which slide the mirrors hidden below
the platform and covered by the squares of the carpet. By placing
the box upon the table a spring is pressed and the mirrors rise
gently. The cloth is then removed, with care to raise it instead of
letting it slide off, and then there is the ordinary table of the
talking heads. The table is connected with the bottom of the box. The
exhibition ended, the prestidigitator again covers the table, presses
another spring, and the mirrors descend.–_Author’s note._
[41] The Malay method of kissing is quite different from the
Occidental. The mouth is placed close to the object and a deep breath
taken, often without actually touching the object, being more of a
sniff than a kiss.–Tr.
[42] Now Calle Tetuan, Santa Cruz. The other names are still in
use.–Tr.
[43] The _Sociedad Económica de Amigos del País_ for the encouragement
of agricultural and industrial development, was established by Basco
de Vargas in 1780.–Tr.
[44] Funds managed by the government for making loans and supporting
charitable enterprises.–Tr.
[45] The names are fictitious burlesques.–Tr.
[46] “Boiled Shrimp”–Tr.
[47] “Uncle Frank.”–Tr.
[48] Messageries Maritimes, a French line of steamers in the Oriental
trade.–Tr.
[49] Referring to the expeditions–_Misión Española Católica_–to the
Caroline and Pelew Islands from 1886 to 1895, headed by the Capuchin
Fathers, which brought misery and disaster upon the natives of those
islands, unprofitable losses and sufferings to the Filipino soldiers
engaged in them, discredit to Spain, and decorations of merit to a
number of Spanish officers.–Tr.
[50] Over the possession of the Caroline and Pelew Islands. The
expeditions referred to in the previous note were largely inspired
by German activity with regard to those islands, which had always
been claimed by Spain, who sold her claim to them to Germany after
the loss of the Philippines.–Tr.
[51] “Where the wind wrinkles the silent waves, that rapidly break,
of their own movement, with a gentle murmur on the shore.”–Tr.
[52] “Where rapid and winged engines will rush in flight.”–Tr.
[53] There is something almost uncanny about the general accuracy of
the prophecy in these lines, the economic part of which is now so
well on the way to realization, although the writer of them would
doubtless have been a very much surprised individual had he also
foreseen how it would come about. But one of his own expressions was
“fire and steel to the cancer,” and it surely got them.
On the very day that this passage was translated and this note written,
the first commercial liner was tied up at the new docks, which have
destroyed the Malecon but raised Manila to the front rank of Oriental
seaports, and the final revision is made at Baguio, Mountain Province,
amid the “cooler temperatures on the slopes of the mountains.” As for
the political portion, it is difficult even now to contemplate calmly
the blundering fatuity of that bigoted medieval brand of “patriotism”
which led the decrepit Philippine government to play the Ancient
Mariner and shoot the Albatross that brought this message.–Tr.
[54] These establishments are still a notable feature of native
life in Manila. Whether the author adopted a title already common or
popularized one of his own invention, the fact is that they are now
invariably known by the name used here. The use of _macanista_ was due
to the presence in Manila of a large number of Chinese from Macao.–Tr.
[55] Originally, Plaza San Gabriel, from the Dominican mission for the
Chinese established there; later, as it became a commercial center,
Plaza Vivac; and now known as Plaza Cervantes, being the financial
center of Manila.–Tr.
[56] “The manager of this restaurant warns the public to leave
absolutely nothing on any table or chair.”–Tr.
[57] “We do not believe in the verisimilitude of this dialogue,
fabricated by the author in order to refute the arguments of the
friars, whose pride was so great that it would not permit any
Isagani to tell them these truths face to face. The _invention_ of
Padre Fernandez as a Dominican professor is a stroke of generosity
on Rizal’s part, in conceding that there could have existed _any_
friar capable of talking frankly with an _Indian_.”–_W. E. Retana,
in note to this chapter in the edition published by him at Barcelona
in 1908_. Retana ought to know of what he is writing, for he was in
the employ of the friars for several years and later in Spain wrote
extensively for the journal supported by them to defend their position
in the Philippines. He has also been charged with having strongly urged
Rizal’s execution in 1896. Since 1898, however, he has doubled about,
or, perhaps more aptly, performed a journalistic somersault–having
written a diffuse biography and other works dealing with Rizal. He
is strong in unassorted facts, but his comments, when not inane and
wearisome, approach a maudlin wail over “spilt milk,” so the above
is given at its face value only.–Tr.
[58] Quite suggestive of, and perhaps inspired by, the author’s own
experience.–Tr.
[59] The Walled City, the original Manila, is still known to the
Spaniards and older natives exclusively as such, the other districts
being referred to by their distinctive names.–Tr.
[60] Nearly all the dialogue in this chapter is in the mongrel
Spanish-Tagalog “market language,” which cannot be reproduced in
English.–Tr.
[61] Doubtless a reference to the author’s first work, _Noli Me
Tangere_, which was tabooed by the authorities.–Tr.
[62] Such inanities as these are still a feature of Manila
journalism.–Tr.
[63] “Whether there would be a _talisain_ cock, armed with a sharp
gaff, whether the blessed Peter’s fighting-cock would be a _bulik_–”
_Talisain_ and _bulik_ are distinguishing terms in the vernacular for
fighting-cocks, _tari_ and _sasabungin_ the Tagalog terms for “gaff”
and “game-cock,” respectively.
The Tagalog terminology of the cockpit and monkish Latin certainly
make a fearful and wonderful mixture–nor did the author have to
resort to his imagination to get samples of it.–Tr.
[64] This is Quiroga’s pronunciation of _Christo_.–Tr.
[65] The native priests Burgos, Gomez, and Zamora, charged with
complicity in the uprising of 1872, and executed.–Tr.
[66] This versicle, found in the booklets of prayer, is common on the
scapularies, which, during the late insurrection, were easily converted
into the _anting-anting_, or amulets, worn by the fanatics.–Tr.
[67] This practise–secretly compelling suspects to sign a request
to be transferred to some other island–was by no means a figment of
the author’s imagination, but was extensively practised to anticipate
any legal difficulties that might arise.–Tr.
[68] “Hawk-Eye.”–Tr.
[69] Ultima Razón de Reyes: the last argument of
kings–force. (Expression attributed to Calderon de la Barca, the
great Spanish dramatist.)–Tr.
[70] Curiously enough, and by what must have been more than a mere
coincidence, this route through Santa Mesa from San Juan del Monte was
the one taken by an armed party in their attempt to enter the city at
the outbreak of the Katipunan rebellion on the morning of August 30,
1896. (Foreman’s _The Philippine Islands_, Chap. XXVI.)
It was also on the bridge connecting these two places that the first
shot in the insurrection against American sovereignty was fired on
the night of February 4, 1899.–Tr.
[71] Spanish etiquette requires a host to welcome his guest with the
conventional phrase: “The house belongs to you.”–Tr.
[72] The handwriting on the wall at Belshazzar’s feast, foretelling
the destruction of Babylon. Daniel, v, 25-28.–Tr.
[73] A town in Ciudad Real province, Spain.–Tr.
[74] The italicized words are in English in the original.–Tr.
[75] A Spanish hero, whose chief exploit was the capture of Gibraltar
from the Moors in 1308.–Tr.
[76] Emilio Castelar (1832-1899), generally regarded as the greatest
of Spanish orators.–Tr.
[77] In the original the message reads: “Español escondido casa Padre
Florentino cojera remitirá vivo muerto.” Don Tiburcio understands
_cojera_ as referring to himself; there is a play upon the Spanish
words _cojera_, lameness, and _cogerá_, a form of the verb _coger_,
to seize or capture–_j_ and _g_ in these two words having the same
sound, that of the English _h_.–Tr.
The Indolence of the Filipino
The Project Gutenberg EBook of The Indolence of the Filipino, by Jose Rizal
#2 in our series by Jose Rizal
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
copyright laws for your country before downloading or redistributing
this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the
header without written permission.
Please read the “legal small print,” and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used. You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!****
Title: The Indolence of the Filipino
Author: Jose Rizal
Release Date: November, 2004 [EBook #6885]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on February 7, 2003]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ISO 8859-1
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE INDOLENCE OF THE FILIPINO ***
Prepared by Jeroen Hellingman
THE INDOLENCE OF THE FILIPINO
BY JOSE RIZAL
(“LA INDOLENCIA DE LOS FILIPINOS” IN ENGLISH.)
EDITOR’S EXPLANATION
Mr. Charles Derbyshire, who put Rizal’s great novel Noli me tangere
and its sequel El Filibusterismo into English (as The Social Cancer and
The Reign of Greed), besides many minor writings of the “Greatest Man
of the Brown Race”, has rendered a similar service for La Indolencia
de los Filipinos in the following pages, and with that same fidelity
and sympathetic comprehension of the author’s meaning which has made
possible an understanding of the real Rizal by English readers. Notes
by Dr. James A. Robertson (Librarian of the Philippine Library and
co-editor of the 55-volume series of historical reprints well called
The Philippine Islands 1493-1898, so comprehensive are they) show
the breadth of Rizal’s historical scholarship, and that the only error
mentioned is due to using a faulty reprint where the original was
not available indicates the conscientiousness of the pioneer worker.
An appropriate setting has been attempted by page decorations whose
scenes are taken from Philippine textbooks of the World Book Company
and whose borders were made in the Drawing Department of the Philippine
School of Arts and Trades.
The frontispiece shows a hurried pencil sketch of himself which
Rizal made in Berlin in the Spring of 1887 that Prof. Blumentritt,
whom then he knew only through correspondence, might recognize him at
the Leitmeritz railway station when he should arrive for a proposed
visit. The photograph from which the engraving was reproduced came
one year ago with the Christmas greetings of the Austrian professor
whose recent death the Philippine Islands, who knew him as their
friend and Rizal’s, is mourning.
The picture perhaps deserves a couple of comments. As a child Rizal
had been trained to rapid work, an expertness kept up by practice, and
the copying of his own countenance from a convenient near-by mirror
was but a moment’s task. Yet the incident suggests that he did not
keep photographs of himself about, and that he had the Cromwellian
desire to see himself as he really was, for the Filipino features
are more prominent than in any photograph of his extant.
The essay itself originally appeared in the Filipino forthrightly
review, La Solidaridad, of Madrid, in five installments, running
from July 15 to September 15, 1890. It was a continuation of Rizal’s
campaign of education in which he sought by blunt truths to awaken his
countrymen to their own faults at the same time that he was arousing
the Spaniards to the defects in Spain’s colonial system that caused
and continued such shortcomings.
To-day there seems a place in Manila for just suets, missionary work
as The Indolence of the Filipino aimed at. It may help on the present
improving understanding between Continental Americans and their
countrymen of these “Far Off Eden Isles”, for the writer submits as
his mature opinion, based on ten years’ acquaintance among Filipinos
through studies which enlisted their interest, that the political
problem would have been greatly simplified had it been understood
in Dewey’s day that among intelligent Americans the much-talked-of
lack of “capacity” referred to the mass of the people’s want of
political experience and not to any alleged racial inferiority. To
wounded pride has the discontent been due rather than to withholding
of political privileges.
Spanish Philippine history has curiously repeated itself during the
fifteen years of America’s administration of this archipelago.
Just as some colonial Spaniards seemed to the Filipinos less
creditable representatives of the metropolis than the average of
those who remained in the Peninsula, so not all who now pass for
Americans in the Philippines are believed here to measure up to the
highest homestandard.
Sitters in swivel-chairs underneath electric fans hold hopeless the
future of the land where men do not desire to be drudges just as did
their predecessors who in wide armed lazy seats, beneath punkahs,
talked of Filipino indolence.
Ingratitude, to-day as then, is the regular rejoinder to the
progressing people’s protest against paternalism, and altruistic
regard for their real welfare is still represented as the reason why
special legislation should be provided when Filipinos prefer the same
laws as govern the sovereign people.
Though those who claim to champion the Philippines’ cause apparently
are unaware of it, these Islands have a population strangely alike in
its make up to the people of America; their history is full of American
associations; Americans developed their leading resources, and American
ideas have inspired their political aspirations. It betrays blindness
somewhere that ever since 1898 Filipinos have been trying to get loose
from America in order to set up here an American form of government,
There seems now a, prospect that insular legislation may make available
to the individual the guarantees of personal liberty upon which America
at home prides itself, that municipal self-government and provincial
autonomy may become realities in the Philippines, and possibly even
that both Filipinos and Americans may realize before it is too late
how our elastic territorial government could be made to exact from
them much less of their independence than the sacrifice of sovereignty
necessary in Neutralization or internationalization.
Unwillingness to work when there is nothing in it for them
is common to Filipinos and Americans, for Thomas Jefferson
admitted that extravagance and indolence were the chief faults
of his countrymen. Labor-saving machinery has made the fruits of
Americans’ labors in their land of abundance afford a luxury in
living not elsewhere existing. But the Filipino, in his rich and not
over-populated home, shutting out, as we do, oriental cheap labor,
may employ American machinery and attain the same standard. The
possibilities for the prosperity of the population put the Philippines
in the New World, just as their discovery and their history group
them with the Western Hemisphere.
Austin Craig,
University of the Philippines,
Manila, December 20th, 1913.
——
I
DOCTOR Sancianco, in his Progreso de Filipinas, (1), has taken up
this question, agitated, as he calls it, and, relying upon facts and
reports furnished by the very same Spanish authorities that rule the
Philippines, has demonstrated that such indolence does not exist, and
that all said about it does not deserve reply or even passing notice.
Nevertheless, as discussion of it has been continued, not only
by government employees who make it responsible for their own
shortcomings, not only by the friars who regard it as necessary in
order that they may continue to represent, themselves as indispensable,
but also by serious and disinterested persons; and as evidence
of greater or less weight may be adduced in opposition to that
which Dr. Sancianco cites, it seems expedient, to us to study this
question thoroughly, without superciliousness or sensitiveness,
without prejudice, without pessimism. And as we can only serve our
country by telling the truth, however bit, tee it be, just as a
flat and skilful negation cannot refute a real and positive fact,
in spite of the brilliance of the arguments; as a mere affirmation is
not sufficient to create something impossible, let us calmly examine
the facts, using on our part all the impartiality of which a man
is capable who is convinced that there is no redemption except upon
solid bases of virtue.
The word indolence has been greatly misused in the sense of little
love for work and lack of energy, while ridicule has concealed the
misuse. This much-discussed question has met with the same fate as
certain panaceas and specifies of the quacks who by ascribing to them
impossible virtues have discredited them. In the Middle Ages, and even
in some Catholic countries now, the devil is blamed for everything that
superstitious folk cannot understand or the perversity of mankind is
loath to confess. In the Philippines one’s own and another’s faults,
the shortcomings of one, the misdeeds of another, are attributed to
indolence. And just as in the Middle Ages he who sought the explanation
of phenomena outside of infernal influences was persecuted, so in the
Philippines worse happens to him who seeks the origin of the trouble
outside of accepted beliefs.
The consequence of this misuse is that there are some who are
interested in stating it as a dogma and others in combating it as a
ridiculous superstition, if not a punishable delusion. Yet it is not
to be inferred from the misuse of a thing that it does not exist.
We think that there must be something behind all this outcry, for it
is incredible that so many should err, among whom we have said there
are a lot of serious and disinterested persons. Some act in bad faith,
through levity, through want of sound judgment, through limitation
in reasoning power, ignorance of the past, or other cause. Some repeat
what they have heard, without, examination or reflection; others speak
through pessimism or are impelled by that human characteristic which
paints as perfect everything that belongs to oneself and defective
whatever belongs to another. But it cannot be denied that there are
some who worship truth, or if not truth itself at least the semblance
thereof, which is truth in the mind of the crowd.
Examining well, then, all the scenes and all the men that we have
known from Childhood, and the life of our country, we believe that
indolence does exist there. The Filipinos, who can measure up with the
most active peoples in the world, will doubtless not repudiate this
admission, for it is true that there one works and struggles against
the climate, against nature and against men. But we must not take the
exception for the general rule, and should rather seek the good of our
country by stating what we believe to be true. We must confess that
indolence does actually and positively exist there; only that, instead
of holding it to be the cause of the backwardness and the trouble,
we regard it as the effect of the trouble and the backwardness,
by fostering the development of a lamentable predisposition.
Those who have as yet treated of indolence, with the exception of
Dr. Sancianco, have been content to deny or affirm it. We know of no
one who has studied its causes. Nevertheless, those who admit its
existence and exaggerate it more or less have not therefore failed
to advise remedies taken from here and there, from Java, from India,
from other English or Dutch colonies, like the quack who saw a fever
cured with a dozen sardines and afterwards always prescribed these
fish at every rise in temperature that he discovered in his patients.
We shall proceed otherwise. Before proposing a remedy we shall examine
the causes, and even though strictly speaking a predisposition is not
a cause, let us, however, study at its true value this predisposition
due to nature.
The predisposition exists? Why shouldn’t it?
A hot, climate requires of the individual quiet and rest, just as
cold incites to labor and action. For this reason the Spaniard is
more indolent than the Frenchman; the Frenchman more so than the
German. The Europeans themselves who reproach the residents of the
colonies so much (and I am not now speaking of the Spaniards but of
the Germans and English themselves), how do they live in tropical
countries? Surrounded by a numerous train of servants, never going
afoot but riding in a carriage, needing servants not only to take
off their shoes for them but even to fan them! And yet they live and
eat better, they work for themselves to get rich, with the hope of
a future, free and respected, while the poor colonist, the indolent
colonist, is badly nourished, has no hope, toils for others, and
works under force and compulsion! Perhaps the reply to this will be
that white men are not made to stand the severity of the climate. A
mistake! A man can live in any climate, if he will only adapt himself
to its requirements and conditions. What kills the European in hot
countries is the abuse of liquors, the attempt to live according to
the nature of his own country under another sky and another sun. We
inhabitants of hot countries live well in northern Europe whenever
we take the precautions the people there do. Europeans can also stand
the torrid zone, if only they would get rid of their prejudices. (2)
The fact is that in tropical countries violent work is not a good
thing as it is in cold countries, there it is death, destruction,
annihilation. Nature knows this and like a just mother has therefore
made the earth more fertile, more productive, as a compensation. An
hour’s work under that burning sun, in the midst of pernicious
influences springing from nature in activity, is equal to a day’s
work in a temperate climate; it is, then, just that the earth yield
a hundred fold! Moreover, do we not see the active European, who has
gained strength during the winter, who feels the fresh blood of spring
boil in his veins, do we not see him abandon his labors during the
few days of his variable summer, close his office–where the work
is not violent and amounts for many to talking and gesticulating in
the shade and beside a lunch-stand,–flee to watering places, sit
in the cafés or stroll about? What wonder then that the inhabitant
of tropical countries, worm out and with his blood thinned by the
continuous and excessive heat, is reduced to inaction? Who is the
indolent one in the Manila offices? Is it the poor clerk who comes
in at eight in the morning and leaves at, one in the afternoon with
only his parasol, who copies and writes and works for himself and
for his chief, or is it the chief, who comes in a carriage at ten
o’clock, leaves before twelve, reads his newspaper while smoking and
with is feet cocked up on a chair or a table, or gossiping about all
his friends? Which is indolent, the native coadjutor, poorly paid
and badly treated, who has to visit all the indigent sick living in
the country, or the friar curate who gets fabulously rich, goes about
in a carriage, eats and drinks well, and does not put himself to any
trouble without collecting excessive fees? [3]
Without speaking further of the Europeans, in what violent labor does
the Chinaman engage in tropical countries, the industrious Chinaman,
who flees from his own country driven by hunger and want, and whose
whole ambition is to amass a small fortune? With the exception of some
porters, an occupation that the natives also follow, he nearly always
engages in trade, in commerce; so rarely does he take up agriculture
that we do not know of a single case. The Chinaman who in other
colonies cultivates the soil does so only for a certain number of
years and then retires. [4]
We find, then, the tendency to indolence very natural, and have to
admit and bless it, for we cannot alter natural laws, and without
it the race would have disappeared. Man is not a brute, he is not
a, machine; his object is not merely to produce, in spite of the
pretensions of some Christian whites who would make of the colored
Christian a kind of motive power somewhat more intelligent and less
costly than steam. Man’s object is not to satisfy tile passions of
another man, his object is to seek happiness for himself and his kind
by traveling along the road of progress and perfection.
The evil is not that indolence exists more or less latently but that
it is fostered and magnified. Among men, as well as among nations,
there exist not only aptitudes but also tendencies toward good and
evil. To foster the good ones and aid them, as well as correct the
evil and repress them, would be the duty of society and governments,
if less noble thoughts did not occupy their attention. The evil is
that the indolence in the Philippines is a magnified indolence, an
indolence of the snowball type, if we may be permitted the expression,
an evil that increases in direct proportion to the square of the
periods of time, an effect of misgovernment and of backwardness,
as we said, and not a cause thereof. Others will hold the contrary
opinion, especially those who have a hand in the misgovernment, but
we do not care; we have made an assertion and are going to prove it.
II
When in consequence of a long chronic illness the condition of the
patient is examined, the question may arise whether the weakening
of the fibers and the debility of the organs are the cause of the
malady’s continuing or the effect of the bad treatment that prolongs
its action. The attending physician attributes the entire failure of
his skill to the poor constitution of the patient, to the climate, to
the surroundings, and so on. On the other hand, the patient attributes
the aggravation of the evil to the system of treatment followed. Only
the common crowd, the inquisitive populace, shakes its head and cannot
reach a decision.
Something like this happens in the case of the Philippines. Instead of
physician, read government, that is, friars, employees, etc. Instead
of patient, Philippines; instead of malady, indolence.
And, just as happens in similar cases then the patient gets worse,
everybody loses his head, each one dodges the responsibility to place
it upon somebody else, and instead of seeking the causes in order
to combat the evil in them, devotes himself at best to attacking
the symptoms: here a blood-letting, a tax; there a plaster, forced
labor; further on a sedative, a trifling reform. Every new arrival
proposes a new remedy: one, seasons of prayer, the relics of a saint,
the viaticum, the friars; another, a shower-bath; still another, with
pretensions to modern ideas, a transfusion of blood. “It’s nothing,
only the patient has eight million indolent red corpuscles: some few
white corpuscles in the form of an agricultural colony will get us
out of the trouble.”
So, on all sides there are groans, gnawing of lips, clenching of fists,
many hollow words, great ignorance, a deal of talk, a lot of fear. The
patient is near his finish!
Yes, transfusion of blood, transfusion of blood! New life, new
vitality! Yes, the new white corpuscles that you are going to
inject into its veins, the new white corpuscles that were a cancer
in another organism will withstand all the depravity of the system,
will withstand the blood-lettings that it suffers every day, will
have more stamina than all the eight million red corpuscles, will
cure all the disorders, all the degeneration, all the trouble in the
principal organs. Be thankful if they do not become coagulations and
produce gangrene, be thankful if they do not reproduce the cancer!
While the patient breathes, we must not lose hope, and however late we
be, a judicious examination is never superfluous; at least the cause
of death may be known. We are not trying to put all the blame on the
physician, and still less on the patient, for we have already spoken
of a predisposition due to the climate, a reasonable and natural
predisposition, in the absence of which the race would disappear,
sacrificed to excessive labor in a tropical country.
Indolence in the Philippines is a chronic malady, but not a hereditary
one. The Filipinos have not always been what they are, witnesses
whereto are all the historians of the first years after the discovery
of the Islands.
Before the arrival of the Europeans, the Malayan Filipinos carried
on an active trade, not only among themselves but also with all the
neighboring countries. A Chinese manuscript of the 13th century,
translated by Dr. Hirth (Globus, Sept. 1889), which we will take
up at another time, speaks of China’s relations with the islands,
relations purely commercial, in which mention is made of the activity
and honesty of the traders of Luzon, who took the Chinese products
and distributed them throughout all the islands, traveling for nine
months, and then returned to pay religiously even for the merchandise
that the Chinamen did not remember to have given them. The products
which they in exchange exported from the islands were crude wax,
cotton, pearls, tortoise-shell, betel-nuts, dry-goods, etc. [5]
The first thing noticed by Pigafetta, who came with Magellan in 1521,
on arriving at the first island of the Philippines, Samar, was the
courtesy and kindness of the inhabitants and their commerce. “To honor
our captain,” he says, “they conducted him to their boats where they
had their merchandise, which consisted of cloves, cinnamon, pepper,
nutmegs, mace, gold and other things; and they made us understand by
gestures that such articles were to be found in the islands to which
we were going.” [6]
Further on he speaks of the vessels and utensils of solid gold that he
found in Butuan, where the people worked mines. He describes the silk
dresses, the daggers with long gold hilts and scabbards of carved wood,
the gold, sets of teeth, etc. Among cereals and fruits he mentions
rice, millet, oranges, lemons, panicum, etc.
That the islands maintained relations with neighboring countries and
even with distant ones is proven by the ships from Siam, laden with
gold and slaves, that Magellan found in Cebu. These ships paid certain
duties to the King of the island. In the same year, 1521, the survivors
of Magellan’s expedition met the son of the Rajah of Luzon, who,
as captain-general of the Sultan of Borneo and admiral of his fleet,
had conquered for him the great city of Lave (Sarawak?). Might this
captain, who was greatly feared by all his foes, have been the Rajah
Matanda whom the Spaniards afterwards encountered in Tondo in 1570?
In 1539 the warriors of Luzon took part in the formidable contests
of Sumatra, and under the orders of Angi Siry Timor, Rajah of Batta,
conquered and overthrew the terrible Alzadin, Sultan of Atchin,
renowned in the historical annals of the Far East. (Marsden, Hist. of
Sumatra, Chap. XX.) (7)
At that time, that sea where float the islands like a set of emeralds
on a paten of bright glass, that sea was everywhere traversed by junks,
paraus, barangays, vintas, vessels swift as shuttles, so large that
they could maintain a hundred rowers on a side (Morga;) that sea
bore everywhere commerce, industry, agriculture, by the force of the
oars moved to the sound of warlike songs (8) of the genealogies and
achievements of the Philippine divinities. (Colin, Chap. XV.) (9)
Wealth abounded in the islands. Pigafetta tells us of the abundance
of foodstuffs in Paragua and of its inhabitants, who nearly all
tilled their own fields. At this island the survivors of Magellan’s
expedition were well received and provisioned. A little later, these
same survivors captured a vessel, plundered and sacked it, add took
prisoner in it the chief of the Island of Paragua (!) with his son
and brother. (10)
In this same vessel they captured bronze lombards, and this is the
first mention of artillery of the Filipinos, for these lombards were
useful to the chief of Paragua against the savages of the interior.
They let him ransom himself within seven days, demanding 400 measures
(cavanes?) of rice, 20 pigs, 20 goats, and 450 chickens. This is the
first act of piracy recorded in Philippine history. The chief of
Paragua paid everything, and moreover voluntarily added coconuts,
bananas, and sugar-cane jars filled with palm-wine. When Caesar
was taken prisoner by the corsairs and required to pay twenty five
talents ransom, he replied; “I’ll give you fifty, but later I’ll
have you all crucified!” The chief of Paragua was more generous: he
forgot. His conduct, while it may reveal weakness, also demonstrates
that the islands were abundantly provisioned. This chief was named
Tuan Mahamud; his brother, Guantil, and his son, Tuan Mahamed. (Martin
Mendez, Purser of the ship Victoria: Archivos de Indias.)
A very extraordinary thing, and one that shows the facility with
which the natives learned Spanish, is that fifty years before the
arrival of the Spaniards in Luzon, in that very year 1521 when they
first came to the islands, there were already natives of Luzon who
understood Castilian. In the treaties of peace that the survivors
of Magellan’s expedition made with the chief of Paragua, when the
servant-interpreter died they communicated with one another through
a Moro who had been captured in the island of the King of Luzon and
who understood some Spanish. (Martin Mendez, op, cit ) Where did
this extemporaneous interpreter learn Castilian? In the Moluccas? In
Malacca, with the Portuguese? Spaniards did not reach Luzon until 1571.
Legazpi’s expedition met in Butuan various traders of Luzon with
their boats laden with iron, wax cloths, porcelain, etc. (Gaspar de
San Agustin,) plenty of provisions, activity, trade, movement in all
the southern islands. (11)
They arrived at the Island of Cebu, “abounding in provisions, with
mines and washings of gold, and peopled with natives,” as Morga says;
“very populous, and at a port frequented by many ships that came
from the islands and kingdoms near India,” as Colin says; and even
though they were peacefully received discord soon arose. The city was
taken by force and burned. The fire destroyed the food supplies and
naturally famine broke out in that town of a hundred thousand people,
(12) as the historians say, and among the members of the expedition,
but the neighboring islands quickly relieved the need, thanks to the
abundance they enjoyed.
All the histories of those first years, in short, abound in long
accounts about the industry and agriculture of the natives: mines,
gold-washings, looms, farms, barter, naval construction, raising
of poultry and stock, weaving of silk and cotton, distilleries,
manufactures of arms, pearl fisheries, the civet industry, the horn
and hide industry, etc., are things encountered at every step, and,
considering the time and the conditions in the islands, prove that
there was life, there was activity, there was movement.
And if this, which is deduction, does not convince any minds imbued
with unfair prejudices, perhaps of some avail may be the testimony of
the oft-quoted Dr. Morga, who was Lieutenant-Governor of Manila for
seven years and after rendering great service in the Archipelago was
appointed criminal judge of the Audiencia of Mexico and Counsellor
of the Inquisition. His testimony, we say, is highly credible, not
only because all his contemporaries have spoken of him in terms that
border on veneration but also because his work, from which we take
these citations, is written with great circumspection and care, as well
with reference to the authorities in the Philippines as to the errors
they committed. “The natives,” says Morga, in chapter VII, speaking of
the occupations of the Chinese, “are very far from exercising those
trades and have even forgotten much about farming, raising poultry,
stock and cotton, and weaving cloth AS THEY USED TO DO IN THEIR
PAGANISM AND FOR A LONG TIME AFTER THE COUNTRY WAS CONQUERED.” (13)
The whole of chapter VIII of his work deals with this moribund
activity, this much-forgotten industry, and yet in spite of that,
how long is his eighth chapter!
And not only Morga, not only Chirino, Colin, Argensola, Gaspar de San
Agustin and others agree in this matter, but modern travelers, after
two hundred and fifty years, examining the decadence and misery,
assert the same thing. Dr. Hans Meyer, when he saw the unsubdued
tribes cultivating beautiful fields and working energetically, asked
if they would not become indolent when they in turn should accept
Christianity and a paternal government.
Accordingly, the Filipinos, in spite of the climate, in spite of
their few needs (they were less then than now), were not the indolent
creatures of our time, and, as we shall see later on, their ethics
and their mode of life were not what is now complacently attributed
to them.
How then, and in what way, was that active and enterprising infidel
native of ancient times converted into the lazy and indolent Christian,
as our contemporary writer’s say?
We have already spoken of the more or less latent predisposition
which exists in the Philippines toward indolence, and which must
exist everywhere, in the whole world, in all men, because we all
hate work more or less, as it may be more or less hard, more or less
unproductive. The dolce far niente of the Italian, the rascarse la
barriga of the Spaniard, the supreme aspiration of the bourgeois to
live on his income in peace and tranquility, attest this.
What causes operated to awake this terrible predisposition from its
lethargy? How is it that the Filipino people, so fond of its customs
as to border on routine, has given up its ancient habits of work,
of trade, of navigation, etc., even to the extent of completely
forgetting its past?
III
A fatal combination of circumstances, some independent of the will
in spite of men’s efforts, others the offspring of stupidity and
ignorance, others the inevitable corollaries of false principles, and
still others the result of more or less base passions has induced the
decline of labor, an evil which instead of being remedied by prudence,
mature reflection and recognition of the mistakes made, through
deplorable policy, through regret, table blindness and obstinacy,
has gone from bad to worse until it has reached the condition in
which we now see it. (14).
First came the wars, the internal disorders which the new change
of affairs naturally brought with it. It was necessary to subject
the people either by cajolery or force; there were fights, there was
slaughter; those who had submitted peacefully seemed to repent of it;
insurrections were suspected, and some occurred; naturally there
were executions, and many capable laborers perished. Add to this
condition of disorder the invasion of Limahong, add the continual
wars into which the inhabitants of the Philippines were plunged
to maintain the honor of Spain, to extend the sway of her flag in
Borneo, in the Moluccas and in Indo-China; to repel the Dutch foe:
costly wars, fruitless expeditions, in which each time thousands and
thousands of native archers and rowers were recorded to have embarked,
but whether they returned to their homes was never stated. Like the
tribute that once upon a time Greece sent to the Minotaur of Crete,
the Philippine youth embarked for the expedition, saying good-by to
their country forever: on their horizon were the stormy sea, the
interminable wars, the rash expeditions. Wherefore, Gaspar de San
Agustin says: “Although anciently there were in this town of Dumangas
many people, in the course of time they have very greatly diminished
because the natives are the best sailors and most skillful rowers
on the whole coast, and so the governors in the port of Iloilo take
most of the people from this town for the ships that they send abroad
…………. When the Spaniards reached this island (Panay) it is
said that there were on it more than fifty thousand families; but
these diminished greatly; ……….. and at present they may amount
to some fourteen thousand tributaries.” From fifty thousand families
to fourteen thousand tributaries in little over half a century!
We would never get through, had we to quote all the evidence of the
authors regarding the frightful diminution of the inhabitants of the
Philippines in the first years after the discovery. In the time of
their first bishop, that is, ten years after Legazpi, Philip II said
that they had been reduced to less than two thirds.
Add to these fatal expeditions that wasted all the moral and material
energies of the country, the frightful inroads of the terrible pirates
from the south, instigated and encouraged by the government, first in
order to get complaint and afterwards disarm the islands subjected to
it, inroads that reached the very shores of Manila, even Malate itself,
and during which were seen to set out for captivity and slavery,
in the baleful glow of burning villages, strings of wretches who had
been unable to defend themselves, leaving behind them the ashes of
their homes and the corpses of their parents and children. Morga,
who recounts the first piratical invasion, says: “The boldness of
these people of Mindanao did great damage to the Visayan Islands,
as much by what they did in them as by the fear and fright which the
native acquired, because the latter were in the power of the Spaniards,
who held them subject and tributary and unarmed, in such manner that
they did not protect them from their enemies or leave them means with
which to defend themselves, AS THEY DID WHEN THERE WERE NO SPANIARDS
IN THE COUNTRY.” These piratical attacks continually reduced the
number of the inhabitants of the Philippines, since the independent
Malays were especially notorious for their atrocities and murders,
sometimes because they believed that to preserve their independence
it was necessary to weaken the Spaniard by reducing the number of his
subjects, sometimes because a greater hatred and a deeper resentment
inspired them against the Christian Filipinos who, being of the their
own race, served the stranger in order to deprive them of their
precious liberty. These expeditions lasted about three centuries,
being repeated five and ten times a year, and each expedition cost
the islands over eight hundred prisoners.
“With the invasions of the pirates from Sulu and Mindanao,” says
Padre Gaspar de San Agustin, [the island of Bantayan, near Cebu]
“has been greatly reduced, because they easily captured the people
there, since the latter had no place to fortify themselves and were
far from help from Cebu. The hostile Sulu did great damage in this
island in 1608, leaving it almost depopulated.” (Page 380).
These rough attacks, coming from without, produced a counter effect,
in the interior, which, carrying out medical comparisons, was like
a purge or diet in an individual who has just lost a great deal
of blood. In order to make headway against so many calamities, to
secure their sovereignty and take the offensive in these disastrous
contests, to isolate the warlike Sulus from their neighbors in the
south, to care for the needs of the empire of the Indies (for one of
the reasons why the Philippines were kept, as contemporary documents
prove, was their strategic position between New Spain and the Indies),
to wrest from the Dutch their growing colonies of the Moluccas and
get rid of some troublesome neighbors, to maintain, in short, the
trade of China with New Spain. it was necessary to construct new
and large ships which, as we have seen, costly as they were to the
country for their equipment and the rowers they required, were not
less so because of the manner in which they were constructed. (16)
Fernando de los Rios Coronel, who fought in these wars and later
turned priest, speaking of these King’s ships, said: “As they were
so large, the timber needed was scarcely to be found in the forests
(of the Philippines!), and thus it was necessary to seek it with great
difficulty in the most remote of them, where, once found, in order
to haul and convey it to the shipyard the towns of the surrounding
country had to be depopulated of natives, who get it out with immense
labor, damage, and cost to them. The natives furnished the masts for
a galleon, according to the assertion of the Franciscans, and I heard
the governor of the province where they were cut, which is Lacuna de
Bay, say that to haul them seven leagues over very broken mountains
6,000 natives were engaged three months, without furnishing them food,
which the wretched native had to seek for himself!”
And Gaspar de San Agustin says: “In those times (1690), Bacolor has
not the people that it had in the past, because of the uprising in
that province when Don Sabiniano Manrique de Lava was Governor of
these islands and because of the continual labor of cutting timber
for his Majesty’s shipyards, WHICH HINDERS THEM FROM CULTIVATING THE
VERY FERTILE PLAIN THEY HAVE.” (17)
If this is not sufficient to explain the depopulation of the islands
and the abandonment of industry, agriculture and commerce, then
add “the natives who wore executed, those who loft their wives and
children and fled in disgust to the mountains, those who were sold
into slavery to pay the taxes levied upon them,” as Fernando de los
Rios Coronel says; add to all this what Philip II said in reprimanding
Bishos Salazar about “natives sold by some encomendoros to others,
those flogged to death, the women who are crushed to death by their
heavy burdens, those who sleep in the fields and there bear and nurse
their children and die bitten by poisonous vermin, the many who are
executed and left to die of hunger and those who eat poisonous herbs
………… and the mothers who kill their children in bearing them,”
and you will understand how in less than thirty years the population
of the Philippines was reduced one-third. We are not saying this:
it was said by Gaspar de San Agustin, the preeminently anti-Filipino
Augustinian, and he confirms it throughout the rest of his work by
speaking every moment of the state of neglect in which lay the farms
and fields once so flourishing and so well cultivated, the towns
thinned that had formerly been inhabited by many leading families!
How is it strange, then, that discouragement may have been infused
into the spirit of the inhabitants of the Philippines, when in the
midst of so many calamities they did not know whether they would see
sprout the seed they were planting, whether their field was going to
be their grave or their crop would go to feed their executioner? What
is there strange in it, when we see the pious but impotent friars of
that time trying to free their poor parishioners from the tyranny
of the encomenderos by advising them to stop work in the mines,
to abandon their commerce, to break up their looms, pointing out to
them heaven for their whole hope, preparing them for death as their
only consolation? (18)
Man works for an object. Remove the object and you reduce him to
inaction The most active man in the world will fold his arms from
the instant he understands that it is madness to bestir himself, that
this work will be the cause of his trouble, that for him it will be
the cause of vexations at home and of the pirate’s greed abroad. It
seems that these thoughts have never entered the minds of those who
cry out against the indolence of the Filipinos.
Even were the Filipino not a man like the rest; even were we to suppose
that zeal in him for work was as essential as the movement of a wheel
caught in the gearing of others in motion; even were we to deny him
foresight and the judgment that the past and the present form, there
would still be left us another reason to explain the attack of the
evil. The abandonment of the fields by their cultivators, whom the
wars and piratical attacks dragged from their homes was sufficient
to reduce to nothing the hard labor of so many generations. In the
Philippines abandon for a year the land most beautifully tended and
you will see how you will have to begin all over again: the rain will
wipe out the furrows, the floods will drown the seeds, plants and
bushes will grow up everywhere, and on seeing so much useless labor
the hand will drop the hoe, the laborer will desert his plow. Isn’t
there left the fine life of the pirate?
Thus is understood that sad discouragement which we find in the friar
writers of the 17th century, speaking of once very fertile plains
submerged, of provinces and towns depopulated, of products that
have disappeared from trade, of leading families exterminated. These
pages resemble a sad and monotonous scene in the night after a lively
day. Of Cagayan Padre San Agustin speaks with mournful brevity: “A
great deal of cotton, of which they made good cloth that the Chinese
and Japanese every year bought and carried away.” In the historian’s
time, the industry and the trade had come to an end!
It seems that these are causes more thorn sufficient to breed indolence
even in the midst of beehive. Thus is explained why, after thirty-two
years of the system, the circumspect and prudent Morga said that the
natives “have forgotten much about farming, raising poultry, stock
and cotton, and weaving cloth, as they used to do in their paganism
and FOR A LONG TIME AFTER THE COUNTRY HAD BEEN CONQUERED!”
Still they struggled a long time against indolence, yes: but their
enemies were so numerous that at last they gave up!
IV
We recognize the causes that, awoke the predisposition and provoked the
evil: now let us see what foster and sustain it. In this connection,
government and governed have to bow our heads and say: we deserve
our fate.
We have already truly said that when a house becomes disturbed and
disordered, we should not accuse the youngest, child or the servants,
but the head of it, especially if his authority is unlimited, he
who does not act freely is not responsible for his actions; and the
Filipino people, not being master of its liberty, is not responsible
for either its misfortunes or its woes. We says this, it is true,
but, as will be seen later on, we also have a large part, in the
continuation of such a disorder.
The following, among other causes, contributed to foster the evil
and aggravate it: the constantly lessening encouragement that labor
has met with in the Philippines. Fearing to have the Filipinos deal
frequently with other individuals of their own race, who were free
and independent, as the Borneans, the Siamese, the Cambodians, and
the Japanese, people who in their customs and feeling’s differ greatly
from the Chinese, the Government acted toward these others with great
mistrust and great severity, as Morga testifies in the last pages of
his work, until they finally ceased to come to the country. In fact,
it seems that once an uprising’ planned by the Borneans was suspected:
we say suspected, for there was not even an attempt, although there
were many executions. (19) And, as these nations were the very ones
that, consumed Philippine products, when all communication with them
had been cut off, consumption of these products also ceased. The only
two countries with which the Philippines continued to have relations
were China and Mexico, or New Spain, and from this trade only China
and a few private individuals in Manila got any benefit. It, fact,
the Celestial Empire sent, her junks laden with merchandise, that
merchandise which shut down the factories of Seville and ruined the
Spanish industry, and returned laden in exchange with the silver that
was every year sent from Mexico. Nothing from the Philippines at that
time went to China, not even gold, for in those years the Chinese
traders would accept no payment but silver coin. (20) To Mexico went
little more: some cloth and dry goods which the encomendoros took
by force or bought from the natives at, a paltry price, wax, amber,
gold, civet, etc, but nothing more, and not even in great quantity,
as is stated by Admiral Don Jerónimo de Bañuelos y Carrillo, when
he begged the King that “the inhabitants of the Manilas be permitted
(!) to load as many ships as they could with native products, such
as wax, gold, perfumes, ivory, cotton cloths, which they would have
to buy from the natives of the country …………… Thus the
friendship of those peoples would be gained, they would furnish New
Spain with their merchandise and the money that is brought to Manila,
would not leave this place,” (21)
The coastwise trade, so active in other times, had to die out, thanks
to the piratical attacks of the Malays of the south; and trade in
the interior of the islands almost entirely disappeared, owing to
restrictions, passports and other administrative requirements.
Of no little importance were the hindrances and obstacles that from
the beginning were thrown in the farmers’s way by the rulers, who were
influenced by childish fear and saw everywhere signs of conspiracies
and uprisings. The natives were not allowed to go to their labors,
that is, their farms, without permission of the governor, or of his
agents and officers, and even of the priests as Morga says. Those who
know the administrative slackness and confusion in a country where the
officials work scarcely two hours a day; those who know the cost of
going to and returning from the capital to obtain a permit; those who
are aware of the petty retaliations of the little tyrants will well
understand how with this crude arrangement it is possible to have the
most absurd agriculture. True it is that for some time this absurdity,
which would be ludicrous had it not been so serious, has disappeared;
but even if the words have gone out of use other facts and other
provisions have replaced them. The Moro pirate has disappeared but
there remains the outlaw who infests the fields and waylays the farmer
to hold him for ransom. Now then, the government, which has a constant
fear of the people, denies to the farmers even the use of a shotgun,
or if it does allow it does so very grudgingly and withdraws it at
pleasure; whence it results with the laborer, who, thanks to his means
of defense, plants his crops and invests his meager fortune in the
furrows that he has so laboriously opened, that when his crop matures,
it occurs to the government, which is impotent to suppress brigandage,
to deprive him of his weapon; and then, without defense and without
security he is reduced to inaction and abandons his field, his work,
and takes to gambling as the best means of securing a livelihood. The
green cloth is under the protection of the government, it is safer! A
mournful counselor is fear, for it not only causes weakness but also
in casting aside the weapons strengthens the very persecutor!
The sordid return the native gets from his work has the effect of
discouraging him. We know from history that the encomenderos, after
reducing many to slavery and forcing them to work for their benefit,
made others give up their merchandise for a trifle or nothing at all,
or cheated them with false measures.
Speaking of Ipion, in Panay, Padre Gaspar de San Agustin says:
“It was in ancient times very rich in gold, …………… but
provoked by the annoyances they suffered from some governors they have
ceased to get it out, preferring to live in poverty than to suffer
such hardships.” (Page 378). Further on, speaking of other towns,
he says: “Goaded by the ill treatment of the encomenderos who in
administering justice have treated the natives as their slaves and
not as their children, and have only looked after their own interests
at the expense of the wretched fortunes and lives of their charges
……………” (Page 422) Further on: “In Leyte, where they tried
to kill an encomendero of the town of Dagami on account of the great
hardships he made them suffer by exacting tribute of wax from them
with a steelyard which he had made twice as long as the others”
This state of affairs lasted a long time and still lasts, in spite of
the fact, that the breed of encomenderos has become extinct. A term
passes away but the evil and the passions engendered do not pass away
so long as reforms are devoted solely to changing the names.
The wars with the Dutch, the inroads and piratical attacks of the
people of Sulu and Mindanao disappeared; the people have been
transformed; new towns have grown up while others have become
impoverished; but the frauds subsist as much as or worse than they
did in those early years. We will not cite our own experiences, for
aside from the fact that, we do not know which to select, critical
persons may reproach us with partiality; neither will we cite those
of other Filipinos who write in the newspapers; but we shall confine
ourselves to translating the words of a modern French traveler who
was in the Philippines for a long time:
“The good curate,” he says with reference to the rosy picture a friar
had given him of the Philippines, “had not told me about the governor,
the foremost official of the district, who was too much taken up
with the ideal of getting rich to have time to tyrannize over his
docile subjects; the governor, charged with ruling the country and
collecting the various taxes in the government’s name, devoted himself
almost wholly to trade; in his hands the high and noble functions he
performs are nothing more than instruments of gain. He monopolizes
all the business and instead of developing on his part the love
of work, instead of stimulating the too natural indolence of the
natives, he with abuse of his powers thinks only of destroying all
competition that may trouble him or attempt to participate in his
profits. It matters little to him that the country is impoverished,
without cultivation, without commerce, without, industry, just so
the governor is quickly enriched!”
Yet the traveler has been unfair in picking out the governor
especially: Why only the governor?
We do not cite passages from other authors, because we have not their
works at hand and do not wish to quote from memory.
The great difficulty that every enterprise encountered with the
administration contributed not a little to kill off all commercial
and industrial movement. All the Filipinos, as well as all those who
have tried to engage in business in the Philippines, know how many
documents, what comings, how many stamped papers, how much patience is
needed to secure from the government a permit for an enterprise. One
must count upon the good will of this one, on the influence of that
one, on a good bribe to another in order that the application be not
pigeonholed, a present to the one further on so that he may pass it on
to his chief; one must pray to God to give him good humor and time to
see and examine it; to another, talent to recognize its expediency; to
one further on sufficient stupidity not to scent behind the enterprise
an insurrectionary purpose; and that they may not all spend the time
taking baths, hunting or playing cards with the reverend friars in
their convents or country houses. And above all, great patience,
great knowledge of how to get along, plenty of money, a great deal of
politics, many salutations, great influence, plenty of presents and
complete resignation! How is it strange that, the Philippines remain
poor in spite of their very fertile soil, when history tells us that
the countries now the most flourishing date their development from
the day of their liberty and civil rights? The most commercial and
most industrious countries have been the freest countries: France,
England and the United States prove this. Hongkong, which is not worth
the most insignificant of the Philippines, has more commercial movement
than all the islands together, because it is free and is well governed.
The trade with China, which was the whole occupation of the colonizers
of the Philippines, was not only prejudicial to Spain but also to
the life of her colonies; in fact, when the officials and private
persons at Manila found an easy method of getting rich they neglected
everything. They paid no attention either to cultivating the soil
or to fostering industry; and wherefore? China furnished the trade,
and they had only to take advantage of it and pick up the gold that
dropped out on its way from Mexico toward the interior of China,
the gulf whence it never returned.
The pernicious example of the dominators in surrounding themselves
with servants and despising manual or corporal labor as a thing
unbecoming the nobility and chivalrous pride of the heroes of so many
centuries; those lordly airs, which the natives have translated into
tila ka castila, and the desire of the dominated to be the equal of the
dominators, if not essentially, at least in their manners: all this had
naturally to produce aversion to activity and fear or hatred of work.
Moreover, ‘Why work?’ asked many natives. The curate says that the rich
man will not go to heaven The rich man on earth is liable to all kinds
of trouble, to be appointed a cabeza de barangay, to be deported if
an uprising occurs, to be forced banker of the military chief of the
town, who to reward him for favors received seizes his laborers and
his stock, in order to force him to beg for mercy, and thus easily
pays up. Why be rich? So that all the officers of justice may have
a lynx eye on your actions, so that at the least slip enemies may be
raised up against you, you may be indicted, a whole complicated and
labyrinthine story may be concocted against you, for which you can
only get away, not by the thread of Ariadne but by Danae’s shower
of gold, and still give thanks that you are not kept in reserve for
some needy occasion? The native, whom they pretend to regard as an
imbecile, is not so much so that he does not understand that it is
ridiculous to work himself to death to become worse off. A proverb
of his says that the pig is cooked in its own lard, and as among
his bad qualities he has the good one of applying to himself all the
criticisms and censures he prefers to live miserable and indolent,
rather than play the part of the wretched beast of burden.
Add to this the introduction of gambling. We do not mean to san that
before the coming of the Spaniards the natives did not gamble: the
passion for grumbling is innate in adventuresome and excitable races,
and such is the Malay. Pigafetta tells us of cock-fights and of bets
in the Island of Paragua. Cock-fighting must also have existed in
Luzon and in all the islands, for in the terminology of the game
are two Tagalog words: sabong, and tari (cockpit and gaff). But
there is not the least doubt that the fostering of this game is
due to the government, as well as the perfecting of it. Although
Pigafetta tells us of it, he mentions it only in Paragua, and not
in Cebu nor in any other island of the south, where he stayed long
time. Morga does not speak of it, in spite of his having spent
seven years in Manila, and yet he does describe the kinds of fowl,
the jungle hens and cocks. Neither does Morga, speak of gambling,
when he talks about vices and other defects, more or less concealed,
more or less insignificant. Moreover, excepting the two Tagalog words
sabong and tari, the others are of Spanish origin, as soltada (setting
the cocks to fight, then the fight itself), presto, (apuesta, bet),
logro (winnings), pago (payment), sentenciador (referee), case (to
cover the bets), etc. We say the same about gambling: the word sugal
(jugar, to gamble), like kumpisal (confesar, to confess to a priest),
indicates that gambling was unknown in the Philippines before the
Spaniards. The word laró (Tagalog, to play) is not the equivalent of
the word sunni. The word balasa (baraja, playing-card) proves that the
introduction of playing-cards was not due to the Chinese, who have a
kind of playing-cards also, because in that case they would have taken
the Chinese name. Is not this enough? The word tayá (taltar, to bet),
paris-paris (Spanish pares, pairs of cards), politana (napolitana,
a winning sequence of cards), sapore (to stack the cards), kapote
(to slam), monte, and so on, all prove the foreign origin of this
terrible plant, which only produces vice, and which has found in the
character of the native a fit soil, cultivated by circumstances.
Along with gambling, which breeds dislike for steady and difficult toil
by its promise of sudden wealth and its appeal to the emotions, with
the lotteries, with the prodigality and hospitality of the Filipinos,
went also, to swell this train of misfortunes, the religious functions,
the great number of fiestas, the long masses for the women to spend
their mornings and the novenaries to spend their afternoons, and
the night, for the processions and rosaries. Remember that lack of
capital and absence of means paralyze all movement, and you will see
how the native has perforce to be indolent for if any money might
remain to him from the trials, imposts and exactions, he would have
to give it to the curate for bulls, scapularies, candles, novenaries,
etc. And if this does not suffice to form an indolent character,
if the climate and nature are not enough in themselves to daze him
and deprive him of all energy, recall then that the doctrines of his
religion teach him to irrigate his fields in the dry season, not by
means of canals but with masses and prayers; to preserve his stock
during an epizootic with holy water, exorcisms and benedictions that
cost five dollars an animal; to drive away the locusts by a procession
with the image of St. Augustine, etc. It is well, undoubtedly, to
trust greatly in God; but it is better to do what one can and not
trouble the Creator every moment, even when these appeals redound
to the benefit of His ministers. We have noticed that the countries
which believe most in miracles are the laziest, just, as spoiled
children are the most ill-mannered. Whether they believe in miracles
to palliate their laziness or they are lazy because they believe in
miracles, we cannot say; but the fact is the Filipinos were much less
lazy before the word miracle was introduced into their language.
The facility with which individual liberty is curtailed, that continual
alarm of all from the knowledge that they are liable to secret report,
a governmental ukase, and to the accusation of rebel or suspect,
an accusation which, to be effective, does not need proof or the
production of the accuser. With that lack of confidence in the future,
that uncertainty of reaping the reward of labor, as in a city stricken
with the plague, everybody yields to fate, shuts himself in his house
or goes about amusing himself in the attempt to spend the few days
that remain to him in the least disagreeable way possible.
The apathy of the government itself toward everything in commerce
and agriculture contributes not a little to foster indolence. There
is no encouragement, at all for the manufacturer or for the farmer;
the government furnishes no aid either when poor crop comes, when
the locusts (23) sweep over the fields, or when a cyclone destroys
in its passage the wealth of the soil; nor does it take any trouble
to seek a market for the products of its colonies. Why should it do
so when these same products are burdened with taxes and imposts and
have not free entry into the ports, of the mother country, nor is
their consumption there encouraged? While we see all the walls of
London covered with advertisements of the products of its colonies,
while the English make heroic efforts to substitute Ceylon for Chinese
tea, beginning with the sacrifice of their taste and their stomach,
in Spain, with the exception of tobacco, nothing from the Philippines
is known: neither its sugar, coffee, hemp, fine cloths, nor its Ilocano
blankets. The name of Manila is known only from those cloths of China
or Indo-China which at one time reached Spain by way of Manila, heavy
silk shawls, fantastically but coarsely embroidered, which no one has
thought of imitating in Manila, since they are so easily made; but the
government has other cares, and the Filipinos do not know that such
objects are more highly esteemed in the Peninsula than their delicate
piña, embroideries and their very fine jusi fabrics. Thus disappeared
our trade in indigo, thanks to the trickery of the Chinese, which
the government could not guard against, occupied as it was with other
thoughts; thus die now the other industries; the fine manufactures of
the Visayas are gradually disappearing from trade and even from use;
the people, continually getting poorer, cannot afford the costly cloths
and have to be content with calico or the imitations of the Germans,
who produce imitations even of the work of our silversmiths.
The fact that the best plantations, the best tracts of land in some
provinces, those that from their easy access are more profitable
than others, are in the hands of the religious corporations, whose
desideratum is ignorance and a condition of semi-starvation for the
native, so that they may continue to govern him and make themselves
necessary to his wretched existence, is one of the reasons why many
towns do not progress in spite of the efforts of their inhabitants. We
will be met with the objections, as an argument on the other side,
that the towns which belong to the friars are comparatively richer
than those which do not belong to them. They surely are! Just as their
brethren in Europe, in founding their convents, knew how to select
the best valleys, the best uplands for the cultivation of the vine or
the production of beer, so also the Philippine monks (25) have known
how to select the best towns, the beautiful plains, the well-watered
fields, to make of them rich plantations. For some time the friars
have deceived many by making them believe that if these plantations
were prospering, it was because they were under their care, and the
indolence of the native was thus emphasized; but they forget that in
same provinces where they have not been able for some reason to get
possession of the best tracts of land, their plantations, like Baurand
and Liang, are inferior to Taal, Balayan and Lipa, regions cultivated
entirely by the natives without any monkish interference whatsoever.
Add to this lack of material inducement the absentee of moral stimulus,
and you will see how he who is not indolent in that country must
needs be a madman or at least a fool. What future awaits him who
distinguishes himself, him who studies, who rises above the crowd? At
the cost of study and sacrifice a young man becomes a great chemist,
and after a long course of training, wherein neither the government
nor anybody has given him the least help, he concludes his long
stay in the University. A competitive examination is held to fill
a certain position. The young man wins this through knowledge and
perseverance, and after he has won it, it is abolished, because
……… we do not care to give the reason, but when a municipal
laboratory is closed in order to abolish the position of director,
who got his place by competitive examination, while other officers,
such as the press censor, are preserved, it is because the belief
exists that the light of progress may injure the people more than all
the adulterated foods (26). In the same way, another young man won a
prize in a literary competition, and as long as his origin was unknown
his work was discussed, the newspapers praised it and it was regarded
as a masterpiece, but the sealed envelopes were opened, the winner
proved to be a native, while among the losers there were Peninsulars;
then all the newspapers hastened to extol the losers! Not one word
from the government, nor from anybody, to encourage the native who
with so much affection was cultivating the language and letters of
the mother country! (27)
Finally, passing over many other more or less insignificant reasons,
the enumeration of which would be interminable, let us close this
dreary list with the principal and most terrible of all: the education
of the native.
From his birth until he sinks into his grave, the training of the
native is brutalizing, depressive and antihuman (the word ‘inhuman’
is not sufficiently explanatory: whether or not the Academy admit it,
let it go). There is no doubt that the government, some priests like
the Jesuits and some Dominicans like Padre Benavides, have done a
great deal by founding colleges, schools of primary instruction, and
the like. But this is not enough; their effect is neutralized. They
amount to five or ten years (years of a hundred and fifty days at most)
during which the youth comes in contact with books selected by those
very priests who boldly proclaim that it is an evil for the natives
to know Castilian, that the native should not be separated from his
carabao, that he should not have any further aspirations, and so on;
five to ten years during which the majority of the students have
grasped nothing more than that no one understands what the books
say, not even the professors themselves perhaps; and these five to
ten years have to offset the daily preachment of the whole life,
that preachment which lowers the dignity of man, which by degrees
brutally deprives him of the sentiment of self-esteem, that eternal,
stubborn, constant labor to bow the native’s neck, to make him accept
the yoke, to place him on a level with the beast–a labor aided by
some persons, with or without the ability to write, which if it does
not produce in some individuals the desired effect, in others it has
the opposite effect, like the breaking of a cord that is stretched
too tightly. Thus, while they attempt to make of the native a kind of
animal, vet in exchange they demand of him divine actions. And we say
divine actions, because he must be a god who does not become indolent
in that climate, surrounded by the circumstances mentioned. Deprive a
man, then, of his dignity, and you not only deprive him of his moral
strength but you also make him useless even for those who wish to
make use of him. Every creature has its stimulus, its mainspring:
man’s is his self-esteem. Take it away from him and he is a corpse,
and he who seeks activity in a corpse will encounter only worms.
Thus is explained how the natives of the present time are no longer
the same as those of the time of the discovery, neither morally
nor physically.
The ancient writers, like Chirino, Morga and Colin, take pleasure
in describing them as well-featured, with good aptitudes for any
thing they take up, keen and susceptible and of resolute will,
very clean and neat in their persons and clothing, and of good
mien and bearing. (Morga). Others delight in minute accounts of
their intelligence and pleasant manners, of their aptitude for
music, the drama, dancing and singing; of the facility with which
they learned, not only Spanish but also Latin, which they acquired
almost by themselves (Colin); others, of their exquisite politeness
in their dealings and in their social life; others, like the first
Augustinians, whose accounts Gaspar de San Augustin copies, found
them more gallant and better mannered than the inhabitants of the
Moluccas. “All live off their husbandry,” adds Morga, “their farms,
fisheries and enterprises, for they travel from island to island by
sea and from province to province by land.”
In exchange, the writers of the present time, without being better than
those of former times, neither as men nor as historians, without being
more gallant than Hernan Cortez and Salcedo, nor more prudent than
Legazpi, nor more manly than Morga, nor more studious than Colin and
Gaspar de San Agustin, our contemporary writers, we say, find that the
native is a creature something more than a monkey but much less than
a man, an anthropoid, dull-witted, stupid, timid, dirty, cringing,
grinning, ill-clothed, indolent, lazy, brainless, immoral, etc., etc.
To what is this retrogression due? Is it the delectable civilization,
the religion of salvation of the friars, called of Jesus Christ by
a euphemism, that has produced this miracle, that has atrophied his
brain, paralyzed his heart and made of the man this sort of vicious
animal that the writers depict?
Alas! The whole misfortune of the present Filipinos consists in that
they have become only half-way brutes. The Filipino is convinced that
to get happiness it is necessary for him to lay aside his dignity
as a rational creature, to attend mass, to believe what is told him,
to pay what is demanded of him, to pay and forever to pay; to work,
suffer and be silent, without aspiring to anything, without aspiring to
know or even to understand Spanish, without separating himself from his
carabao, as the priests shamelessly say, without protesting against
any injustice, against any arbitrary action, against an assault,
against an insult; that is, not to have heart, brain or spirit:
a creature with arms and a purse full of gold ………… there’s
the ideal native! Unfortunately, or because the brutalization is not
yet complete and because the nature of man is inherent in his being in
spite of his condition, the native protests; he still has aspirations,
he thinks and strives to rise, and there’s the trouble!
V
In the preceding chapter we set forth the causes that proceed
from the government in fostering and maintaining the evil we are
discussing. Now it falls to us to analyze those that emanate from
the people. Peoples and governments are correlated and complementary:
a fatuous government would be an anomaly among righteous people, just
as a corrupt people cannot exist under just rulers and wise laws. Like
people, like government, we will say in paraphrase of a popular adage.
We can reduce all these causes to two classes: to defects of training
and lack of national sentiment.
Of the influence of climate we spoke at the beginning, so we will
not treat of the effects arising from it.
The very limited training in the home, the tyrannical and sterile
education of the rare centers of learning, that blind subordination of
the youth to one of greater age, influence the mind so that a man may
not aspire to excel those who preceded him but must merely be content
to go along with or march behind them. Stagnation forcibly results
from this, and as he who devotes himself merely to copying divests
himself of other qualities suited to his own nature, he naturally
becomes sterile; hence decadence. Indolence is a corollary derived
from the lack of stimulus and of vitality.
That modesty infused into the convictions of every one, or, to
speak more clearly, that insinuated inferiority, a sort of daily and
constant depreciation of the mind so that, it may not be raised to
the regions of light, deadens the energies, paralyzes all tendency
toward advancement, and at the least struggle a man gives up without
fighting. If by one of those rare accidents, some wild spirit, that
is, some active one, excels, instead of his example stimulating, it
only causes others to persist in their inaction. ‘There’s one who will
work for us: let’s sleep on!’ say his relatives and friends. True it
is that the spirit of rivalry is sometimes awakened, only that then
it awakens with bad humor in the guise of envy, and instead of being
a lever for helping, it is an obstacle that produces discouragement.
Nurtured by the example of anchorites of a contemplative and lazy
life, the natives spend theirs in giving their gold to the Church
in the hope of miracles and other wonderful things. Their will is
hypnotized: from childhood they learn to act mechanically, without
knowledge of the object, thanks to the exercises imposed upon them
from the tenderest years of praying for whole hours in an unknown
tongue, of venerating things that they do not understand, of accepting
beliefs that are not explained to them to having absurdities imposed
upon them, while the protests of reason are repressed. Is it any
wonder that with this vicious dressage of intelligence and will the
native, of old logical and consistent–as the analysis of his
past and of his language demonstrates–should now be a mass of
dismal contradictions? That continual struggle between reason and
duty, between his organism and his new ideals, that civil war which
disturbs the peace of his conscience all his life, has the result, of
paralyzing all his energies, and aided by the severity of the climate,
makes of that eternal vacillation, of the doubts in his brain, the
origin of his indolent disposition.
“You can’t know more than this or that old man!” “Don’t aspire to
be greater than the curate!” “You belong to an inferior race!” “You
haven’t any energy!” This is what they tell the child, and as they
repeat it so often, it has perforce to become engraved on his mind
and thence mould and pervade all his actions. The child or youth
who tries to be anything else is blamed with vanity and presumption;
the curate ridicules him with cruel sarcasm, his relatives look upon
him with fear, strangers regard him with great compassion. No forward
movement! Get back in the ranks and keep in line!
With his spirit thus moulded the native falls into the most pernicious
of all routines: routine not planned, but imposed and forced. Note
that the native himself is not, naturally inclined to routine, but
his mind is disposed to accept all truths, just as his house is open
to all strangers. The good and the beautiful attract him, seduce and
captivate him, although, like the Japanese, he often exchanges the good
for the evil, if it appears to him garnished and gilded. What he lacks
is in the first place liberty to allow expansion to his adventuresome
spirit, and good examples, beautiful prospects for the future. It is
necessary that his spirit, although it may be dismayed and cowed by
the elements and the fearful manifestation of their mighty forces,
store up energy, seek high purposes, in order to struggle against
obstacles in the midst of unfavorable natural conditions. In order
that he may progress it is necessary that a revolutionary spirit,
so to speak, should boil in his veins, since progress necessarily
requires change; it implies the overthrow of the past, there deified,
by the present; the victory of new ideas over the ancient and accepted
ones. It will not be sufficient to speak to his fancy, to talk nicely
to him, nor that the light illuminate him like the ignis fatuus that
leads travelers astray at night; all the flattering promises of the
fairest hopes will not suffice, so long as his spirit is not free,
his intelligence not respected.
The reasons that originate in the lack of national sentiment are
still more lamentable and more transcendental.
Convinced by the insinuation of his inferiority, his spirit harassed
by his education, if that brutalization of which we spoke above can
be called education, in that exchange of usages and sentiments among
different nations, the Filipino, to whom remain only his susceptibility
and his poetical imagination, allows himself to be guided by his fancy
and his self-love. It is sufficient that the foreigner praise to him
the imported merchandise and run down the native product for him to
hasten to make the change, without reflecting that everything has its
weak side and the most sensible custom is ridiculous in the eyes
of those who do not follow it. They have dazzled him with tinsel,
with strings, of colored glass beads, with noisy rattles, shining
mirrors and other trinkets, and he has given in return his gold,
his conscience, and even his liberty. He changed his religion for the
external practices of another cult; the convictions and usages derived
from his climate and needs, for other usages and other convictions
that developed under another sky and another inspiration. His spirit,
well-disposed toward everything that looks good to him, was then
transformed, at the pleasure of the nation that forced upon him
its God and its laws, and as the trader with whom he dealt did not
bring a cargo of useful implements of iron, hoes to till the fields,
but stamped papers, crucifixes, bulls and prayer-books; as he did
not have for ideal and prototype the tanned and vigorous laborer,
but the aristocratic lord, carried in a luxurious litter, the result
was that the imitative people became bookish, devout, prayerful; it
acquired ideas of luxury and ostentation, without thereby improving
the means of its subsistence to a corresponding degree.
The lack of national sentiment brings another evil, moreover, which is
the absence of all opposition to measures prejudicial to the people and
the absence of any initiative in whatever may redound to its good. A
man in the Philippines is only an individual, he is not a member
of a nation. He is forbidden and denied the right of association,
and is therefore weak and sluggish. The Philippines are an organism
whose cells seem to have no arterial system to irrigate it or nervous
system to communicate its impressions; these cells must, nevertheless,
yield their product, get it where they can: if they perish, let them
perish. In the view of some this is expedient so that a colony may
be a colony; perhaps they are right, but not to the effect that a
colony may flourish.
The result of this is that if a prejudicial measure is ordered,
no one protests; all goes well apparently until later the evils are
felt. Another blood-letting, and as the organism has neither nerves
nor voice the physician proceeds in the belief that the treatment
is not injuring it. It needs a reform, but as it must not speak, it
keeps silent and remains with the need. The patient wants to eat,
it wants to breathe the fresh air, but as such desires may offend
the susceptibility of the physician who thinks that he has already
provided everything necessary, it suffers and pines away from fear of
receiving scolding, of getting another plaster and a new blood-letting,
and so on indefinitely.
In addition to this, love of peace and the horror many have of
accepting the few administrative positions which fall to the Filipinos
on account of the trouble and annoyance these cause them places at the
head of the people the most stupid and incapable men, those who submit
to everything, those who can endure all the caprices and exactions of
the curate and of the officials. With this inefficiency in the lower
spheres of power and ignorance and indifference in the upper, with the
frequent changes and the eternal apprenticeships, with great fear and
many administrative obstacles, with a voiceless people that has neither
initiative nor cohesion, with employees who nearly all strive to
amass a fortune and return home, with inhabit, ants who live in great
hardship from the instant they begin to breathe, create prosperity,
agriculture and industry, found enterprises and companies, things
that still hardly prosper in free and well-organized communities.
Yes, all attempt is useless that does not spring from a profound
study of the evil that afflicts us. To combat this indolence,
some have proposed increasing the native’s needs and raising the
taxes. What has happened? Criminals have multiplied, penury has been
aggravated. Why? Because the native already has enough needs with his
functions of the Church, with his fiestas, with the public offices
forced on him, the donations and bribes that he has to make so that
he may drag out his wretched existence. The cord is already too taut.
We have heard many complaints, and every day we read in the papers
about the efforts the government is making to rescue the country
from its condition of indolence. Weighing its plans, its illusions
and its difficulties, we are reminded of the gardener who tried to
raise a tree planted in a small flower-pot. The gardener spent his
days tending and watering the handful of earth, he trimmed the plant
frequently, he pulled at it to lengthen it and hasten its growth,
he grafted on it cedars and oaks, until one day the little tree died,
leaving the man convinced that it belonged to a degenerate species,
attributing the failure of his experiment to everything except the
lack of soil and his own ineffable folly.
Without education and liberty, that soil and that sun of mankind,
no reform is possible, no measure can give the result desired. This
does not mean that we should ask first for the native the instruction
of a sage and all imaginable liberties, in order then to put a hoe
in his hand or place him in a workshop; such a pretension would be
an absurdity and vain folly. What we wish is that obstacles be not
put in his way, that the many his climate and the situation of the
islands afford be not augmented, that instruction be not begrudged
him for fear that when he becomes intelligent he may separate from
the colonizing nation or ask for the rights of which he makes himself
worthy. Since some day or other he will become enlightened, whether
the government wishes it or not, let his enlightenment be as a gift
received and not as conquered plunder. We desire that the policy be
at once frank and consistent, that is, highly civilizing, without
sordid reservations, without distrust, without fear or jealousy,
wishing the good for the sake of the good, civilization for the sake of
civilization, without ulterior thoughts of gratitude, or else boldly
exploiting, tyrannical and selfish without hypocrisy or deception,
with a whole system well-planned and studied out for dominating by
compelling obedience, for commanding to get rich, for getting rich
to be happy. If the former, the government may act with the security
that some day or other it will reap the harvest and will find a
people its own in heart and interest; there is nothing like a favor
for securing the friendship or enmity of man, according to whether
it be conferred with good will or hurled into his face and bestowed
upon him in spite of himself. If the logical and regulated system of
exploitation be chosen, stifling with the jingle of gold and the sheen
of opulence the sentiments of independence in the colonies, paying
with its wealth for its lack of liberty, as the English do in India,
who moreover leave the government to native rulers, then build roads,
lay out highways, foster the freedom of trade; let the government heed
material interests more than the interests of four orders of friars;
let it send out intelligent employees to foster industry; just judges,
all well paid, so that they be not venal pilferers, and lay aside all
religious pretext. This policy has the advantage in that while it may
not lull the instincts of liberty wholly to sleep, yet the day when
the mother country loses her colonies she will at least have the gold
amassed and not the regret of having reared ungrateful children.
1. Sancianco y Goson, Gregorio: El progreso de Filipinas. Estudios
económicos, administrativos y políticos. Parte económica. Madrid,
Imp. de la Vda. de J M. Perez, 1881 Pp XIV-260.
An eminent student of Philippine life and history, James A. LeRoy in
his “The Philippines, 1860-1898–Some comment and bibliographical
notes” published in volume 52 of Blair and Robertson, Philippine
Islands 1493-1898, praises this book (p. 141) as “especially
valuable on administrative matters just prior to the revision of
the fiscal regime in connection with the abolition of the government
tobacco monopoly”, and for its “data on land, commerce, and industry”
2. Before 1590, one of the Spanish officers in the Philippines,
commenting on the climate of the Islands, declared, with considerable
acumen, that Europeans could stand life and work here if they observed
continence in regard to the use of alcoholic beverages.
3. See Morga’s “Report of conditions in the Philippines (June 8,
1598)” in Blair and Robertson vol. 10. pp. 75-80, in which various
abuses of the friars are set forth. This should be compared with the
following pages of the same relation (pp. 89-90) on secular affairs,
from which it will be recognized that the condition was not so much
the resultant of one class as of Spanish national character. Cf. also,
Anda y Salazar B. and R, vol. 50, pp. 137-190; and Le Gentil, Voyage
(Paris, 1779-81), vol. 1, pp. 183-191. It would be hardly fair
not to call to mind that the Filipinos are debtors to the friars in
many ways, and the Filipinos themselves should be the last to forget
this. For a good exposition from the friar point of view, see Zamora,
Las Corporaciones-Religiosas en Filipinas: Valladolid, 1901.
See also Mallat, Les Philippines (Paris, 1846), vol. 1, pp. 374-389.
4. The history of the Philippines is full of references to Chinese
who came here for the reasons assigned by Rizal. The antiquarian
will be interested in consulting a small work entitled Notes on
the Malay Archipelago and Malacca, compiled from Chinese sources,
by W. P. Groeneveldt.
5 See B. and R., vol 34, pp. 183-191 for a description of the
early Chinese trade in the Philippines, also translated by Hirth from
Chinese sources, but evidently not the same as referred to by Rizal,
6. This citation is translated directly from the original Italian
Ms. Rizal’s account is seen to be slightly different and arises from
the fact that he made use of Amoretti’s printed version of the Ms.,
which is wrong in many particulars. Amoretti attempted to change
the original Ms. into modern Italian, with disastrous result. It is
to be regretted that Walls y Merino followed the same garbled text,
in his Primer viaje alrededor del Mundo (Madrid, 1899).
Dr. Antonio de Morga’s book is perhaps the most famous of all the
early books treating of the Philippines. Its full title is as follows:
“Sucesos de las Islas Filipinas: Dirigido á Don Cristoval Gomez de
Sandoval y Rojas, Duque de Cea, Mexico, En casa de Geronymo Balli,
1609.” The original edition is very rare, and is worth almost its
weight in gold. The manuscript circulated for some years before the
date of publication.
The second Spanish edition of the work was published by Rizal himself,
who was always a sincere admirer of the book. It bears the following
title-page: “Sucesos de las Islas Filipinas por el Doctor Antonio de
Morga. Obra publicada en Mejico el año de 1609 nuevamente sacada á luz
y anotada por José Rizal y precedida de un prólogo del Prof. Fernando
Blumentritt. Paris, Libreria de Garnier Hermanos, 1890.” Shortly
before Rizal began work on his edition, a Spanish scholar, Justo
Zaragoza, began the publication of a new edition of Morga. The book
was reprinted, but the notes, prologue, and life of Morga which
Zargoza had intended to insert, were never completed because of that
editor’s death. Only two copies of this edition, so far as known, were
ever bound, one of which belongs to the Ayer collection in Chicago,
and the other by the Tabacalera purchase to the Philippine Library,
in Manila. Still one other Spanish edition has appeared, namely:
“Sucesos de las Islas Filipinas por el Dr. Antonio de Morga. Nueva
edición enriquecida con los escritos inéditos del mismo autor ilustrada
con numerosas notas que amplian el texto y prologada extensamente por
W. E. Retana, Madrid, Libreria General de Victoriano Suarez, Editor,
1909.” Retana adds a life of Morga and numerous documents written by
him. An English edition was published as follows: “The Philippine
Islands, Moluccas, Siam, Cambodia, Japan, and China. at the close
of the sixteenth century. By Antonio de Morga. Translated from the
Spanish, with notes and a preface, and a letter from Luis Vaez de
Torres, describing his voyage through the Torres Straits, by the
Hen. Henry E. J. Stanley, London, Printed for the Hakluyt Society,
1868″. However, Stanley’s translation is poor, and parts of passages
are not translated at all. [It was this edition then in preparation by
the Hakluyt Society, which Sir John Bowring, a director of the society,
mentioned on his visit to Rizal's uncle in Biñan, so that to make the
book available to Spaniards and Filipinos became an ambition from
childhood with Rizal.-C.] A second English translation appears in
B. and R. vols. 15 and 16. A separate copy of this translation was
also published in a very limited edition, with the title: “History
of the Philippine Islands from their discovery by Magellan in 1521 to
the beginning of the XVII century; with descriptions of Japan, China
and adjacent countries, by Dr. Antonio de Morga, alcalde of criminal
causes, in the Royal Audiencia of Nueva España, and counsel for the
Holy Office of the inquisition. Completely translated into English,
edited and annotated by E. H. Blair and J. A. Robertson. Cleveland,
Ohio, The Arthur H. Clark Company, 1907.” See B. and R. vols. 9-12
for other documents by Morga, and vol. 53 (or Robertson’s Bibliography
of the Philippine Islands, Cleveland, 1908), for bibliographical
details regarding Morga and titles to documents. Perhaps the most
famous of all his writings outside of his book is his relation
mentioned ante, note 3.
7. Published at London in 1783. See p. 346.
8. See B. and R., vol. 4, pp. 221, 222, for an old boatsong.
9. Colin’s Labor evangelica, published in Madrid, 1663; a new edition,
in three volumes, and greatly enriched by notes and was published by
Pablo Pastells, S. J. (Barcelona, 1900-1902).
10. See B. and R., vol. 33, pp. 233-235. The original says the
ransom included 150 chickens; hence 450, an error due again to
Amoretti.
11, Conquistas do las Islas Fillpinas (Madrid, 1698). There is no
doubt of the frequency of inter-island trade among the peoples of the
Philippines at an early period. Trade was stimulated by the very fact
that the Malay peoples, except those who have been driven into the
mountainous interiors, are by their very nature a seafaring people. The
fact of an inter-island traffic is indicative of a culture above that
possessed by a people in the barbarian stage of culture. Of course,
there was considerable Chinese trade as well throughout the islands.
12. This estimate is somewhat high. A writer in speaking of the
population of Manila, the metropolis of the Philippines then as now,
about 1570 says that its population scarcely reached 80,000, instead
of the 200,000 reported.
13 Licentiate Pedro de Rojas, of the Manila Audiencia, in a letter
to Felipe II, June 30, 1586–Vol.6, pp. 265-274 says (p. 270):
“If there were no trade with China, the citizens of these islands,
would be richer; for the natives if they had not so many tostons,
would pay their tributes in the articles which they produce, and
which are current, that is, cloths, lampotes, cotton, and gold.–all
of which have great value in Nueva España. These they cease to
produce because of the abundance of silver; and what is worse and
entails more loss upon your Majesty, is that they do not, as formerly,
work the mines and take out gold”. The old records contains numerous
references to the decline of the native industries of the Philippines
after the arrival of the Spaniards and the increase of Chinese trade.
14. See ante, note 13.
15. The decrease of population among native people in the Philippines
after the arrival of the Spaniards compares in no degree with what
occurred in America. A most distressing picture of conditions in the
Philippines is given by Bishop Domingo de Salazar in his relation
written about 1583 (see B. & R., vol 5, pp. 210-255. See especially
p. 212.) It is well to balance Salazar’s account with those of others
(A “tributary” was generally reckoned as five persons, one “tribute”
being required for each adult male. Hence “tributaries” and “families”
may here be taken to mean about the same number,–D.)
16. The forced labor required by the Spaniards in shipbuilding formed
one of the legitimate causes of complaint among the people almost
from the beginning.
17. See ante, note 15, also note 16.
18. The early friars, although many of them fell into some of the very
faults which they condemned, inveighed boldly against the cruelty of
the Spaniards. Doubtless their attitude did encourage their converts
to withdraw from industry to a certain degree.
19. See B. & R, vol. 4, pp. 148-303.
20 See B & R., vol. 6, for early accounts of Chinese trade and Spanish
measures affecting it The hostility between Spaniards and Portuguese
enters largely into the question. The effects of the deplorably
bad economics of Spain in its trade relations are still felt in
the Peninsula.
21. See ante, note 20.
22. See ante, note 20. The arrival and departure of the annual galleon
were times of activity, but otherwise Manila was a dull town, with
little industry. The Chinese usurped all the petty trade.
23 It is to the credit, of the Sociedad Económica de Amigos del Pais de
Filipinas, founded by the energetic governor Basco y Vargas in 1781,
that it extended its many-sided interests to the destruction of the
devastating hordes of locusts that visit the Philippines so frequently.
24 The Spanish policy remained to the end one of exclusion, and
the privileges granted were almost all because of coercion, and the
penetrating force of modern ideas.
25. A loose use of the word “monk”, which is properly used of a
cloistered ecclesiastic who does not leave his convent. “Friar” would
be a more exact term. The Benedictines are monks; the Augustinians,
Dominicans, Franciscans, and Recollects, are friars.
26. This was the Filipino chemist Anacleto del Rosario, whom Rizal
rightly praises.
27. This refers doubtless to Rizal himself, who competed in an open
contest for Spaniards and Indians, of the Liceo Artistico-Literario
de Manila, and of whom such an occurrence is related. He was awarded
first prose prize for a production entitled “El Consejo de los Dioses”,
which see in the “Revista del Liceo Artistico-Literario de Manila,
No. 4, 1880, pd. 45. This production, which bears neither signature
nor sign of authorship, is dated April 13, 1880.
Paalaala sa mga Mapagusapin
Title: Paalaala sa mga Mapagusapin
Author: José Rizal
Release Date: July 10, 2006 [EBook #18802]
Language: Tagalog
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PAALAALA SA MGA MAPAGUSAPIN ***
Produced by Tamiko I. Camacho and Pilar Somoza. Special
thanks to Filipinas Heritage Library for providing the
material for this project. Handog ng Proyektong Gutenberg
ng Pilipinas para sa pagpapahalaga ng panitikang Pilipino.
(http://www.gutenberg.ph)
[Transcriber's note: Tilde g in old Tagalog which is no longer used is
marked as ~g.]
[Paalala ng nagsalin: May kilay ang mga salitang "ng, mga," at iba pa
upang ipakita ang dating estilo sa pag-sulat ng Tagalog na sa ngayon
ay hindi na ginagamit.]
Minsa’y dalawang magkaibigan ay nakatagpô
n~g isang kabibi sa tabi n~g dagat. Pinagtalunang
ariin n~g dalawa’t, at ang sabi n~g isa’y
–Ako, aniya ang nakakitang una.
–Ako naman ang pumulot, ang sagot n~g
Kaibigan.
Sa pagtatalong ito’y humarap silá sa hukom at
humin~gî n~g hatol. Binuksan n~g hukom ang
Kabibi, at kinain ang laman at pinaghati sa kanilang
dalawa ang balat.
Paalaala sa m~ga mapagusapin.
Ang Liham ni Dr. Jose Rizal sa mga Kadalagahan sa Malolos, Bulakan
The Project Gutenberg EBook of Ang Liham ni Dr. Jose Rizal sa mga Kadalagahan sa Malolos, Bulakan, by Jose Rizal
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Ang Liham ni Dr. Jose Rizal sa mga Kadalagahan sa Malolos, Bulakan
Author: Jose Rizal
Release Date: November 20, 2005 [EBook #17116]
Language: Tagalog
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANG LIHAM NI DR. JOSE RIZAL ***
Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
ANG LIHAM
NI
Dr. JOSE RIZAL
SA MGA
KADALAGAHAN
SA MALOLOS, BULAKAN
Febrero, 1889
Epistorario Rizalino
Vol.II p.122
Europa
Pebrero 1889
SA MGA KABABAYANG DALAGA SA MALOLOS:
Nang aking sulatin ang Noli Me Tangere, tinanong kong laon, kung ang
pusuang dalaga’y karaniwan kaya diyan sa ating bayan. Matay ko mang
sinaliksik yaring alaala; matay ko mang pinagisa-ngisa ang lahat ñg
dalagang makilala sapul sa pagkabatá, ay mañgisa-ñgisa lamang ang
sumaguing larawang aking ninanasá. Tunay at labis ang matamis na
loob, ang magandang ugalí, ang binibining anyó, ang mahinhing asal;
ñgunit ang lahat na ito’y laguing nahahaluan ñg lubos na pagsuyó at
pagsunod sa balang sabi ó hiling nang nagñgañgalang amang kalulua
(tila baga ang kaluluwa’y may iba pang ama sa Dios,) dala ñg malabis
na kabaitan, kababaan ñg loob ó kamangmañgan kayá: anaki’y mga lantang
halaman, sibul at laki sa dilim; mamulaklak ma’y walang bañgo,
magbuñga ma’y walang katas.
Ñguní at ñgayong dumating ang balitang sa inyong bayang Malolos,
napagkilala kong ako’y namalí, at ang tuá ko’y labis. Dí sukat ako
sisihin, dí ko kilala ang Malolos, ni ang mga dalaga, liban sa isang
Emilia, at ito pa’y sa ñgalan lamang.
Ñgayong tumugon kayo sa uhaw naming sigaw ñg ikagagaling ñg bayan;
ñgayong nagpakita kayo ñg mabuting halimbawa sa kapuá dalagang
nagnanasang paris ninyong mamulat ang mata at mahañgo sa pagkalugamí,
sumisigla ang aming pag-asa, inaaglahì ang sakuná, sa pagka at kayo’y
katulong na namin, panatag ang loob sapagtatagumpay. Ang babaing
tagalog ay di na payukó at luhod, buhay na ang pagasa sa panahong
sasapit; walá na ang inang katulong sa pagbulag sa anak na palalakhin
sa alipustá at pagayop. Di na unang karunuñgan ang patuñgó ñg ulo sa
balang maling utos, dakilang kabaitan ang ñgisi sa pagmura, masayang
pangaliw ang mababang luhá. Napagkilala din ninyo na ang utos ñg Dios
ay iba sa utos ñg Parí, na ang kabanalan ay hindi ang matagal na
luhod, mahabang dasal, malalaking kuentas, libaguing kalmin, kundí ang
mabuting asal, malinis na loob at matuid na isip. Napagkilala din
ninyo na dí kabaitan ang pagkamasunurin sa ano mang pita at hiling ñg
nagdidiosdiosan, kundi ang pagsunod sa katampata’t matuid, sapagka’t
ang bulag na pagsunod ay siyang pinagmumulan ñg likong paguutos, at sa
bagay na ito’y pawang nagkakasala. Dí masasabi ñg punó ó parí na sila
lamang ang mananagot ñg maling utos; binigyan ñg Dios ang bawat isa ñg
sariling isip at sariling loob, upang ding mapagkilala ang likó at
tapat; paraparang inianak ñg walang tanikalá, kundí malayá, at sa
loob at kalulua’y walang makasusupil, bakit kayá ipaaalipin mo sa iba
ang marañgal at malayang pagiisip? Duag at malí ang akalá na ang bulag
na pagsunod ay kabanalan, at kapalaluan ang mag isipisip at magnilay
nilay. Ang kamangmañgan’y, kamangmañgan at dí kabaita’t puri. Di
hiling ñg Dios, punó ñg kataruñgan, na ang taong larawan niya’y paulol
at pabulag; ang hiyas ñgisip, na ipinalamuti sa atin, paningniñgin at
gamitin. Halimbawá baga ang isang amang nagbigay sa bawat isang anak
ñg kanikanyang tanglaw sa paglakad sa dilim. Paniñgasin nila ang
liwanag ñg ilaw, alagaang kusá at huag patain, dala ñg pag-asa sa ilaw
ñg iba, kundí magtulongtulong magsangunian, sa paghanap ñg daan. Ulol
na di hamak at masisisi ang madapá sa pagsunod sa ilaw ñg iba, at
masasabi ng ama: “bakit kita binigyan ng sarili mong ilaw?” Ñguni’t dí
lubhang masisisi ang madapá sa sariling tanglaw, sapagka’t marahil ang
ilaw ay madilim, ó kayá ay totoong masamá ang daan.
Ugaling panagot ng mga may ibig mang ulol, ay: palaló ang katiwalá sa
sariling bait; sa akalá ko ay lalong palaló ang ibig sumupil ng bait
ng iba, at papanatilihin sa lahat ang sarili. Lalong palaló ang
nagdidiosdiosan, ang ibig tumarok ng balang kilos ng isip ng DIOS; at
sakdal kapalaluan ó kataksilan ang walang gawá kundí pagbintañgan ang
Dios ng balang bukang bibig at ilipat sa kanya ang balá niyang nasá,
at ang sariling kaaway ay gawing kaaway ng Dios. Dí dapat naman tayong
umasa sa sarili lamang; kundí magtanong, makinig sa iba, at saka
gawain ang inaakalang lalong matuid; ang habito ó sutana’y walang
naidaragdag sa dunong ng tao; magsapinsapin man ang habito ng huli sa
bundok, ay bulubundukin din at walang nadadayá kungdí ang mangmang at
mahinang loob. Nang ito’y lalong maranasan, ay bumili kayo ng isang
habito sa S. Francisco at isoot ninyo sa isang kalabao. Kapalaran na
kung pagka pag habito ay hindí magtamad. Lisanin ko ito at dalhin ang
salitá sa iba.
Sa kadalagahang punlaan ng bulaklak na mamumuñga’y dapat ang babai’y
magtipon ng yamang maipamamana sa lalaking anak. Ano kaya ang magiging
supling ng babaing walang kabanalan kundí ang magbubulong ng dasal,
walang karunuñgan kungdí awit, novena at milagrong pangulol sa tao,
walang libañgang iba sa panguingue ó magkumpisal kayá ng malimit ng
muli’t muling kasalanan? Ano ang magiging anak kundí sakristan, bataan
ng cura ó magsasabong? Gawá ng mga ina ang kalugamian ngayon ng ating
mga kababayan, sa lubos na paniniwalá ng kanilang masintahing pusó, at
sa malaking pagkaibig na ang kanilang mga anak ay mapakagaling. Ang
kagulañga’y buñga ñg pagkabatá at ang pagkabata’y nasa kanduñgan ñg
ina. Ang inang walang maituturó kundí ang lumuhod humalik ñg kamay,
huwag magantay ng anak ng iba sa duñgó ó alipustang alipin. Kahoy na
laki sa burak, daluro ó pagatpat ó pangatong lamang; at kung sakalí’t
may batang may pusong pangahas, ang kapangahasa’y tagó at gagamitin
sa samá, paris ng silaw na kabag na dí makapakita kundí pag tatakip
silim. Karaniwang panagot ang una’y kabanalan at pagsinta sa Dios.
Ñguní at ano ang kabanalang itinuró sa atin? Magdasal at lumuhod ng
matagal, humalik ng kamay sa parí, ubusin ang salapí sa simbahan at
paniwalaan ang balang masumpuñgang sabihin sa atin? Tabil ng bibig,
lipak ng tuhod, kiskis ng ilong….. bagay sa limos sa simbahan,
sangkalan ang Dios, may bagay baga sa mundong ito na dí arí at likhá
ng Maykapal? Ano ang inyong sasabihin sa isang alilang maglimos sa
kayang panginoon ng isang basahang hiram sa nasabing mayaman? Sino ang
taong dí palaló at ulol, na mag lilimos sa Dios at magaakalang ang
salantá niyang kaya ay makabibihis sa lumikhá ng lahat ñg bagay?
Pagpalain ang maglimos sa kapus, tumulong sa mayhirap, magpakain sa
gutom; ñguní at mapulaan at sumpain, ang biñgi sa taghoy ng mahirap,
at walang binubusog kundí ang sandat, at inubos ang salapí sa mga
frontal na pilak, limos sa simbahan ó sa frayleng lumalañgoy sa yaman,
sa misa de gracia ng may tugtugan at paputok, samantalang ang salaping
ito’y pinipigá sa buto ñg mahirap at iniaalay sa pañginoon ñg maibili
ng tanikalang pangapus, maibayad ng verdugong panghampas. Ó kabulagan
at kahiklian ng isip!
Ang unang kabanalan ay ang pagsunod sa matuid, anoman ang mangyari.
“Gawá at hindí salitá ang hiling ko sa inyo” ani Cristo; “hindí anak
ni ama ang nagsasabing ulit-ulit ama ko, ama ko, kundí ang nabubuhay
alinsunod sa hiling ñg aking ama.” Ang kabanalan ay walá sa pulpol na
ilong, at ang kahalili ni Cristo’y di kilala sa halikang kamay. Si
Cristo’y dí humalik sa mga Fariseo, hindi nagpahalik kailan pa man;
hindí niya pinatabá ang may yaman at palalong escribas; walá siyang
binangit na kalmen, walang pinapagcuintas, hiningan ng pamisa, at di
nagbayad sa kanyang panalangin. Di napaupa si San Juan sa ilog ng
Jordan, gayon din si Cristo sa kanyang pangangaral. Bakit ngayo’y ang
mga pari’y walang bigong kilos na di may hinihinging upa? At gutom pa
halos nagbibili ng mga kalmen, cuentas, correa at ibapa, pang dayá ng
salapi, pampasamá sa kalulua; sa pagkat kalminin mo man ang lahat ng
basahan sa lupá, cuintasin mo man ang lahat ng kahoy sa bundok
ibilibid mo man sa iyong bayawang ang lahat ng balat ng hayop, at ang
lahat na ito’y pagkapaguran mang pagkuruskurusan at pagbulongbulongan
ng lahat ng pari sa sangdaigdigan, at iwisik man ang lahat ng tubig sa
dagat, ay di mapalilinis ang maruming loob, di mapatatawad ang walang
pagsisisi. Gayon din sa kasakiman sa salapi’y maraming ipinagbawal, na
matutubos kapag ikaw ay nagbayad, alin na ngá sa huag sa pagkain ng
karne, pagaasawa sa pinsan, kumpari, at iba pa, na ipinahihintulot
kapag ikaw ay sumuhol. Bakit, nabibili baga ang Dios at nasisilaw sa
salaping paris ng mga pari? Ang magnanakaw na tumubos ng bula de
composicion, ay makaaasa sa tahimik, na siya’y pinatawad; samakatuid
ay ibig ng Dios na makikain ng nakaw? Totoo bagang hirap na ang
Maykapal, na nakikigaya sa mga guarda, carabineros ó guardia civil?
Kung ito ang Dios na sinasamba ñg Frayle, ay tumalikod ako sa ganyang
Dios.
Maghunos dilí ngá tayo at imulat natin ang mata, lalong laló na kayong
mga babai, sa pagka’t kayo ang nagbubukas ng loob ng tao. Isipin na
ang mabuting ina ay iba, sa inang linalang ng fraile; dapat palakhin
ang anak na malapit baga sa larawan ng tunay na Dios, Dios na dí
nasusuhulan, Dios na dí masakim sa salapí, Dios na ama ng lahat, na
walang kinikilingan, Dios na dí tumatabá sa dugó ng mahirap, na dí
nagsasaya sa daing ng naruruhagi, at nangbubulag ng matalinong isip.
Gisingin at ihandá ang loob ng anak sa balang mabuti at mahusay na
akalá: pagmamahal sa puri, matapat at timtimang loob, maliwanag na
pagiisip, malinis na asal, maginoong kilos, pagibig sa kapuá, at
pagpipitagan sa Maykapal, ito ang ituró sa anak. At dahil ang buhay ay
punó ng pighatí at sakuná, patibayin ang loob sa ano mang hirap,
patapañgin ang pusó sa ano mang pañganib. Huag mag antay ang bayan ng
puri at ginhawa, samantalang likó ang pagpapalaki sa batá, samantalang
lugamí at mangmang ang babaing magpapalaki ñg anak. Walang maiinom sa
labó at mapait na bukal; walang matamis na buñga sa punlang maasim.
Malaki ngang hindí bahagyá ang katungkulang gaganapin ng babai sa
pagkabihis ng hirap ng bayan, nguni at ang lahat na ito’y dí hihigit
sa lakas at loob ng babaing tagalog. Talastas ng lahat ang
kapanyarihan at galing ng babayi sa Filipinas, kayá ñgá kanilang
binulag, iginapus, at iniyukó ang loob, panatag sila’t habang ang
iba’y alipin, ay ma-aalipin din naman ang lahat ng mga anak. Ito ang
dahilan ng pagkalugamí ng Asia; ang babayi sa Asia’y mangmang at
alipin. Makapangyarihan ang Europa at Amerika dahil duo’y ang mga
babai’y malaya’t marunong, dilat ang isip at malakas ang loob.
Alam na kapus kayong totoo ñg mga librong sukat pagaralan; talastas na
walang isinisilid araw araw sa inyong pagiisip kundí ang sadyang pang
bulag sa inyong bukal na liwanag; tantó ang lahat na ito, kayá
pinagsisikapan naming makaabot sa inyo ang ilaw na sumisilang sa kapuá
ninyo babayi; dito sa Europa kung hindí kayamutan itong ilang sabi, at
pagdamutang basahin, marahil ay makapal man ang ulap na nakakubkob sa
ating bayan, ay pipilitin ding mataos ñg masantin na sikat ñg araw, at
sisikat kahit banaag lamang … Dí kami manglulumo kapag kayo’y
katulong namin; tutulong ang Dios sa pagpawí ñg ulap, palibhasa’y siya
ang Dios ñg katotohanan; at isasaulí sa dati ang dilag ñg babaying
tagalog, na walang kakulañgan kundí isang malayang sariling isip,
sapagka’t sa kabaita’y labis. Ito ang nasang lagì sa panimdim, na
napapanaginip, ang karañgalan ñg babaying kabiak ñg pusó at karamay sa
tuá ó hirap ñg buhay: kung dalaga, ay sintahin ñg binatá, di lamang
dahilan sa ganda ó tamis ñg asal, kundí naman sa tibay ñg pusó, taas
ñg loob, na makabuhay baga at makapanghinapang sa mahiná ó
maruruwagang lalaki, ó makapukaw kayá ñg madidilag na pagiisip, pag
isang dalaga bagang sukat ipagmalaki ñg bayan, pagpitaganan ñg iba,
sapagka at karaniwang sabi sabi ñg mga kastilá at pari na nangagaling
diyan ang karupukan at kamangmañgan ñg babaying tagalog, na tila baga
ang mali ñg ilan ay malí na nang lahat, at anaki’y sa ibang lupá ay
walá, ñg babaing marupok ang loob, at kung sabagay maraming maisusurot
sa mata ñg ibang babai ang babaying tagalog….. Gayon ma’y dala
marahil ñg kagaanan ñg labí ó galaw ñg dilá, ang mga kastilá, at parí
pagbalik sa Espanya’y walang unang ipinamamalabad, ipinalilimbag at
ipinagsisigawan halos, sabay ang halakhak, alipustá at tawa, kundí ang
babaing si gayon, ay gayon sa convento, gayon sa kastilang pinatuloy,
sa iba’t iba pang nakapagñgañgalit; sa tuing maiisip, na ang
karamihan ng malí ay gawá ñg kamusmusan, labis na kabaitan, kababaan
ñg loob ó kabulagan kayang kalalañgan din nila….. May isang
kastilang nagayo’y mataas na tao na, pinakai’t pinatuloy natin sa
habang panahong siya’y lumiguyliguy sa Filipinas … pagdating sa
Espanya, ipinalimbag agad, na siya raw ay nanuluyang minsan sa
Kapangpañgan, kumai’t natulog, at ang maginoong babaying nagpatuloy ay
gumayon at gumayon sa kanya: ito ang iginanti sa napakatamis na loob
ng babayi … Gayon din ang unang pahili ng pari sa nadalaw na
kastila, ay ang kanyang mga masusunuring dalagang tagahalik ng kamay,
at iba pang kahalo ang ñgiti at makahulugang kindat … Sa librong
ipinalimbag ni Dn. Sinibaldo de Mas, at sa, iba pang sinulat ng mga
pari, ay nalathala ang mga kasalanang ikinumpisal ng babai na di
ilinilihim ng mga pari sa mga dumadalaw na Kastila, at kung
magkaminsan pa’y dinadagdagan ng mga kayabañgan at karumihang hindi
mapaniniwalaan … Di ko maulit dito ang mga di ikinahiyang sinabi ng
isang fraile kay Mas na di nito mapaniwalaan … Sa tuing maririnig ó
mababasa ang mga bagay na ito’y itinatanong namin kung Santa Maria
kaya ang lahat ng babaying kastila, at makasalanan na kaya baga ang
lahat ng babaying tagalog; ñguni kong sakali’t magsumbatan at
maglatlatan ng puri’y … Datapua’t lisanin ko ang bagay na ito,
sapagka’t dí ako paring confesor, ó manunuluyang kastilá, na
makapaninirá ñg puri ng iba. Itabi ko ito at ituloy sambitin ang
katungkulan ñg babai.
Sa mga bayang gumagalang sa babaing para ñg Filipinas, dapat nilang
kilanlin ang tunay na lagay upang ding maganapan ang sa kanila’y
inia-asa. Ugaling dati’y kapag nanliligaw ang nagaaral na binata ay
ipinañgañganyayang lahat, dunong, puri’t salapi, na tila baga ang
dalaga’y walang maisasabog kundi ang kasamaan. Ang katapang-tapañga’y
kapag napakasal ay nagiging duag, ang duag na datihan ay
nagwawalanghiya, na tila walang ina-antay kundi ang magasawa para
maipahayag ang sariling kaduagan. Ang anak ay walang pangtakip sa hina
ñg loob kundi ang alaala sa ina, at dahilan dito, nalunok na apdo,
nagtitiis ñg tampal, nasunod sa lalong hunghang na utos, at tumutulong
sa kataksilan ñg iba sa pagka’t kung walang natakbo’y walang
manghahagad; kung walang isdang munti’y walang isdang malaki. Bakit
kaya baga di humiling ang dalaga sa iibigín, ñg isang marañgal at
mapuring ñgalan, isang pusong lalaking makapag-ampon sa kahinaan ng
babai, isang marangal na loob na di papayag magka anak ng alipin?
Pukawin sa loob ang sigla at sipag, maginoong asal, mahal na
pakiramdam, at huwag isuko ang pagkadalaga sa isang mahina at kuyuming
puso. Kung maging asawa na, ay dapat tumulong sa lahat ng hírap,
palakasin ang loob ng lalaki, humati sa pañganib, aliwin ang dusa, at
aglahiin ang hinagpis, at alalahaning lagi na walang hirap na di
mababata ñg bayaning puso, at walang papait pang pamana, sa pamanang
kaalipustaan at kaalipinan. Mulatin ang mata ñg anak sa pagiiñgat at
pagmamahal sa puri, pagibig sa kapua sa tinubuang bayan, at sa
pagtupad ñg ukol. Ulituliting matamisin ang mapuring kamatayan
saalipustang buhay. Ang mga babai sa Esparta’y sukat kunang uliran at
dito’y ilalagda ko ang aking halimbawa:
Nang iniaabot ñg isang ina ang kalasag sa papasahukbong anak, ay ito
lamang ang sinabi: “ibalik mo ó ibalik ka,” ito ñga umuwi kang manalo
ó mamatay ka, sapagkat ugaling iwaksi ang kalasag ñg talong natakbo ó
inuwi kaya ang bangkay sa ibabaw ñg kalasag. Nabalitaan ñg isang ina
na namatay sa laban ang kanyang anak, at ang hukbo ay natalo. Hindi
umiimik kundi nagpasalamat dahil ang kanyang anak ay maligtas sa pulá,
ñguni at ang anak ay bumalik na buhay; nagluksa ang ina ñg siya’y
makita. Sa isang sumasalubong na ina sa mga umuwing galing sa laban,
ay ibinalita ñg isa na namatay daw sa pagbabaka ang tatlong anak
niya,–”hindi iyan ang tanong ko ang sagot ñg ina, kundi nanalo ó
natalo tayó?–Nanalo ang sagot ñg bayani. Kung ganoo’y magpasalamat
tayo sa Dios!” ang wika at napa sa simbahan.
Minsa’y nagtagó sa simbahan ang isang napatalong harí nila, sa takot
sa galit sa bayan; pinagkaisahang kuluñgin siya doon at patain ñg
gutum. Ñg papaderan na ang pinto’y ang ina ang unang nag hakot ñg
bato. Ang mga ugaling ito’y karaniwan sa kanila, kayá ñga’t iginalang
ng buong Grecia ang babaing Esparta. Sa lahat ñg babai, ang pulá ñg
isa ay kayo lamang na taga Esparta ang nakapangyayari sa lalaki.
Mangyari pa, ang sagot ñg babai, ay kami lamang ang nagaanak ñg
lalaki. Ang tao, ñg mga Esparta ay hindí inianak para mabuhay sa
sarili, kungdi para sa kanyang bayan. Habang nanatili ang ganitong mga
isipan at ganitong mga babai ay walang kaaway na nakatungtong ñg
lupang Esparta, at walang babaing taga Esparta na nakatanaw ñg hukbo
ng kaaway.
Dí ko inaasahang paniwalaan ako alang-alang lamang sa aking sabi:
maraming taong dí natingin sa katuiran at tunay, kundí sa habito, sa
putí ñg buhok ó kakulangan kayá ng ngipin. Ñguní at kung ang tanda’y
magalang sa pinagdaanang hirap, ang pinagdaan kong buhay hain sa
ikagagaling ng bayan, ay makapagbibigay ñg tandá sa akin, kahit maiklí
man. Malayó ako sa, pagpapasampalataya, pag didiosdiosan, paghalili
kayá sa Dios, paghahangad na paniwalaa’t pakingang pikit-mata, yukó
ang ulo at halukipkip ang kamay; ñguni’t ang hiling ko’y magisip, mag
mulaymulay ang lahat, usigin at salain kung sakalí sa ngalan ng
katuiran itong pinaninindigang mga sabi:
Ang una-una. “Ang ipinagiging taksil ñg ilan ay nasa kaduagan at
kapabayaan ñg iba.”
Ang ikalawa. Ang iniaalipustá ng isa ay nasa kulang ñg pagmamahal sa
sarili at nasa labis ñg pagkasilaw sa umaalipustá.
Ang ikatlo. Ang kamangmañga’y kaalipinan, sapagkat kung ano ang isip
ay ganoon ang tao: taong walang sariling isip, ay taong walang
pagkatao; ang bulag na taga sunod sa isip ng iba, ay parang hayop na
susunod-sunod sa talí.
Ang ikaapat. Ang ibig magtagó ñg sarili, ay tumulong sa ibang magtagó
ñg kanila, sapagkat kung pabayaan mo ang inyong kapuá ay pababayaan ka
rin naman; ang isa isang tingting ay madaling baliin, ñguní at mahirap
baliin ang isang bigkis na walis.
Ang ika-lima. Kung ang babaing tagalog ay dí magbabago, ay hindí dapat
magpalaki ñg anak, kungdí gawing pasibulan lamang; dapat alisin sa
kanya ang kapangyarihan sa bahay, sapagka’t kung dili’y ipag
kakanulong walang malay, asawa, anak, bayan at lahat.
Ang ika-anim. Ang tao’y inianak na paris-paris hubad at walang talí.
Dí nilalang ñg Dios upang maalipin, dí binigyan ñg isip para pabulag,
at dí hiniyasan ñg katuiran at ñg maulol ñg iba. Hindí kapalaluan
ang dí pagsamba sa kapuá tao, ang pagpapaliwanag ñg isip at paggamit
ñg matuid sa anomang bagay. Ang palalo’y ang napasasamba, ang
bumubulag sa iba, at ang ibig paniigin ang kanyang ibig sa matuid at
katampatan.
Ang ika-pito. Liniñgin ninyong magaling kung ano ang religiong
itinuturó sa atin. Tingnan ninyong mabuti kung iyan ang utos ng Dios ó
ang pangaral ni Cristong panglunas sa hirap ñg mahirap, pangaliw sa
dusa ñg nagdudusa. Alalahanin ninyo ang lahat ñg sa inyo’y itinuturó,
ang pinapatuñguhan ñg lahat ng sermon, ang nasa ilalim ng lahat ng
misa, novena, kuintas, kalmen, larawan, milagro, kandilá, corea at
iba’t iba pang iginigiit, inihihiyaw at isinusurot araw-araw sa inyong
loob, taiñga, at mata, at hanapin ninyo ang puno at dulo at saka
iparis ninyo ang religiong sa malinis na religion ni Cristo, at
tingnan kung hindí ang inyong pagkakristiano ay paris ng inaalagang
gatasang hayop, ó paris ng pinatatabang baboy kayá, na dí pinatatabá
alang alang sa pagmamahal sa kaniya, kundí maipagbili ng lalong mahal
at ng lalong masalapian.
Magbulay-bulay tayo, malasin ang ating kalagayan, at tayo’y mag isip
isip. Kung itong ilang buhaghag na sabi’y makatutulong sa ibinigay sa
inyong bait, upang ding maituloy ang nasimulan ninyong paglakad.
“Tubó ko’y dakilá sa puhunang pagod” at mamatamisin ang ano mang
mangyari, ugaling upa sa sino mang mañgahas sa ating bayan magsabi ng
tunay. Matupad nawá ang inyong nasang matuto at harí na ñgang sa
halaman ñg karunuñgan ay huwag makapitas ñg buñgang bubut, kundí ang
kikitili’y piliin, pagisipin muná, lasapin bago lunukin, sapagka’t sa
balat ñg lupá lahat ay haluan, at di bihirang magtanim ang kaaway ng
damong pansirá, kasama sa binhí sa gitná ñg linang.
Ito ang matindin nasá ñg inyong kababayang si
_JOSÉ RIZAL_
Europa, 1889.
An Eagle Flight
A Filipino Novel Adapted from “NOLI ME TANGERE” by DR. JOSÉ RIZAL
NEW YORK McCLURE, PHILLIPS & CO. MCMI
Copyright, 1900, By McCLURE, PHILLIPS & CO.
AN EAGLE FLIGHT
I have in this rough work shaped out a man
Whom this beneath-world doth embrace and hug
With amplest entertainment: my free drift
Halts not particularly, but moves itself
In a wide sea of wax; no levell’d malice
Infects one comma in the course I hold;
But flies an eagle flight, bold and forth on,
Leaving no track behind.
Timon of Athens–Act 1, Scene 1.
* * *
CONTENTS.
Chapter Page
I.–The House on the Pasig 1
II.–Crisóstomo Ibarra 7
III.–The Dinner 9
IV.–Heretic and Filibuster 12
V.–A Star in the Dark Night 15
VI.–Captain Tiago and Maria 17
VII.–Idylle 20
VIII.–Reminiscences 23
IX.–Affairs of the Country 25
X.–The Pueblo 30
XI.–The Sovereigns 32
XII.–All Saints’ Day 35
XIII.–The Little Sacristans 40
XIV.–Sisa 44
XV.–Basilio 47
XVI.–At the Manse 50
XVII.–Story of a Schoolmaster 53
XVIII.–The Story of a Mother 57
XIX.–The Fishing Party 63
XX.–In the Woods 71
XXI.–With the Philosopher 79
XXII.–The Meeting at the Town Hall 87
XXIII.–The Eve of the Féte 94
XXIV.–In the Church 102
XXV.–The Sermon 105
XXVI.–The Crane 109
XXVII.–Free Thought 116
XXVIII.–The Banquet 119
XXIX.–Opinions 126
XXX.–The First Cloud 130
XXXI.–His Excellency 134
XXXII.–The Procession 142
XXXIII.–Doña Consolacion 145
XXXIV.–Right and Might 150
XXXV.–Husband and Wife 156
XXXVI.–Projects 163
XXXVII.–Scrutiny and Conscience 165
XXXVIII.–The Two Women 170
XXXIX.–The Outlawed 176
XL.–The Enigma 181
XLI.–The Voice of the Persecuted 183
XLII.–The Family of Elias 187
XLIII.–Il Buon di si Conosce da Mattina 193
XLIV.–La Gallera 196
XLV.–A Call 201
XLVI.–A Conspiracy 204
XLVII.–The Catastrophe 208
XLVIII.–Gossip 212
XLIX.–Væ Victis 217
L.–Accurst 221
LI.–Patriotism and Interest 224
LII.–Marie Clara Marries 232
LIII.–The Chase on the Lake 242
LIV.–Father Dámaso Explains Himself 247
LV.–The Nochebuena 251
INTRODUCTION
JOSÉ RIZAL
In that horrible drama, the Philippine revolution, one man of
the purest and noblest character stands out pre-eminently–José
Rizal–poet, artist, philologue, novelist, above all, patriot; his
influence might have changed the whole course of events in the islands,
had not a blind and stupid policy brought about the crime of his death.
This man, of almost pure Tagalo race, was born in 1861, at Calamba,
in the island of Luzon, on the southern shore of the Laguna de Bay,
where he grew up in his father’s home, under the tutorage of a wise
and learned native priest, Leontio.
The child’s fine nature, expanding in the troublous latter days
of a long race bondage, was touched early with the fire of genuine
patriotism. He was eleven when the tragic consequences of the Cavité
insurrection destroyed any lingering illusions of his people, and
stirred in them a spirit that has not yet been allayed.
The rising at Cavité, like many others in the islands, was a protest
against the holding of benefices by friars–a thing forbidden by a
decree of the Council of Trent, but authorized in the Philippines, by
papal bulls, until such time as there should be a sufficiency of native
priests. This time never came. As the friars held the best agricultural
lands, and had a voice–and that the most authoritative–in civil
affairs, there developed in the rural districts a veritable feudal
system, bringing in its train the arrogance and tyranny that like
conditions develop. It became impossible for the civil authorities
to carry out measures in opposition to the friars. “The Government
is an arm, the head is the convent,” says the old philosopher of
Rizal’s story.
The rising at Cavité miscarried, and vengeance fell. Dr. Joseph Burgos,
a saintly old priest, was put to death, and three other native priests
with him, while many prominent native families were banished. Never
had the better class of Filipinos been so outraged and aroused, and
from this time on their purpose was fixed, not to free themselves
from Spain, not to secede from the church they loved, but to agitate
ceaselessly for reforms which none of them longer believed could be
realized without the expulsion of the friars. In the school of this
purpose, and with the belief on the part of his father and Leontio that
he was destined to use his life and talents in its behalf, José was
trained, until he left his home to study in Manila. At the College of
the Jesuits he carried off all the honors, with special distinction
in literary work. He wrote a number of odes; and a melodrama in
verse, the work of his thirteenth year, was successfully played at
Manila. But he had to wear his honors as an Indian among white men,
and they made life hard for him. He specially aroused the dislike of
his Spanish college mates by an ode in which he spoke of his patria. A
Tagalo had no native land, they contended–only a country.
At twenty Rizal finished his course at Manila, and a few months later
went to Madrid, where he speedily won the degrees of Ph.D. and M.D.;
then to Germany–taking here another degree, doing his work in the
new language, which he mastered as he went along; to Austria, where he
gained great skill as an oculist; to France, Italy, England–absorbing
the languages and literature of these countries, doing some fine
sculpture by way of diversion. But in all this he was single-minded;
he never lost the voice of his call; he felt more and more keenly
the contrast between the hard lot of his country and the freedom of
these lands, and he bore it ill that no one of them even knew about
her, and the cancer eating away her beauty and strength. At the end
of this period of study he settled in Berlin, and began his active
work for his country.
Four years of the socialism and license of the universities had not
distorted Rizal’s political vision; he remained, as he had grown up,
an opportunist. Not then, nor at any time, did he think his country
ready for self-government. He saw as her best present good her
continued union to Spain, “through a stable policy based upon justice
and community of interests.” He asked only for the reforms promised
again and again by the ministry, and as often frustrated. To plead for
the lifting of the hand of oppression from the necks of his people,
he now wrote his first novel, “Noli Me Tangere.”
The next year he returned to the Philippines to find himself the
idol of the natives and a thorn in the flesh of friars and greedy
officials. The reading of his book was proscribed. He stayed long
enough to concern himself in a dispute of his townspeople with the
Dominicans over titles to lands; then finding his efforts vain and his
safety doubtful, he left for Japan. Here he pursued for some time his
usual studies; came thence to America, and then crossed to England,
where he made researches in the British Museum, and edited in Spanish,
“Sucesos de las Islas Filipinas,” by Dr. Antonio de Morga, an important
work, neglected by the Spaniards, but already edited in English by
Dean Stanley.
After publishing this work, in Paris, Rizal returned to Spain, where,
in 1890, he began a series of brilliant pleas for the Philippines,
in the Solidaridad, a liberal journal published at Barcelona and
afterward at Madrid. But he roused little sympathy or interest in
Spain, and his articles, repeated in pamphlets in the Philippines,
served to make his position more dangerous at home.
Disheartened but steadfast, he retired to Belgium, to write his second
novel, “El Filibusterismo.” “Noli Me Tangere” is a poet’s story of his
people’s loves, faults, aspirations, and wrongs; “El Filibusterismo”
is the work of a student of statecraft, pointing out the way to
political justice and the development of national life. Inspired,
it would seem, by his own creation of a future for his country, he
returned to the Solidaridad, where, in a series of remarkable articles,
he forecast the ultimate downfall of Spain in the Philippines and
the rise of his people. This was his crime against the Government:
for the spirit which in a Spanish boy would not permit a Tagalo to
have a patria, in a Spaniard grown could not brook the suggestion of
colonial independence, even in the far future.
And now having poured out these passionate pleas and splendid
forecasts, Rizal was homesick for this land of his. He went to
Hong-Kong. Calamba was in revolt. His many friends at the English port
did everything to keep him; but the call was too persistent. December
23d, 1891, he wrote to Despujols, then governor-general of the
Philippines: “If Your Excellency thinks my slight services could be
of use in pointing out the evils of my country and helping heal the
wounds reopened by the recent injustices, you need but to say so, and
trusting in your honor as a gentleman, I will immediately put myself
at your disposal. If you decline my offer, … I shall at least be
conscious of having done all in my power, while seeking the good of
my country, to preserve her union to Spain through a stable policy
based upon justice and community of interests.”
The governor expressed his gratitude, promised protection, and
Rizal sailed for Manila. But immediately after his landing he was
arrested on a charge of sedition, whose source made the governor’s
promise impotent. Nothing could be proved against Rizal; but it was
not the purpose of his enemies to have him acquitted. A half-way
sentence was imposed, and he was banished to Dapidan, on the island
of Mindanao. Despujols was recalled to Spain.
In this exile Rizal spent four years, beloved by the natives, teaching
them agriculture, treating their sick (the poor without charge),
improving their schools, and visited from time to time by patients from
abroad, drawn here by his fame as an oculist. Among these last came
a Mr. Taufer, a resident of Hong-Kong, and with him his foster-child,
Josephine Bracken, the daughter of an Irish sergeant. The pretty and
adventurous girl and the banished patriot fell in love with each other.
These may well have been among the happiest years of Rizal’s
life. He had always been an exile in fact: now that he was one in
name, strangely enough he was able for the first time to live in
peace among his brothers under the skies he loved. He sang, in his
pathetic content:
“Thou dear illusion with thy soothing cup!
I taste, and think I am a child again.
Oh! kindly tempest, favoring winds of heaven,
That knew the hour to check my shifting flight,
And beat me down upon my native soil,…”
Always about his philological studies, he began here a work that
should be of peculiar interest to us: a treatise on Tagalog verbs, in
the English language. Did his knowledge of America’s growing feeling
toward Cuba lead him to foresee–as no one else seems to have done–her
appearance in the Philippines, or was he thinking of England?
At Hong-Kong, and in his brief stays at Manila, Rizal had established
the Liga Filipina, a society of educated and progressive islanders,
whose ideas of needed reforms and methods of attaining them were at
one with his own. His banishment was a warning of danger and checked
the society’s activity.
The Liga was succeeded, in the sense only of followed, by the
Katipunan,–a native word also meaning league. The makers of this
“league,” though avowing the same purpose as the members of the other,
were men of very different stamp. Their initiation was a blood-rite:
they sought immediate independence; they preached a campaign of force,
if not of violence. That a recent reviewer should have connected
Dr. Rizal’s name with the Katipunan is difficult to understand. Not
alone are his writings, acts, and character against such a possibility,
but so also is the testimony of the Spanish archives: for not only
was it admitted at his final trial that he was not suspected of any
connection with the Katipunan, but his well-known disapproval of that
society’s premature and violent action was even made a point against
him. He was so much the more dangerous to the state because he had the
sagacity to know that the times were not yet ripe for independence,
and the honesty and purity of purpose to make only demands which the
state herself well knew to be just.
When the rebellion of 1896 broke out, Rizal, still at Dapidan,
knew that his life would not long be worth a breath of his beloved
Philippine air. He asked, therefore, of the Government permission to
go to Cuba as an army surgeon. It was granted, and he was taken to
Manila–ovations all along his route–and embarked on the Isla de
Panay for Barcelona. He carried with him the following letter from
General Blanco, then governor-general of the Philippines, to the
Minister of War at Madrid:
Manila, August 30th, 1896.
Esteemed General and Distinguished Friend:
I recommend to you with genuine interest, Dr. José Rizal,
who is leaving for the Peninsula, to place himself at the
disposal of the Government as volunteer army surgeon to
Cuba. During the four years of his exile at Dapidan, he has
conducted himself in the most exemplary manner, and he is in
my opinion the more worthy of pardon and consideration, in
that he is in no way connected with the extravagant attempts
we are now deploring, neither those of conspirators nor of
the secret societies that have been formed.
I have the pleasure to reassure you of my high esteem,
and remain,
Your affectionate friend and comrade,
Ramon Blanco.
But as soon as the Isla was on the seas, despatches began to pass
between Manila and Madrid, and before she reached her port the
promises, acceptances, and recommendations of the Government officials
were void. Upon landing, Rizal was immediately arrested and confined
in the infamous Montjuich prison. Despujols was now military governor
of Barcelona. The interview of hours which he is said to have had
with his Filipino prisoner must have been dramatic. Rizal was at
once re-embarked, on the Colon, and returned to Manila, a state
prisoner. Blanco was recalled, and Poliavieja, a sworn friend of the
clericals, was sent out.
Rizal was tried by court-martial, on a charge of sedition and
rebellion. His guilt was manifestly impossible. Except as a prisoner
of the state, he had spent only a few weeks in the Philippines since
his boyhood. His life abroad had been perfectly open, as were all his
writings. The facts stated in General Blanco’s letter to the Minister
of War were well known to all Rizal’s accusers. The best they could
do was to aver that he had written “depreciative words” against the
Government and the Church. Some testimony was given against him by men
who, since the American occupation, have made affidavit that it was
false and forced from them by torture. Rizal made a splendid defence,
but he was condemned, and sentenced to the death of a traitor. On that
day José Rizal y Mercado and Josephine Bracken were married. Then
the sweetness and strength of his character and his singleness of
purpose made a beautiful showing. In the night, which his bride spent
on her knees outside his prison, he wrote a long poem of farewell
to his patria adorado, fine in its abnegation and exquisite in the
wanderings of its fancy. He received the ministrations of a Jesuit
priest. He was perfectly calm. “What is death to me?” he said;
“I have sown, others are left to reap.” At dawn he was shot.
The poem in which he left a record of his last thoughts was the
following:
MY LAST THOUGHT.
Land I adore, farewell! thou land of the southern sun’s
choosing!
Pearl of the Orient seas! our forfeited Garden of Eden!
Joyous I yield up for thee my sad life, and were it far
brighter,
Young, rose-strewn, for thee and thy happiness still would
I give it.
Far afield, in the din and rush of maddening battle,
Others have laid down their lives, nor wavered nor paused in
the giving.
What matters way or place–the cyprus, the lily, the laurel,
Gibbet or open field, the sword or inglorious torture,
When ’tis the hearth and the country that call for the life’s
immolation?
Dawn’s faint lights bar the east, she smiles through the cowl
of the darkness,
Just as I die. Hast thou need of purple to garnish her pathway?
Here is my blood, on the hour! pour it out, and the sun in
his rising
Mayhap will touch it with gold, will lend it the sheen of
his glory.
Dreams of my childhood and youth, and dreams of my strong
young manhood,
What were they all but to see, thou gem of the Orient ocean!
Tearless thine eyes so deep, unbent, unmarred thy sweet
forehead.
Vision I followed from far, desire that spurred on and
consumed me!
Greeting! my parting soul cries, and greeting again!… O
my country!
Beautiful is it to fall, that the vision may rise to
fulfilment,
Giving my life for thy life, and breathing thine air in
the death-throe;
Sweet to eternally sleep in thy lap, O land of enchantment!
If in the deep, rich grass that covers my rest in thy bosom,
Some day thou seest upspring a lowly, tremulous blossom,
Lay there thy lips, ’tis my soul; may I feel on my forehead
descending,
Deep in the chilly tomb, the soft, warm breath of thy kisses.
Let the calm light of the moon fall around me, and dawn’s
fleeting splendor;
Let the winds murmur and sigh, on my cross let some bird tell
its message;
Loosed from the rain by the brazen sun, let clouds of soft
vapor
Bear to the skies, as they mount again, the chant of my spirit.
There may some friendly heart lament my parting untimely,
And if at eventide a soul for my tranquil sleep prayeth,
Pray thou too, O my fatherland! for my peaceful reposing.
Pray for those who go down to death through unspeakable
torments;
Pray for those who remain to suffer such torture in prisons;
Pray for the bitter grief of our mothers, our widows,
our orphans;
Oh, pray too for thyself, on the way to thy final redemption.
When our still dwelling-place wraps night’s dusky mantle
about her,
Leaving the dead alone with the dead, to watch till the
morning,
Break not our rest, and seek not to lay death’s mystery open.
If now and then thou shouldst hear the string of a lute or
a zithern,
Mine is the hand, dear country, and mine is the voice that
is singing.
When my tomb, that all have forgot, no cross nor stone marketh,
There let the laborer guide his plough, there cleave the
earth open.
So shall my ashes at last be one with thy hills and thy
valleys.
Little ’twill matter then, my country, that thou shouldst
forget me!
I shall be air in thy streets, and I shall be space in thy
meadows.
I shall be vibrant speech in thine ears, shall be fragrance
and color,
Light and shout, and loved song forever repeating my message.
Rizal’s own explanation of the lofty purpose of his searching story
of his Tagalog fatherland was in these words of his dedicatory preface:
TO MY COUNTRY
The records of human suffering make known to us the existence of
ailments of such nature that the slightest touch irritates and causes
tormenting pains. Whenever, in the midst of modern civilizations,
I have tried to call up thy dear image, O my country! either for the
comradeship of remembrance or to compare thy life with that about
me, I have seen thy fair face disfigured and distorted by a hideous
social cancer.
Eager for thy health, which is our happiness, and seeking the best
remedy for thy pain, I am about to do with thee what the ancients did
with their sick: they exposed them on the steps of their temples, that
every one who came to adore the divinity within might offer a remedy.
So I shall strive to describe faithfully thy state without extenuation;
to lift a corner of the covering that hides thy sore; sacrificing
everything to truth, even the love of thy glory, while loving, as
thy son, even thy frailties and sins.
José Rizal.
AN EAGLE FLIGHT
I.
THE HOUSE ON THE PASIG.
It was toward the end of October. Don Santiago de los Santos, better
known as Captain Tiago, was giving a dinner; and though, contrary to
custom, he had not announced it until that very afternoon, it had
become before evening the sole topic of conversation, not only at
Binondo, but in the other suburbs of Manila, and even in the city
itself. Captain Tiago passed for the most lavish of entertainers,
and it was well known that the doors of his home, like those of his
country, were closed to nobody and nothing save commerce and all
new or audacious ideas. The news spread, therefore, with lightning
rapidity in the world of the sycophants, the unemployed and idle,
whom heaven has multiplied so generously at Manila.
The dinner was given in a house of the Calle de Anloague, which
may yet be recognized, if an earthquake has not demolished it. This
house, rather large and of a style common to the country, stood near
an arm of the Pasig, called the Boco de Binondo, a rio which, like
all others of Manila, washing along the multiple output of baths,
sewers, and fishing grounds serves as a means of transport, and even
furnishes drinking-water, if such be the humor of the Chinese carrier.
Scarcely at intervals of a half-mile is this powerful artery of the
quarter where the traffic is most important, the movement most active,
dotted with bridges; and these, in ruins at one end six months of
the year and inapproachable the remaining six at the other, give
horses a pretext for plunging into the water, to the great surprise of
preoccupied mortals in carriages dozing tranquilly or philosophizing
on the progress of the century.
The house of Captain Tiago was rather low and on lines sufficiently
incorrect. A grand staircase with green balustrades, carpeted at
intervals, led from the vestibule, with its squares of colored faience,
to the main floor, between Chinese pedestals ornamented with fantastic
designs, supporting vases and jardinières of flowers.
At the top of the staircase was a large apartment, called here caida,
which for this night served at once as dining- and music-room. In the
centre, a long table, luxuriously set, seemed to promise to diners-out
the most soothing satisfaction, at the same time threatening the
timid girl–the dalaga–who for six mortal hours must submit to the
companionship of strange and diverse people.
In contrast to these mundane preparations, richly colored pictures
of religious subjects hung about the walls, and at the end of the
apartment, imprisoned in ornate and splendid Renaissance carving,
was a curious canvas of vast dimensions, bearing the inscription,
“Our Lady of Peace and of Safe Journeys, Venerated at Antipolo.” The
ceiling was prettily decorated with jewelled Chinese lamps, cages
without birds, spheres of crystal faced with colored foil, faded air
plants, botetes, etc. On the river side, through fantastic arches, half
Chinese, half European, were glimpses of a terrace, with trellises and
arbors, illuminated by little colored lanterns. Brilliant chandeliers,
reflected in great mirrors, lighted the apartment. On a platform of
pine was a superb grand piano. In a panel of the wall, a large portrait
in oil represented a man of agreeable face, in frock coat, robust,
straight, symmetrical as the gavel between his jewelled fingers.
The crowd of guests almost filled the room; the men separated from
the women, as in Catholic churches and synagogues. An old cousin
of Captain Tiago’s was receiving alone. Her appearance was kindly,
but her tongue not very flexible to the Castilian. She filled her
rôle by offering to the Spaniards trays of cigarettes and buyos, and
giving the Filipinos her hand to kiss. The poor old lady, wearied at
last, profited by the sound of breaking china to go out hurriedly,
grumbling at maladroits. She did not reappear.
Whether the pictures roused a spirit of devotion, whether the women
of the Philippines are exceptional, the feminine part of the assembly
remained silent. Scarcely was heard even a yawn, stifled behind a
fan. The men made more stir. The most interesting and animated group
was formed by two monks, two Spanish provincials, and an officer,
seated round a little table, on which were wine and English biscuits.
The officer, an old lieutenant, tall and morose, looked a Duke of Alba,
retired into the Municipal Guard. He spoke little and dryly. One of the
monks was a young Dominican, handsome, brilliant, precociously grave;
it was the curate of Binondo. Consummate dialectician, he could escape
from a distinguo like an eel from a fisherman’s nets. He spoke seldom,
and seemed to weigh his words.
The other monk talked much and gestured more. Though his hair was
turning gray, he seemed to have preserved all his vigor. His carriage,
his glance, his large jaws, his herculean frame, gave him the air of a
Roman patrician in disguise. Yet he seemed genial, and if the timbre
of his voice was autocratic, his frank and merry laugh removed any
disagreeable impression, so far even that one pardoned his appearing
in the salon with unshod feet.
One of the provincials, a little man with a black beard, had nothing
remarkable about him but his nose, which, to judge from its size,
ought not to have belonged to him entire. The other, young and blond,
seemed newly arrived in the country. The Franciscan was conversing
with him somewhat warmly.
“You will see,” said he, “when you have been here several months;
you will be convinced that to legislate at Madrid and to execute in
the Philippines is not one and the same thing.”
“But—-”
“I, for example,” continued Brother Dámaso, raising his voice to
cut off the words of his objector, “I, who count twenty-three years
of plane and palm, can speak with authority. I spent twenty years
in one pueblo. In twenty years one gets acquainted with a town. San
Diego had six thousand souls. I knew each inhabitant as if I’d borne
and reared him–with which foot this one limped, how that one’s pot
boiled–and I tell you the reforms proposed by the Ministers are
absurd. The Indian is too indolent!”
“Ah, pardon me,” said the young man, speaking low and drawing nearer;
“that word rouses all my interest. Does it really exist from birth,
this indolence of the native, or is it, as some travellers say, only an
excuse of our own for the lack of advancement in our colonial policy?”
“Bah! ask Señor Laruja, who also knows the country well; ask him if
the ignorance and idleness of the Indians are not unparalleled?”
“In truth!” the little dark man made haste to affirm; “nowhere will
you find men more careless.”
“Nor more corrupt, nor more ungrateful.”
“Nor more ill-bred.”
The young man looked about uneasily. “Gentlemen,” said he, still
speaking low, “it seems to me we are the guests of Indians, and that
these young ladies—-”
“Bah, you are too timid: Santiago does not consider himself an Indian,
besides, he isn’t here. These are the scruples of a newcomer. Wait a
little. When you have slept in our strapped beds, eaten the tinola,
and seen our balls and fêtes, you’ll change your tone. And more, you
will find that the country is going to ruin; she is ruined already!”
“What does your reverence mean?” cried the lieutenant and Dominican
together.
“The evil all comes from the fact that the Government sustains
wrong-doers in the face of the ministers of God,” continued the
Franciscan, raising his voice and facing about. “When a curate rids
his cemetery of a malefactor, no one, not even the king, has the right
to interfere; and a wretched general, a petty general from nowhere—-”
“Father, His Excellency is viceroy,” said the officer, rising. “His
Excellency represents His Majesty the king.”
“What Excellency?” retorted the Franciscan, rising in turn. “Who is
this king? For us there is but one King, the legitimate—-”
“If you do not retract that, Father, I shall make it known to the
governor-general,” cried the lieutenant.
“Go to him now, go!” retorted Father Dámaso; “I’ll loan you my
carriage.”
The Dominican interposed.
“Señores,” said he in a tone of authority, “you should not confuse
things, nor seek offence where there is none intended. We must
distinguish in the words of Father Dámaso those of the man from those
of the priest. The latter per se can never offend, because they are
infallible. In the words of the man, a sub-distinction must be made,
into those said ab irato, those said ex ore, but not in corde, and
those said in corde. It is these last only that can offend, and even
then everything depends. If they were not premeditated in mente,
but simply arose per accidens in the heat of the conversation—-”
At this interesting point there joined the group an old Spaniard,
gentle and inoffensive of aspect. He was lame, and leaned on
the arm of an old native woman, smothered in curls and frizzes,
preposterously powdered, and in European dress. With relief every
one turned to salute them. It was Doctor de Espadaña and his wife,
the Doctora Doña Victorina. The atmosphere cleared.
“Which, Señor Laruja, is the master of the house?” asked the young
provincial. “I haven’t been presented.”
“They say he has gone out.”
“No presentations are necessary here,” said Brother Dámaso; “Santiago
is a good fellow.”
Er hat das Pulfer nicht erfunden. “He didn’t invent gunpowder,”
added Laruja.
“What, you too, Señor de Laruja?” said Doña Victorina over her
fan. “How could the poor man have invented gunpowder when, if what
they say is true, the Chinese made it centuries ago?”
“The Chinese? ‘Twas a Franciscan who invented it,” said Brother Dámaso.
“A Franciscan, no doubt; he must have been a missionary to China,”
said the Señora, not disposed to abandon her idea.
“Who is this with Santiago?” asked the lieutenant. Every one looked
toward the door, where two men had just entered. They came up to the
group around the table.
II.
CRISÓSTOMO IBARRA.
One was the original of the portrait in oil, and he led by the hand
a young man in deep black. “Good evening, señores; good evening,
fathers,” said Captain Tiago, kissing the hands of the priests,
“I have the honor of presenting to you Don Crisóstomo Ibarra.”
At the name of Ibarra there were smothered exclamations. The
lieutenant, forgetting to salute the master of the house, surveyed
the young man from head to foot. Brother Dámaso seemed petrified. The
arrival was evidently unexpected. Señor Ibarra exchanged the usual
phrases with members of the group. Nothing marked him from other guests
save his black attire. His fine height, his manner, his movements,
denoted sane and vigorous youth. His face, frank and engaging, of a
rich brown, and lightly furrowed–trace of Spanish blood–was rosy
from a sojourn in the north.
“Ah!” he cried, surprised and delighted, “my father’s old friend,
Brother Dámaso!”
All eyes turned toward the Franciscan, who did not stir.
“Pardon,” said Ibarra, puzzled. “I am mistaken.”
“You are not mistaken,” said the priest at last, in an odd voice;
“but your father was not my friend.”
Ibarra, astonished, drew slowly back the hand he had offered, and
turned to find himself facing the lieutenant, whose eyes had never
left him.
“Young man, are you the son of Don Rafael Ibarra?”
Crisóstomo bowed.
“Then welcome to your country! I knew your father well, one of the
most honorable men of the Philippines.”
“Señor,” replied Ibarra, “what you say dispels my doubts as to his
fate, of which as yet I know nothing.”
The old man’s eyes filled with tears. He turned away to hide them,
and moved off into the crowd.
The master of the house had disappeared. Ibarra was left alone in the
middle of the room. No one presented him to the ladies. He hesitated
a moment, then went up to them and said:
“Permit me to forget formalities, and salute the first of my
countrywomen I have seen for years.”
No one spoke, though many eyes regarded him with interest. Ibarra
turned away, and a jovial man, in native dress, with studs of
brilliants down his shirt-front, almost ran up to say:
“Señor Ibarra, I wish to know you. I am Captain Tinong, and live near
you at Tondo. Will you honor us at dinner to-morrow?”
“Thank you,” said Ibarra, pleased with the kindness, “but to-morrow
I must leave for San Diego.”
“What a pity! Well then, on your return—-”
“Dinner is served,” announced a waiter of the Café La Campana.
The guests began to move toward the table, not without much ceremony
on the part of the ladies, especially the natives, who required a
great deal of polite urging.
III.
THE DINNER.
The two monks finding themselves near the head of the table, like
two candidates for a vacant office, began politely resigning in each
other’s favor.
“This is your place, Brother Dámaso.”
“No, yours, Brother Sibyla.”
“You are so much the older friend of the family.”
“But you are the curate of the quarter.”
This polite contention settled, the guests sat down, no one but Ibarra
seeming to think of the master of the house.
“What,” said he, “you’re not to be with us, Don Santiago?”
But there was no place: Lucullus was not dining with Lucullus.
“Don’t trouble yourself,” said Captain Tiago, laying his hand on the
young man’s shoulder. “This feast is a thank-offering for your safe
return. Ho, there! bring the tinola! I’ve ordered the tinola expressly
for you, Crisóstomo.”
“When did you leave the country?” Laruja asked Ibarra.
“Seven years ago.”
“Then you must have almost forgotten it.”
“On the contrary, it has been always in my thoughts; but my country
seems to have forgotten me.”
“Why do you say that?” asked the old lieutenant.
“Because for several months I have had no news, so that I do not even
know how and when my father died.”
The lieutenant could not repress a groan.
“And where were you that they couldn’t telegraph you?” asked Doña
Victorina. “When we were married, we sent despatches to the peninsula.”
“Señora, I was in the far north,” said Ibarra.
“You have travelled much,” said the blond provincial; “which of the
European countries pleased you most?”
“After Spain, my second country, the nations that are free.”
“And what struck you as most interesting, most surprising, in the
general life of nations–the genius of each, so to put it?” asked
Laruja.
Ibarra reflected.
“Before visiting a country I carefully studied its history, and,
except the different motives for national pride, there seems to
me nothing surprisingly characteristic in any nation. Given its
history, everything appears natural; each people’s wealth and misery
seem in direct proportion to its freedom and its prejudices, and in
consequence, in proportion to the self-sacrifice or selfishness of
its progenitors.”
“Did you discover nothing more startling than that?” demanded
the Franciscan, with a mocking laugh. “It was hardly worth while
squandering money for so slight returns. Not a schoolboy but knows
as much.”
The guests eyed one another, fearful of what might follow. Ibarra,
astonished, remained silent a moment, then said quietly:
“Señores, do not wonder at these words of Brother Dámaso. He was my
curate when I was a little boy, and with his reverence the years don’t
count. I thank him for thus recalling the time when he was often an
honored guest at my father’s table.”
Brother Sibyla furtively observed the Franciscan, who was trembling
slightly. At the first possible opportunity Ibarra rose.
“You will pardon me if I excuse myself,” he said. “I arrived only
a few hours ago, and have matters of importance to attend to. The
dinner is over. I drink little wine, and scarcely taste liquors.” And
raising a glass as yet untouched, “Señores,” he said, “Spain and the
Philippines forever!”
“You’re not going!” said Santiago in amazement. “Maria Clara and her
friends will be with us in a moment. What shall I say to her?”
“That I was obliged to go,” said Ibarra, “and that I’m coming early
in the morning.” And he went out.
The Franciscan unburdened himself.
“You saw his arrogance,” he said to the blond provincial. “These young
fellows won’t take reproof from a priest. That comes of sending them
to Europe. The Government ought to prohibit it.”
That night the young provincial added to his “Colonial Studies,”
this paragraph: “In the Philippines, the least important person at a
feast is he who gives it. You begin by showing your host to the door,
and all goes merrily…. In the present state of affairs, it would
be almost a kindness to prohibit young Filipinos from leaving their
country, if not even from learning to read.”
IV.
HERETIC AND FILIBUSTER.
Ibarra stood outside the house of Captain Tiago. The night wind,
which at this season brings a bit of freshness to Manila, seemed to
blow away the cloud that had darkened his face. Carriages passed
him like streaks of light, hired calashes rolled slowly by, and
foot-passengers of all nationalities jostled one another. With the
rambling gait of the preoccupied or the idle, he took his way toward
the Plaza de Binondo. Nothing was changed. It was the same street,
with the same blue and white houses, the same white walls with their
slate-colored fresco, poor imitations of granite. The church tower
showed the same clock with transparent face. The Chinese shop had
the same soiled curtains, the same iron triangles. One day, long ago,
imitating the street urchins of Manila, he had twisted one of these
triangles: nobody had ever straightened it. “How little progress!” he
murmured; and he followed the Calle de la Sacristia, pursued by the
cry of sherbet venders.
“Marvellous!” he thought; “one would say my voyage was a dream. Santo
Dios! the street is as bad as when I went away.”
While he contemplated this marvel of urban stability in an unstable
country, a hand fell lightly on his shoulder. He looked up and
recognized the old lieutenant. His face had put off its expression
of sternness, and he smiled kindly at Crisóstomo.
“Young man,” he said, “I was your father’s friend: I wish you to
consider me yours.”
“You seem to have known my father well,” said Crisóstomo; “perhaps
you can tell me something of his death.”
“You do not know about it?”
“Nothing at all, and Don Santiago would not talk with me till
to-morrow.”
“You know, of course, where he died.”
“Not even that.”
Lieutenant Guevara hesitated.
“I am an old soldier,” he said at last, in a voice full of compassion,
“and only know how to say bluntly what I have to tell. Your father
died in prison.”
Ibarra sprang back, his eyes fixed on the lieutenant’s.
“Died in prison? Who died in prison?”
“Your father,” said the lieutenant, his voice still gentler.
“My father–in prison? What are you saying? Do you know who my father
was?” and he seized the old man’s arm.
“I think I’m not mistaken: Don Rafael Ibarra.”
“Yes, Don Rafael Ibarra,” Crisóstomo repeated mechanically.
“You will soon learn that for an honest man to keep out of prison is
a difficult matter in the Philippines.”
“You mock me! Why did he die in prison?”
“Come with me; we will talk on the way.”
They walked along in silence, the officer stroking his beard in search
of inspiration.
“As you know,” he began, “your father was the richest man of the
province, and if he had many friends he had also enemies. We Spaniards
who come to the Philippines are seldom what we should be. I say this
as truthfully of some of your ancestors as of others. Most of us come
to make a fortune without regard to the means. Well, your father was a
man to make enemies among these adventurers, and he made enemies among
the monks. I never knew exactly the ground of the trouble with Brother
Dámaso, but it came to a point where the priest almost denounced him
from the pulpit.
“You remember the old ex-artilleryman who collected taxes? He became
the laughing-stock of the pueblo, and grew brutal and churlish
accordingly. One day he chased some boys who were annoying him, and
struck one down. Unfortunately your father interfered. There was a
struggle and the man fell. He died within a few hours.
“Naturally your father was arrested, and then his enemies unmasked. He
was called heretic, filibustero, his papers were seized, everything
was made to accuse him. Any one else in his place would have been
set at liberty, the physicians finding that the man died of apoplexy;
but your father’s fortune, his honesty, and his scorn of everything
illegal undid him. When his advocate, by the most brilliant pleading,
had exposed these calumnies, new accusations arose. He had taken
lands unjustly, owed men for imaginary wrongs, had relations with the
tulisanes, by which his plantations and herds were unmolested. The
affair became so complicated that no one could unravel it. Your father
gave way under the strain, and died suddenly–alone–in prison.”
They had reached the quarters.
The lieutenant hesitated. Ibarra said nothing, but grasped the old
man’s long, thin hand; then turned away, caught sight of a coach,
and signalled the driver.
“Fonda de Lala,” he said, and his words were scarcely audible.
V.
A STAR IN THE DARK NIGHT.
Ibarra went up to his chamber, which faced the river, threw himself
down, and looked out through the open window. Across the river a
brilliantly lighted house was ringing with joyous music. Had the young
man been so minded, with the aid of a glass he might have seen, in that
radiant atmosphere, a vision. It was a young girl, of exceeding beauty,
wearing the picturesque costume of the Philippines. A semicircle
of courtiers was round her. Spaniards, Chinese, natives, soldiers,
curates, old and young, intoxicated with the light and music, were
talking, gesturing, disputing with animation. Even Brother Sibyla
deigned to address this queen, in whose splendid hair Doña Victorina
was wreathing a diadem of pearls and brilliants. She was white,
too white perhaps, and her deep eyes, often lowered, when she raised
them showed the purity of her soul. About her fair and rounded neck,
through the transparent tissue of the piña, winked, as say the Tagals,
the joyous eyes of a necklace of brilliants. One man alone seemed
unreached by all this light and loveliness; it was a young Franciscan,
slim, gaunt, pale, who watched all from a distance, still as a statue.
But Ibarra sees none of this. Another spectacle appears to his fancy,
commands his eyes. Four walls, bare and dank, enclose a narrow
cell, lighted by a single streak of day. On the moist and noisome
floor is a mat; on the mat an old man dying. Beaten down by fever,
he lies and looks about him, calling a name, in strangling voice,
with tears. No one–a clanking chain, an echoed groan somewhere;
that was all. And away off in the bright world, laughing, singing,
drenching flowers with wine, a young man…. One by one the lights
go out in the festal house: no more of noise, or song, or harp;
but in Ibarra’s ears always the agonizing cry.
Silence has drawn her deep breath over Manila; all its life seems
gone out, save that a cock’s crow alternates with the bells of clock
towers and the melancholy watch-cry of the guard. A quarter moon comes
up, flooding with its pale light the universal sleep. Even Ibarra,
wearied more perhaps with his sad thoughts than his long voyage, sleeps
too. Only the young Franciscan, silent and motionless just now at the
feast, awake still. His elbow on the window-place of his little cell,
his chin sunk in his palm, he watches a glittering star. The star
pales, goes out, the slender moon loses her gentle light, but the monk
stays on; motionless, he looks toward the horizon, lost now behind
the morning mists, over the field of Bagumbayan, over the sleeping sea.
VI.
CAPTAIN TIAGO AND MARIA.
While our friends are still asleep or breakfasting, we will sketch
the portrait of Captain Tiago. We have no reason to ignore him,
never having been among his guests. Short, less dark than most of
his compatriots, of full face and slightly corpulent, Captain Tiago
seemed younger than his age. His rounded cranium, very small and
elongated behind, was covered with hair black as ebony. His eyes,
small and straight set, kept always the same expression. His nose
was straight and finely cut, and if his mouth had not been deformed
by the use of tobacco and buyo, he had not been wrong in thinking
himself a handsome man.
He was reputed the richest resident of Binondo, and had large estates
in La Pampanga, on the Laguna de Bay, and at San Diego. From its
baths, its famous gallera, and his recollections of the place,
San Diego was his favorite pueblo, and here he passed two months
every year. He had also properties at Santo Cristo, in the Calle de
Anloague, and in the Calle Rosario; the exploitation of the opium
traffic was shared between him and a Chinese, and, needless to say,
brought him great gains. He was purveyor to the prisoners at Bilibid,
and furnished zacate to many Manila houses. On good terms with all
authority, shrewd, pliant, daring in speculation, he was the sole
rival of a certain Perez in the awards of divers contracts which
the Philippine Government always places in privileged hands. From
all of which it resulted that Captain Tiago was as happy as can be
a man whose small head announces his native origin. He was rich,
and at peace with God, with the Government, and with men.
That he was at peace with God could not be doubted. One has no
motive for being at enmity with Him when one is well in the land,
and has never had to ask Him for anything. From the grand salon
of the Manila home, a little door, hid behind a silken curtain,
led to a chapel–something obligatory in a Filipino house. There
were Santiago’s Lares, and if we use this word, it is because the
master of the house was rather a poly- than a monotheist. Here, in
sculpture and oils, were saints, martyrdoms, and miracles; a chapter
could scarcely enumerate them all. Before these images Santiago burned
his candles and made his requests known.
That he was at peace with the Government, however difficult the
problem, could not be doubted either. Incapable of a new idea, and
contented with his lot, he was disposed to obey even to the lowest
functionary, and to offer him capons, hams, and Chinese fruits at all
seasons. If he heard the natives maligned, not considering himself one,
he chimed in and said worse: one criticised the Chinese merchants or
the Spaniards, he, who thought himself pure Iberian, did it too. He was
for two years gobernadorcillo of the rich association of half-breeds,
in the face of protestations from many who considered him a native. The
impious called him fool; the poor, pitiless and cruel; his inferiors,
a tyrant.
As to his past, he was the only son of a rich sugar merchant, who died
when Santiago was still at school. He had then to quit his studies
and give himself to business. He married a young girl of Santa Cruz,
who brought him social rank and helped his fortunes.
The absence of an heir in the first six years of marriage made Captain
Tiago’s thirst for riches almost blameworthy. In vain all this time
did Doña Pia make novenas and pilgrimages and scatter alms. But at
length she was to become a mother. Alas! like Shakespeare’s fisherman
who lost his songs when he found a treasure, she never smiled again,
and died, leaving a beautiful baby girl, whom Brother Dámaso presented
at the font. The child was called Maria Clara.
Maria Clara grew, thanks to the care of good Aunt Isabel. Her
eyes, like her mother’s, were large, black, and shaded by long
lashes; sparkling and mirthful when she laughed; when she did not,
thoughtful and profound, even sad. Her curly hair was almost blond,
her nose perfect; and her mouth, small and sweet like her mother’s,
was flanked by charming dimples. The little thing, idol of every one,
lived amid smiles and love. The monks fêted her. They dressed her
in white for their processions, mingled jasmine and lilies in her
hair, gave her little silver wings, and in her hands blue ribbons,
the reins of fluttering white doves. She was so joyous, had such a
candid baby speech, that Captain Tiago, enraptured with her, passed
his time in blessing the saints.
In the lands of the sun, at thirteen or fourteen, the child becomes a
woman. At this age full of mysteries, Maria Clara entered the convent
of Santa Catalina, to remain several years. With tears she parted from
the sole companion of her childish games, Crisóstomo Ibarra, who in
turn was soon to leave his home. Some years after his departure, Don
Rafael and Captain Tiago, knowing the inclinations of their children,
agreed upon their marriage. This arrangement was received with eager
joy by two hearts beating at two extremities of the world.
VII.
IDYLLE.
The sky was blue. A fresh breeze stirred the leaves and shook the
nodding “angels’ heads,” the aerial plants, and the many other
adornments of the terrace. Maria and Crisóstomo were there, alone
together for the first time since his return. They began with charming
futilities, so sweet to those who understand, so meaningless to
others. She is sister to Cain, a little jealous; she says to her lover:
“Did you never forget me among the many beautiful women you have seen?”
He too, he is brother to Cain, a bit subtle.
“Could I ever forget you!” he answered, gazing into the dark
eyes. “Your remembrance made powerless that lotus flower, Europe,
which steeps out of the memory of many of my countrymen the hopes and
wrongs of our land. It seemed as if the spirit, the poetic incarnation
of my country was you, frank and lovely daughter of the Philippines! My
love for you and that for her fused in one.”
“I know only your pueblo, Manila and Antipolo,” replied the young girl,
radiant; “but I have always thought of you, and though my confessor
commanded it, I was never able to forget you. I used to think over
all our childish plays and quarrels. Do you remember the day you were
really angry? Your mother had taken us to wade in the brook, behind
the reeds. You put a crown of orange flowers on my head and called me
Chloe. But your mother took the flowers and ground them with a stone,
to mix with gogo, for washing our hair. You cried. ‘Stupid,’ said she,
‘you shall see how good your hair smells!’ I laughed; at that you
were angry and wouldn’t speak to me, while I wanted to cry. On the
way home, when the sun was very hot, I picked some sage leaves for
your head. You smiled your thanks, and we were friends again.”
Ibarra opened his pocketbook and took out a paper in which were some
leaves, blackened and dry, but fragrant still.
“Your sage leaves,” he replied to her questioning look.
In her turn, she drew out a little white satin purse.
“Hands off!” as he reached out for it, “there’s a letter in it!”
“My letter of good-by?”
“Have you written me any others, señor mio?”
“What is in it?”
“Lots of fibs, excuses of a bad debtor,” she laughed. “If you’re good I
will read it to you, suppressing the gallantries, though, so you won’t
suffer too much.” And lifting the paper to hide her face, she began:
“‘My—-’ I’ll not read what follows, because it’s a fib”; and she
ran her eyes over several lines. “In spite of my prayers, I must
go. ‘You are no longer a boy,’ my father said, ‘you must think of the
future. You have to learn things your own country cannot teach you, if
you would be useful to her some day. What, almost a man and I see you
in tears?’ Upon that I confessed my love for you. He was silent, then
placing his hand on my shoulder he said in a voice full of emotion:
‘Do you think you alone know how to love; that it costs your father
nothing to let you go away from him? It is not long since we lost your
mother, and I am growing old, yet I accept my solitude and run the risk
of never seeing you again. For you the future opens, for me it shuts;
the fire of youth is yours, frost touches me, and it is you who weep,
you who do not know how to sacrifice the present to a to-morrow good
for you and for your country.”
Ibarra’s agitation stopped the reading; he had become very pale and
was walking back and forth.
“What is it? You are ill!” cried Maria, going toward him.
“With you I have forgotten my duty; I should be on my way to the
pueblo. To-morrow is the Feast of the Dead.”
Maria was silent. She fixed on him her great, thoughtful eyes, then
turned to pick some flowers.
“Go,” she said, and her voice was deep and sweet; “I keep you no
longer. In a few days we shall see each other again. Put these flowers
on your father’s grave.”
A little later, Captain Tiago found Maria in the chapel, at the foot of
a statue of the Virgin, weeping. “Come, come,” said he, to console her;
“burn some candles to St. Roch and St. Michael, patrons of travellers,
for the tulisanes are numerous: better spend four réales for wax than
pay a ransom.”
VIII.
REMINISCENCES.
Ibarra’s carriage was crossing one of the most animated quarters of
Manila. The street life that had saddened him the night before, now,
in spite of his sorrow, made him smile. Everything awakened a world
of sleeping recollections.
These streets were not yet paved, so if the sun shone two days
continuously, they turned to powder which covered everything. But
let it rain a day, you had a mire, reflecting at night the shifting
lamps of the carriages and bespattering the foot-passengers on the
narrow walks. How many women had lost their embroidered slippers in
these muddy waves!
The good and honorable pontoon bridge, so characteristically Filipino,
doing its best to be useful in spite of natural faults, and rising
or falling with the caprices of the Pasig,–that brave bridge was no
more. The new Spanish bridge drew Ibarra’s attention. Carriages passed
continuously, drawn by groups of dwarf horses, in splendid harness. In
these sat at ease government clerks going to their bureaus, officers,
Chinese, self-satisfied and ridiculously grave monks, canons. In an
elegant victoria, Ibarra thought he recognized Father Dámaso, deep
in thought. From an open carriage, where his wife and two daughters
accompanied him, Captain Tinong waved a friendly greeting.
Then came the Botanical Gardens, then old Manila, still enclosed in its
ditches and walls; beyond that the sea; beyond that, Europe, thought
Ibarra. But the little hill of Bagumbayan drove away all fancies. He
remembered the man who had opened the eyes of his intelligence,
taught him to find out the true and the just. It was an old priest,
and the holy man had died there, on that field of execution!
To these thoughts he replied by murmuring: “No, after all, first
the country, first the Philippines, daughters of Spain, first the
Spanish home-land!”
His carriage rolled on. It passed a cart drawn by two horses whose
hempen harness told of the back country. Sometimes there sounded the
slow and heavy tread of a pensive carabao, drawing a great tumbrel;
its conductor, on his buffalo skin, accompanying, with a monotonous and
melancholy chant, the strident creaking of the wheels. Sometimes there
was the dull sound of a native sledge’s worn runners. In the fields
grazed the herds, and among them white herons gravely promenaded, or
sat tranquil on the backs of sleepy oxen beatifically chewing their
cuds of prairie grass. Let us leave the young man, wholly occupied
now with his thoughts. The sun which makes the tree-tops burn, and
sends the peasants running, when they feel the hot ground through
their thick shoes; the sun which halts the countrywoman under a clump
of great reeds, and makes her think of things vague and strange–that
sun has no enchantment for him.
While the carriage, staggering like a drunken man over the uneven
ground, passes a bamboo bridge, mounts a rough hillside or descends
its steep slope, let us return to Manila.
IX.
AFFAIRS OF THE COUNTRY.
Ibarra had not been mistaken. It was indeed Father Dámaso he had seen,
on his way to the house which he himself had just left.
Maria Clara and Aunt Isabel were entering their carriage when the monk
arrived. “Where are you going?” he asked, and in his preoccupation
he gently tapped the young girl’s cheek.
“To the convent to get my things,” said she.
“Ah! ah! well, well! we shall see who is the stronger, we shall
see!” he murmured, as he left the two women somewhat surprised and
went up the steps.
“He’s probably committing his sermon,” said Aunt Isabel. “Come,
we are late!”
We cannot say whether Father Dámaso was committing a sermon, but he
must have been absorbed in important things, for he did not offer
his hand to Captain Tiago.
“Santiago,” he said, “we must have a serious talk. Come into your
office.”
Captain Tiago felt uneasy. He answered nothing, but followed the
gigantic priest, who closed the door behind them.
While they talk, let us see what has become of Father Sibyla.
The learned Dominican, his mass once said, had set out for the
convent of his order, which stands at the entrance to the city,
near the gate bearing alternately, according to the family reigning
at Madrid, the name of Magellan or Isabella II.
Brother Sibyla entered, crossed several halls, and knocked at a door.
“Come in,” said a faint voice.
“God give health to your reverence,” said the young Dominican,
entering. Seated in a great armchair was an old priest, meagre,
jaundiced, like Rivera’s saints. His eyes, deep-sunken in their
orbits, were arched with heavy brows, intensifying the flashes of
their dying light.
Brother Sibyla was moved. He inclined his head, and seemed to wait.
“Ah!” gasped the sick man, “they recommend an operation! An operation
at my age! Oh, this country, this terrible country! You see what it
does for all of us, Hernando!”
“And what has your reverence decided?”
“To die! Could I do otherwise? I suffer too much, but–I’ve made
others suffer. I’m paying my debt. And you? How are you? What do you
bring me?”
“I came to talk of the mission you gave me.”
“Ah! and what is there to say?”
“They’ve told us fairy tales,” answered Brother Sibyla wearily. “Young
Ibarra seems a sensible fellow. He is not stupid at all, and thoroughly
manly.”
“Is it so!”
“Hostilities began yesterday.”
“Ah! and how?”
Brother Sibyla briefly recounted what had passed between Brother
Dámaso and Crisóstomo.
“Besides,” he said in conclusion, “the young man is going to marry
the daughter of Captain Tiago, who was educated at the convent of
our sisters. He is rich; he would not go about making himself enemies
and compromise at once his happiness and his fortune.”
The sick man moved his hand in sign of assent.
“Yes, you are right. He should be ours, body and soul. But if he
declare himself our enemy, so much the better!”
Brother Sibyla looked at the old man in surprise.
“For the good of our sacred order, you understand,” he added, breathing
with difficulty; “I prefer attack to the flatteries and adulations
of friends; besides, those are bought.”
“Your reverence believes that?”
The old man looked at him sadly.
“Remember this well,” he went on, catching his breath; “our power lasts
as long as it’s believed in. If we’re attacked, the Government reasons:
‘They are assailed because in them is seen an obstacle to liberty:
therefore we must support them!’”
“But if the Government should listen to our enemies, if it should
come to covet what we have amassed–if there should be a man hardy
enough—-”
“Ah! then beware!”
Both were silent.
“And too,” the sick man continued, “we have need of attack to show
us our faults and make us better them. Too much flattery deceives
us; we sleep; and more, it makes us ridiculous, and the day we
become ridiculous we fall as we have fallen in Europe. Money will no
longer come to our churches. No one will buy scapulary, penitential
cords, anything; and when we cease to be rich, we can no longer
convince the conscience. And the worst is, that we’re working our own
destruction. For one thing, this immoderate thirst for gain, which I’ve
combated in vain in all our chapters, this thirst will be our ruin. I
fear we are already declining. God blinds whom He will destroy.”
“We shall always have our lands.”
“But every year we raise their price, and force the Indian to buy of
others. The people are beginning to murmur. We ought not to increase
the burdens we’ve already laid on their shoulders.”
“So your reverence believes that the revenues—-”
“Talk no more of money,” interrupted the old man with aversion. “You
say the lieutenant threatened Father Dámaso?”
“Yes, Father,” replied Sibyla, half smiling; “but this morning he
told me the sherry had mounted to his head, and he thought it must
have been the same with Brother Dámaso. ‘And your threat?’ I asked
jestingly. ‘Father,’ said he, ‘I know how to keep my word when it
doesn’t smirch my honor; I was never an informer–and that’s why I
am only a lieutenant.’”
Though the lieutenant had not carried out his threat to go to
Malacañang, the captain-general none the less knew what had happened. A
young officer told the story.
“From whom do you have it?” demanded His Excellency, smiling.
“From De Laruja.”
The captain-general smiled again, and added:
“Woman’s tongue, monk’s tongue doesn’t wound. I don’t wish to get
entangled with these men in skirts. Besides, the provincial made
light of my orders; to punish this priest I demanded that his parish
be changed. Well, they gave him a better. Monkishness! as we say
in Spain.”
Alone, His Excellency ceased to smile.
“Oh! if the people were not so dense, how easy to bridle their
reverences! But every nation merits its lot!”
Meanwhile Captain Tiago finished his conference with Father Dámaso.
“And now you are warned,” said the Franciscan upon leaving. “This
would have been avoided if you hadn’t equivocated when I asked you
how the matter stood. Don’t make any more false moves, and trust
her godfather.”
Captain Tiago took two or three turns about the room, reflecting
and sighing. Then suddenly, as if a happy thought had struck him,
running to the oratory, he extinguished the two candles lighted for
the safeguard of Ibarra.
X.
THE PUEBLO.
Almost on the banks of the lake, in the midst of meadows and streams,
is the pueblo of San Diego. It exports sugar, rice, coffee, and
fruits, or sells these articles of merchandise at low prices to
Chinese traders.
When, on a clear day, the children climb to the top stage
of the moss-grown and vine-clad church tower, there are joyous
exclamations. Each picks out his own little roof of nipa, tile, zinc,
or palm. Beyond they see the rio, a monstrous crystal serpent asleep
on a carpet of green. Trunks of palm trees, dipping and swaying, join
the two banks, and if, as bridges, they leave much to be desired for
trembling old men and poor women who must cross with heavy baskets
on their heads, on the other hand they make fine gymnastic apparatus
for the young.
But what besides the rio the children never fail to talk about is a
certain wooded peninsula in this sea of cultivated land. Its ancient
trees never die, unless the lightning strikes their high tops. Dust
gathers layer on layer in their hollow trunks, the rain makes soil of
it, the birds bring seeds, a tropical vegetation grows there in wild
freedom: bushes, briers, curtains of netted bind-weed, spring from
the roots, reach from tree to tree, hang swaying from the branches,
and Flora, as if yet unsatisfied, sows on the trees themselves; mosses
and fungi live on the creased bark, and graceful aerial guests pierce
with their tendrils the hospitable branches.
This wood is the subject of a legend.
When the pueblo was but a group of poor cabins, there arrived one
day a strange old Spaniard with marvellous eyes, who scarcely spoke
the Tagal. He wished to buy lands having thermal springs, and did
so, paying in money, dress, and jewelry. Suddenly he disappeared,
leaving no trace. The people of the pueblo had begun to think of him
as a magician, when one day his body was found hanging high to the
branch of a giant fig tree. After it had been buried at the foot of
the tree, no one cared much to venture in that quarter.
A few months later there arrived a young Spanish halfbreed, who
claimed to be the old man’s son. He settled, and gave himself to
agriculture. Don Saturnino was taciturn and of violent temper,
but very industrious. Late in life he married a woman of Manila,
who bore him Don Rafael, the father of Crisóstomo.
Don Rafael, from his youth, was much beloved. He rapidly developed
his father’s lands, the population multiplied, the Chinese came, the
hamlet grew to a pueblo, the native curate died and was replaced by
Father Dámaso. And all this time the people respected the sepulchre
of the old Spaniard, and held it in superstitious awe. Sometimes,
armed with sticks and stones, the children dared run near it to gather
wild fruits; but while they were busy at this, or stood gazing at
the bit of rope still dangling from the limb, a stone or two would
fall from no one knew where. Then with cries of “The old man! the
old man!” they threw down sticks and fruit, ran in all directions,
between the rocks and bushes, and did not stop till they were out of
the woods, all pale and breathless, some crying, few daring to laugh.
XI.
THE SOVEREIGNS.
Who was the ruler of the pueblo? Not Don Rafael during his lifetime,
though he possessed the most land, and nearly every one owed him. As
he was modest, and gave little value to his deeds, no party formed
around him, and we have seen how he was deserted and attacked when
his fortunes fell.
Was it Captain Tiago? It is true his arrival was always heralded with
music, he was given banquets by his debtors, and loaded with presents;
but he was laughed at in secret, and called Sacristan Tiago.
Was it by chance the town mayor, the gobernadorcillo? Alas! he was
an unfortunate, who governed not, but obeyed; did not dispose, but
was disposed of. And yet he had to answer to the alcalde for all
these dispositions, as if they emanated from his own brain. Be it
said in his favor that he had neither stolen nor usurped his honors,
but that they cost him five thousand pesos and much humiliation.
Perhaps then it was God? But to most of these good people, God seemed
one of those poor kings surrounded by favorites to whom their subjects
always take their supplications, never to them.
No, San Diego was a sort of modern Rome. The curate was the pope
at the Vatican; the alférez of the civil guard, the King in the
Quirinal. Here as there, difficulties arose from the situation.
The present curate, Brother Bernardo Salvi, was the young and silent
Franciscan we have already seen. In mode of life and in appearance
he was very unlike his predecessor, Brother Dámaso. He seemed ill,
was always thoughtful, accomplished strictly his religious duties,
and was careful of his reputation. Through his zeal, almost all
his parishioners had speedily become members of the Third Order of
St. Francis, to the great dismay of the rival order, that of the Holy
Rosary. Four or five scapularies were suspended around every neck,
knotted cords encircled all the waists, and the innumerable processions
of the order were a joy to see. The head sacristan took in a small
fortune, selling–or giving as alms, to put it more correctly–all
the paraphernalia necessary to save the soul and combat the devil. It
is well known that this evil spirit, who once dared attack God face
to face, and accuse His divine word, as the book of Job tells us,
is now so cowardly and feeble that he flees at sight of a bit of
painted cloth, and fears a knotted cord.
Brother Salvi again greatly differed from Brother Dámaso–who set
everything right with fists or ferrule, believing it the only way to
reach the Indian–in that he punished with fines the faults of his
subordinates, rarely striking them.
From his struggles with the curate, the alférez had a bad reputation
among the devout, which he deserved, and shared with his wife,
a hideous and vile old Filipino woman named Doña Consolacion. The
husband avenged his conjugal woes on himself by drinking like a fish;
on his subordinates, by making them exercise in the sun; and most
frequently on his wife, by kicks and drubbings. The two fought famously
between themselves, but were of one mind when it was a question of
the curate. Inspired by his wife, the officer ordered that no one
be abroad in the streets after nine at night. The priest, who did
not like this restriction, retorted in lengthy sermons, whenever
the alférez went to church. Like all impenitents, the alférez did
not mend his ways for that, but went out swearing under his breath,
arrested the first sacristan he met, and made him clean the yard of
the barracks. So the war went on. All this, however, did not prevent
the alférez and the curate chatting courteously enough when they met.
And they were the rulers of the pueblo of San Diego.
XII.
ALL SAINTS’ DAY.
The cemetery of San Diego is in the midst of rice-fields. It is
approached by a narrow path, powdery on sunny days, navigable on
rainy. A wooden gate and a wall half stone, half bamboo stalks,
succeed in keeping out men, but not the curate’s goats, nor the
pigs of his neighbors. In the middle of the enclosure is a stone
pedestal supporting a great wooden cross. Storms have bent the strip
of tin on which were the I. N. R. I., and the rain has washed off
the letters. At the foot of the cross is a confused heap of bones
and skulls thrown out by the grave-digger. Everywhere grow in all
their vigor the bitter-sweet and rose-bay. Some tiny flowerets, too,
tint the ground–blossoms which, like the mounded bones, are known to
their Creator only. They are like little pale smiles, and their odor
scents of the tomb. Grass and climbing plants fill the corners, cover
the walls, adorning this otherwise bare ugliness; they even penetrate
the tombs, through earthquake fissures, and fill their yawning gaps.
At this hour two men are digging near the crumbling wall. One, the
grave-digger, works with the utmost indifference, throwing aside
a skull as a gardener would a stone. The other is preoccupied; he
perspires, he breathes hard.
“Oh!” he says at length in Tagalo. “Hadn’t we better dig in some
other place? This grave is too recent.”
“All the graves are the same, one is as recent as another.”
“I can’t endure this!”
“What a woman! You should go and be a clerk! If you had dug up,
as I did, a boy of twenty days, at night, in the rain—-”
“Uh-h-h! And why did you do that?”
The grave-digger seemed surprised.
“Why? How do I know, I was ordered to.”
“Who ordered you?”
At this question the grave-digger straightened himself, and examined
the rash young man from head to foot.
“Come! come! You’re curious as a Spaniard. A Spaniard asked me the
same question, but in secret. I’m going to say to you what I said to
him: the curate ordered it.”
“Oh! and what did you do with the body?”
“The devil! if I didn’t know you, I should take you for the police. The
curate told me to bury it in the Chinese cemetery, but it’s a long way
there, and the body was heavy. ‘Better be drowned,’ I said to myself,
‘than lie with the Chinese,’ and I threw it into the lake.”
“No, no, stop digging!” interrupted the younger man, with a cry of
horror, and throwing down his spade he sprang out of the grave.
The grave-digger watched him run off signing himself, laughed, and
went to work again.
The cemetery began to fill with men and women in mourning. Some
of them came for a moment to the open grave, discussed some matter,
seemed not to be agreed, and separated, kneeling here and there. Others
were lighting candles; all began to pray devoutly. One heard sighing
and sobs, and over all a confused murmur of “requiem æternam.”
A little old man, with piercing eyes, entered uncovered. At sight
of him some laughed, others frowned. The old man seemed to take no
account of this. He went to the heap of skulls, knelt, and searched
with his eyes. Then with the greatest care he lifted the skulls one
by one, wrinkling his brows, shaking his head, and looking on all
sides. At length he rose and approached the grave-digger.
“Ho!” said he.
The other raised his eyes.
“Did you see a beautiful skull, white as the inside of a cocoanut?”
The grave-digger shrugged his shoulders.
“Look,” said the old man, showing a piece of money; “it’s all I have,
but I’ll give it to you if you find it.”
The gleam of silver made the man reflect. He looked toward the heap
and said:
“It isn’t there? No? Then I don’t know where it is.”
“You don’t know? When those who owe me pay, I’ll give you more. ‘Twas
the skull of my wife, and if you find it—-”
“It isn’t there? Then I know nothing about it, but I can give you
another.”
“You are like the grave you dig,” cried the old man, furious. “You
know not the value of what you destroy! For whom is this grave?”
“How do I know? For a dead man!” replied the other with temper.
“Like the grave, like the grave,” the old man repeated with
a dry laugh. “You know neither what you cast out nor what you
keep. Dig! dig!” And he went toward the gate.
Meanwhile the grave-digger had finished his task, and two mounds of
fresh, reddish earth rose beside the grave. Drawing from his pocket
some buyo, he regarded dully what was going on around him, sat down,
and began to chew.
At that moment a carriage, which had apparently made a long journey,
stopped at the entrance to the cemetery. Ibarra got out, followed by
an old servant, and silently made his way along the path.
“It is there, behind the great cross, señor,” said the servant,
as they approached the spot where the grave-digger was sitting.
Arrived at the cross, the old servant looked on all sides, and became
greatly confused. “It was there,” he muttered; “no, there, but the
ground has been broken.”
Ibarra looked at him in anguish.
The servant appealed to the grave-digger.
“Where is the grave that was marked with a cross like this?” he
demanded; and stooping, he traced a Byzantine cross on the ground.
“Were there flowers growing on it?”
“Yes, jasmine and pansies.”
The grave-digger scratched his ear and said with a yawn:
“Well, the cross I burned.”
“Burned! and why?”
“Because the curate ordered it.”
Ibarra drew his hand across his forehead.
“But at least you can show us the grave.”
“The body’s no longer there,” said the grave-digger calmly.
“What are you saying!”
“Yes,” the man went on, with a smile, “I put a woman in its place,
eight days ago.”
“Are you mad?” cried the servant; “it isn’t a year since he was
buried.”
“Father Dámaso ordered it; he told me to take the body to the Chinese
cemetery; I—-”
He got no farther, and started back in terror at sight of Crisóstomo’s
face. Crisóstomo seized his arm. “And you did it?” he demanded,
in a terrible voice.
“Don’t be angry, señor,” replied the grave-digger, pale and
trembling. “I didn’t bury him with the Chinese. Better be drowned
than that, I thought to myself, and I threw him into the water.”
Ibarra stared at him like a madman. “You’re only a poor fool!” he
said at length, and pushing him away, he rushed headlong for the
gate, stumbling over graves and bones, and painfully followed by the
old servant.
“That’s what the dead bring us,” grumbled the gravedigger. “The curate
orders me to dig the man up, and this fellow breaks my arm for doing
it. That’s the way with the Spaniards. I shall lose my place!”
XIII.
THE LITTLE SACRISTANS.
The little old man of the cemetery wandered absent-minded along
the streets.
He was a character of the pueblo. He had once been a student in
philosophy, but abandoned his course at the demands of his mother. The
good woman, finding that her son had talent, feared lest he become a
savant and forget God; she let him choose, therefore, between studying
for the priesthood and leaving the college of San José. He was in love,
took the latter course, and married. Widowed and orphaned within a
year, he found in books a deliverance from sadness, idleness, and
the gallera. Unhappily he studied too much, bought too many books,
neglected to care for his fortune, and came to financial ruin. Some
people called him Don Astasio, or Tasio the philosopher; others,
and by far the greater number, Tasio the fool.
The afternoon threatened a tempest. Pale flashes of lightning illumined
the leaden sky; the atmosphere was heavy and close.
Arrived at the church door, Tasio entered and spoke to two little boys,
one ten years old perhaps, the other seven.
“Coming with me?” he asked. “Your mother has ready a dinner fit
for curates.”
“The head sacristan won’t let us leave yet,” said the elder. “We’re
going into the tower to ring the bells.”
“Take care! don’t go too near the bells in the storm,” said Tasio, and,
head down, he went off, thinking, toward the outskirts of the town.
Soon the rain came down in torrents, the thunder echoed clap on clap,
each detonation preceded by an awful zig-zag of fire. The tempest
grew in fury, and, scarce able to ride on the shifting wind, the
plaintive voices of the bells rang out a lamentation.
The boys were in the tower, the younger, timid, in spite of his great
black eyes, hugging close to his brother. They resembled one another,
but the elder had the stronger and more thoughtful face. Their dress
was poor, patched, and darned. The wind beat in the rain a little,
where they were, and set the flame of their candle dancing.
“Pull your rope, Crispin,” said the elder to his little brother.
Crispin pulled, and heard a feeble plaint, quickly silenced by
a thunder crash. “If we were only home with mama,” he mourned,
“I shouldn’t be afraid.”
The other did not answer. He watched the candle melt, and seemed
thoughtful.
“At least, no one there would call me a thief; mama would not have
it. If she knew they had beaten me—-” The elder gave the great cord
a sharp pull; a deep, sonorous tone trembled out.
“Pay what they say I stole! Pay it, brother!”
“Are you mad, Crispin? Mama would have nothing to eat; they say you
stole two onces, and two onces make thirty-two pesos.”
The little fellow counted thirty-two on his fingers.
“Six hands and two fingers. And each finger makes a peso, and each
peso how many cuartos?”
“A hundred sixty.”
“And how much is a hundred sixty?”
“Thirty-two hands.”
Crispin regarded his little paws.
“Thirty-two hands,” he said, “and each finger a cuarto! O mama! how
many cuartos! and with them one could buy shoes, and a hat for the sun,
and an umbrella for the rain, and clothes for mama.”
Crispin became pensive.
“What I’m afraid of is that mama will be angry with you when she
hears about it.”
“You think so?” said Crispin, surprised. “But I’ve never had a cuarto
except the one they gave me at Easter. Mama won’t believe I stole;
she won’t believe it!”
“But if the curate says so—-”
Crispin began to cry, and said through his sobs:
“Then go alone, I won’t go. Tell mama I’m sick.”
“Crispin, don’t cry,” said his brother. “If mama seems to believe what
they say, you’ll tell her that the sacristan lies, that the curate
believes him, that they say we are thieves because our father—-”
A head came out of the shadows in the little stairway, and as if it
had been Medusa’s, it froze the words on the children’s lips.
The head was long and lean, with a shock of black hair. Blue glasses
concealed one sightless eye. It was the chief sacristan who had thus
stolen upon the children.
“You, Basilio, are fined two réales for not ringing regularly. And you,
Crispin, stay to-night till you find what you’ve stolen.”
“We have permission,” began Basilio; “our mother expects us at nine.”
“You won’t go at nine o’clock either; you shall stay till ten.”
“But, señor, after nine one can’t pass through the streets—-”
“Are you trying to dictate to me?” demanded the sacristan, and he
seized Crispin’s arm.
“Señor, we have not seen our mother for a week,” entreated Basilio,
taking hold of his brother as if to protect him.
With a stroke on the cheek the sacristan made him let go, and dragged
off Crispin, who commenced to cry, let himself fall, tried to cling
to the floor, and besought Basilio to keep him. But the sacristan,
dragging the child, disappeared in the shadows.
Basilio stood mute. He heard his little brother’s body strike
against the stairs; he heard a cry, blows, heart-rending words,
growing fainter and fainter, lost at last in the distance.
“When shall I be strong enough?” he murmured, and dashed down the
stairs.
He reached the choir and listened. He could still hear his little
brother’s voice; then over the cry, “Mama!–Brother!” a door
shut. Trembling, damp with sweat, holding his mouth with his hand to
stifle a cry, he stood a moment looking about in the dim church. The
doors were closed, the windows barred. He went back to the tower, did
not stop at the second stage, where the bells were rung, but climbed
to the third, loosed the ropes that held the tongues of the bells,
then went down again, pale, his eyes gleaming, but without tears.
The rain commenced to slacken and the sky to clear. Basilio knotted
the ropes, fastened an end to a beam of the balcony, and, forgetting
to blow out the candle, glided down into the darkness.
Some minutes later voices were heard in a street of the pueblo,
and two rifle shots rang out; but it raised no alarm, and all again
became silent.
XIV.
SISA.
Nearly an hour’s walk from the pueblo lived the mother of Basilio and
Crispin, wife of a man who passed his time in lounging or watching
cock-fights while she struggled to bring up their children. The
husband and wife saw each other rarely, and their interviews were
painful. To feed his vices, he had robbed her of her few trinkets,
and when the unhappy Sisa had nothing more with which to satisfy
his caprices he began to abuse her. Without much strength of will,
dowered with more heart than reason, she only knew how to love
and to weep. Her husband was a god, her children were angels. He,
who knew how much he was adored and feared, like other false gods,
grew more and more arbitrary and cruel.
The stars were glittering in the sky cleared by the tempest. Sisa
sat on the wooden bench, her chin in her hand, watching some branches
smoulder on her hearth of uncut stones. On these stones was a little
pan where rice was cooking, and among the cinders were three dry
sardines.
She was still young, and one saw she had been beautiful. Her eyes,
which, with her soul, she had given to her sons, were fine, deep,
and fringed with dark lashes; her face was regular; her skin pure
olive. In spite of her youth, suffering, hunger sometimes, had begun
to hollow her cheeks. Her abundant hair, once her glory, was still
carefully dressed–but from habit, not coquetry.
All day Sisa had been thinking of the pleasure coming at night. She
picked the finest tomatoes in her garden–favorite dish of little
Crispin; from her neighbor, Tasio, she got a fillet of wild boar and
a wild duck’s thigh for Basilio, and she chose and cooked the whitest
rice on the threshing-floor.
Alas! the father arrived. Good-by to the dinner! He ate the rice,
the filet of wild boar, the duck’s thigh, and the tomatoes. Sisa said
nothing, happy to see her husband satisfied, and so much happier
that, having eaten, he remembered he had children and asked where
they were. The poor mother smiled. She had promised herself to eat
nothing–there was not enough left for three; but the father had
thought of his sons, that was better than food.
Sisa, left alone, wept a little; but she thought of her children,
and dried her tears. She cooked the little rice she had left, and
the three sardines.
Attentive to every sound, she now sat listening: a footfall strong
and regular, it was Basilio’s; light and unsteady, Crispin’s.
But the children did not come.
To pass the time, she hummed a song. Her voice was beautiful, and when
her children heard her sing “Kundiman” they cried, without knowing
why. To-night her voice trembled, and the notes came tardily.
She went to the door and scanned the road. A black dog was there,
searching about. It frightened Sisa, and she threw a stone, sending
the dog off howling.
Sisa was not superstitious, but she had so often heard of black dogs
and presentiments that terror seized her. She shut the door in haste
and sat down by the light. She prayed to the Virgin, to God Himself,
to take care of her boys, and most for the little Crispin. Then, drawn
away from prayer by her sole preoccupation, she thought no longer
of aught but her children, of all their ways, which seemed to her so
pleasing. Then the terror returned. Vision or reality, Crispin stood
by the hearth, where he often sat to chatter to her. He said nothing,
but looked at her with great, pensive eyes, and smiled.
“Mother, open! Open the door, mother!” said Basilio’s voice outside.
Sisa shuddered, and the vision disappeared.
XV.
BASILIO.
Life is a Dream.
Basilio had scarcely strength to enter and fall into his mother’s
arms. A strange cold enveloped Sisa when she saw him come alone. She
wished to speak, but found no words; to caress her son, but found
no force. Yet at the sight of blood on his forehead, her voice came,
and she cried in a tone which seemed to tell of a breaking heartstring:
“My children!”
“Don’t be frightened, mama; Crispin stayed at the convent.”
“At the convent? He stayed at the convent? Living?”
The child raised his eyes to hers.
“Ah!” she cried, passing from the greatest anguish to the utmost
joy. She wept, embraced her child, covered with kisses his wounded
forehead.
“And why are you hurt, my son? Did you fall?”
Basilio told her he had been challenged by the guard, ran, was shot
at, and a ball had grazed his forehead.
“O God! I thank Thee that Thou didst save him!” murmured the mother.
She went for lint and vinegar water, and while she bandaged his wound:
“Why,” she asked, “did Crispin stay at the convent?”
Basilio looked at her, kissed her, then little by little told the
story of the lost money; he said nothing of the torture of his little
brother. Mother and child mingled their tears.
“Accuse my good Crispin! It’s because we are poor, and the poor must
bear everything,” murmured Sisa. Both were silent a moment.
“But you have not eaten,” said the mother. “Here are sardines and
rice.”
“I’m not hungry, mama; I only want some water.”
“Yes, eat,” said the mother. “I know you don’t like dry sardines,
and I had something else for you; but your father came, my poor child.”
“My father came?” and Basilio instinctively examined his mother’s
face and hands.
The question pained the mother; she sighed.
“You won’t eat? Then we must go to bed; it is late.”
Sisa barred the door and covered the fire. Basilio murmured his
prayers, and crept on the mat near his mother, who was still on her
knees. She was warm, he was cold. He thought of his little brother,
who had hoped to sleep this night close to his mother’s side, trembling
with fear in some dark corner of the convent. He heard his cries as
he had heard them in the tower; but Nature soon confused his ideas
and he slept.
In the middle of the night Sisa wakened him.
“What is it, Basilio? Why are you crying?”
“I was dreaming. O mama! it was a dream, wasn’t it? Say it was nothing
but a dream!”
“What were you dreaming?”
He did not answer, but sat up to dry his tears.
“Tell me the dream,” said Sisa, when he had lain down again. “I
cannot sleep.”
“It is gone now, mama; I don’t remember it all.”
Sisa did not insist: she attached no importance to dreams.
“Mama,” said Basilio after a moment of silence, “I’m not sleepy
either. I had a project last evening. I don’t want to be a sacristan.”
“What?”
“Listen, mama. The son of Don Rafael came home from Spain to-day;
he should be as kind as his father. Well, to-morrow I find Crispin,
get my pay, and say I’m not going to be a sacristan. Then I’ll go
see Don Crisóstomo and ask him to make me a buffalo-keeper. Crispin
could go on studying with old Tasio. Tasio’s better than the curate
thinks; I’ve often seen him praying in the church when no one else was
there. What shall I lose in not being a sacristan? One earns little and
loses it all in fines. I’ll be a herdsman, mama, and take good care of
the cows and carabaos, and make my master love me; then perhaps he’ll
let us have a cow to milk: Crispin loves milk. And I could fish in the
rivers and go hunting when I get big. And by and by perhaps I could
have a little land and sow sugar-cane. We could all live together,
then. And old Tasio says Crispin is very bright. By and by we would
send him to study at Manila, and I would work for him. Shall we,
mama? He might be a doctor; what do you say?”
“What can I say, except that you are right,” answered Sisa, kissing
her son.
Basilio went on with his projects, talking with the confidence of a
child. Sisa said yes to everything. But little by little sleep came
back to the child’s lids, and this time he did not cry in his dreams:
that Ole-Luk-Oie, of whom Andersen tells us, unfurled over his head
the umbrella with its lining of gay pictures. But the mother, past
the age of careless slumbers, did not sleep.
XVI.
AT THE MANSE.
It was seven o’clock when Brother Salvi finished his last mass. He
took off his priestly robes without a word to any one.
“Look out!” whispered the sacristans; “it is going to rain fines! And
all for the fault of those children!”
The father came out of the sacristy and crossed to the manse. On the
porch six or seven women sat waiting for him, and a man was walking
to and fro. The woman rose, and one bent to kiss his hand, but the
priest made such a gesture of impatience that she stopped short.
“He must have lost a real miser,” she cried mockingly, when he had
passed. “This is something unheard of: refuse his hand to the zealous
Sister Rufa?”
“He was not in the confessional this morning,” said a toothless
old woman, Sister Sipa. “I wanted to confess, so as to get some
indulgences.”
“I have gained three plenary indulgences,” said a young woman of
pleasing face, “and applied them all to the soul of my husband.”
“You have done wrong,” said Sister Rufa, “one plenary is enough;
you should not squander the holy indulgences. Do as I do.”
“I said to myself, the more there are the better,” replied young
sister Juana, smiling; “but what do you do?”
Sister Rufa did not respond at once; she chewed her buyo, and scanned
her audience attentively; at length she decided to speak.
“Well, this is what I do. Suppose I gain a year of indulgences; I say:
Blessed Señor Saint Dominic, have the kindness to see if there is some
one in purgatory who has need of precisely a year. Then I play heads
or tails. If it falls heads, no; if tails, yes. If it falls heads,
I keep the indulgence, and so I make groups of a hundred years, for
which there is always use. It’s a pity one can’t loan indulgences at
interest. But do as I do, it’s the best plan.”
At this point Sisa appeared. She said good morning to the women,
and entered the manse.
“She’s gone in, let us go too,” said the sisters, and they followed
her.
Sisa felt her heart beat violently. She did not know what to say to the
curate in defence of her child. She had risen at daybreak, picked all
the fine vegetables left in her garden, and arranged them in a basket
with platane leaves and flowers, and had been to the river to get a
fresh salad of pakô. Then, dressed in the best she had, the basket
on her head, without waking her son, she had set out for the pueblo.
She went slowly through the manse, listening if by chance she might
hear a well-known voice, fresh and childish. But she met no one,
heard nothing, and went on to the kitchen.
The servants and sacristans received her coldly, scarcely answering
her greetings.
“Where may I put these vegetables?” she asked, without showing offence.
“There–wherever you want to,” replied the cook curtly.
Sisa, half-smiling, placed all in order on the table, and laid on
top the flowers and the tender shoots of the pakô; then she asked a
servant who seemed more friendly than the cook:
“Do you know if Crispin is in the sacristy?”
The servant looked at her in surprise.
“Crispin?” said he, wrinkling his brows; “isn’t he at home?”
“Basilio is, but Crispin stayed here.”
“Oh, yes, he stayed, but he ran off afterward with all sorts of things
he’d stolen. The curate sent me to report it at the quarters. The
guards must be on their way to your house by this time.”
Sisa could not believe it; she opened her mouth, but her lips moved
in vain.
“Go find your children,” said the cook. “Everybody sees you’re a
faithful woman; the children are like their father!”
Sisa stifled a sob, and, at the end of her strength, sat down.
“Don’t cry here,” said the cook still more roughly, “the curate is ill;
don’t bother him! Go cry in the street!”
The poor woman got up, almost by force, and went down the steps with
the sisters, who were still gossiping of the curate’s illness. Once
on the street she looked about uncertain; then, as if from a sudden
resolution, moved rapidly away.
XVII.
STORY OF A SCHOOLMASTER.
The lake, girt with hills, lies tranquil, as if it had not been
shaken by yesterday’s tempest. At the first gleam of light which
wakes the phosphorescent spirits of the water, almost on the bounds
of the horizon, gray silhouettes slowly take shape. These are the
barks of fishermen drawing in their nets; cascos and paraos shaking
out their sails.
From a height, two men in black are silently surveying the lake. One
is Ibarra, the other a young man of humble dress and melancholy face.
“This is the place,” said the stranger, “where the gravedigger brought
us, Lieutenant Guevara and me.”
Ibarra uncovered, and stood a long time as if in prayer.
When the first horror at the story of his father’s desecrated grave
had passed, he had bravely accepted what could not be undone. Private
wrongs must go unavenged, if one would not add to the wrongs of the
country: Ibarra had been trained to live for these islands, daughters
of Spain. In his country, too, a charge against a monk was a charge
against the Church, and Crisóstomo was a loyal Catholic; if he knew
how in his mind to separate the Church from her unworthy sons, most of
his fellow-countrymen did not. And, again, his intimate life was all
here. The last of his race, his home was his family; he loved ideally,
and he loved the goddaughter of the malevolent priest. He was rich,
and therefore powerful still–and he was young. Ibarra had taken up
his life again as he had found it.
His prayer finished, he warmly grasped the young man’s hand.
“Do not thank me,” said the other; “I owe everything to your father. I
came here unknown; your father protected me, encouraged my work,
furnished the poor children with books. How far away that good
time seems!”
“And now?”
“Ah! now we get along as best we can.”
Ibarra was silent.
“How many pupils have you?”
“More than two hundred on the list–in the classes, fifty-five.”
“And how is that?”
The schoolmaster smiled sadly.
“It is a long story.”
“Don’t think I ask from curiosity,” said Ibarra. “I have thought much
about it, and it seems to me better to try to carry out my father’s
ideas than to weep or to avenge his death. I wish to inspire myself
with his spirit. That is why I ask this question.”
“The country will bless your memory, señor, if you carry out the
splendid projects of your father. You wish to know the obstacles I
meet? In a word, the plan of instruction is hopeless. The children
read, write, learn by heart passages, sometimes whole books, in
Castilian, without understanding a single word. Of what use is such
a school to the children of our peasants!”
“You see the evil, what remedy do you propose?”
“I have none,” said the young man; “one cannot struggle alone against
so many needs and against certain influences. I tried to remedy
the evil of which I just spoke; I tried to carry out the order
of the Government, and began to teach the children Spanish. The
beginning was excellent, but one day Brother Dámaso sent for me. I
went up immediately, and I said good-day to him in Castilian. Without
replying, he burst into laughter. At length he said, with a sidelong
glance: ‘What buenos dias! buenos dias! It’s very pretty. You know
Spanish?’ and he began to laugh again.”
Ibarra could not repress a smile.
“You laugh,” said the teacher, “and I, too, now; but I assure you
I had no desire to then. I started to reply, I don’t know what,
but Brother Dámaso interrupted:
“‘Don’t wear clothes that are not your own,’ he said in Tagal; ‘be
content to speak your own language. Do you know about Ciruela? Well,
Ciruela was a master who could neither read nor write, yet he kept
school.’ And he left the room, slamming the door behind him. What
was I to do? What could I, against him, the highest authority of the
pueblo, moral, political, and civil; backed by his order, feared by the
Government, rich, powerful, always obeyed and believed. To withstand
him was to lose my place, and break off my career without hope of
another. Every one would have sided with the priest. I should have
been called proud, insolent, no Christian, perhaps even anti-Spanish
and filibustero. Heaven forgive me if I denied my conscience and my
reason, but I was born here, must live here, I have a mother, and I
abandoned myself to my fate, as a cadaver to the wave that rolls it.”
“And you lost all hope? You have tried nothing since?”
“I was rash enough to try two more experiments, one after our change
of curates; but both proved offensive to the same authority. Since
then I have done my best to convert the poor babies into parrots.”
“Well, I have cheerful news for you,” said Ibarra. “I am soon to
present to the Government a project that will help you out of your
difficulties, if it is approved.”
The school-teacher shook his head.
“You will see, Señor Ibarra, that your projects–I’ve heard something
of them–will no more be realized than were mine!”
XVIII.
THE STORY OF A MOTHER.
Sisa was running toward her poor little home. She had experienced
one of those convulsions of being which we know at the hour of a
great misfortune, when we see no possible refuge and all our hopes
take flight. If then a ray of light illumine some little corner,
we fly toward it without stopping to question.
Sisa ran swiftly, pursued by many fears and dark presentiments. Had
they already taken her Basilio? Where had her Crispin hidden?
As she neared her home, she saw two soldiers coming out of the little
garden. She lifted her eyes to heaven; heaven was smiling in its
ineffable light; little white clouds swam in the transparent blue.
The soldiers had left her house; they were coming away without her
children. Sisa breathed once more; her senses came back.
She looked again, this time with grateful eyes, at the sky, furrowed
now by a band of garzas, those clouds of airy gray peculiar to
the Philippines; confidence sprang again in her heart; she walked
on. Once past those dreadful men, she would have run, but prudence
checked her. She had not gone far, when she heard herself called
imperiously. She turned, pale and trembling in spite of herself. One
of the guards beckoned her.
Mechanically she obeyed: she felt her tongue grow paralyzed, her
throat parch.
“Speak the truth, or we’ll tie you to this tree and shoot you,”
said one of the guards.
Sisa could do nothing but look at the tree.
“You are the mother of the thieves?”
“The mother of the thieves?” repeated Sisa, without comprehending.
“Where is the money your sons brought home last night?”
“Ah! the money—-”
“Give us the money, and we’ll let you alone.”
“Señores,” said the unhappy woman, gathering her senses again,
“my boys do not steal, even when they’re hungry; we are used to
suffering. I have not seen my Crispin for a week, and Basilio did
not bring home a cuarto. Search the house, and if you find a réal,
do what you will with us; the poor are not all thieves.”
“Well then,” said one of the soldiers, fixing his eyes on Sisa’s,
“follow us!”
“I–follow you?” And she drew back in terror, her eyes on the uniforms
of the guards. “Oh, have pity on me! I’m very poor, I’ve nothing to
give you, neither gold nor jewelry. Take everything you find in my
miserable cabin, but let me–let me–die here in peace!”
“March! do you hear? and if you don’t go without making trouble,
we’ll tie your hands.”
“Let me walk a little way in front of you, at least,” she cried,
as they laid hold of her.
The soldiers spoke together apart.
“Very well,” said one, “when we get to the pueblo, you may. March on
now, and quick!”
Poor Sisa thought she must die of shame. There was no one on the
road, it is true; but the air? and the light? She covered her face,
in her humiliation, and wept silently. She was indeed very miserable;
every one, even her husband, had abandoned her; but until now she
had always felt herself respected.
As they neared the pueblo, fear seized her. In her agony she looked
on all sides, seeking some succor in nature–death in the river would
be so sweet. But no! She thought of her children; here was a light
in the darkness of her soul.
“Afterward,” she said to herself,–”afterward, we will go to live in
the heart of the forest.”
She dried her eyes, and turning to the guards:
“We are at the pueblo,” she said. Her tone was indescribable; at once
a complaint, an argument, and a prayer.
The soldiers took pity on her; they replied with a gesture. Sisa went
rapidly forward, then forced herself to walk tranquilly.
A tolling of bells announced the end of the high mass. Sisa hastened,
in the hope of avoiding the crowd from the church, but in vain. Two
women she knew passed, looked at her questioningly; she bowed with
an anguished smile, then, to avoid new mortifications, she fixed her
eyes on the ground.
At sight of her people turned, whispered, followed with their eyes,
and though her eyes were turned away, she divined, she felt, she
saw it all. A woman who by her bare head, her dress, and her manners
showed what she was, cried boldly to the soldiers:
“Where did you find her? Did you get the money?”
Sisa seemed to have taken a blow in the face. The ground gave way
under her feet.
“This way!” cried a guard.
Like an automaton whose mechanism is broken she turned quickly, and,
seeing nothing, feeling nothing but instinct, tried to hide herself. A
gate was before her; she would have entered but a voice still more
imperious checked her. While she sought to find whence the voice came,
she felt herself pushed along by the shoulders. She closed her eyes,
took two steps, then her strength left her and she fell.
It was the barracks. In the yard were soldiers, women, pigs, and
chickens. Some of the women were helping the men mend their clothes
or clean their arms, and humming ribald songs.
“Where is the sergeant?” demanded one of the guards angrily. “Has
the alférez been informed?”
A shrug of the shoulders was the sole response; no one would take
any trouble for the poor woman.
Two long hours she stayed there, half mad, crouched in a corner,
her face hidden in her hands, her hair undone. At noon the alférez
arrived. He refused to believe the curate’s accusations.
“Bah! monks’ tricks!” said he; and ordered that the woman be released
and the affair dropped.
“If he wants to find what he’s lost,” he added, “let him complain to
the nuncio! That’s all I have to say.”
Sisa, who could scarcely move, was almost carried out of the
barracks. When she found herself in the street, she set out as fast
as she could for her home, her head bare, her hair loose, her eyes
fixed. The sun, then in the zenith, burned with all his fire: not a
cloud veiled his resplendent disc. The wind just moved the leaves of
the trees; not a bird dared venture from the shade of the branches.
At length Sisa arrived. Troubled, silent, she entered her poor cabin,
ran all about it, went out, came in, went out again. Then she ran
to old Tasio’s, knocked at the door. Tasio was not there. The poor
thing went back and commenced to call, “Basilio! Crispin!” standing
still, listening attentively. An echo repeating her calls, the sweet
murmur of water from the river, the music of the reeds stirred by
the breeze, were the sole voices of the solitude. She called anew,
mounted a hill, went down into a ravine; her wandering eyes took a
sinister expression; from time to time sharp lights flashed in them,
then they were obscured, like the sky in a tempest. One might have said
the light of reason, ready to go out, revived and died down in turn.
She went back, and sat down on the mat where they had slept the night
before–she and Basilio–and raised her eyes. Caught in the bamboo
fence on the edge of the precipice, she saw a piece of Basilio’s
blouse. She got up, took it, and examined it in the sunlight. There
were blood spots on it, but Sisa did not seem to see them. She bent
over and continued to look at this rag from her child’s clothing,
raised it in the air, bathing it in the brazen rays. Then, as if
the last gleam of light within her had finally gone out, she looked
straight at the sun, with wide-staring eyes.
At length she began to wander about, crying out strange sounds. One
hearing her would have been frightened; her voice had a quality the
human larynx would hardly know how to produce.
The sun went down; night surprised her. Perhaps Heaven gave her
sleep, and an angel’s wing, brushing her pale forehead, took away
that memory which no longer recalled anything but griefs. The next
day Sisa roamed about, smiling, singing, and conversing with all the
beings of great Nature.
Three days passed, and the inhabitants of San Diego had ceased to talk
or think of unhappy Sisa and her boys. Maria Clara, who, accompanied
by Aunt Isabel, had just arrived from Manila, was the chief subject
of conversation. Every one rejoiced to see her, for every one loved
her. They marvelled at her beauty, and speculated about her marriage
with Ibarra. On this evening, Crisóstomo presented himself at the
home of his fiancée; the curate arrived at the same moment. The house
was a delicious little nest among orange-trees and ylang-ylang. They
found Maria by an open window, overlooking the lake, surrounded by
the fresh foliage and delicate perfume of vines and flowers.
“The winds blow fresh,” said the curate; “aren’t you afraid of
taking cold?”
“I don’t feel the wind, father,” said Maria.
“We Filipinos,” said Crisóstomo, “find this season of autumn and
spring together delicious. Falling leaves and budding trees in
February, and ripe fruit in March, with no cold winter between,
is very agreeable. And when the hot months come we know where to go.”
The priest smiled, and the conversation turned to the pueblo and the
festival of its patron saint, which was near.
“Speaking of fêtes,” said Crisóstomo to the curate, “we hope you will
join us in a picnic to-morrow, near the great fig-tree in the wood. The
arrangements are all made as you wished, Maria. A small party is to
start for the fishing-ground before sunrise,” he went on to the curate,
“and later we hope to be joined by all our friends of the pueblo.”
The curate said he should be happy to come after his services were
said. They chatted a few moments longer, and then Ibarra excused
himself to finish giving his invitations and make his final
arrangements.
As he left the house a man saluted him respectfully.
“Who are you?” asked Crisóstomo.
“You would not know my name, señor; I have been trying to see you
for three days.”
“And what do you want?”
“Señor, my wife has gone mad, my children are lost, and no one will
help me find them. I want your aid.”
“Come with me,” said Ibarra.
The man thanked him, and they disappeared together in the darkness
of the unlighted streets.
XIX.
THE FISHING PARTY.
The stars were yet brilliant in the sapphire vault, and in the
branches the birds were still asleep when a merry party went through
the streets of the pueblo, toward the lake, lighted by the glimmer
of the pitch torches here called huepes.
There were five young girls, walking rapidly, holding each other by
the hand or waist, followed by several elderly ladies, and servants
bearing gracefully on their heads baskets of provisions. To see these
girls’ faces, laughing with youth, to judge by their abundant black
hair flying free in the wind, and the ample folds of their garments,
we might take them for divinities of the night fleeing at the approach
of day; but they were Maria Clara and her four friends, the merry
Sinang, her cousin, the calm Victoria, beautiful Iday, and pensive
Neneng. They talked with animation, pinched each other, whispered in
each other’s ears, and pealed out merry rounds of laughter.
After a while there came to meet the party a group of young men,
carrying torches of reeds. They were walking, silent, to the sound
of a guitar.
When the two groups met, the girls became serious and grave. The men,
on the contrary, talked, laughed, and asked six questions to get half
a reply.
“Is the lake smooth? Do you think we shall have a fine day?” demanded
the mamas.
“Don’t be disturbed, señoras, I’m a splendid swimmer,” said a tall,
slim fellow, a merry-looking rascal with an air of mock gravity.
But they were already at the borders of the lake, and cries of
delight escaped the lips of the women. They saw two great barks,
bound together, picturesquely decked with garlands of flowers and
various-colored festoons of fluffy drapery. Little paper lanterns hung
alternating with roses, pinks, pineapples, bananas, and guavas. Rudders
and oars were decorated too, and there were mats, rugs, and cushions to
make comfortable seats for the ladies. In the boat, most beautifully
trimmed, were a harp, guitars, accordeons, and a carabao’s horn; in
the other burned a ship’s fire; and tea, coffee and salabat–a tea
of ginger sweetened with honey–were making for the first breakfast.
“The women here, the men there,” said the mamas, embarking; “move
carefully, don’t stir the boat or we shall capsize!”
“And we’re to be in here all alone?” pouted Sinang.
Slowly the boats left the beach, reflecting in the mirror of the lake
the many lights of their lanterns. In the east were the first streaks
of dawn.
Comparative silence reigned. The separation established by the ladies
seemed to have dedicated youth to meditation. The water was perfectly
tranquil, the fishing-grounds were near; it was soon decided to abandon
the oars, and breakfast. Day had come, and the lanterns were put out.
It was a beautiful morning. The light falling from the sky and
reflected from the water made radiant the surface of the lake, and
bathed everything in an atmosphere of clearness saturated with color,
such as some marines suggest. Everybody, even the mamas, laughed and
grew merry. “Do you remember, when we were girls–” they began to each
other; and Maria and her young companions exchanged smiling glances.
One man alone remained a stranger to this gayety–it was the
helmsman. Young, of athletic build, his melancholy eyes and the severe
lines of his lips gave an interest to his face, and this was heightened
by his long black hair falling naturally about his muscular neck. His
wrists of steel managed like a feather the large and heavy oar which
served as rudder to guide the two barks.
Maria Clara had several times met his eyes, but he quickly turned
them away to the shores or the mountains. Pitying his solitude,
she offered him some cakes. With a certain surprise he took one,
refusing the others, and thanked her in a voice scarcely audible. No
one else seemed to think of him.
The early breakfast done, the party moved off toward the fishing
enclosures. There were two, a little distance apart, both the property
of Captain Tiago. In advance, a flock of white herons could be seen,
some moving among the reeds, some flying here and there, skimming
the water with their wings, and filling the air with their strident
cries. Maria Clara followed them with her eyes, as, at the approach
of the two barks, they flew away from the shore.
“Do these birds have their nests in the mountains?” she asked the
helmsman, less perhaps from the wish to know than to make the silent
fellow talk.
“Probably, señora,” he replied, “but no one has ever yet seen them.”
“They have no nests, then?”
“I suppose they must have; if not, they are unhappy indeed.”
Maria Clara did not catch the note of sadness in his voice.
“Well?”
“They say, señora, that the nests of these birds are invisible, and
have the power to render invisible whoever holds them; that as the
soul can be seen only in the mirror of the eyes, so these nests can
be seen only in the mirror of the water.”
Maria Clara became pensive. But they had come to the first baklad, as
the enclosures are called. The old sailor in charge attached the boats
to the reeds, while his son prepared to mount with lines and nets.
“Wait a moment,” cried Aunt Isabel, “the fish must come directly out
of the water into the pan.”
“What, good Aunt Isabel!” said Albino reproachfully, “won’t you give
the poor things a moment in the air?”
Andeng, Maria’s foster-sister, was a famous cook. She began to prepare
rice water, the tomatoes, and the camias; the young men, perhaps to
win her good graces, aided her, while the other girls arranged the
melons, and cut paayap into cigarette-like strips.
To while away the time Iday took up the harp, the instrument most
often played in this part of the islands. She played well, and was
much applauded. Maria thanked her with a kiss.
“Sing, Victoria, sing the ‘Marriage Song,’” demanded the ladies. This
is a beautiful Tagal elegy of married life, but sad, painting its
miseries rather than its joys. The men clamored for it too, and
Victoria had a lovely voice; but she was hoarse. So Maria Clara was
begged to sing.
“All my songs are sad,” she said.
“Never mind,” said her companions, and without more urging she took
the harp and sang in a rich and vibrant voice, full of feeling.
The chant ceased, the harp became mute; yet no one applauded; they
seemed listening still. The young girls felt their eyes fill with
tears; Ibarra seemed disturbed; the helmsman, motionless, was gazing
far away.
Suddenly there came a crash like thunder. The women cried out and
stopped their ears. It was Albino, filling with all the force of his
lungs the carabao’s horn. There needed nothing more to bring back
laughter, and dry tears.
“Do you wish to make us deaf, pagan?” cried Aunt Isabel.
“Señora,” he replied, “I’ve heard of a poor trumpeter who, from
simply playing on his instrument, became the husband of a rich and
noble lady.”
“So he did–the Trumpeter of Säckingen!” laughed Ibarra.
“Well,” said Albino, “we shall see if I am as happy!” and he began
to blow again with still more force. There was a panic: the mamas
attacked him hand and foot.
“Ouch! ouch!” he cried, rubbing his hurts; “the Philippines are far
from the borders of the Rhine! For the same deed one is knighted,
another put in the san-benito!”
At last Andeng announced the kettle ready for the fish.
The fisherman’s son now climbed the weir or “purse” of the
enclosure. It was almost circular, a yard across, so arranged that
a man could stand on top to draw out the fish with a little net or
with a line.
All watched him, some thinking they saw already the quiver of the
little fishes and the shimmer of their silver scales.
The net was drawn up; nothing in it; the line, no fish adorned it. The
water fell back in a shower of drops, and laughed a silvery laugh. A
cry of disappointment escaped from every mouth.
“You don’t understand your business,” said Albino, climbing up by
the young man; and he took the net. “Look now! Ready, Andeng!”
But Albino was no better fisherman. Everybody laughed.
“Don’t make a noise, you’ll drive away the fish. The net must be
broken.” But every mesh was intact.
“Let me try,” said Léon, the fiancée of Iday. “Are you sure no one
has been here for five days?”
“Absolutely sure.”
“Then either the lake is enchanted or I draw out something.”
He cast the line, looked annoyed, dragged the hook along in the water
and murmured:
“A crocodile!”
“A crocodile!”
The word passed from mouth to mouth amid general stupefaction.
“What’s to be done?”
“Capture him!”
But nobody offered to go down. The water was deep.
“We ought to drag him in triumph at our stern,” said Sinang; “he has
eaten our fish!”
“I’ve never seen a crocodile alive,” mused Maria Clara.
The helmsman got up, took a rope, lithely climbed the little platform,
and in spite of warning cries dived into the weir. The water, troubled
an instant, became smooth; the abyss closed mysteriously.
“Heaven!” cried the women, “we are going to have a catastrophe!”
The water was agitated: a combat seemed to be going on below. Above,
there was absolute silence. Ibarra held his blade in a convulsive
grasp. Then the struggle seemed to end, and the young man’s head
appeared. He was saluted with joyous cries. He climbed the platform,
holding in one hand an end of the rope. Then he pulled with all his
strength, and the monster came in view. The rope was round its neck
and the fore part of its body; it was large, and on its back could be
seen green moss–to a crocodile what white hair is to man. It bellowed
like an ox, beat the reeds with its tail, crouched, and opened its
jaws, black and terrifying, showing its long and saw-like teeth. No
one thought of aiding the helmsman. When he had drawn the reptile
out of the water he put his foot on it, closed with his robust hand
the redoubtable jaws, and tried to tie the muzzle. The creature made
a last effort, arched its body, beat about with its powerful tail,
and escaping, plunged outside the enclosure into the lake, dragging
its vanquisher after it. The helmsman was a dead man. A cry of horror
escaped from every mouth.
Like a flash, another body disappeared in the water. There scarce
was time to see it was Ibarra’s. If Maria Clara did not faint, it
was that the natives of the Philippines do not yet know how.
The waters grew red. Then the young fisherman leaped in, his father
followed him. But they had scarcely disappeared, when Ibarra and the
helmsman came to the surface, clinging to the crocodile’s body. Its
white belly was lacerated, Ibarra’s knife was in the gorge.
Many arms stretched out to help the two young men from the water. The
mamas, hysterical, wept, laughed, and prayed. Ibarra was unharmed. The
helmsman had a slight scratch on the arm.
“I owe you my life,” said he to Ibarra, who was being wrapped in
mantles and rugs.
“You are too intrepid,” said Ibarra. “Another time do not tempt God.”
“If you had not come back!” murmured Maria Clara, pale and trembling.
The ladies did not approve of going to the second baklad; to their
minds the day had begun ill; there could not fail to be other
misfortunes; it were better to go home.
“But what misfortune have we had?” said Ibarra. “The crocodile alone
has the right to complain.”
At length the mamas were persuaded, and the barks took their course
toward the second baklad.
XX.
IN THE WOODS.
There had not been much hope in this second baklad. Every one
expected to find there the crocodile’s mate; but the net always
came up full. The fishing ended, the boats were turned toward the
shore. There was the party of the townspeople whom Ibarra had
invited to meet his guests of the morning, and lunch with them
under improvised tents beside a brook, in the shade of the ancient
trees of the wooded peninsula. Music was resounding in the place,
and water sang in the kettles. The body of the crocodile, in tow of
the boats, turned from side to side; sometimes presenting its belly,
white and torn, sometimes its spotted back and mossy shoulders. Man,
the favorite of nature, is little disturbed by his many fratricides.
The party dispersed, some going to the baths, some wandering among
the trees. The silent young helmsman disappeared. A path with many
windings crossed the thicket of the wood and led to the upper course
of the warm brook, formed from some of the many thermal springs on
the flanks of the Makiling. Along the banks of the stream grew wood
flowers, many of which have no Latin names, but are none the less
known to golden bugs, to butterflies, shaded, jewelled, and bronzed,
and to thousands of coleopters powdered with gold and gleaming with
facets of steel. The hum of these insects, the song of birds, or the
dry sound of dead branches catching in their fall, alone broke the
mysterious silence. Suddenly the tones of fresh, young voices were
added to the wood notes. They seemed to come down the brook.
“We shall see if I find a nest!” said a sweet and resonant voice. “I
should like to see him without his seeing me. I should like to follow
him everywhere.”
“I don’t believe in heron’s nests,” said another voice; “but if I
were in love, I should know how at once to see and to be invisible.”
It was Maria Clara, Victoria, and Sinang walking in the brook. Their
eyes were on the water, where they were searching for the mysterious
nest. In blouses striped with dainty colors, their full bath skirts
wet to the knees, outlining the graceful curves of their bodies,
they moved along, seeking the impossible, meanwhile picking flowers
along the banks. Soon the little stream bent its course, and the tall
reeds hid the charming trio and cut off the sound of their voices.
A little farther on, in the middle of the stream, was a sort of bath,
well enclosed, its roof of leafy bamboo; palm leaves, flowers, and
streamers decked its sides. From here, too, came girls’ voices. Farther
on was a bamboo bridge, and beyond that the men were bathing, while a
multitude of servants were busy plucking fowls, washing rice, roasting
pigs. In the clearing on the opposite bank a group of men and women
had formed under a great canvas roof, attached in part to the branches
of the ancient trees, in part to pickets. There chatted the curate,
the alférez, the vicar, the gobernadorcillo, the lieutenant, all the
chief men of the town, including the famous orator, Captain Basilio,
father of Sinang and opponent of Don Rafael Ibarra in a lawsuit not
yet ended.
“We dispute a point at law,” Crisóstomo had said in inviting him,
“but to dispute is not to be enemies,” and the famous orator had
accepted the invitation.
Bottles of lemonade were opened and green cocoanut shells were broken,
so that those who came from the baths might drink the fresh water;
the girls were given wreaths of ylang-ylang and roses to perfume
their unbound hair.
The lunch hour came. The curate, the alférez, the gobernadorcillo,
some captains, and the lieutenant sat at a table with Ibarra. The
mamas allowed no men at the table with the girls.
“Have you learned anything, señor alférez, about the criminal who
attacked Brother Dámaso?” said Brother Salvi.
“Of what criminal are you speaking?” asked the alférez, looking at
the father over his glass of wine.
“What? Why, the one who attacked Brother Dámaso on the highway day
before yesterday.”
“Father Dámaso has been attacked?” asked several voices.
“Yes; he is in bed yet. It is thought the maker of the assault is
Elias, the one who threw you into the swamp some time ago, señor
alférez.”
The alférez reddened with shame, if it were not from emptying his
glass of wine.
“But I supposed you were informed,” the curate went on; “I said to
myself that the alférez of the Municipal Guard—-”
The officer bit his lip.
At that moment a woman, pale, thin, miserably dressed, appeared,
like a phantom, in the midst of the feast.
“Give the poor woman something to eat,” said the ladies.
She kept on toward the table where the curate was seated. He turned,
recognized her, and the knife fell from his hand.
“Give the woman something to eat,” ordered Ibarra.
“The night is dark and the children are gone,” murmured the poor
woman. But at sight of the alférez she became frightened and ran,
disappearing among the trees.
“Who is it?” demanded several voices.
“Isn’t her name Sisa?” asked Ibarra with interest.
“Your soldiers arrested her,” said the lieutenant to the alférez,
with some bitterness; “they brought her all the way across the pueblo
for some story about her sons that nobody could clear up.”
“What!” demanded the alférez, turning to the curate. “It is perhaps
the mother of your sacristans?”
The curate nodded assent.
“They have disappeared, and there hasn’t been the slightest effort to
find them,” said Don Filipo severely, looking at the gobernadorcillo,
who lowered his eyes.
“Bring back the woman,” Crisóstomo ordered his servants.
“They have disappeared, did you say?” demanded the alférez. “Your
sacristans have disappeared, Father Salvi?”
The curate emptied his glass and made another affirmative sign.
“Ho, ho! father,” cried the alférez with a mocking laugh, rejoiced at
the prospect of revenge. “Your reverence loses a few pesos, and my
sergeant is routed out to find them; your two sacristans disappear,
your reverence says nothing; and you also, señor gobernadorcillo,
you also—-”
He did not finish, but broke off laughing, and buried his spoon in
the red flesh of a papaw.
The curate began with some confusion:
“I was responsible for the money.”
“Excellent reply, reverend pastor of souls!” interrupted the alférez,
his mouth full. “Excellent reply, holy man!”
Ibarra was on the point of interfering, but the priest recovered
himself.
“Do you know, señor alférez,” he asked, “what is said about the
disappearance of these children? No? Then ask your soldiers.”
“What!” cried the alférez, thus challenged, abandoning his mocking
tone.
“They say that on the night when they disappeared shots were heard
in the pueblo.”
“Shots?” repeated the alférez, looking at the faces around him. There
were several signs of assent.
Brother Salvi went on with a sarcastic smile:
“Come! I see that you do not know how to arrest criminals, that you
are unaware of what your soldiers do, but that you are ready to turn
yourself into a preacher and teach others their duty.”
“Señores,” interrupted Ibarra, seeing the alférez grow pale, “I wish
to know what you think of a project I’ve formed. I should like to
give the mother into the care of a good physician. I’ve promised the
father to try to find his children.”
The return of the servants without Sisa gave a new turn to the
conversation. The luncheon was finished. While the tea and coffee
were being served the guests separated into groups, the elders to
play cards or chess, while the girls, curious to learn their destiny,
posed questions to the “Wheel of Fortune.”
“Come, Señor Ibarra!” cried Captain Basilio, a little gayer than usual;
“we’ve had a case in court for fifteen years and no judge is able to
solve it; let’s see if we cannot end it at chess.”
“In a moment, with great pleasure,” said Ibarra; “the alférez is
leaving us.”
As soon as the officer had gone the men grouped around the two
players. It was to be an interesting game. The elder ladies meanwhile
had surrounded the curate, to talk with him of the things of religion;
but Brother Salvi seemed to judge the time unfitting and made but
vague replies, his rather irritated glance being directed almost
everywhere except toward his questioners.
The chess players began with much solemnity.
“If the game is a tie, the affair is forgotten!” said Ibarra.
In the midst of the play he received a despatch. His eyes shone and he
became pale, but he put the message in his pocket without opening it.
“Check!” he cried. Captain Basilio had no recourse but to hide his
king behind the queen.
“Check!” said Ibarra, threatening with his castle.
Captain Basilio asked a moment to reflect.
“Willingly,” said Ibarra; “I, too, should like a moment,” and excusing
himself he went toward the group round the “Wheel of Fortune.”
Iday had the disc on which were the forty-eight questions, Albino
the book of replies.
“Ask something,” they all cried to Ibarra, as he came up. “The one
who has the best answer is to receive a present from the others.”
“And who has had the best so far?”
“Maria Clara!” cried Sinang. “We made her ask whether her lover is
constant and true, and the book said—-”
But Maria, all blushes, put her hand over Sinang’s mouth.
“Give me the ‘Wheel’ then,” said Crisóstomo, smiling. And he asked:
“Shall I succeed in my present undertaking?”
“What a stupid question!” pouted Sinang.
The corresponding answer was found in the book. “‘Dreams are dreams,’”
read Albino.
Ibarra brought out his telegram and opened it, trembling.
“This time your wheel lies!” he cried. “Read!”
“‘Project for school approved.’ What does that mean?” they asked.
“This is my present,” said he, giving the despatch to Maria Clara. “I’m
to build a school in the pueblo; the school is my offering.” And the
young fellow ran back to his game of chess.
After making this present to his fiancée, Ibarra was so happy that
he played without reflection, and, thanks to his many false moves,
the captain re-established himself, and the game was a draw. The two
men shook hands with effusion.
While they were thus making an end of the long and tedious suit, the
sudden appearance of a sergeant and four armed guards, bayonets fixed,
broke rudely in upon the merry-makers.
“Whoever stirs is a dead man!” cried the sergeant.
In spite of this bluster, Ibarra went up to him and asked what
he wanted.
“We want a criminal named Elias, who was your helmsman this morning,”
replied the officer, still threatening.
“A criminal? The helmsman? You must be mistaken.”
“No, señor, this Elias is accused of having raised his hand against
a priest. You admit questionable people to your fêtes.”
Ibarra looked him over from head to foot and replied with great
coldness.
“I am in no way accountable to you for my actions. Every one is
welcome at my fêtes.” And he turned away.
The sergeant, finding he was making no headway, ordered his men to
search on all sides. They had the helmsman’s description on paper.
“Notice that this description answers well for nine-tenths of the
natives,” said Don Filipo; “see that you make no mistakes!”
Quiet came back little by little. There were no end of questions.
“So this is the Elias who threw the alférez into the swamp,” said Léon.
“He’s a tulisane then?” asked Victoria, trembling.
“I think not, for I know that he once fought against the tulisanes.”
“He hasn’t the face of a criminal,” said Sinang.
“No; but his face is very sad,” said Maria. “I did not see him smile
all the morning.”
The day was ending, and in the last rays of the setting sun
everybody left the wood, passing in silence the tomb of Ibarra’s
ancestor. Farther on conversation again became animated, gay, full
of warmth, under these branches little used to merry-making. But the
trees appeared sad, and the swaying bindweed seemed to say: “Adieu,
youth! Adieu, dream of a day!”
XXI.
WITH THE PHILOSOPHER.
The next morning, Juan Crisóstomo Ibarra, after visiting his land,
turned his horse toward old Tasio’s.
Complete quiet reigned in the old man’s garden; scarcely did the
swallows make a sound as they flew round the roof. The old walls of
the house were mossy, and ivy framed the windows. It seemed the abode
of silence.
Ibarra tied his horse, crossed the neat garden, almost on tiptoe, and
entered the open door. He found the old man in his study, surrounded
by his collections of insects and leaves, his maps, manuscript, and
books. He was writing, and so absorbed in his work that he did not
notice the entrance of Ibarra until the young man, loath to disturb
him, was leaving as quietly as he had come.
“What! you were there?” he cried, looking at Crisóstomo with a certain
astonishment.
“Don’t disturb yourself; I see you are busy—-”
“I was writing a little, but it is not at all pressing. Can I be of
service to you?”
“Of great service,” said Ibarra, approaching; “but–you are deciphering
hieroglyphics!” he exclaimed in surprise, catching sight of the old
man’s work.
“No, I’m writing in hieroglyphics.”
“Writing in hieroglyphics? And why?” demanded the young man, doubting
his senses.
“So that no one can read me.”
Ibarra looked at him attentively, wondering if he were not a little
mad after all.
“And why do you write if you do not wish to be read?”
“I write not for this generation, but for future ages. If the men
of to-day could read my books, they would burn them; the generation
that deciphers these characters will understand, and will say: ‘Our
ancestors did not all sleep.’ But you have something to ask of me,
and we are talking of other things.”
Ibarra drew out some papers.
“I know,” he said, “that my father greatly valued your advice, and
I have come to ask it for myself.”
And he briefly explained his project for the school, unrolling before
the stupefied philosopher plans sent from Manila. “Whom shall I consult
first, in the pueblo, whose support will avail me most? You know them
all, I am almost a stranger.”
Old Tasio examined with tearful eyes the drawings before him.
“You are going to realize my dream,” he said, greatly moved; “the
dream of a poor fool. And now the first advice I give you is never
to ask advice of me.”
Ibarra looked at him in surprise.
“Because, if you do,” he continued with bitter irony, “all sensible
people will take you for a fool, too. For all sensible people think
those who differ with them fools; they think me one, and I am grateful
for it, because the day they see in me a reasonable being woe is
me! That day I shall lose the little liberty I now enjoy at the
expense of my reputation. The gobernadorcillo passes with them for
a wise man because having learned nothing but to serve chocolate and
to suffer the caprices of Brother Dámaso, he is now rich and has the
right to trouble the life of his fellow-citizens. ‘There is a man of
talent!’ says the crowd. ‘He has sprung from nothing to greatness.’ But
perhaps I am really the fool and they are the wise men. Who can say?”
And the old man shook his head as though to dismiss an unwelcome
thought.
“The second thing I advise is to consult the curate, the
gobernadorcillo, all the people of position in the pueblo. They will
give you bad advice, unintelligible, useless. But to ask advice is
not to follow it. All you need is to make it understood that you are
working in accordance with their ideas.”
Ibarra reflected, then replied:
“No doubt your counsel is good, but it is very hard to take. May I
not offer my own ideas to the light of day? Cannot the good make its
way anywhere? Has truth need of the dross of error?”
“No one likes the naked truth,” replied the old man. “It is good in
theory, easy in the ideal world of which youth dreams. You say you
are a stranger to your country; I believe it. The day that you arrived
here, you began by wounding the self-esteem of a priest. God grant this
seemingly small thing has not decided your future. If it has, all your
efforts will break against the convent walls, without disturbing the
monk, swaying his girdle, or making his robe tremble. The alcalde,
under one pretext or another, will deny you to-morrow what he grants
you to-day; not a mother will let her child go to your school, and
the result of all your efforts will be simply negative.”
“I cannot help feeling your fears exaggerated,” said Ibarra. “In spite
of all you say, I cannot believe in this power; but even admitting it
to be so great, the most intelligent of the people would be on my side,
and also the Government, which is animated by the best intentions,
and wishes the veritable good of the Philippines.”
“The Government! the Government!” murmured the philosopher,
raising his eyes. “However great its desire to better the country,
however generous may have been the spirit of the Catholic kings,
the Government sees, hears, judges nothing more than the curate or
the provincial gives it to see, hear, or judge. The Government is
convinced that its tranquillity comes through the monks; that if
it is upheld, it is because they uphold it; that if it live, is it
because they consent to let it, and that the day when they fail it,
it will fall like a manikin that has lost its base. The monks hold
the Government in hand by threatening a revolt of the people they
control; the people, by displaying the power of the Government. So
long as the Government has not an understanding with the country,
it will not free itself from this tutelage. The Government looks to
no vigorous future; it’s an arm, the head is the convent. Through
its inertia, it allows itself to be dragged from abyss to abyss; its
existence is no more than a shadow. Compare our system of government
with the systems of countries you have visited—-”
“Oh!” interrupted Ibarra, “that is going far. Let us be satisfied that,
thanks to religion and the humanity of our rulers, our people do not
complain, do not suffer like those of other countries.”
“The people do not complain because they have no voice; if they
don’t revolt, it is because they are lethargic; if you say they do
not suffer, it is because you have not seen their heart’s blood. But
the day will come when you will see and hear. Then woe to those who
base their strength on ignorance and fanaticism; woe to those who
govern through falsehood, and work in the night, thinking that all
sleep! When the sun’s light shows the sham of all these phantoms,
there will be a frightful reaction; all this strength conserved for
centuries, all this poison distilled drop by drop, all these sighs
strangled, will find the light and the air. Who pay these accounts
which the people from time to time present, and which History preserves
for us in its bloody pages?”
“God will never permit such a day to come!” replied Ibarra, impressed
in spite of himself. “The Filipinos are religious, and they love
Spain. There are abuses, yes, but Spain is preparing reforms to
correct them; her projects are now ripening.”
“I know; but the reforms which come from the head are annulled
lower down, thanks to the greedy desire of officials to enrich
themselves in a short time, and to the ignorance of the people, who
accept everything. Abuses are not to be corrected by royal decrees,
not where the liberty of speech, which permits the denunciation of
petty tyrants, does not exist. Projects remain projects; abuses,
abuses. Moreover, if by chance some one coming to occupy an office
begins to show high and generous ideas, immediately he hears on all
sides–while to his back he is held a fool: ‘Your Excellency does
not know the country, Your Excellency does not know the character of
the Indians, Your Excellency will ruin them, Your Excellency will do
well to consult this one and that one,’ and so forth, and so on. And
as in truth His Excellency does not know the country, which hitherto
he had supposed to be in America, and since, like all men, he has his
faults and weaknesses, he allows himself to be convinced. Don’t ask
for miracles; don’t ask that he who comes here a stranger to make his
fortune should interest himself in the welfare of the country. What
does it mean to him, the gratitude or the execration of a people he
does not know, among whom he has neither attachments nor hopes? To
make glory sweet to us, its plaudits must resound in the ears of
those we love, in the atmosphere of our home, of the country that
is to preserve our ashes; we wish this glory seated on our tomb,
to warm a little with its rays the cold of death, to keep us from
being reduced to nothingness quite. But we wander from the question.”
“It is true I did not come to argue this point; I came to ask advice,
and you tell me to bow before grotesque idols.”
“Yes, and I repeat it; you must either lower your head or lose it.”
“‘Lower my head or lose it!’” repeated Ibarra, thoughtful. “The dilemma
is hard. Is it impossible to reconcile love of my country and love of
Spain? Must one abase himself to be a good Christian; prostitute his
conscience to achieve a good work? I love my country; I love Spain;
I am a Catholic, and keep pure the faith of my fathers; but I see in
all this no reason for delivering myself into the hands of my enemies.”
“But the field where you would sow is in the keeping of your
enemies. You must begin by kissing the hand which—-”
Ibarra did not let him finish.
“Kiss their hands! You forget that among them are those who killed my
father and tore his body from the grave; but I, his son, do not forget,
and if I do not avenge, it is because of my allegiance to religion!”
The old philosopher lowered his eyes.
“Señor Ibarra,” he said slowly, “if you are going to keep the
remembrance of these things, things I cannot counsel you to forget,
abandon this enterprise and find some other means of benefiting your
compatriots. This work demands another man.”
Ibarra saw the force of these words, but he could not give up his
project. The remembrance of Maria Clara was in his heart; he must
make good his offering to her.
“If I go on, does your experience suggest nothing but this hard
road?” he asked in a low voice.
Old Tasio took his arm and led him to the window. A fresh breeze was
blowing, courier of the north wind. Below lay the garden.
“Why must we do as does that slender stalk, charged with buds and
blossoms?” said the philosopher, pointing out a superb rose-tree. “The
wind makes it tremble, and it bends, as if to hide its precious
charge. If the stalk stood rigid, it would break, the wind would
scatter the flowers, and the buds would die without opening. The
gust of wind passed, the stalk rises again, proudly wearing her
treasure. Who accuses her for having bowed to necessity? To lower the
head when a ball whistles is not cowardice. What is reprehensible is
defying the shot, to fall and rise no more.”
“And will this sacrifice bear the fruit I seek? Will they have faith
in me? Can the priest forget his own offence? Will they sincerely
aid me to spread that instruction which is sure to dispute with the
convents the wealth of the country? Might they not feign friendship,
simulate protection, and, underneath, wound my enterprise in the heel,
that it fall more promptly than if attacked face to face? Admitting
your views, one might expect anything.”
The old man reflected, then he said:
“If this happens, if the enterprise fails, you will have the
consolation of having done what you could. Something will have been
gained. Your example will embolden others, who fear only to commence.”
Ibarra weighed these reasonings, examined the situation, and saw that
with all his pessimism the old man was right.
“I believe you,” he said, grasping his hand. “It was not in vain
that I came to you for counsel. I will go straight to the curate,
who, after all, may be a fair-minded man. They are not all like the
persecutor of my father. I go with faith in God and man.”
He took leave of Tasio, mounted, and rode away, followed by the regard
of the pessimistic old philosopher, who stood muttering to himself:
“We shall see, we shall see how the fates unroll the drama begun in
the cemetery!”
This time the wise Tasio was wrong; the drama had begun long before.
XXII.
THE MEETING AT THE TOWN HALL.
It was a room of twelve or fifteen by eight or ten yards. The
whitewashed walls were covered with charcoal drawings, more or less
ugly, more or less decent. In the corner were a dozen old shot-guns
and some rusty swords, the arms of the cuadrilleros.
At one end, draped with soiled red curtains, was a portrait of His
Majesty the King, and on the platform underneath an old fauteuil
opened its worn arms; before this was a great table, daubed with ink,
carved and cut with inscriptions and monograms, like the tables of
a German students’ inn. Lame chairs and tottering benches completed
the furniture.
In this hall meetings were held, courts sat, tortures were
inflicted. At the moment the authorities of the pueblo and its vicinity
were met there. The party of the old did not mingle with the party
of the young; the two represented the Conservatives and Liberals.
“My friends,” Don Filipo, the chief of the Liberals, was saying to
a little group, “we shall vanquish the old men this time; I’m going
to present their plan myself, with exaggerations, you may imagine.”
“What are you saying?” demanded his surprised auditors.
“Listen,” said Don Filipo. “This morning I ran across old Tasio. He
said to me: ‘Your enemies are more opposed to your person than to your
ideas. Is there something you don’t want to have go through? Propose it
yourself. If it’s as desirable as a mitre, they will reject it. Then
let the most modest young fellow among you present what you really
want. To humiliate you, your enemies will help to carry it.’ Hush! Keep
the secret.”
The gobernadorcillo had come in. Conversation ceased, all took places,
and silence reigned.
The captain, as the gobernadorcillo is called, sat down in the chair
under the king’s portrait. His look was harried. He coughed, passed
his hand over his cranium, coughed again, and at length began in a
failing voice:
“Señores, I’ve taken the risk of convening you all–hem, hem!–because
we are to celebrate, the twelfth of this month, the feast of our
patron, San Diego–hem, hem!”
At this point of his discourse a cough, dry and regular, reduced him
to silence.
Then from among the elders arose Captain Basilio:
“Will your honors permit me,” said he, “to speak a word under these
interesting circumstances? I speak first, though many of those present
have more right than I, but the things I have to say are of such
importance that they should neither be left aside nor said last,
and for that reason I wish to speak first, to give them the place
they merit. Your honors will, then, permit me to speak first in this
assembly, where I see very distinguished people, like the señor, the
present gobernadorcillo; his predecessor, my distinguished friend, Don
Valentine; his other predecessor, Don Julio; our renowned captain of
the cuadrilleros, Don Melchior, and so many others, whom, for brevity,
I will not mention, and whom you see here present. I entreat your
honors to give me the floor before any one else speaks. Am I happy
enough to have the assembly accede to my humble request?” And the
speaker bowed respectfully, half smiling.
“You may speak, we shall hear you with pleasure!” cried his flattering
friends, who held him a great orator. The old men hemmed with
satisfaction and rubbed their hands.
Captain Basilio wiped the sweat from his brow and continued:
“Since your honors have been so kind and complaisant toward my humble
self as to grant me the right of speech before all others here present,
I shall profit by this permission, so generously accorded, and I shall
speak. I imagine in my imagination that I find myself in the midst of
the very venerable Roman senate–senatus populusque Romanus, as we said
in those good old times which, unhappily for humanity, will never come
back,–and I will ask the patres conscripti–as the sage Cicero would
say if he were in my place–I would ask them, since time presses,
and time is golden as Solomon says, that in this important matter
each one give his opinion clearly, briefly, and simply. I have done.”
And satisfied with himself and with the attention of the house the
orator sat down, not without directing toward his friends a look
which plainly said: “Ha! Did I speak well? Ha!”
“Now the floor belongs to any one who–hem!” said the gobernadorcillo,
without being able to finish his sentence.
To judge by the general silence, no one wished to be one of the patres
conscripti. Don Filipo profited thereby and rose.
The Conservatives looked at one another with significant nods and
gestures.
“Señores, I will present my project for the fête,” he began.
“We cannot accept it!” said an uncompromising Conservative.
“We vote against it!” cried another adversary.
Don Filipo could not repress a smile.
“We have a budget of 3,500 pesos. With this sum we can assure a
fête that will surpass any we have yet seen in our own province or
in others.”
There were cries of “Impossible!” Such a pueblo spent 4,000 pesos;
another, 5,000!
“Listen, señores, and you will be convinced,” continued Don Filipo,
unshaken. “I propose that in the middle of the plaza we erect a grand
theatre, costing 150 pesos.”
“Not enough! Say 160!”
“Observe, gentlemen, 200 pesos for the theatre. I propose that
arrangements be made with the Comedy Company of Tondo for seven
representations, seven consecutive evenings, at 200 pesos an
evening. Seven representations, at 200 pesos each, makes 1,400
pesos. Observe, señor director, 1,400 pesos.”
Old and young looked at one another in surprise. Only those in the
secret remained unmoved.
“I further propose magnificent fireworks; not those little rockets
and crackers that amuse nobody but children and old maids, but great
bombs, colossal rockets. I propose, then, 200 bombs at two pesos each,
and 200 rockets at the same price. Observe, señores, 1,000 pesos for
bombs and—-”
The Conservatives could not contain themselves. They got up and
conferred with one another.
“And further, to show our neighbors that we are not people who must
count their expenditures, I propose, first, four great preachers for
the two feast days; second, that each day we throw into the lake 200
roasted fowls, 100 stuffed capons, and 50 sucking pigs, as did Sylla,
contemporary of Cicero, to whom Captain Basilio alluded.”
“That’s it! Like Sylla!” repeated Captain Basilio, flattered.
The astonishment grew.
“As many rich people will come to the fêtes, each bringing thousands
of pesos and his best cocks, I propose fifteen days of the gallera,
the liberty of open gaming houses—-”
Cries rising from all sides drowned his voice; there was a veritable
tumult. The gobernadorcillo, more crushed than ever, did nothing to
quell it; he waited for order to establish itself.
Happily Captain Valentine, most moderate of the Conservatives, rose
and said:
“What the lieutenant proposes seems to us extravagant. So many bombs
and so much comedy could only be proposed by a young man, like the
lieutenant, who could pass all his evenings at the theatre and hear
countless detonations without becoming deaf. And what of these fowls
thrown into the lake? Why should we imitate Sylla and the Romans? Did
they ever invite us to their fêtes? I’m an old man, and I’ve never
received any summons from them!”
“The Romans live at Rome with the Pope,” Captain Basilio whispered.
This did not disconcert Don Valentine.
“At all events,” he went on, “the project is inadmissible, impossible;
it’s a folly!”
Don Filipo must needs retire his project.
Satisfied with the defeat of their enemy, the Conservatives were not
displeased to see another young man rise, the municipal head of a
group of fifty or sixty families, known as a balangay.
He modestly excused himself for speaking. With delicate blandishments
he referred to the “ideas so elegantly expressed by Captain Basilio,”
upon which the delighted captain made signs to show him how to
gesture and to change position: then he unfolded his project: to have
something absolutely new, and to spend the 3,500 pesos in such a way
as to benefit their own province.
“That’s it!” interrupted the young men; “that’s what we want!”
What did they care about seeing the King of Bohemia cut off the
heads of his daughters! They were neither kings nor barbarians, and
if they did such things themselves, would be hung high on the field
of Bagumbayan. He proposed that two native plays be given which dealt
with the manners of the times. There were two he had in mind, works
of their best writers. They demanded only native costumes, and could
be played by amateurs of talent, of whom the province had no lack.
“A good idea!” some of the Conservatives began to murmur.
“I’ll pay for the theatre!” cried Captain Basilio, with enthusiasm.
“Accepted! Accepted!” cried numerous voices. The young man went on:
“A part of the money taken at the theatre might be distributed in
prizes: to the best pupil in the school, the best shepherd, the
best fisherman. We might have boat races, and games, and fireworks,
of course.”
Almost all were agreed, though some talked about “innovations.”
When silence was established, only the decision of the gobernadorcillo
was wanting.
The poor man passed his hand across his forehead, he fidgeted, he
perspired; finally he stammered, lowering his eyes:
“I also; I approve; but, hem!”
The assembly listened in silence.
“But—-” demanded Captain Basilio.
“I approve entirely,” repeated the functionary, “that is to say,
I do not approve; I say yes, but—-”
He rubbed his eyes with the back of his hand.
“But,” continued the unhappy man, coming to the point at last,
“the curate wants something else.”
“Is the curate to pay for the festival? Has he given even a
cuarto?” cried a penetrating voice.
Every one turned. It was Tasio. The lieutenant remained immovable,
his eyes on the gobernadorcillo.
“And what does the curate want?” demanded Don Basilio.
“The curate wants six processions, three sermons, three solemn masses,
and if any money is left, a comedy with songs between the acts.”
“But we don’t want it!” cried the young men and some of their elders.
“The curate wishes it,” repeated the gobernadorcillo, “and I’ve
promised that his wishes shall be carried out.”
“Then why did you call us together?” asked one, impatient.
“Why didn’t you say so in the beginning?” demanded another.
“I wished to, señores, but, Captain Basilio, I did not have a
chance. We must obey the curate!”
“We must obey!” repeated some of the Conservatives.
Don Filipo approached the gobernadorcillo and said bitterly:
“I sacrificed my pride in a good cause; you sacrifice your manliness
in a bad one; you spoil every good thing that might be done!”
Ibarra said to the schoolmaster:
“Have you any commission for the capital? I leave immediately.”
On the way home the old philosopher said to Don Filipo, who was
cursing his fate:
“The fault is ours. You didn’t protest when they gave you a slave
for mayor, and I, fool that I am, forgot about him!”
XXIII.
THE EVE OF THE FÊTE.
It is the 10th of November, the eve of the fête. The pueblo of San
Diego is stirred by an incredible activity; in the houses, the streets,
the church, the gallera, all is unwonted movement. From windows flags
and rugs are hanging; the air, resounding with bombs and music,
seems saturated with gayety. Inside on little tables covered with
bordered cloths the dalaga arranges in jars of tinted crystal the
confitures made from the native fruits. Servants come and go; orders,
whispers, comments, conjectures are everywhere. And all this activity
and labor are for guests as often unknown as known; the stranger,
the friend, the Filipino, the Spaniard, the rich man, the poor man,
will be equally fortunate; and no one will ask his gratitude, nor
even demand that he speak well of his host till the end of his dinner.
The red covers which all the year protect the lamps are taken off,
and the swinging prisms and crystal pendants strike out harmonies from
one another and throw dancing rainbow colors on the white walls. The
glass globes, precious heirlooms, are rubbed and polished; the dainty
handiwork of the young girls of the house is brought out. Floors
shine like mirrors, curtains of piña or silk jusi ornament the doors,
and in the windows hang lanterns of crystal or of colored paper. The
vases on the Chinese pedestals are heaped with flowers, the saints
themselves in their reliquaries are dusted and wreathed with blossoms.
At intervals along the streets rise graceful arches of reed; around
the parvis of the church is the costly covered passageway, supported
by trunks of bamboos, under which the procession is to pass, and
in the centre of the plaza rises the platform of the theatre, with
its stage of reed, of nipa, or of wood. The native pyrotechnician,
who learns his art from no one knows what master, is getting ready
his castles, balloons, and fiery wheels; all the bells of the pueblo
are ringing gaily. There are sounds of music in the distance, and the
gamins run to meet the bands and give them escort. In comes the fanfare
with spirited marches, followed by the ragged and half-naked urchins,
who, the moment a number is ended, know it by heart, hum it, whistle
it with wonderful accuracy, and are ready to pass judgment on it.
Meanwhile the people of the mountains, the kasamà, in gala dress,
bring down to the rich of the pueblo wild game and fruits, and the
rarest plants of the woods, the biga, with its great leaves, and
the tikas-tikas, whose flaming flowers will ornament the doorways of
the houses. And from all sides, in all sorts of vehicles, arrive the
guests, known and unknown, many bringing with them their best cocks
and sacks of gold to risk in the gallera, or on the green cloth.
“The alférez has fifty pesos a night,” a little plump man is murmuring
in the ears of his guests. “Captain Tiago will hold the bank; Captain
Joaquin brings eighteen thousand. There will be liam-pô; the Chinese
Carlo puts up the game, with a capital of ten thousand. Sporting men
are coming from Lipa and Batanzos and Santa Cruz. There will be big
play! big play!–but will you take chocolate?–Captain Tiago won’t
fleece us this year as he did last; and how is your family?”
“Very well, very well, thank you! And Father Dámaso?”
“The father will preach in the morning and be with us at the games
in the evening.”
“He’s out of danger now?”
“Without question! Ah, it’s the Chinese who will let their hands
go!” And in dumb show the little man counted money with his hands.
But the greatest animation of all was at the outskirts of the crowd,
around a sort of platform a few paces from the home of Ibarra. Pulleys
creaked, cries went up, one heard the metallic ring of stone-cutting,
of nail-driving; a band of workmen were opening a long, deep trench;
others were placing in line great stones from the quarries of the
pueblo, emptying carts, dumping sand, placing capstans.
“This way! That’s it! Quick about it!” a little old man of
intelligent and animated face was crying. It was the foreman, Señor
Juan, architect, mason, carpenter, metalworker, stonecutter, and on
occasions sculptor. To each stranger he repeated what he had already
said a thousand times.
“Do you know what we are going to build? A model school, like those
of Germany, and even better. The plans were traced by Señor R—-. I
direct the work. Yes, señor, you see it is to be a palace with two
wings, one for the boys, the other for the girls. Here in the centre
will be a great garden with three fountains, and at the sides little
gardens for the children to cultivate plants. That great space you
see there is for playgrounds. It will be magnificent!” And the Señor
Juan rubbed his hands, thinking of his fame to come. Soothed by its
contemplation, he went back and forth, passing everything in review.
“That’s too much wood for a crane,” he said to a Mongol, who was
directing a part of the work. “The three beams that make the tripod
and the three joining them would be enough for me.”
“But not for me,” replied the Mongol, with a peculiar smile, “the
more ornament, the more imposing the effect. You will see! I shall
trim it, too, with wreaths and streamers. You will say in the end
that you were right to give the work into my hands, and Señor Ibarra
will have nothing left to desire.”
The man smiled still, and Señor Juan laughed and threw back his head.
In truth, Ibarra’s project had found an echo almost everywhere. The
curate had asked to be a patron and to bless the cornerstone, a
ceremony that was to take place the last day of the fête, and to be
one of its chief solemnities. One of the most conservative papers of
Manila had dedicated to Ibarra on its first page an article entitled,
“Imitate Him!” He was therein called “the young and rich capitalist,
already a marked man,” “the distinguished philanthropist,” “the Spanish
Filipino,” and so forth. The students who had come from Manila for
the fête were full of admiration for Ibarra, and ready to take him
for their model. But, as almost always when we try to imitate a man
who towers above the crowd, we ape his weaknesses, if not his faults,
many of these admirers of Crisóstomo’s held rigorously to the tie of
his cravat, or the shape of his collar; almost all to the number of
buttons on his vest. Even Captain Tiago burned with generous emulation,
and asked himself if he ought not to build a convent.
The dark presentiments of old Tasio seemed dissipated. When Ibarra said
so to him, the old pessimist replied: “Timeo Danaos et dona ferentes.”
Toward evening Captain Tiago arrived from Manila, bringing Maria
Clara, in honor of the fête, a beautiful reliquary of gold, set with
emeralds and diamonds, enshrining a splinter from the fishing-boat
of St. Peter. Scarcely had he come when a party of Maria’s friends
came to take her out to see the streets.
“Go,” said Captain Tiago, “but come back soon. Father Dámaso, you know,
is to dine with us. You, too, Crisóstomo, must join us.”
“With the greatest pleasure,” stammered Ibarra, avoiding Maria Clara’s
eyes, “if I did not feel that I must be at home to receive whoever
may come.”
“Bring your friends here; there is always room at my table,” said
Captain Tiago, somewhat coldly. “I wish Father Dámaso and you to come
to an understanding.”
“There is yet time,” said Ibarra, forcing a smile.
As they descended to the street, Aunt Isabel following, people moved
aside to let them pass. Maria Clara was a vision of loveliness: her
pallor had disappeared, and if her eyes remained pensive, her mouth
seemed to know only smiles. With the amiability characteristic of
happy young womanhood she saluted the people she had known as a child,
and they smiled back their admiration. In these few days of freedom she
had regained the frank friendliness, the gracious speech, which seemed
to have slumbered inside the narrow walls of her convent. She felt a
new, intense life within her, and everything without seemed good and
beautiful. She showed her love for Ibarra with that maiden sweetness
which comes from pure thoughts and knows no reason for false blushes.
At regular intervals in the streets were kindled great clustered
lights with bamboo supports, like candelabra. People were beginning
to illuminate their houses, and through the open windows one could
see the guests moving about in the radiance among the flowers to
the music of harp, piano, or orchestra. Outside, in gala costume,
native or European, Chinese, Spaniards, and Filipinos were moving
in all directions, escaping with difficulty the crush of carriages
and calashes.
When the party reached Captain Basilio’s house, Sinang saw them,
and ran down the steps.
“Come up till I’m ready to go out with you,” she said. “I’m weary of
all these strangers who talk of nothing but cocks and cards.”
The house was full of people. Many came up to greet Crisóstomo, and
all admired Maria Clara. “Beautiful as the Virgin!” the old dames
whispered, chewing their buyo.
Here they must take chocolate. As they were leaving, Captain Basilio
said in Ibarra’s ear:
“Won’t you join us this evening? Father Dámaso is going to make up
a little purse.”
Ibarra smiled and answered by a movement of the head, which might
have meant anything.
Chatting and laughing, the merry party went on past the brilliantly
illuminated houses. At length they came to one fast closed and dark. It
was the home of the alférez. Maria was astonished.
“It’s that old sorceress. The Muse of the Municipal Guard, as Tasio
calls her,” said Sinang. “Her house is in mourning because the people
are gay.”
At a corner of the plaza, where a blind man was singing, an uncommon
sight offered itself. A man stood there, miserably dressed, his
head covered by a great salakot of palm leaves, which completely
hid his face, though from its shadow two lights gleamed and went out
fitfully. He was tall, and, from his figure, young. He pushed forward
a basket, and after speaking some unintelligible words drew back and
stood completely isolated. Women passing put fruit and rice into his
basket, and at this he came forward a little, speaking what seemed
to be his thanks.
Maria Clara felt the presence of some great suffering. “Who is it?” she
asked Iday.
“It’s a leper. He lives outside the pueblo, near the Chinese cemetery;
every one fears to go near him. If you could see his cabin! The wind,
the rain, and the sun must visit him as they like.”
“Poor man!” murmured Maria Clara, and hardly knowing what she did,
she went up and put into the basket the reliquary her father had just
given her.
“Maria!” exclaimed her friends.
“I had nothing else,” she said, forcing back the tears.
“What will he do with the reliquary? He can’t sell it! Nobody will
touch it now! If only it could be eaten!” said Sinang.
But the leper went to the basket, took the glittering thing in his
hands, fell on his knees, kissed it, and bent his head to the ground,
uncovering humbly. Maria Clara turned her face to hide the tears.
As the leper knelt, a woman crept up and knelt beside him. By her long,
loose hair and emaciated face the people recognized Sisa. The leper,
feeling her touch, sprang up with a cry; but, to the horror of the
crowd, she clung to his arm.
“Pray! Pray!” said she. “It is the Feast of the Dead! These lights
are the souls of men. Pray for my sons!”
“Separate them! Separate them!” cried the crowd; but no one dared
do it.
“Do you see the light in the tower? That is my son Basilio, ringing
the bells. Do you see that other in the manse? That is my son Crispin;
but I cannot go to them, because the curate is ill, and his money is
lost. I carried the curate fruit from my garden. My garden was full
of flowers, and I had two sons. I had a garden, I tended my flowers,
and I had two sons.”
And leaving the leper she moved away, singing:
“I had a garden and flowers. I had two sons, a garden and flowers.”
“What have you done for that poor woman?” Maria asked Ibarra.
“Nothing yet,” he replied, somewhat confused. “But don’t be troubled;
the curate has promised to aid me.”
As they spoke, a soldier came dragging Sisa back, rather than leading
her. She was resisting.
“Where are you taking her? What has she done?” asked Ibarra.
“What has she done? Didn’t you hear the noise she made?” said the
guardian of public tranquillity.
The leper took up his basket and vanished. Maria Clara asked to
go home. She had lost all her gayety. Her sadness increased when,
arrived at her door, her fiancé refused to go in.
“It must be so to-night,” he said as he bade her good-by.
Maria, mounting the steps, thought how tiresome were fête days,
when one must receive so many strangers.
The next evening a little perfumed note came to Ibarra by the hand
of Andeng, Maria’s foster sister.
“Crisóstomo, for a whole day I have not seen you. They tell
me you are ill. I have lighted two candles and prayed for
you. I’m so tired of being asked to play and dance. I did not
know there were so many tiresome people in the world. If Father
Dámaso had not tried to amuse me with stories, I should have
left them all and gone away to sleep. Write me how you are,
and if I shall send papa to see you. I send you Andeng now to
make your tea; she will do it better than your servants. If
you don’t come to-morrow, I shall not go to the ceremony.
Maria Clara.”
XXIV.
IN THE CHURCH.
The orchestras sounded the reveille at the first rays of the sun,
waking with joyous airs the tired inhabitants of the pueblo.
It was the last day of the fête–indeed, the fête itself. Every one
expected much more than on the eve, when the Brothers of the Sacred
Rosary had had their sermon and procession; for the Brothers of the
Third Order were more numerous, and counted on humiliating their
rivals. The Chinese candle merchants had reaped a rich harvest.
Everybody put on his gala dress; all the jewels came out of their
coffers; the fops and sporting men wore rows of diamond buttons on
their shirt fronts, heavy gold chains, and white jipijapa hats, as
the Indians call Panamas. No one but old Tasio was in everyday costume.
“You seem even sadder than usual,” the lieutenant said to him. “Because
we have so many reasons to weep, may we not laugh once in a while?”
“Yes, laugh, but not play the fool! It’s the same insane orgy every
year, the same waste of money when there’s so much need and so much
suffering! But I see! It’s the orgy, the bacchanal, that is to still
the lamentations of the poor!”
“You know I share your opinion,” said Don Filipo, half serious,
half laughing, “and that I defended it; but what can I do against
the gobernadorcillo and the curate?”
“Resign!” cries the irate old man, leaving him.
“Resign!” muttered Don Filipo, going on toward the
church. “Resign? Yes, certainly, if my post were an honor and not
a charge.”
There was a crowd in the parvis, and men, women, and children
in a stream were coming and going through the narrow doors of
the church. The smell of powder mingled with that of flowers and
incense. Rockets, bombs, and serpents made women run and scream and
delighted the children. An orchestra was playing before the convent;
bands accompanied dignitaries on their way to the church, or paraded
the streets under innumerable floating and dipping flags. Light and
color distracted the eye, music and explosions the ear.
High mass was about to be celebrated. Among the congregation were
to be the chief alcalde of the province and other Spanish notables;
and last, the sermon would be given by Brother Dámaso, who had the
greatest renown as a preacher.
The church was crammed. People were jostled, crushed, trampled on, and
cried out at each encounter. From far they stretched their arms to dip
their fingers in the holy water, but getting nearer, saw its color, and
the hands retired. They scarcely breathed; the heat and atmosphere were
insupportable; but the preacher was worth the endurance of all these
miseries; besides, his sermon was to cost the pueblo two hundred and
fifty pesos. Fans, hats, and handkerchiefs agitated the air; children
cried, and gave the sacristans a hard enough task getting them out.
Ibarra was in a corner. Maria Clara knelt near the high altar, where
the curate had reserved a place for her. Captain Tiago, in frock coat,
sat on the bench of authorities, and the children, who did not know
him, taking him for another gobernadorcillo, dared not go near him.
At length the alcalde arrived with his suite. He came from the
sacristy, and sat down in a splendid fauteuil, beneath which was
spread a rich carpet. He was in full dress, and wore the cordon of
Charles III., with four or five other decorations.
“Ha!” cried a countryman. “A citizen in fancy dress!”
“Imbecile!” replied his neighbor. “It’s Prince Villardo whom we
saw last night in the play!” And the alcalde, in the character of
giant-slayer, rose accordingly in the popular estimation.
Presently those seated arose, those sleeping awoke, the mass had
begun. Brother Salvi celebrated, attended by two Augustins. At length
came the long-looked-for moment of the sermon. The three priests
sat down, the alcalde and other notables followed them, the music
ceased. The people made themselves as comfortable as possible, those
who had no benches sitting outright on the pavement, or arranging
themselves tailor fashion.
Preceded by two sacristans and followed by another monk, who bore
a great book, Father Dámaso made his way through the crowd. He
disappeared a moment in the spiral staircase of the pulpit, then
his great head reappeared and his herculean bust. He looked over his
audience, and, the review terminated, said to his companion, hidden
at his feet:
“Attention, brother!”
The monk opened his book.
XXV.
THE SERMON.
The first part of the sermon was to be in Castilian, the remainder
in Tagalo. Brother Dámaso began slowly and in ordinary voice:
“Et spiritum tuum bonum dedisti qui docevet eos, et manna tuum non
prohibuisti ab ore eorum, et aquam dedisti eis in siti. Words of the
Lord spoken by the mouth of Esdras, Book II., chapter ix., verse 20.
“Most worshipful señor (to the alcalde), very reverend priests,
brothers in Christ!”
Here an impressive pose and a new glance round the audience, then,
his eyes on the alcalde, the father majestically extended his right
hand toward the altar, slowly crossed his arms, without saying a word,
and, passing from this calm to action, threw back his head, pointed
toward the main entrance, and, impetuously cutting the air with the
edge of his hand, began to speak in a voice strong, full, and resonant.
“Brilliant and splendid is the altar, wide the door, the air is the
vehicle of the sacred word which shall spring from my lips. Hear,
then, with the ears of the soul and the heart, that the words of the
Lord may not fall on a stony ground, but that they may grow and shoot
upward in the field of our seraphic father, St. Francis. You, sinners,
captives of those Moors of the soul who infest the seas of the eternal
life, in the doughty ships of the flesh and the world; you who row
in the galleys of Satan, behold with reverent compunction him who
redeems souls from the captivity of the demon–the intrepid Gideon,
the courageous David, the victorious Roland of Christianity! the
celestial guard, more valiant than all the civil guards of past and
future. (The alférez frowned.) Yes, Señor Alférez, more valiant and
more powerful than all! This conqueror, who, without other weapon
than a wooden cross, vanquished the eternal tulisanes of darkness,
and would have utterly destroyed them were spirits not immortal. This
marvel, this incredible phenomenon, is the blessed Diego of Alcala!”
The “rude Indians,” as the correspondents say, fished out of this
paragraph only the words civil guard, tulisane, San Diego, and San
Francisco. They had noticed the grimace of the alférez and the militant
gesture of the preacher, and had from this deduced that the father
was angry with the guard for not pursuing the tulisanes, and that
San Diego and San Francisco had taken upon themselves to do it. They
were enchanted, not doubting that, the tulisanes once dispersed,
St. Francis would also destroy the municipal guard. Their attention,
therefore, redoubled.
The monk continued so long his eulogy of San Diego that his auditors,
not even excepting Captain Tiago, began to yawn a little. Then
he reproached them with living like the Protestants and heretics,
who respect not the ministers of God; like the Chinese, for which
condemnation be upon them!
“What is he telling us, the Palé Lámaso?” murmured the Chinese Carlos,
looking angrily at the preacher, who went on improvising a series of
apostrophes and imprecations.
“You will die in impenitence, race of heretics! Your punishment is
already being meted out to you in jails and prisons. The family and its
women should flee you; rulers should destroy you. If you have a member
that causeth you to offend, cut it off and cast it into the fire!”
Brother Dámaso was nervous. He had forgotten his sermon and was
improvising. Ibarra became restless; he looked about in search of
some corner, but the church was full. Maria Clara no longer heard
the sermon. She was analyzing a picture of the souls of the “Blessed
in Purgatory.”
In the improvisation the monk who played the part of prompter lost his
place and skipped some paragraphs. The text returned to San Diego,
and with a long series of exclamations and contrasts the father
brought to a close the first part of his sermon.
The second part was entirely improvised; not that Brother Dámaso
knew Tagalo better than Castilian; but, considering the natives of
the province entirely ignorant of rhetoric, he did not mind making
errors before them. Yet the second part of his discourse had for
certain people graver consequences than the first.
He began with a “Maná capatir concristians,” “My Christian brothers,”
followed by an avalanche of untranslatable phrases about the
soul, sin, and the patron saint. Then he launched a new series of
maledictions against lack of respect and growing irreligion. On this
point he seemed to be inspired, and expressed himself with force and
clearness. He spoke of sinners who die in prison without confession
or the sacraments; of accursed families, of petty students, and of
toy philosophers.
Ibarra listened and understood. He kept a calm exterior, but his eyes
turned toward the bench of magistrates. No one seemed to pay attention;
as to the alcalde, he was asleep.
The inspiration of the preacher increased. He spoke of the early
times when every Filipino encountering a priest uncovered, knelt,
and kissed his hand. Now, he said, there were those who, because they
had studied in Manila or in Europe, thought fit to shake the hand of
a priest instead of kissing it.
But in spite of the cries and gestures of the orator, by this time
many of his auditors slept, and few listened. Some of the devout
would have wept over the sins of the ungodly, but nobody joined them,
and they were forced to give it up. A man seated beside an old woman
went so sound asleep that he fell over against her. The good woman
took her slipper and tried to waken him, at the same time crying out:
“Get away! Savage, animal, demon, carabao!”
Naturally this raised a tumult. The preacher elevated his brows,
struck dumb by such a scandal; indignation strangled the words in
his throat; he could only strike the pulpit with his fists. This had
its effect. The old woman dropped the shoe and, still grumbling and
signing herself, sank on her knees.
“Ah, ah, ah, ah!” the irate priest could at last articulate. “It is for
this that I have preached to you all the morning! Savages! You respect
nothing! Behold the work of the incontinence of the century!” And
launched again upon this theme, he preached a half hour longer. The
alcalde breathed loud. Maria Clara, having studied all the pictures in
sight, had dropped her head. Crisóstomo had ceased to be moved by the
sermon. He was picturing a little house, high up among the mountains,
with Maria Clara in the garden. Why concern himself with men, dragging
out their lives in the miserable pueblos of the valley?
At length the sermon ended, and the mass went on. At the moment
when all were kneeling and the priests bowed their heads at the
“Incarnatus est,” a man murmured in Ibarra’s ear: “At the blessing
of the cornerstone do not separate yourself from the curate; do not
go down into the trench. Your life is at stake!”
It was the helmsman.
XXVI.
THE CRANE.
It was indeed not an ordinary crane that the Mongol had built for
letting the enormous cornerstone of the school into the trench. The
framework was complicated and the cables passed over extraordinary
pulleys. Flags, streamers, and garlands of flowers, however, hid the
mechanism. By means of a cleverly contrived capstan, the enormous
stone held suspended over the open trench could be raised or lowered
with ease by a single man.
“See!” said the Mongol to Señor Juan, inserting the bar and turning
it. “See how I can manipulate the thing up here and unaided!”
Señor Juan was full of admiration.
“Who taught you mechanics?” he asked.
“My father, my late father,” replied the man, with his peculiar smile,
“and Don Saturnino, the grandfather of Don Crisóstomo, taught him.”
“You must know then about Don Saturnino—-”
“Oh, many things! Not only did he beat his workmen and expose them
to the sun, but he knew how to awaken sleepers and put waking men to
sleep. Ah, you will see presently what he could teach! You will see!”
On a table with Persian spread, beside the trench, were the things
to be put into the cornerstone, and the glass box and leaden cylinder
which were to preserve for the future these souvenirs, this mummy of
an epoch.
Under two long booths near at hand were sumptuous tables, one for the
school-children, without wine, and heaped with fruits; the other for
the distinguished visitors. The booths were joined by a sort of bower
of leafy branches, where were chairs for the musicians, and tables with
cakes, confitures, and carafes of water, for the public in general.
The crowd, gay in garments of many colors, was massed under the trees
to avoid the ardent rays of the sun, and the children, to better see
the ceremony of the dedication, had climbed up among the branches.
Soon bands were heard in the distance. The Mongol carefully examined
his construction; he seemed nervous. A man with the appearance of a
peasant standing near him on the edge of the excavation and close
beside the capstan watched all his movements. It was Elias, well
disguised by his salakot and rustic costume.
The musicians arrived, preceded by a crowd of old and young in motley
array. Behind came the alcalde, the municipal guard officers, the
monks, and the Spanish Government clerks. Ibarra was talking with
the alcalde; Captain Tiago, the alférez, the curate and a number of
the rich country gentlemen accompanied the ladies, whose gay parasols
gleamed in the sunshine.
As they approached the trench, Ibarra felt his heart
beat. Instinctively he raised his eyes to the strange scaffolding. The
Mongol saluted him respectfully, and looked at him intently a
moment. Ibarra recognized Elias through his disguise, and the
mysterious helmsman, by a significant glance, recalled the warning
in the church.
The curate put on his robes and began the office. The one-eyed
sacristan held his book; a choir boy had in charge the holy water
and sprinkler. The men uncovered, and the crowd stood so silent that,
though the father read low, his voice was heard to tremble.
The manuscripts, journals, money, and medals to be preserved in
remembrance of this day had been placed in the glass box and the box
itself hermetically sealed within the leaden cylinder.
“Señor Ibarra, will you place the box in the stone? The curate is
waiting for you,” said the alcalde in Ibarra’s ear.
“I should do so with great pleasure,” said Ibarra, “but it would be
a usurpation of the honor; that belongs to the notary, who must draw
up the written process.”
The notary gravely took the box, descended the carpeted stairway which
led to the bottom of the trench, and with due solemnity deposited
his burden in the hollow of the stone already laid. The curate took
the sprinkler and sprinkled the stone with holy water.
Each one was now to deposit his trowel of cement on the surface of
the lower stone, to seal it to the stone held suspended by the crane
when that should be lowered.
Ibarra offered the alcalde a silver trowel, on which was engraved
the date of the fête, but before using it His Excellency pronounced
a short allocution in Castilian.
“Citizens of San Diego,” he said, “we have the honor of presiding
at a ceremony whose importance you know without explanations. We are
founding a school, and the school is the basis of society, the book
wherein is written the future of each race.
“Citizens of San Diego! Thank God, who has given you these
priests! Thank the Mother Country, who spreads civilization in these
fertile isles and protects them with the covering of her glorious
mantle. Thank God, again, who has enlightened you by his priests from
his divine Word.
“And now that the first stone of this building has been blessed, we,
the alcalde of this province, in the name of His Majesty the King,
whom God guard; in the name of the illustrious Spanish Government,
and under the protection of its spotless and ever-victorious flag,
consecrate this act and begin the building of this school!
“Citizens of San Diego, long live the king! Long live Spain! Long
live the religious orders! Long live the Catholic church!”
“Long live the Señor Alcalde!” replied many voices.
Then the high official descended majestically, to the strains of the
orchestras, put his trowel of cement on the stone, and came back as
majestically as he had gone down.
The Government clerks applauded.
Ibarra offered the trowel to the curate, who descended slowly in his
turn. In the middle of the staircase he raised his eyes to the great
stone suspended above, but he stopped only a second, and continued
the descent. This time the applause was a little warmer, Captain
Tiago and the monks adding theirs to that of the clerks.
The notary followed. He gallantly offered the trowel to Maria Clara,
but she refused, with a smile. The monks, the alférez, and others
descended in turn, Captain Tiago not being forgotten.
Ibarra was left. He had ordered the stone to be lowered when the
curate remembered him.
“You do not put on your trowelful, Señor Ibarra?” said the curate,
with a familiar and jocular air.
“I should be Juan Palomo, who made the soup and then ate it,” replied
Crisóstomo in the same light tone.
“You go down, of course,” said the alcalde, taking him by the arm
in friendly fashion. “If not, I shall order that the stone be kept
suspended, and we shall stay here till the Day of Judgment!”
Such a menace forced Ibarra to obey. He exchanged the silver trowel
for a larger one of iron, as some people noticed, and started out
calmly. Elias gave him an indefinable look; his whole being seemed
in it. The Mongol’s eyes were on the abyss at his feet.
Ibarra, after glancing rapidly at the block over his head, at Elias,
and at the Mongol, said to Señor Juan, in a voice that trembled:
“Give me the tray and bring me the other trowel.”
He stood alone. Elias no longer looked at him, his eyes were riveted
on the hands of the Mongol, who, bending over, was anxiously following
the movements of Ibarra. Then the sound of Ibarra’s trowel was heard,
accompanied by the low murmur of the clerks’ voices as they felicitated
the alcalde on his speech.
Suddenly a frightful noise rent the air. A pulley attached to the
base of the crane sprang out, dragging after it the capstan, which
struck the crane like a lever. The beams tottered, the cables broke,
and the whole fabric collapsed with a deafening roar and in a whirlwind
of dust.
A thousand voices filled the place with cries of horror. People fled
in all directions. Only Maria Clara and Brother Salvi remained where
they were, pale, mute, incapable of motion.
As the cloud of dust thinned, Ibarra was seen upright among the beams,
joists and cables, between the capstan and the great stone that had
fallen. He still held the trowel in his hand. With eyes frightful to
look at, he regarded a corpse half buried under the beams at his feet.
“Are you unhurt? Are you alive? For God’s sake, speak!” cried some
one at last.
“A miracle! A miracle!” cried others.
“Come, take out the body of this man,” said Ibarra, as if waking from
a dream. At the sound of his voice Maria Clara would have fallen but
for the arms of her friends.
Then everything was confusion. All talked at once, gestured, went
hither and thither, and knew not what to do.
“Who is killed?” demanded the alférez.
“Arrest the head builder!” were the first words the alcalde could
pronounce.
They brought up the body and examined it. It was that of the
Mongol. The heart no longer beat.
The priests shook Ibarra’s hand, and warmly congratulated him.
“When I think that I was there a moment before!” said one of the
clerks.
“It is well they gave the trowel to you instead of me,” said a
trembling old man.
“Don Pascal!” cried some of the Spaniards.
“Señores, the Señor Ibarra lives, while I, if I had not been crushed,
should have died of fright.”
Ibarra had been to inform himself of Maria Clara.
“Let the fête continue, Señor Ibarra,” said the alcalde, as he came
back. “Thank God, the dead is neither priest nor Spaniard! You ought
to celebrate your escape! What if the stone had fallen on you!”
“He had presentiments!” cried the notary. “He did not want to go down,
that was plain to be seen!”
“It’s only an Indian!”
“Let the fête go on! Give us music! Mourning won’t raise the
dead. Captain, let the inquest be held! Arrest the head builder!”
“Shall he be put in the stocks?”
“Yes, in the stocks! Music, music! The head builder in the stocks!”
“Señor Alcalde,” said Ibarra, “if mourning won’t raise the dead,
neither will the imprisonment of a man whose guilt is not proven. I
go security for his person and ask his liberty, for these fête days
at least.”
“Very well! But let him not repeat it!” said the alcalde.
All kinds of rumors circulated among the people. The idea of a miracle
was generally accepted. Many said they had seen descend into the
trench at the fatal moment a figure in a dark costume, like that of
the Franciscans. ‘Twas no doubt San Diego himself.
“A bad beginning,” muttered old Tasio, shaking his head as he moved
away.
XXVII.
FREE THOUGHT.
Ibarra, who had gone home for a change of clothing, had just finished
dressing when a servant announced that a peasant wished to see
him. Supposing it to be one of his laborers, he had him taken to
his work room, which was at the same time his library and chemical
laboratory. To his great surprise he found himself face to face with
the mysterious Elias.
“You saved my life,” said the man, speaking in Tagalo, and
understanding the movement of Ibarra. “I have not half paid my
debt. Do not thank me. It is I who should thank you. I have come to
ask a favor.”
“Speak!” said his listener.
Elias fixed his melancholy eyes on Ibarra’s and went on:
“When the justice of man tries to clear up this mystery, and your
testimony is taken, I entreat you not to speak to any one of the
warning I gave you.”
“Do not be alarmed,” said Crisóstomo, losing interest; “I know you
are pursued, but I’m not an informer.”
“I don’t speak for myself, but for you,” said Elias, with some
haughtiness. “I have no fear of men.”
Ibarra grew surprised. This manner of speaking was new, and did not
comport with the state or fortunes of the helmsman.
“Explain yourself!” he demanded.
“I am not speaking enigmas. To insure your safety, it is necessary
that your enemies believe you blind and confiding.”
“To insure my safety?” said Ibarra, thoroughly aroused.
“You undertake a great enterprise,” Elias went on. “You have
a past. Your grandfather and your father had enemies. It is not
criminals who provoke the most hatred; it is honorable men.”
“You know my enemies, then?”
Elias hesitated.
“I knew one; the dead man.”
“I regret his death,” said Ibarra; “from him I might have learned
more.”
“Had he lived, he would have escaped the trembling hand of men’s
justice. God has judged him!”
“Do you also believe in the miracle of which the people talk?”
“If I believed in such a miracle, I should not believe in God, and I
believe in Him; I have more than once felt His hand. At the moment when
the scaffolding gave way I placed myself beside the criminal.” Elias
looked at Ibarra.
“You–you mean that you—-”
“Yes, when his deadly work was about to be done, he was going to flee;
I held him there; I had seen his crime! Let God be the only one who
has the right over life!”
“And yet, this time you—-”
“No!” cried Elias. “I exposed the criminal to the risk he had prepared
for others; I ran the risk myself; and I did not strike him; I left
him to be struck by the hand of God!”
Ibarra regarded the man in silence.
“You are not a peasant,” he said at last. “Who are you? Have you
studied?”
“I’ve need of much belief in God, since I’ve lost faith in men,”
said Elias, evading the question.
“But God cannot speak to resolve each of the countless contests our
passions raise; it is necessary, it is just, that man should sometimes
judge his kind.”
“For good, yes; not for evil. To correct and ameliorate, not to
destroy; because, if man’s judgments are erroneous, he has not the
power to remedy the evil he has done. But this discussion is over my
head, and I am detaining you. Do not forget what I came to entreat;
save yourself for the good of your country!” And he started to go.
“And when shall I see you again?”
“Whenever you wish; whenever I can be of use to you; I am always
your debtor!”
XXVIII.
THE BANQUET.
All the distinguished people of the province were united in the
carpeted and decorated booth. The alcalde was at one end of the table,
Ibarra at the other. The talk was animated, even gay. The meal was
half finished when a despatch was handed to Captain Tiago. He asked
permission to read it; his face paled; then lighted up. “Señores,”
he cried, quite beside himself, “His Excellency the captain-general
is to honor my house with his presence!” And he started off running,
carrying his despatch and his napkin, forgetting his hat, and pursued
by exclamations and questions. The announcement of the tulisanes
could not have put him to greater confusion.
“Wait a moment! When is he coming? Tell us?”
Captain Tiago was already in the distance.
“His Excellency asks the hospitality of Captain Tiago!” the guests
exclaimed, apparently forgetting that they spoke before his daughter
and his future son-in-law.
“He could hardly make a better choice,” said Ibarra, with dignity.
“This was spoken of yesterday,” said the alcalde, “but His Excellency
had not fully decided.”
“Do you know how long he is to stay?” asked the alférez, uneasily.
“I’m not at all sure! His Excellency is fond of surprising people.”
Three other despatches were brought. They were for the alcalde, the
alférez, and the gobernadorcillo, and identical, announcing the coming
of the governor. It was remarked that there was none for the curate.
“His Excellency arrives at four this afternoon,” said the alcalde,
solemnly. “We can finish our repast.” It might have been Leonidas
saying: “To-night we sup with Pluto!”
The conversation returned to its former course.
“I notice the absence of our great preacher,” said one of the clerks,
an honest, inoffensive fellow, who had not yet said a word. Those
who knew the story of Ibarra’s father looked significantly at one
another. “Fools rush in,” said the glances of some; but others,
more considerate, tried to cover the error.
“He must be somewhat fatigued—-”
“Somewhat!” cried the alférez. “He must be spent, as they say here,
malunqueado. What a sermon!”
“Superb! Herculean!” was the opinion of the notary.
“Magnificent! Profound!” said a newspaper correspondent.
In the other booth the children were more noisy than little Filipinos
are wont to be, for at table or before strangers they are usually
rather too timid than too bold. If one of them did not eat with
propriety, his neighbor corrected him. To one a certain article was
a spoon; to others a fork or a knife; and as nobody settled their
questions, they were in continual uproar.
Their fathers and mothers, simple peasants, looked in ravishment to
see their children eating on a white cloth, and doing it almost as well
as the curate or the alcalde. It was better to them than a banquet.
“Yes,” said a young peasant woman to an old man grinding his buyo,
“whatever my husband says, my Andoy shall be a priest. It is true,
we are poor; but Father Mateo says Pope Sixtu was once a keeper
of carabaos at Batanzas! Look at my Andoy; hasn’t he a face like
St. Vincent?” and the good mother’s mouth watered at the sight of
her son with his fork in both hands!
“God help us!” said the old man, munching his sapa. “If Andoy gets
to be pope, we will go to Rome! I can walk yet! Ho! Ho!”
Another peasant came up.
“It’s decided, neighbor,” he said, “my son is to be a doctor.”
“A doctor! Don’t speak of it!” replied Petra. “There’s nothing
like being a curate! He has only to make two or three turns and say
‘déminos pabiscum’ and he gets his money.”
“And isn’t it work to confess?”
“Work! Think of the trouble we take to find out the affairs of
our neighbors! The curate has only to sit down, and they tell him
everything!”
“And preaching? Don’t you call that work?”
“Preaching? Where is your head? To scold half a day from the pulpit
without any one’s daring to reply and be paid for it into the
bargain! Look, look at Father Dámaso! See how fat he gets with his
shouting and pounding!”
In truth, Father Dámaso was that moment passing the children’s booth in
the gait peculiar to men of his size. As he entered the other booth,
he was half smiling, but so maliciously that at sight of it Ibarra,
who was talking, lost the thread of his speech.
The guests were astonished to see the father, but every one except
Ibarra received him with signs of pleasure. They were at the dessert,
and the champagne was sparkling in the cups.
Father Dámaso’s smile became nervous when he saw Maria Clara sitting
next Crisóstomo, but, taking a chair beside the alcalde, he said in
the midst of a significant silence:
“You were talking of something, señores; continue!”
“We had come to the toasts,” said the alcalde. “Señor Ibarra was
mentioning those who had aided him in his philanthropic enterprise,
and he was speaking of the architect when your reverence—-”
“Ah, well! I know nothing about architecture,” interrupted Father
Dámaso, “but I scorn architects and the simpletons who make use
of them.”
“Nevertheless,” said the alcalde, as Ibarra was silent, “when certain
buildings are in question, like a school, for example, an expert
is needed—-”
“An expert!” cried the father, with sarcasm. “One needs be more
stupid than the Indians, who build their own houses, not to know how
to raise four walls and put a roof on them. Nothing else is needed
for a school!”
Every one looked at Ibarra, but, though he grew a little pale, he
pursued his conversation with Maria Clara.
“But does your reverence consider—-”
“See here!” continued the Franciscan, again cutting off the
alcalde. “See how one of our lay brothers, the most stupid one we
have, built a hospital. He paid the workmen eight cuartos a day,
and got them from other pueblos, too. Not much like these young
feather-brains who ruin workmen, paying them three or four réales!”
“Does your reverence say he paid but eight cuartos? Impossible!” said
the alcalde, hoping to change the course of the conversation.
“Yes, señor, and so should those do who pride themselves upon being
good Spaniards. Since the opening of the Suez Canal, corruption has
reached even here! When the Cape had to be doubled, not so many ruined
men came here, and fewer went abroad to ruin themselves!”
“But Father Dámaso—-”
“You know the Indian; as soon as he has learned anything, he takes
a title. All these beardless youths who go to Europe—-”
“But, your reverence, listen—-” began the alcalde, alarmed by the
harshness of these words.
“Finish as they merit,” continued the priest. “The hand of God is in
it; he is blind who does not see that. Already even the fathers of
these reptiles receive their chastisement; they die in prison! Ah—-”
He did not finish. Ibarra, livid, had been watching him. At these words
he rose, gave one bound, and struck out with his strong hand. The monk,
stunned by the blow, fell backward.
Surprised and terrified, not one of the spectators moved.
“Let no one come near!” said the young man in a terrible voice,
drawing his slender blade, and holding the neck of the priest with
his foot. “Let no one come, unless he wishes to die.”
Ibarra was beside himself, his whole body trembled, his threatening
eyes were big with rage. Father Dámaso, regaining his senses, made
an effort to rise, but Crisóstomo, grasping his neck, shook him till
he had brought him to his knees.
“Señor de Ibarra! Señor de Ibarra!” stammered one and another. But
nobody, not even the alférez, risked a movement. They saw the knife
glitter; they calculated Crisóstomo’s strength, unleashed by anger;
they were paralyzed.
“All you here, you have said nothing. Now it rests with me. I avoided
him; God brings him to me. Let God judge!”
Ibarra breathed with effort, but his arm of iron kept harsh hold of
the Franciscan, who struggled in vain to free himself.
“My heart beats true, my hand is firm—-” And he looked about him.
“I ask you first, is there among you any one who has not loved his
father, who has not loved his father’s memory; any one born in shame
and abasement? See, hear this silence! Priest of a God of peace, thy
mouth full of sanctity and religion, thy heart of corruption! Thou
canst not know what it is to be a father; thou shouldst have thought
of thy own! See, in all this crowd that you scorn there is not one
like you! You are judged!”
The guests, believing he was going to strike, made their first
movement.
“Do not come near us!” he cried again in the same threatening
voice. “What? You fear I shall stain my hand in impure blood? Did I not
tell you that my heart beats true? Away from us, and listen, priests,
believing yourselves different from other men, giving yourselves other
rights! My father was an honorable man. Ask the country which venerates
his memory. My father was a good citizen, who sacrificed himself for
me and for his country’s good. His house was open, his table set for
the stranger or the exile who should turn to him! He was a Christian;
always doing good, never pressing the weak, nor forcing tears from
the wretched. As to this man, he opened his door to him, made him
sit down at his table, and called him friend. And how did the man
respond? He falsely accused him; he pursued him; he armed ignorance
against him! Confiding in the sanctity of his office, he outraged his
tomb, dishonored his memory; his hate troubled even the rest of the
dead. And not yet satisfied, he now pursues the son. I fled from him,
avoided his presence. You heard him this morning profane the chair,
point me out to the people’s fanaticism; but I said nothing. Now,
he comes here to seek a quarrel; I suffer in silence, until he again
insults a memory sacred to all sons.
“You who are here, priests, magistrates, have you seen your old
father give himself for you, part from you for your good, die of
grief in a prison, looking for your embrace, looking for consolation
from any one who would bring it, sick, alone; while you in a foreign
land? Then have you heard his name dishonored, found his tomb empty
when you went there to pray? No? You are silent; then you condemn him!”
He raised his arm. But a girl, rapid as light, threw herself between
him and the priest, and with her fragile hands held the avenging
arm. It was Maria Clara. Ibarra looked at her with eyes like a
madman’s. Then, little by little, his tense fingers relaxed; he let
fall the knife, and, covering his face with his hands, he fled.
XXIX.
OPINIONS.
The noise of the affair spread rapidly. At first no one believed it,
but when there was no longer room for doubt, each made his comments,
according to the degree of his moral elevation.
“Father Dámaso is dead,” said some. “When he was carried away, his
face was congested with blood, and he no longer breathed.”
“May he rest in peace, but he has only paid his debt!” said a young
stranger.
“Why do you say that?”
“One of us students who came from Manila for the fête left the church
when the sermon in Tagalo began, saying it was Greek to him. Father
Dámaso sent for him afterward, and they came to blows.”
“Are we returning to the times of Nero?” asked another student.
“You mistake,” replied the first. “Nero was an artist, and Father
Dámaso is a jolly poor preacher!”
The men of more years talked otherwise.
“To say which was wrong and which right is not easy,” said the
gobernadorcillo, “and yet, if Señor Ibarra had been more moderate—-”
“You probably mean, if Father Dámaso had shown half the moderation of
Señor Ibarra,” interrupted Don Filipo. “The pity is that the rôles
were interchanged: the youth conducted himself like an old man,
and the old man like a youth.”
“And you say nobody but the daughter of Captain Tiago came between
them? Not a monk, nor the alcalde?” asked Captain Martin. “I wouldn’t
like to be in the young man’s shoes. None of those who were afraid
of him will ever forgive him. Hah, that’s the worst of it!”
“You think so?” demanded Captain Basilio, with interest.
“I hope,” said Don Filipo, exchanging glances with Captain Basilio,
“that the pueblo isn’t going to desert him. His friends at least—-”
“But, señores,” interrupted the gobernadorcillo, “what can we
do? What can the pueblo? Whatever happens, the monks are always in
the right—-”
“They are always in the right, because we always say they’re in the
right. Let us say we are in the right for once, and then we shall
have something to talk about!”
The gobernadorcillo shook his head.
“Ah, the young blood!” he said. “You don’t seem to know what country
you live in; you don’t know your compatriots. The monks are rich;
they are united; we are poor and divided. Try to defend him and you
will see how you are left to compromise yourself alone!”
“Yes,” cried Don Filipo bitterly, “and it will be so as long as fear
and prudence are supposed to be synonymous. Each thinks of himself,
nobody of any one else; that is why we are weak!”
“Very well! Think of others and see how soon the others will let
you hang!”
“I’ve had enough of it!” cried the exasperated lieutenant. “I shall
give my resignation to the alcalde to-day.”
The women had still other thoughts.
“Aye!” said one of them. “Young people are always the same. If his
good mother were living, what would she say? When I think that my son,
who is a young hothead, too, might have done the same thing—-”
“I’m not with you,” said another woman. “I should have nothing against
my two sons if they did as Don Crisóstomo.”
“What are you saying, Capitana Maria?” cried the first woman, clasping
her hands.
“I’m a poor stupid,” said a third, the Capitana Tinay, “but I know
what I’m going to do. I’m going to tell my son not to study any
more. They say men of learning all die on the gallows. Holy Mary,
and my son wants to go to Europe!”
“If I were rich as you, my children should travel,” said the Capitana
Maria. “Our sons ought to aspire to be more than their fathers. I
have not long to live, and we shall meet again in the other world.”
“Your ideas, Capitana Maria, are little Christian,” said Sister
Rufa severely. “Make yourself a sister of the Sacred Rosary, or of
St. Francis.”
“Sister Rufa, when I’m a worthy sister of men, I will think about
being a sister of the saints,” said the capitana, smiling.
Under the booth where the children had their feast the father of the
one who was to be a doctor was talking.
“What troubles me most,” said he, “is that the school will not be
finished; my son will not be a doctor, but a carter.”
“Who said there wouldn’t be a school?”
“I say so. The White Fathers have called Don Crisóstomo
plibastiero. There won’t be any school.”
The peasants questioned each other’s faces. The word was new to them.
“And is that a bad name?” one at last ventured to ask.
“It’s the worst one Christian can give another.”
“Worse than tarantado and saragate?”
“If it weren’t, it wouldn’t amount to much.”
“Come now. It can’t be worse than indio, as the alférez says.”
He whose son was to be a carter looked gloomy. The other shook his
head and reflected.
“Then is it as bad as betalapora, that the old woman of the alférez
says?”
“You remember the word ispichoso (suspect), which had only to be said
of a man to have the guards lead him off to prison? Well, plibastiero
is worse yet; if any one calls you plibastiero, you can confess and
pay your debts, for there’s nothing else left to do but get yourself
hanged. That’s what the telegrapher and the sub-director say, and
you know whether the telegrapher and the sub-director ought to know:
one talks with iron wires, and the other knows Spanish, and handles
nothing but the pen.”
The last hope fled.
XXX.
THE FIRST CLOUD.
The home of Captain Tiago was naturally not less disturbed than the
minds of the crowd. Maria Clara refused to be comforted by her aunt
and her foster-sister. Her father had forbidden her to speak to
Crisóstomo until the ban of excommunication should be raised.
In the midst of his preparations for receiving the governor-general
Captain Tiago was summoned to the convent.
“Don’t cry, my child,” said Aunt Isabel, as she polished the mirrors
with a chamois skin, “the ban will be raised. They will write to the
holy father. We will make a big offering. Father Dámaso only fainted;
he isn’t dead!”
“Don’t cry,” whispered Andeng; “I will arrange to meet Crisóstomo.”
At last Captain Tiago came back. They scanned his face for answers to
many questions; but the face of Captain Tiago spoke discouragement. The
poor man passed his hand across his brow and seemed unable to frame
a word.
“Well, Santiago?” demanded the anxious aunt.
He wiped away a tear and replied by a sigh.
“Speak, for heaven’s sake! What is it?”
“What I all the time feared,” he said at last, conquering his
tears. “Everything is lost! Father Dámaso orders me to break the
promise of marriage. They all say the same thing, even Father Sibyla. I
must shut the doors of my house to him, and–I owe him more than fifty
thousand pesos! I told the fathers so, but they wouldn’t take it into
account. ‘Which would you rather lose,’ they said, ‘fifty thousand
pesos or your soul?’ Ah, St. Anthony, if I had known, if I had known!”
Maria Clara was sobbing.
“Don’t cry, my child,” he said, turning to her; “you aren’t like your
mother; she never cried. Father Dámaso told me that a young friend
of his is coming from Spain; he intends him for your fiancé—-”
Maria Clara stopped her ears.
“But, Santiago, are you mad?” cried Aunt Isabel. “Speak to her of
another fiancé now? Do you think your daughter changes them as she
does her gloves?”
“I have thought about it, Isabel; but what would you have me do? They
threaten me, too, with excommunication.”
“And you do nothing but distress your daughter! Aren’t you the friend
of the archbishop? Why don’t you write to him?”
“The archbishop is a monk, too. He will do only what the monks say. But
don’t cry, Maria; the governor-general is coming. He will want to
see you, and your eyes will be red. Alas, I thought I was going to
have such a good afternoon! Without this misfortune I should be the
happiest of men, with everybody envying me! Be calm, my child, I am
more unhappy than you, and I don’t cry. You may find a better fiancé;
but as for me, I lose fifty thousand pesos! Ah, Virgin of Antipolo,
if only I have luck tonight!”
Salvos, the sound of wheels and of horses galloping, the band
playing the Royal March, announced the arrival of His Excellency the
governor-general of the Philippine Islands. Maria Clara ran to hide
in her chamber. Poor girl! Her heart was at the mercy of rude hands
that had no sense of its delicate fibres.
While the house was filling with people, while heavy footsteps,
words of command, and the hurling of sabres and spurs resounded all
about, the poor child, heart-broken, was half-lying, half-kneeling
before that picture of the Virgin where Delaroche represents her in a
grievous solitude, as though he had surprised her returning from the
sepulchre of her son. Maria Clara did not think of the grief of this
mother; she thought only of her own. Her head bent on her breast,
her hands pressed against the floor, she seemed a lily broken by
the storm. A future for years caressed in dreams, illusions born in
childhood, fostered in youth, grown a part of her being, they thought
to shatter all these with a word, to drive it all out of her mind
and heart. A devout Catholic, a loving daughter, the excommunication
terrified her. Not so much her father’s commands as her desire for
his peace of mind demanded from her the sacrifice of her love. And
in this moment she felt for the first time the full strength of her
affection for Crisóstomo. The peaceful river glides over its sandy bed
under the nodding flowers along its banks; the wind scarcely ridges
its current; it seems to sleep; but farther down the banks close in,
rough rocks choke the channel, a heap of knotty trunks forms a dyke;
then the river roars, revolts, its waters whirl, and shake their
plumes of spray, and, raging, beat the rocks and rush on madly. So
this tranquil love was now transformed and the tempests were let loose.
She would have prayed; but who can pray without hope? “O God!” her
heart complained. “Why refuse a man the love of others? Thou givest
him the sunshine and the air; thou dost not hide from him the sight
of heaven. Why take away that love without which he cannot live?”
The poor child, who had never known a mother of her own, had brought
her grief to that pure heart which knew only filial and maternal
love, to that divine image of womanhood of whose tenderness we dream,
whom we call Mary.
“Mother, mother!” she sobbed.
Aunt Isabel came to find her; her friends were there, and the
governor-general had asked for her.
“Dear aunt, tell them I am ill!” she begged in terror. “They will
want me to play and sing!”
“Your father has promised. Would you make your father break his word?”
Maria Clara rose, looked at her aunt, threw out her beautiful arms with
a sob, then stood still till she was outwardly calm, and went to obey.
XXXI.
HIS EXCELLENCY.
“I want to talk with that young man,” said the general to one of his
aids; “he rouses all my interest.”
“He has been sent for, my general; but there is here another young
man of Manila who insists upon seeing you. We told him you have not
the time; that you did not come to give audiences. He replied that
Your Excellency has always the time to do justice.”
The general, perplexed, turned to the alcalde.
“If I am not mistaken,” said the alcalde, with an inclination of the
head, “it is a student who this morning had trouble with Father Dámaso
about the sermon.”
“Another still? Has this monk started out to put the province to
revolt, or does he think he commands here? Admit the young man!” And
the governor got up and walked nervously back and forth.
In the ante-chamber some Spanish officers and all the functionaries of
the pueblo were talking in groups. All the monks, too, except Father
Dámaso, had come to pay their respects to the governor.
“His Excellency begs your reverences to attend a moment,” said the
aide-de-camp. “Enter, young man!”
The young Manilian who confounded the Tagalo with the Greek entered,
trembling.
Every one was greatly astonished. His Excellency must be much annoyed
to make the monks wait this way. Said Brother Sibyla:
“I have nothing to say to him, and I’m wasting my time here.”
“I also,” said an Augustin. “Shall we go?”
“Would it not be better to find out what he thinks?” asked Brother
Salvi. “We should avoid a scandal, and we could remind him–of his
duty—-”
“Your reverences may enter,” said the aid, conducting back the young
man, who came out radiant.
The fathers went in and saluted the governor.
“Who among your reverences is the Brother Dámaso?” demanded His
Excellency at once, without asking them to be seated or inquiring for
their health, and without any of those complimentary phrases which
form the repertory of dignitaries.
“Señor, Father Dámaso is not with us,” replied Father Sibyla, in a
tone almost as dry.
“Your Excellency’s servant is ill,” added the humble Brother Salvi. “We
come, after saluting Your Excellency and inquiring for his health,
to speak in the name of Your Excellency’s respectful servant, who
has had the misfortune—-”
“Oh!” interrupted the captain-general, with a nervous smile, while he
twirled a chair on one leg. “If all the servants of my Excellency were
like the Father Dámaso, I should prefer to serve my Excellency myself!”
Their reverences did not seem to know what to reply.
“Won’t your reverences sit down?” added the governor in more
conventional tone.
Captain Tiago, in evening dress and walking on tiptoe, came in,
leading by the hand Maria Clara, hesitating, timid. Overcoming her
agitation, she made her salute, at once ceremonial and graceful.
“This sigñorita is your daughter!” exclaimed the surprised
governor. “Happy the fathers whose daughters are like you,
sigñorita. They have told me about you, and I wish to thank you in the
name of His Majesty the King, who loves the peace and tranquillity
of his subjects, and in my own name, in that of a father who has
daughters. If there is anything you would wish, sigñorita—-”
“Señor!” protested Maria, trembling.
“The Señor Don Juan Crisóstomo Ibarra awaits Your Excellency’s orders,”
announced the ringing voice of the aide-de-camp.
“Permit me, sigñorita, to see you again before I leave the pueblo. I
have yet things to say to you. Señor acalde, Your Highness will
accompany me on the walk I wish to take after the private conference
I shall have with the Señor Ibarra.”
“Your Excellency,” said Father Salvi humbly, “will permit us to inform
him that the Señor Ibarra is excommunicated—-”
The general broke in.
“I am happy,” he said, “in being troubled about nothing but the state
of Father Dámaso. I sincerely desire his complete recovery, for,
at his age, a voyage to Spain in search of health would be somewhat
disagreeable. But all depends upon him. Meanwhile, God preserve the
health of your reverences!”
All retired.
“In his own case also everything depends upon him,” murmured Brother
Salvi as he went out.
“We shall see who makes the earliest voyage to Spain!” added another
Franciscan.
“I shall go immediately,” said Father Sibyla, in vexation.
“We, too,” grumbled the Augustins.
Both parties bore it ill that for the fault of a Franciscan His
Excellency should have received them so coldly.
In the ante-chamber they encountered Ibarra, who a few hours before
had been their host. There was no exchange of greetings, but there
were eloquent looks. The alcalde, on the contrary, gave Ibarra his
hand. On the threshold Crisóstomo met Maria coming out. Looks spoke
again, but very differently this time.
Though this encounter with the monks had seemed to him of bad augury,
Ibarra presented himself in the utmost calm. He bowed profoundly. The
captain-general came forward.
“It gives me the greatest satisfaction, Señor Ibarra, to take you
by the hand. I hope for your entire confidence.” And he examined the
young man with evident satisfaction.
“Señor, so much kindness—-”
“Your surprise shows that you did not expect a friendly reception;
that was to doubt my fairness.”
“A friendly reception, señor, for an insignificant subject of His
Majesty, like myself, is not fairness, but favor.”
“Well, well!” said the general, sitting down and motioning Crisóstomo
to a seat. “Let us have a moment of open hearts. I am much gratified
by what you are doing, and have proposed you to the Government of
His Majesty for a decoration in recompense for your project of the
school. Had you invited me, I should have found it a pleasure to be
here for the ceremony. Perhaps I should have been able to save you an
annoyance. But as to what happened between you and Father Dámaso, have
neither fear nor regrets. Not a hair of your head shall be harmed so
long as I govern the islands; and in regard to the excommunication,
I will talk with the archbishop. We must conform ourselves to our
circumstances. We cannot laugh at it here, as we might in Europe. But
be more prudent in the future. You have weighted yourself with the
religious orders, who, from their office and their wealth, must
be respected. I protect you, because I like a good son. By heaven,
I don’t know what I should have done in your place!”
Then, quickly changing the subject, he said:
“They tell me you have just returned from Europe. You were in Madrid?”
“Yes, señor, several months.”
“How happens it that you return without bringing me a letter of
recommendation?”
“Señor,” replied Ibarra, bowing, “because, having heard there of the
character of Your Excellency, I thought a letter of recommendation
would not only be unnecessary, but might even offend you; the Filipinos
are all recommended to you.”
A smile curled the lips of the old soldier, who replied slowly,
as though meditating and weighing his words:
“I cannot help being flattered that you think so. And yet, young
man, you should know what a weight rests on our shoulders. Here we
old soldiers have to be all–king, ministers of state, of war, of
justice, of everything; and yet, in every event, we have to consult
the far-off mother country, which often must approve or reject our
propositions with blind justice. If in Spain itself, with the advantage
of everything near and familiar, all is imperfect and defective,
the wonder is that all here is not revolution. It is not lack of good
will in the governors, but we must use the eyes and arms of strangers,
of whom, for the most part, we can know nothing, and who, instead of
serving their country, may be serving only their own interests. The
monks are a powerful aid, but they are not sufficient. You inspire
great interest in me, and I would not have the imperfection of our
governmental system tell in anyway against you. I cannot watch over
any one; every one cannot come to me. Tell me, can I be useful to
you in any way? Have you any request to make?”
Ibarra reflected.
“Señor,” he replied, “my great desire is for the happiness of my
country, and I would that happiness might be due to the efforts
of our mother country and of my fellow-citizens united to her and
united among themselves by the eternal bonds of common views and
interests. What I would ask, the Government alone can give, and that
after many continuous years of labor and of well-conceived reforms.”
The general gave him a long look, which Ibarra bore naturally,
without timidity, without boldness.
“You are the first man with whom I’ve spoken in this country,” cried
His Excellency, stretching out his hand.
“Your Excellency has seen only those who while away their lives
in cities; he has not visited the falsely maligned cabins of our
villages. There Your Excellency would be able to see veritable men,
if to be a man a noble heart and simple manners are enough.”
The captain-general rose and walked up and down the room.
“Señor Ibarra,” he said, stopping before Crisóstomo, “your education
and manner of thinking are not for this country. Sell what you own
and come with me when I go back to Europe; the climate will be better
for you.”
“I shall remember all my life this kindness of Your Excellency,”
replied Ibarra, moved; “but I must live in the country where my
parents lived—-”
“Where they died, you would say more justly. Believe me, I, perhaps,
know your country better than you do yourself. Ah, but I forget! You
are to marry an adorable girl, and I’m keeping you from her all this
time! Go–go to her! And that you may have more freedom, send the
father to me,” he added, smiling. “Don’t forget, though, that I want
your company for the promenade.”
Ibarra saluted, and went out.
The general called his aide-de-camp.
“I am pleased,” said he, giving him a light tap on the shoulder;
“I have seen to-day for the first time how one may be a good Spaniard
without ceasing to be a good Filipino. What a pity that this Ibarra
some day or other—-but call the alcalde.”
The judge at once presented himself.
“Señor alcalde,” said the general, “to avoid a repetition of scenes
like those of which you were a spectator to-day–scenes, I deplore,
because they reflect upon the Government and upon all Spaniards–I
recommend the Señor Ibarra to your utmost care and consideration.”
The alcalde perceived the reprimand and lowered his eyes.
Captain Tiago presented himself, stiff and unnatural.
“Don Santiago,” the general said affectionately, “a moment ago I
congratulated you upon having a daughter like the Señorita de los
Santos. Now I make you my compliments upon your future son-in-law. The
most virtuous of daughters is worthy of the first citizen of the
Philippines. May I know the day of the wedding?”
“Señor—-” stammered Captain Tiago, wiping drops of sweat from
his brow.
“Then nothing is settled, I see. If witnesses are lacking, it will
give me the greatest pleasure to be one of them.”
“Yes, señor,” said Captain Tiago, with a smile to stir compassion.
Ibarra had gone off almost running to find Maria Clara. He had so much
to talk over with her. Through a door he heard the murmur of girls’
voices. He knocked.
“Who is there?” asked Maria.
“I.”
The voices were hushed, but the door did not open.
“It’s I. May I come in?” demanded Crisóstomo, his heart beginning to
beat violently.
The silence continued. After some moments, light foot-steps approached
the door, and the voice of Sinang said through the keyhole:
“Crisóstomo, we’re going to the theatre to-night. Write what you have
to say to Maria Clara.”
“What does that mean?” said Ibarra to himself as he slowly left
the door.
XXXII.
THE PROCESSION.
That evening, in the light of countless lanterns, to the sound of
bells and of continuous detonations, the procession started for the
fourth time.
The captain-general, who had set out on foot, accompanied by his two
aides-de-camp, Captain Tiago, the alcalde, the alférez, and Ibarra, and
preceded by the guards, to open a passage, was to view the procession
from the house of the gobernadorcillo. This functionary had built a
platform for the recitation of a loa, a religious poem in honor of
the patron saint.
Ibarra would gladly have renounced the hearing of this composition,
but His Excellency had ordered his attendance, and Crisóstomo must
console himself with the thought of seeing his fiancée at the theatre.
The procession began by the march of the silver candelabra, borne
by three sacristans. Then came the school children and their
master, then other children, all with paper lanterns, shaped and
ornamented according to the taste of each child–for each was
his own lantern-maker–hoisted on bamboo poles of various lengths
and lighted by bits of candles. An effigy of St. John the Baptist
followed, borne on a litter, and then came St. Francis, surrounded by
crystal lamps. A band followed, and then the standard of the saint,
borne by the brothers of the Third Order, praying aloud in a sort of
lamentation. San Diego came next, his car drawn by six brothers of the
Third Order, probably fulfilling some vow. St. Mary Magdalen followed
him, a beautiful image with splendid hair, wearing a costume of silk
spangled with gold, and holding a handkerchief of embroidered piña
in her jewelled hands. Lights and incense surrounded her, and her
glass tears reflected the varied colors of Bengal lights. St. John
the Baptist moved far ahead, as if ashamed of his camel’s hair beside
all this gold and glitter.
After the Magdalen came the women of the order, the elder first, so
that the young girls should surround the car of the Virgin; behind
them was the curate under his dais. The car of the Virgin was preceded
by men dressed as phantoms, to the great terror of the children;
the women wore habits like those of religious orders. In the midst of
this obscure mass of robes and cowls and cordons one saw, like dainty
jasmines, like fresh sampages amid old rags, twelve little girls in
white, their hair free. Their eyes shone like their necklaces. One
might have thought them little genii of the light taken prisoner by
spectres. By two wide blue ribbons they were attached to the car of
the Virgin, like the doves which draw the car of Spring.
At the gobernadorcillo’s the procession stopped, all the images and
their attendants were drawn up around the platform, and all eyes were
fixed on the half-open curtain. At length it parted, and a young man
appeared, winged, booted like a cavalier, with sash and belt and plumed
hat, and in Latin, Castilian, and Tagal recited a poem as extraordinary
as his attire. The verses ended, St. John pursued his bitter way.
At the moment when the figure of the Virgin passed the house of Captain
Tiago, a celestial song greeted it. It was a voice, sweet and tender,
almost weeping out the Gounod “Ave Maria.” The music of the procession
died away, the prayers ceased. Father Salvi himself stood still. The
voice trembled; it drew tears; it was more than a salutation: it was
a supplication and a complaint.
Ibarra heard, and fear and darkness entered his heart. He felt the
suffering in the voice and dared not ask himself whence it came.
The captain-general was speaking to him.
“I should like your company at table. We will talk to those children
who have disappeared,” he said.
Crisóstomo, looking at the general without seeing him, asked himself
under his breath: “Can I be the cause?” And he followed the governor
mechanically.
XXXIII.
DOÑA CONSOLACION.
Why were the windows of the house of the alférez not only without
lanterns, but shuttered? Where, when the procession passed, were the
masculine head with its great veins and purple lips, the flannel shirt,
and the big cigar of the “Muse of the Municipal Guard”?
The house was sad, as Sinang said, because the people were gay. Had
not a sentinel paced as usual before the door one might have thought
the place uninhabited.
A feeble light showed the disorder of the room, where the alféreza
was sitting, and pierced the dusty and spider-webbed conches of the
windows. The dame, according to her idle custom, was dozing in a
fauteuil. To deaden the sound of the bombs, she had coifed her head
in a handkerchief, from which escaped her tangled hair, short and
thin. This morning she had not been to mass, not because she did not
wish it, but because her husband had not permitted it, accompanying
his prohibition with oaths and threats of blows. Doña Consolacion
was now dreaming of revenge. She bestirred herself at last and ran
over the house from one end to the other, her dark face disquieting
to look at. A spark flashed from her eyes like that from the pupil
of a serpent trapped and about to be crushed. It was cold, luminous,
penetrating; it was viscous, cruel, repulsive. The smallest error on
the part of a servant, the least noise, drew forth words injurious
enough to smirch the soul; but nobody replied; to offer excuse would
have been to commit another crime.
In this way the day passed. Meeting no opposition–her husband had
been invited to the gobernadorcillo’s–she stored up spleen; the
cells of her organism seemed slowly charging with electric force,
which burst out, later on, in a tempest.
Sisa had been in the barracks since her arrest the day before. The
alférez, fearing she might become the sport of the crowd, had ordered
her to be kept until the fête was over.
This evening, whether she had heard the song of Maria Clara, whether
the bands had recalled airs that she knew, for some reason she began to
chant, in her sympathetic voice, the songs of her youth. The soldiers
heard and became still; they knew these airs, had sung them themselves
when they were young and free and innocent. Doña Consolacion heard,
too, and inquired for the singer.
“Have her come up at once,” she said, after a moment’s reflection,
something like a smile flickering on her dry lips.
The soldiers brought Sisa, who came without fear or question. When
she entered she seemed to see no one, which wounded the vanity of
the dreadful muse. Doña Consolacion coughed, motioned the soldiers
to withdraw, and, taking down her husband’s riding whip, said in a
sinister voice:
“Vamos, magcanter icau!”
It was an order to sing, in a mixture of Castilian and Tagalo. Doña
Consolacion affected ignorance of her native tongue, thinking thus to
give herself the air of a veritable Orofea, as she said in her attempt
at Europea. For if she martyred the Tagalo, she treated Castilian
worse, though her husband, and chairs and shoes, had contributed to
giving her lessons.
Sisa had been happy enough not to understand. The forehead of the
shrew unknotted a bit, and a look of satisfaction animated her face.
“Tell this woman to sing!” she said to the orderly. “She doesn’t
understand; she doesn’t know Spanish!”
The orderly spoke to Sisa, and she began at once the “Night Song.”
At first Doña Consolacion listened with a mocking smile, but little
by little it left her lips. She became attentive, then serious. Her
dry and withered heart received the rain. “The sadness, the cold,
the dew come down from the sky in the mantle of the night,” seemed
to fall upon her heart; she understood “the flower, full of vanity,
and prodigal with its splendors in the sun, now, at the fall of day,
withered and stained, repentant and disillusioned, trying to raise
its poor petals toward heaven, begging a shade to hide it from the
mockery of the sun, who had seen it in its pomp, and was laughing at
the impotence of its pride; begging also a drop of dew to be let fall
upon it.”
“No! Stop singing!” she cried in perfect Tagal. “Stop! These verses
bore me!”
Sisa stopped. The orderly thought: “Ah, she knows the Tagal!” And he
regarded his mistress with admiration.
She saw she had betrayed herself, became ashamed, and shame in her
unfeminine nature meant rage. She showed the door to the imprudent
orderly, and shut it behind him with a blow. Then she took several
turns around the room, wringing the whip in her nervous hands. At last,
planting herself before Sisa, she said to her in Spanish: “Dance!”
Sisa did not move.
“Dance! Dance!” she repeated in a threatening voice. The poor thing
looked at her with vacant eyes. The vixen took hold of one of her
arms and then the other, raising them and swaying them about. It was
of no use. Sisa did not understand.
In vain Doña Consolacion began to leap about, making signs for Sisa to
imitate her. In the distance a band was playing a slow and majestic
march; but the creature leaped furiously to another measure, beating
within herself. Sisa looked on, motionless. A faint curiosity rose
in her eyes, a feeble smile moved her pale lips; the alféreza’s dance
pleased her.
The dancer stopped, as if ashamed, and raised the terrible whip,
well known to thieves and soldiers.
“Now,” said she, “it’s your turn! Dance!” And she began to give light
taps to the bare feet of bewildered Sisa, whose face contracted with
pain; the poor thing tried to ward off the blows with her hands.
“Ah! You’re beginning, are you?” cried Doña Consolacion, with savage
joy, and from lento, she passed to allegro vivace.
Sisa cried out and drew up first one foot and then the other.
“Will you dance, accursed Indian!” and the whip whistled.
Sisa let herself fall to the floor, trying to cover her feet,
and looking at her tormenter with haggard eyes. Two lashes on the
shoulders forced her to rise with screams.
Her thin chemise was torn, the skin broken and the blood flowing.
This excited Doña Consolacion still more.
“Dance! Dance!” she howled, and seizing Sisa with one hand, while
she beat her with the other, she commenced to leap about again.
At length Sisa understood, and followed, moving her arms without
rhythm or measure. A smile of satisfaction came to the lips of the
horrible woman–the smile of a female Mephistopheles who has found
an apt pupil: hate, scorn, mockery, and cruelty were in it; a burst
of demoniacal laughter could not have said more.
Absorbed by her delight in this spectacle, the alféreza did not know
that her husband had arrived until the door was violently thrown open
with a kick.
The alférez was pale and morose. When he saw what was going on, he
darted a terrible glance at his wife, then quietly put his hand on
the shoulder of the strange dancer, and stopped her motion. Sisa,
breathing hard, sat down on the floor. He called the orderly.
“Take this woman away,” he said; “see that she is properly cared for,
and has a good dinner and a good bed. To-morrow she is to be taken
to Señor Ibarra’s.”
Then he carefully closed the door after them, pushed the bolt, and
approached his wife.
XXXIV.
RIGHT AND MIGHT.
It was ten o’clock in the evening. The first rockets were slowly
going up in the dark sky, where bright-colored balloons shone like new
stars. On the ridge-poles of the houses men were seen armed with bamboo
poles, with pails of water at hand. Their dark silhouettes against the
clear gray of the night seemed phantoms come to share in the gayety of
men. They were there to look out for balloons that might fall burning.
Crowds of people were going toward the plaza to see the last play
at the theatre. Bengal fires burned here and there, grouping the
merry-makers fantastically.
The grand estrade was magnificently illuminated. Thousands of lights
were fixed round the pillars, hung from the roof and clustered near
the ground.
In front of the stage the orchestra was tuning its instruments. The
dignitaries of the pueblo, the Spaniards, and wealthy strangers
occupied seats in rows. The people filled the rest of the place;
some had brought benches, rather to mount them than to sit on them,
and others noisily protested against this.
Comings and goings, cries, exclamations, bursts of laughter, jokes,
a whistle, swelled the tumult. Here the leg of a bench gave way and
precipitated those on it, to the delight of the spectators; there
was a dispute for place; and a little beyond a fracas of glasses
and bottles. It was Andeng, carrying a great tray of drinks, and
unfortunately she had encountered her fiancé, who was disposed to
profit by the occasion.
The lieutenant, Don Filipo, was in charge of the spectacle, for
the gobernadorcillo was playing monte, of which he was a passionate
devotee. Don Filipo was talking with old Tasio, who was on the point
of leaving.
“Aren’t you going to see the play?”
“No, thank you! My own mind suffices for rambling and dreaming,”
replied the philosopher, laughing. “But I have a question
to propose. Have you ever observed the strange nature of our
people? Pacific, they love warlike spectacles; democratic, they adore
emperors, kings, and princes; irreligious, they ruin themselves in
the pomps of the ritual; the nature of our women is gentle, but they
have deliriums of delight when a princess brandishes a lance. Do you
know the cause of all this? Well—-”
The arrival of Maria Clara and her friends cut short the
conversation. Don Filipo accompanied them to their places. Then came
the curate, with his usual retinue.
The evening began with Chananay and Marianito in “Crispino and the
Gossip.” The scene fixed the attention of every one. The act was
ending when Ibarra entered. His coming excited a murmur, and eyes
turned from him to the curate. But Crisóstomo observed nothing. He
gracefully saluted Maria and her friends and sat down. The only one
who spoke to him was Sinang.
“Have you been watching the fireworks?” she asked.
“No, little friend, I had to accompany the governor-general.”
“That was too bad!”
Brother Salvi had risen, gone to Don Filipo, and appeared to be having
with him a serious discussion. He spoke with heat, the lieutenant
calmly and quietly.
“I am sorry not to be able to satisfy your reverence, but Señor Ibarra
is one of the chief contributors to the fête, and has a perfect right
to be here so long as he creates no disturbance.”
“But is it not creating a disturbance to scandalize all good
Christians?”
“Father,” replied Don Filipo, “my slight authority does not permit me
to interfere in religious matters. Let those who fear Señor Ibarra’s
contact avoid him: he forces himself upon no one; the señor alcalde
and the captain-general have been in his company all the afternoon;
it hardly becomes me to give them a lesson.”
“If you do not put him out of the place, we shall go.”
“I should be very sorry, but I have no authority to remove him.”
The curate repented of his threat, but there was now no remedy. He
motioned to his companions, who rose reluctantly, and all went out,
not without hostile glances toward Ibarra.
The whisperings and murmurs began again. Several people came up to
Crisóstomo and said:
“We are with you; pay no attention to them!”
“To whom?” he asked in astonishment.
“Those who have gone out because you are here; they say you are
excommunicated.”
Ibarra, surprised, not knowing what to say, looked about him. Maria’s
face was hidden.
“Is it possible? Are we yet in the middle ages?” he began. But he
checked himself and said to the girls:
“I must excuse myself; I will be back to go home with you.”
“Oh, stay!” said Sinang. “Yeyeng is going to dance!”
“I cannot, little friend.”
While Yeyeng was coming forward, two soldiers of the guard approached
Don Filipo and demanded that the representation be stopped.
“And why?” he asked in surprise.
“Because the alférez and his wife have been fighting; they want
to sleep.”
“Tell the alférez we have the permission of the alcalde of the
province, and nobody in the pueblo can overrule that, not even the
gobernadorcillo.”
“But we have our orders to stop the performance.”
Don Filipo shrugged his shoulders and turned his back. The Comedy
Company of Tondo was about to give a play, and the audience was
settling for its enjoyment.
The Filipino is passionately fond of the theatre; he listens in
silence, never hisses, and applauds with measure. Does not the
spectacle please him? He chews his buyo and goes out quietly, not
to trouble those who may like it. He expects in his plays a combat
every fifteen seconds, and all the rest of the time repartee between
comic personages, or terrifying metamorphoses. The comedy chosen for
this fête was “Prince Villardo, or the Nails Drawn from the Cellar
of Infamy,” comedy with sorcery and fireworks.
Prince Villardo presented himself, defying the Moors, who held his
father prisoner. He threatened to cut off all their heads at a single
stroke and send them into the moon.
Fortunately for the Moors, as they were preparing for the combat, a
tumult arose. The music stopped, and the musicians assailed the theatre
with their instruments, which went flying in all directions. The
valiant Villardo, unprepared for so many foes, threw down his sword and
buckler and took to flight, and the Moors, seeing the hasty leave of
so terrible a Christian, made bold to follow him. Cries, exclamations,
and imprecations rose on all sides, people ran against one another,
lights went out, children screamed, and benches were overturned in
a hurly-burly. Some cried fire, some cried “The tulisanes!”
What had happened? The two guards had driven off the musicians,
and the lieutenant and some of the cuadrilleros were vainly trying
to check their flight.
“Take those two men to the tribunal!” cried Don Filipo. “Don’t let
them escape!”
When the crowd had recovered from its fright and taken account of
what had happened, indignation broke forth.
“That’s why they are for!” cried a woman, brandishing her arms; “to
trouble the pueblo! They are the real tulisanes! Fire the barracks!”
Stones rained on the group of cuadrilleros leading off the guards,
and the cry to fire the barracks was repeated. Chananay in her costume
of Leonora in “Il Trovatore” was talking with Ratia, in schoolmaster’s
dress; Yeyeng, wrapped in a shawl, was attended by Prince Villardo,
while the Moors tried to console the mortified musicians; but already
the crowd had determined upon action, and Don Filipo was doing his
best to hold them in check.
“Do nothing rash!” he cried. “To-morrow we will demand satisfaction;
we shall have justice; I promise you justice!”
“No,” replied some; “that’s what they did at Calamba: they promised
justice, and the alcalde didn’t do a thing! We will take justice for
ourselves! To the barracks!”
Don Filipo, looking about for some one to aid him, saw Ibarra.
“For heaven’s sake, Señor Ibarra, keep the people here while I go
for the cuadrilleros!”
“What can I do?” demanded the perplexed young fellow; but Don Filipo
was already in the distance.
Ibarra, in his turn, looked about for aid, and saw Elias. He ran
to him, took him by the arm, and, speaking in Spanish, begged him
to do what he could for order. The helmsman disappeared in the
crowd. Animated discussions were heard, and rapid questions; then,
little by little, the mass began to dissolve and to wear a less hostile
attitude. It was time; the soldiers arrived with bayonets fixed.
As Ibarra was about to enter his house that night a little man in
mourning, having a great scar on his left cheek, placed himself in
front of him and bowed humbly.
“What can I do for you?” asked Crisóstomo.
“Señor, my name is José; I am the brother of the man killed this
morning.”
“Ah,” said Ibarra, “I assure you I am not insensible to your loss. What
do you wish of me?”
“Señor, I wish to know how much you are going to pay my brother’s
family.”
“Pay!” repeated Crisóstomo, not without annoyance. “We will talk of
this again; come to me to-morrow.”
“But tell me simply what you will give,” insisted José.
“I tell you we will talk of it another day, not now,” said Ibarra,
more impatiently.
“Ah! You think because we are poor—-”
Ibarra interrupted him.
“Don’t try my patience too far,” he said, moving on. José looked
after him with a smile full of hatred.
“It is easy to see he is a grandson of the man who exposed my father
to the sun,” he murmured between his teeth. “The same blood!” Then
in a changed tone he added: “But if you pay well–friends!”
XXXV.
HUSBAND AND WIFE.
The fête was over, and the inhabitants of the pueblo now perceived,
as they did every year, that their purses were empty, that in the
sweat of their faces they had earned scant pleasure, and paid dear
for noise and headaches. But what of that? The next year they would
begin again; the next century it would still be the same, for it had
been so up to this time, and there is nothing which can make people
renounce a custom.
The house of Captain Tiago is sad. All the windows are closed; one
scarcely dares make a sound; and nowhere but in the kitchen do they
speak aloud. Maria Clara, the soul of the house, is sick in bed. The
state of her health could be read on all faces, as our actions betray
the griefs of our hearts.
“What do you think, Isabel, ought I to make a gift to the cross at
Tunasan, or that at Matahong?” asks the unhappy father. “The cross
at Tunasan grows, but that at Matahong perspires. Which do you call
the more miraculous?”
Aunt Isabel reflected, nodded her head, and whispered:
“To grow is more miraculous; we all perspire, but we don’t all grow.”
“That’s so, yes, Isabel; but, after all, for wood to perspire–well,
then, the best thing is to make offerings to both.”
A carriage stopping before the house cut short the
conversation. Captain Tiago, followed by Aunt Isabel, ran down the
steps to receive the coming guests. They were the doctor, Don Tiburcio
de Espadaña, his wife, the Doctora Doña Victorina de Los Reyes de de
Espadaña, and a young Spaniard of attractive face and fine appearance.
The doctora wore a silk dress bordered with flowers, and a hat with a
large parrot perched among bows of red and blue ribbons. The dust of
the journey mingling with the rice powder on her cheeks, exaggerated
her wrinkles; as when we saw her at Manila, she had given her arm to
her lame husband.
“I have the pleasure of presenting to you our cousin, Don Alfonso
Linares de Espadaña,” said Doña Victorina, indicating the young man;
“the adopted son of a relative of Father Dámaso’s, and private
secretary of all the ministers—-”
The young man bowed low; Captain Tiago barely escaped kissing his hand.
While the countless trunks, valises, and bags are being cared for and
Captain Tiago is conducting his guests to their apartments, let us
make a nearer acquaintance with these people whom we have not seen
since the opening chapters.
Doña Victorina is a woman of forty-five summers, which, according to
her arithmetic, are equivalent to thirty-two springs. In her youth she
had been very pretty, but, enraptured in her own contemplation, she
had looked with the utmost disdain on her numerous Filipino adorers,
even scorning the vows of love once murmured in her ears or chanted
under her balcony by Captain Tiago. Her aspirations bore her toward
another race.
Her first youth, then her second, then her third, having passed in
tending nets to catch in the ocean of the world the object of her
dreams, Doña Victorina must in the end content herself with what fate
willed her. It was a poor man torn from his native Estramadure, who,
after wandering six or seven years about the world, a modern Ulysses,
found at length, in the island of Luzon, hospitality, money, and a
faded Calypso.
Don Tiburcio was a modest man, without force, who would not willingly
have injured a fly. He started for the Philippines as under-clerk
of customs, but after breaking his leg was forced to give up his
position. For a while he lived at the expense of some compatriots,
but he found their bread bitter. As he had neither profession nor
money, his advisers counselled him to go into the provinces and offer
himself as a physician. At first he refused, but, necessity becoming
pressing, his friends convinced him of the vanity of his scruples. He
started out, kept by his conscience from asking more than small fees,
and was on the road to prosperity when a jealous doctor called him to
the attention of the College of Physicians at Manila. Nothing would
have come of it, but the affair reached the ears of the people; loss
of confidence followed, and then loss of patrons. Misery again stared
him in the face when he heard of the affliction of Doña Victorina. Don
Tiburcio saw here a patch of blue sky, and asked to be presented.
They met, and after a half-hour of conversation, reached an
understanding. Without doubt she would have preferred a Spaniard less
halting, less bald, without impediment of speech, and with more teeth;
but such a Spaniard had never asked her hand, and at thirty-two what
woman is not prudent?
For his part, Don Tiburcio resigned himself when he saw the spectre
of famine raise its head. Not that he had ever had great ambitions
or great pretensions; but his heart, virgin till now, had pictured a
different divinity. He was, however, somewhat of a philosopher. He
said to himself: “All that was a dream! Is the reality powdered
and wrinkled, homely and ridiculous? Well, I am bald and lame and
toothless.”
They were married then, and Doña Victorina was enchanted with her
husband. She had him fitted out with false teeth, attired by the
best tailors of the city, and ordered carriages and horses for the
professional visits she intended him again to make.
While thus transforming her husband, she did not forget herself. She
discarded the silk skirt and jacket of piña for European costume,
loaded her head with false hair, and her person with such extravagances
generally as to disturb the peace of a whole idle and tranquil
neighborhood.
The glamour around the husband first began to dim when he tried to
approach the subject of the rice powder by remarking that nothing is so
ugly as the false or so admirable as the natural. Doña Victorina looked
unpleasantly at his teeth, and he was silent. Indeed, at the end of a
very short time the doctora had arrived at the complete subjugation of
her husband, who no longer offered any more resistance than a little
lap-dog. If he did anything to annoy her, she forbade his going out,
and in her moments of greatest rage she tore out his false teeth,
and left him, sometimes for days, horribly disfigured.
When they were well settled in Manila, Rodoreda received orders to
engrave on a plate of black marble:
“Dr. De Espadaña,
Specialist in All Kinds of Diseases.”
“Do you wish me to be put in prison?” asked Don Tiburcio in terror.
“I wish people to call you doctor and me doctora,” said Doña Victorina,
“but it must be understood that you treat only very rare cases.”
The señora signed her own name, Victorina de los Reyes de de
Espadaña. Neither the engraver of her visiting cards nor her husband
could make her renounce that second “de.”
“If I use only one ‘de,’ people will think you haven’t any,
imbecile!” she said to Don Tiburcio.
Then the number of gewgaws grew, the layer of rice powder was
thickened, the ribbons and laces were piled higher, and Doña Victorina
regarded with more and more disdain her poor compatriots who had not
had the fortune to marry husbands of so high estate as her own.
All this sublimity, however, did not prevent her being each day
older and more ridiculous. Every time Captain Tiago was with her, and
remembered that she had once really inspired him with love, he sent a
peso to the church for a mass of thanksgiving. But he had much respect
for Don Tiburcio, because of his title of specialist, and listened
attentively to the rare sentences the doctor’s impediment of speech
let him pronounce. For this reason and because the doctor did not
lavish his visits on people at large he had chosen him to treat Maria.
As to young Linares, Doña Victorina, wishing a steward from the
peninsula, her husband remembered a cousin of his, a law student at
Madrid, who was considered the most astute of the family. They sent
for him, and the young man had just arrived.
Father Salvi entered while Don Santiago and his guests were at the
second breakfast. They talked of Maria Clara, who was sleeping;
they talked of the journey, and Doña Victorina exclaimed loudly
at the costumes of the provincials, their houses of nipa, and
their bamboo bridges. She did not omit to inform the curate of
her friendly relations with the “Segundo Cabo,” with this alcalde,
with that councillor, all people of distinction, who had for her the
greatest consideration.
“If you had come two days earlier, Doña Victorina,” said Captain
Tiago, profiting by a slight pause in the lady’s brilliant loquacity,
“you would have found His Excellency the governor general seated in
this very place.”
“What! His Excellency was here? And at your house? Impossible!”
“I repeat that he was seated exactly here. If you had come two days
ago—-”
“Ah! What a pity Clarita did not fall ill sooner!” she cried. “You
hear, cousin! His Excellency was here! You know, Don Santiago, that
at Madrid our cousin was the friend of ministers and dukes, and that
he dined with the Count del Campanario.”
“The Duke de la Torre, Victorina,” suggested her husband.
“It is the same thing!”
“Shall I find Father Dámaso at his pueblo to-day?” Linares asked
Brother Salvi.
“Father Dámaso is here, and may be with us at any moment.”
“I’m very glad! I have a letter for him, and if a happy chance had
not brought me here, I should have come expressly to see him.”
Meanwhile the “happy chance,” that is to say, poor Maria Clara,
had awakened.
“Come, de Espadaña, come, see Clarita,” said Doña Victorina. “It
is for you he does this,” she went on, turning to Captain Tiago;
“my husband attends only people of quality.”
The sick-room was almost in obscurity, the windows closed, for fear
of draughts; two candles, burning before an image of the Virgin of
Antipolo, sent out feeble glimmers.
Enveloped in multiple folds of white, the lovely figure of Maria lay
on her bed of kamagon, behind curtains of jusi and piña. Her abundant
hair about her face increased its transparent pallor, as did the
radiance of her great, sad eyes. Beside her were her two friends,
and Andeng holding a lily branch.
De Espadaña felt her pulse, examined her tongue, asked a question or
two, and nodded his head.
“Sh–she is s–sick, but she can be c–cured.”
Doña Victorina looked proudly at their audience.
“Lichen with m–m–milk, for the m–m–morning, syrup of
m–m–marshmallow, and two tablets of cynoglossum.”
“Take courage, Clarita,” said Doña Victorina, approaching the bed,
“we have come to cure you. I’m going to present to you our cousin.”
Linares, absorbed, was gazing at those eloquent eyes, which seemed
to be searching for some one; he did not hear Doña Victorina.
“Señor Linares,” said the curate, drawing him out of his abstraction,
“here is Father Dámaso.”
It was indeed he; but it was not the Father Dámaso of heretofore,
so vigorous and alert. He walked uncertainly, and he was pale and sad.
XXXVI.
PROJECTS.
With no word for any one else, Father Dámaso went straight to Maria’s
bed and took her hand.
“Maria,” he said with great tenderness, and tears gushed from his eyes,
“Maria, my child, you must not die!”
Maria Clara looked at him with some astonishment. No one of those who
knew the Franciscan would have believed him capable of such display
of feeling.
He could not say another word, but moved aside the draperies and went
out among the plants of Maria’s balcony, crying like a child.
“How he loves his god-daughter!” every one thought.
Father Salvi, motionless and silent, watched him intently.
When the father’s grief seemed more controlled, Doña Victorino
presented young Linares. Father Dámaso, saying nothing, looked him
over from head to foot, took the letter, read it without appearing
to comprehend, and asked:
“Well, who are you?”
“Alfonso Linares, the godson of your brother-in-law—-” stammered the
young fellow. Father Dámaso threw back his head and examined him anew,
his face clearing.
“What! It’s the godson of Carlicos!” he cried, clasping him in his
arms. “I had a letter from him some days ago. And it is you? You were
not born when I left the country. I did not know you!” And Father
Dámaso still held in his strong arms the young man, whose face began
to color, perhaps from embarrassment, perhaps from suffocation. Father
Dámaso appeared to have completely forgotten his grief.
After the first moments of effusion and questions about Carlicos and
Pepa, Father Dámaso asked:
“Let’s see, what is it Carlicos wishes me to do for you?”
“I think he says something about it in the letter,” stammered Linares
again.
“In the letter? Yes, that’s so! He wishes me to find you employment
and a wife. Ah, the employment is easy enough, but as for the
wife!–hem!–a wife—-”
“Father, that is not so urgent,” said Linares, with confusion.
But Father Dámaso was walking back and forth murmuring: “A wife! A
wife!” His face was no longer sad or joyful, but serious and
preoccupied. From a distance Father Salvi watched the scene.
“I did not think the thing could cause me so much pain,” Father
Dámaso murmured plaintively; “but of two evils choose the least!” Then
approaching Linares:
“Come with me, my boy,” he said, “we will talk with Don
Santiago.” Linares paled and followed the priest.
XXXVII.
SCRUTINY OF CONSCIENCE.
Long days followed by weary nights were passed by the pillow of the
sick girl. After a confession to Father Salvi, Maria Clara had had a
relapse, and in her delirium she pronounced no name but that of her
mother, whom she had never known. Her friends, her father, her aunt,
watched her, and heaped with gifts and with silver for masses the
altars of miraculous images. At last, slowly and regularly, the fever
began to abate.
The Doctor de Espadaña was stupefied at the virtues of the syrup of
marshmallow and the decoction of lichen, prescriptions he had never
varied. Doña Victorina was so satisfied with her husband that one
day when he stepped on her train, in a rare state of clemency she
did not apply to him the usual penal code by pulling out his teeth.
One afternoon, Sinang and Victorina were with Maria; the curate,
Captain Tiago, and the Espadañas were talking in the dining-room.
“I’m distressed to hear it,” the doctor was saying; “and Father Dámaso
must be greatly disturbed.”
“Where did you say he is to be sent?” asked Linares.
“Into the province of Tabayas,” replied the curate carelessly.
“Maria Clara will be very sorry too,” said Captain Tiago; “she loves
him like a father.”
Father Salvi looked at him from the corner of his eye.
“Father,” continued Captain Tiago, “I believe her sickness came from
nothing but that trouble the day of the fête.”
“I am of the same opinion, so you have done well in not permitting
Señor Ibarra to talk with her; that would only have aggravated her
condition.”
“And it is thanks to us alone,” interrupted Doña Victorina, “that
Clarita is not already in heaven singing praises with the angels.”
“Amen!” Captain Tiago felt moved to say.
“I think I know whereof I speak,” said the curate, “when I say that
the confession of Maria Clara brought about the favorable crisis
that saved her life. I do not deny the power of science, but a pure
conscience—-”
“Pardon,” objected Doña Victorina, piqued; “then cure the wife of
the alférez with a confession!”
“A hurt, señora, is not a malady, to be influenced by the conscience,”
replied Father Salvi severely; “but a good confession would preserve
her in future from such blows as she got this morning.”
“She deserved them!” said Doña Victorina. “She is an insolent woman. In
church she did nothing but look at me. I had a mind to ask her what
there was curious about my face; but who would soil her lips speaking
to these people of no standing?”
The curate, as if he had not heard this tirade, continued: “To finish
the cure of your daughter, she should receive the communion to-morrow,
Don Santiago. I think she does not need to confess, and yet, if she
will once more, this evening—-”
“I don’t know,” said Doña Victorina, profiting by the pause to
continue her reflections, “I don’t understand how men can marry such
frights. One easily sees where that woman came from. She is dying of
envy, that shows in her eyes. What does an alférez get?”
“So prepare Maria for confession,” the curate continued, turning to
Aunt Isabel.
The good aunt left the group and went to her niece’s room. Maria Clara
was still in bed, and pale, very pale; beside her were her two friends.
Sinang was giving her her medicine.
“He has not written to you again?” asked Maria, softly.
“No.”
“He gave you no message for me?”
“No; he only said he was going to make every effort to have the
archbishop raise the ban of excommunication—-”
The arrival of Aunt Isabel interrupted the conversation.
“The father says you are to prepare yourself for confession, my child,”
said she. “Sinang, leave her to examine her conscience. Shall I bring
you the ‘Anchor,’ the ‘Bouquet,’ or the ‘Straight Road to Heaven,’
Maria?”
Maria Clara did not reply.
“Well, we mustn’t fatigue you,” said the good aunt consolingly;
“I will read you the examination myself, and you will only have to
remember your sins.”
“Write him to think of me no more,” murmured the sick girl in
Sinang’s ear.
“What!”
But Aunt Isabel came back with her book, and Sinang had to go.
The good aunt drew her chair up to the light, settled her glasses on
the tip of her nose, and opened a little book.
“Give good attention, my child: I will begin with the commandments of
God; I shall go slowly, so that you may meditate: if you don’t hear
well, you must tell me, and I will repeat; you know I’m never weary
of working for your good.”
In a voice monotonous and nasal, she began to read. Maria Clara
gazed vaguely into space. The first commandment finished, Aunt Isabel
observed her listener over her glasses, and appeared satisfied with
her sad and meditative air. She coughed piously, and after a long
pause began the second. The good old woman read with unction. The
terms of the second commandment finished, she again looked at her
niece, who slowly turned away her head.
“Bah!” said Aunt Isabel within herself, “as to taking His holy name
in vain, the poor thing has nothing to question: pass on to the third.”
And the third commandment sifted and commentated, all the causes of
sin against it droned out, she again looked toward the bed. This time
she lifted her glasses and rubbed her eyes; she had seen her niece
raise her handkerchief, as if to wipe away tears.
“Hm!” said she; “hm! the poor child must have fallen asleep during
the sermon.” And putting back her glasses on the tip of her nose,
she reflected:
“We shall see if besides not keeping the holy feast days, she has
not honored her father and her mother.” And slowly, in a voice more
nasal than ever, she read the fourth commandment.
“What a pure soul!” thought the old lady; “she who is so obedient,
so submissive! I’ve sinned much more deeply than that, and I’ve never
been able to really cry!” And she began the fifth commandment with such
enthusiasm that she did not hear the stifled sobs of her niece. It
was only when she stopped after the commentaries on wilful homicide,
that she perceived the groanings of the sinner. Then in a voice that
passed description, and a manner she strove to make menacing, she
finished the commentary, and seeing that Maria had not ceased to weep:
“Cry, my child, cry!” she said, going to her bedside; “the more
you cry the more quickly will God pardon you. Cry, my child, cry;
and beat your breast, but not too hard, for you are ill yet, you know.”
But as if grief had need of mystery and solitude, Maria Clara,
finding herself surprised, stopped sobbing little by little and dried
her eyes. Aunt Isabel returned to her reading, but the plaint of her
audience having ceased, she lost her enthusiasm; the second table of
the law made her sleepy, and a yawn broke the nasal monotony.
“No one would have believed it without seeing it,” thought the
good woman; “the child sins like a soldier against the first five
commandments, and from the sixth to the tenth not so much as a
peccadillo. That is contrary to the custom of the rest of us. One sees
queer things in these days!” And she lighted a great candle for the
Virgin of Antipolo, and two smaller ones for Our Lady of the Rosary
and Our Lady of the Pillar. The Virgin of Delaroche was excluded from
this illumination: she was to Aunt Isabel an unknown foreigner.
We may not know what passed during the confession in the evening. It
was long, and Aunt Isabel, who at a distance was watching over her
niece, could see that instead of offering his ear to the sick girl,
the curate had his face turned toward her. He went out, pale, with
compressed lips. At the sight of his brow, darkened and moist with
sweat, one would have said it was he who had confessed, and absolution
had been denied him.
“Maria! Joseph!” said the good aunt, crossing herself, “who can
comprehend the girls of to-day!”
XXXVIII.
THE TWO WOMEN.
Doña Victorina was taking a walk through the pueblo, to see of
what sort were the dwellings and the advancement of the indolent
Indians. She had put on her most elegant adornments, to impress the
provincials, and to show what distance separated them from her sacred
person. Giving her arm to her limping husband, she paraded the streets
of the pueblo, to the profound amazement of its inhabitants.
“What ugly houses these Indians have!” she began, with a grimace. “One
must needs be an Indian to live in them! And how ill-bred the people
are! They pass us without uncovering. Knock off their hats, as the
curates do, and the lieutenants of the Civil Guard.”
“And if they attack me?” stammered the doctor.
“Are you not a man?”
“Yes, but–but–I am lame.”
Doña Victorina grew cross. There were no sidewalks in these streets,
and the dust was soiling the train of her dress. Some young girls who
passed dropped their eyes, and did not admire at all as they should
her luxurious attire. Sinang’s coachman, who was driving Sinang and
her cousin in an elegant tres-por-ciento, had the effrontery to cry out
to her “Tabi!” in so audacious a voice that she moved out of the way.
“What a brute of a coachman!” she protested; “I shall tell his master
he had better train his servants. Come along, Tiburcio!”
Her husband, fearing a tempest, turned on his heels, and they found
themselves face to face with the alférez. Greetings were exchanged,
but Doña Victorina’s discontent grew. Not only had the officer said
nothing complimentary of her costume, but she believed she detected
mockery in his look.
“You ought not to give your hand to a simple alférez,” she said to
her husband, when the officer had passed. “You don’t know how to
preserve your rank.”
“H–here he is the chief.”
“What does that mean to us? Do we happen to be Indians?”
“You are right,” said Don Tiburcio, not minded to dispute.
They passed the barracks. Doña Consolacion was at the window, as
usual dressed in flannel, and puffing her puro. As the house was low,
the two women faced each other. The muse examined Doña Victorina from
head to foot, protruded her lip, ejected tobacco juice, and turned
away her head. This affectation of contempt brought the patience of
the doctora to an end. Leaving her husband without support, she went,
trembling with rage, powerless to utter a word, and placed herself
in front of the alféreza’s window. Doña Consolacion turned her head
slowly back, regarded her antagonist with the utmost calm, and spat
again with the same cool contempt.
“What’s the matter with you, doña?” she asked.
“Could you tell me, señora, why you stare at me in this fashion? Are
you jealous?” Doña Victorina was at last able to say.
“I jealous? And of you?” replied the alféreza calmly. “Yes, I’m
jealous of your frizzes.”
“Come away there!” broke in the doctor; “d–d–don’t pay
at–t–t–tention to these f–f–follies!”
“Let me alone! I have to give a lesson to this brazenface!” replied
the doctora, joggling her husband, who just missed sprawling in
the dust.
“Consider to whom you are speaking!” she said haughtily, turning
back to Doña Consolacion. “Don’t think I am a provincial or a woman
of your class. With us, at Manila, the alférezas are not received;
they wait at the door.”
“Ho! ho! most worshipful señora, the alférezas wait at the door! But
you receive such paralytics as this gentleman! Ha! ha! ha!”
Had she been less powdered Doña Victorina might have been seen to
blush. She started to rush on her enemy, but the sentinel stood in
the way. The street was filling with a curious crowd.
“Know that I demean myself in speaking to you; persons of position
like me ought not! Will you wash my clothes? I will pay you well. Do
you suppose I do not know you are a washerwoman?”
Doña Consolacion sat erect. To be called a washerwoman had wounded her.
“And do you think we don’t know who you are?” she retorted. “My
husband has told me! Señora, I, at least—-”
But she could not be heard. Doña Victorina, wildly shaking her fists,
screamed out:
“Come down, you old hussy, come down and let me tear your beautiful
eyes out!”
Rapidly the medusa disappeared from the window; more rapidly yet
she came running down the steps, brandishing her husband’s terrible
whip. Don Tiburcio, supplicating both, threw himself between, but he
could not have prevented the combat, had not the alférez arrived.
“Well, well, señoras!–Don Tiburcio!”
“Give your wife a little more breeding, buy her more beautiful clothes,
and if you haven’t the money, steal it from the people of the pueblo;
you have soldiers for that!” cried Doña Victorina.
“Señora,” said the alférez, furious, “it is fortunate that I remember
you are a woman; if I didn’t, I should trample you down, with all
your curls and ribbons!”
“Se–señor alférez!”
“Move on, charlatan! It’s not you who wear the breeches!”
Armed with words and gestures, with cries, insults, and injuries,
the two women hurled at each other all there was in them of soil
and shame. All four talked at once, and in the multitude of words
numerous verities were paraded in the light. If they did not hear
all, the crowd of the curious did not fail to be diverted. They were
looking forward to battle, but, unhappily for these amateurs of sport,
the curate came by and established peace.
“Señoras! señoras! what a scandal! Señor alférez!”
“What are you doing here, hypocrite, carlist!”
“Don Tiburcio, take away your wife! Señora, restrain your tongue!”
Little by little the dictionary of sounding epithets became
exhausted. The shameless shrews found nothing left to say to each
other, and still threatening, the two couples drew slowly apart,
the curate going from one to the other, lavishing himself on both.
“We shall leave for Manila this very day and present ourselves to
the captain-general!” said the infuriated Doña Victorina to her
husband. “You are no man!”
“But–but, wife, the guards, and I am lame.”
“You are to challenge him, with swords or pistols, or else–or
else—-” And she looked at his teeth.
“Woman, I’ve never handled—-”
Doña Victorina let him go no farther; with a sublime movement she
snatched out his teeth, threw them in the dust, and trampled them
under her feet. The doctor almost crying, the doctora pelting him
with sarcasms, they arrived at the house of Captain Tiago. Linares,
who was talking with Maria Clara, was no little disquieted by the
abrupt arrival of his cousins. Maria, amid the pillows of her fauteuil,
was not less surprised at the new physiognomy of her doctor.
“Cousin,” said Doña Victorina, “you are to go and challenge the
alférez this instant; if not—-”
“Why?” demanded the astonished Linares.
“You are to go and challenge him this instant; if not, I shall say
here, and to everybody, who you are.”
“Doña Victorina!”
The three friends looked at each other.
“The alférez has insulted us. The old sorceress came down with a whip
to assault us, and this creature did nothing to prevent it! A man!”
“Hear that!” said Sinang regretfully. “There was a fight, and we
didn’t see it!”
“The alférez broke the doctor’s teeth!” added Doña Victorina.
Captain Tiago entered, but he wasn’t given time to get his breath. In
few words, with an intermingling of spicy language, Doña Victorina
narrated what had passed, naturally trying to put herself in a
good light.
“Linares is going to challenge him, do you hear? Or don’t let him
marry your daughter. If he isn’t courageous, he doesn’t merit Clarita.”
“What! you are going to marry this gentleman?” Sinang asked Maria,
her laughing eyes filling with tears. “I know you are discreet,
but I didn’t think you inconstant.”
Maria Clara, white as alabaster, looked with great, frightened eyes
from her father to Doña Victorina, from Doña Victorina to Linares. The
young man reddened; Captain Tiago dropped his head.
“Help me to my room,” Maria said to her friends, and steadied by
their round arms, her head on the shoulder of Victorina, she went out.
That night the husband and wife packed their trunks, and presented
their account–no trifle–to Captain Tiago. The next morning they
set out for Manila, leaving to the pacific Linares the rôle of avenger.
XXXIX.
THE OUTLAWED.
By the feeble moonlight that penetrates the thick foliage of forest
trees, a man was making his way through the woods. His movement was
slow but assured. From time to time, as if to get his bearings, he
whistled an air, to which another whistler in the distance replied
by repeating it.
At last, after struggling long against the many obstacles a virgin
forest opposes to the march of man, and most obstinately at night,
he arrived at a little clearing, bathed in the light of the moon in
its first quarter. Scarcely had he entered it when another man came
carefully out from behind a great rock, a revolver in his hand.
“Who are you?” he demanded with authority in Tagalo.
“Is old Pablo with you?” asked the newcomer tranquilly; “if so,
tell him Elias is searching for him.”
“You are Elias?” said the other, with a certain respect, yet keeping
his revolver cocked. “Follow me!”
They penetrated a cavern, the guide warning the helmsman when to
lower his head, when to crawl on all fours. After a short passage
they arrived at a sort of room, dimly lighted by pitch torches, where
twelve or fifteen men, dirty, ragged, and sinister, were talking
low among themselves. His elbows resting on a stone, an old man of
sombre face sat apart, looking toward the smoky torches. It was a
cavern of tulisanes. When Elias arrived, the men started to rise,
but at a gesture from the old man they remained quiet, contenting
themselves with examining the newcomer.
“Is it thou, then?” said the old chief, his sad eyes lighting a little
at sight of the young man.
“And you are here!” exclaimed Elias, half to himself.
The old man bent his head in silence, making at the same time a sign
to the men, who rose and went out, not without taking the helmsman’s
measure with their eyes.
“Yes,” said the old man to Elias when they were alone, “six months ago
I gave you hospitality in my home; now it is I who receive compassion
from you. But sit down and tell me how you found me.”
“As soon as I heard of your misfortunes,” replied Elias slowly,
“I set out, and searched from mountain to mountain. I’ve gone over
nearly two provinces.” After a short pause in which he tried to read
the old man’s thoughts in his sombre face, he went on:
“I have come to make you a proposition. After vainly trying to find
some representative of the family which caused the ruin of my own,
I have decided to go North, and live among the savage tribes. Will
you leave this life you are beginning, and come with me? Let me be
a son to you?”
The old man shook his head.
“At my age,” he said, “when one has taken a desperate resolution it
is final. When such a man as I, who passed his youth and ripe age
laboring to assure his future and that of his children, who submitted
always to the will of superiors, whose conscience is clear–when such
a man, almost on the border of the tomb, renounces all his past, it is
because after ripe reflection he concludes that there is no such thing
as peace. Why go to a strange land to drag out my miserable days? I
had two sons, a daughter, a home, a fortune. I enjoyed consideration
and respect; now I am like a tree stripped of its branches, bare and
desolate. And why? Because a man dishonored my daughter; because my
sons wished to seek satisfaction from this man, placed above other by
his office; because this man, fearing them, sought their destruction
and accomplished it. And I have survived; but if I did not know how
to defend my sons, I shall know how to avenge them. The day my band is
strong enough, I shall go down into the plain and wipe out my vengeance
and my life in fire! Either this day will come or there is no God!”
The old man rose, and, his eyes glittering, his voice cavernous,
he cried, fastening his hands in his long hair:
“Malediction, malediction upon me, who held the avenging hands of my
sons! I was their assassin!”
“I understand you,” said Elias; “I too have a vengeance to satisfy;
and yet, from fear of striking the innocent, I choose to forego that.”
“You can; you are young; you have not lost your last hope. I too,
I swear it, would not strike the innocent. You see this wound? I got
it rather than harm a cuadrillero who was doing his duty.”
“And yet,” said Elias, “if you carry out your purpose, you will bring
dreadful woes to our unhappy country. If with your own hands you
satisfy your vengeance, your enemies will take terrible reprisals–not
from you, not from those who are armed, but from the people, who are
always the ones accused. When I knew you in other days, you gave me
wise counsels: will you permit me—-”
The old man crossed his arms and seemed to attend.
“Señor,” continued Elias, “I have had the fortune to do a great service
to a young man, rich, kind of heart, upright, wishing the good of
his country. It is said he has relations at Madrid; of that I know
nothing, but I know he is the friend of the governor-general. What
do you think of interesting him in the cause of the miserable and
making him their voice?”
The old man shook his head.
“He is rich, you say. The rich think only of increasing their
riches. Not one of them would compromise his peace to go to the aid
of those who suffer. I know it, I who was rich myself.”
“But he is not like the others. And he is a young man about to
marry, who wishes the tranquillity of his country for the sake of
his children’s children.”
“He is a man, then, who is going to be happy. Our cause is not that
of fortunate men.”
“No, but it is that of men of courage!”
“True,” said the old man, seating himself again. “Let us suppose
he consents to be our mouthpiece. Let us suppose he wins the
captain-general, and finds at Madrid deputies who can plead for us;
do you believe we shall have justice?”
“Let us try it before we try measures of blood,” said Elias. “It must
surprise you that I, an outlaw too, and young and strong, propose
pacific measures. It is because I see the number of miseries which
we ourselves cause, as well as our tyrants. It is always the unarmed
who pay the penalty.”
“And if nothing result from our steps?”
“If we are not heard, if our grievances are made light of, I shall
be the first to put myself under your orders.”
The old man embraced Elias, a strange light in his eyes.
“I accept the proposition,” he said; “I know you will keep your
word. I will help you to avenge your parents; you shall help me to
avenge my sons!”
“Meanwhile, señor, you will do nothing violent.”
“And you will set forth the wrongs of the people; you know them. When
shall I have the response?”
“In four days send me a man to the lake shore of San Diego. I will
tell him the decision, and name the person on whom I count.”
“Elias will be chief when Captain Pablo is fallen,” said the old
man. And he himself accompanied the helmsman out of the cave.
XL.
THE ENIGMA.
The day after the departure of the doctor and the doctora, Ibarra
returned to the pueblo. He hastened to the house of Captain Tiago to
tell Maria he had been reconciled to the Church. Aunt Isabel, who was
fond of the young fellow, and anxious for his marriage with her niece,
was filled with joy. Captain Tiago was not at home.
“Come in!” Aunt Isabel cried in her bad Castilian. “Maria,
Crisóstomo has returned to favor with the Church; the archbishop has
disexcommunicated him!”
But Crisóstomo stood still, the smile froze on his lips, the words
he was to say to Maria fled from his mind. Leaning against the
balcony beside her was Linares; on the floor lay leafless roses and
sampagas. The Spaniard was making garlands with the flowers and
leaves from the vines; Maria Clara, buried in her fauteuil, pale
and thoughtful, was playing with an ivory fan, less white than her
slender hands.
At sight of Ibarra Linares paled, and carmine tinted the cheeks of
Maria Clara. She tried to rise, but was not strong enough; she lowered
her eyes and let her fan fall.
For some seconds there was an embarrassing silence; then Ibarra spoke.
“I have this moment arrived, and came straight here. You are better
than I thought you were.”
One would have said Maria had become mute: her eyes still lowered,
she did not say a word in reply. Ibarra looked searchingly at Linares;
the timid young man bore the scrutiny with haughtiness.
“I see my arrival was not expected,” he went on slowly. “Pardon me,
Maria, that I did not have myself announced. Some day I can explain
to you–for we shall still see each other–surely!”
At these last words the girl raised toward her fiancé her beautiful
eyes full of purity and sadness, so suppliant and so sweet that Ibarra
stood still in confusion.
“May I come to-morrow?” he asked after a moment.
“You know that to me you are always welcome,” she said in a weak voice.
Ibarra left, calm in appearance, but a tempest was in his brain and
freezing cold in his heart. What he had just seen and comprehended
seemed to him incomprehensible. Was it doubt, inconstancy, betrayal?
“Oh, woman!” he murmured.
Without knowing where he went, he arrived at the ground where the
school was going up. Señor Juan hailed him with delight, and showed
him what had been done since he went away.
With surprise Ibarra saw Elias among the workmen; the helmsman saluted
him, as did the others, and at the same time made him understand that
he had something to say to him.
“Señor Juan,” said Ibarra, “will you bring me the list of
workmen?” Señor Juan disappeared, and Ibarra approached Elias, who
was lifting a great stone and loading it on a cart.
“If you can, señor,” said the helmsman, “give me an hour of
conversation, there is something grave of which I want to talk with
you. Will you go on the lake early this evening in my boat?”
Ibarra gave a sign of assent and Elias moved away. Señor Juan brought
the list, but Ibarra searched it in vain for the name of the helmsman.
XLI.
THE VOICE OF THE PERSECUTED.
The sun was just setting when Ibarra stepped into the little boat on
the lake shore. He appeared disturbed.
“Pardon me, señor,” said Elias, “for having asked this favor; I wished
to speak to you freely, with no possibility of listeners.”
“And what have you to say?”
They had already shot away from the bank. The sun had disappeared
behind the crest of the mountains, and as twilight is of short
duration in this latitude, the night was descending rapidly, lighted
by a brilliant moon.
“Señor,” replied Elias, “I am the spokesman of many unfortunates.” And
briefly he told of his conversation with the chief of the tulisanes,
omitting the old man’s doubts and threats.
“And they wish?” asked Ibarra, when he had finished.
“Radical reforms in the guard, the clergy, and the administration
of justice.”
“Elias,” said Ibarra, “I know little of you, but I believe you will
understand me when I say that though I have friends at Madrid whom
I might influence, and though I might interest the captain-general
in these people, neither they nor he could bring about such a
revolution. And more, I would not take a step in this direction,
because I believe what you want reformed is at present a necessary
evil.”
“You also, señor, believe in necessary evil?” said Elias with a tremor
in his voice. “You think one must go through evil to arrive at good?”
“No; but I look at evil as a violent remedy we sometimes use to cure
ourselves of illness.”
“It is a bad medicine, señor, that does away with the symptoms without
searching out the cause of the disease. The Municipal Guard exists
only to suppress crime by force and terrorizing.”
“The institution may be imperfect, but the terror it inspires keeps
down the number of criminals.”
“Rather say that this terror creates new criminals every day,”
said Elias. “There are those who have become tulisanes for life. A
first offence punished inhumanly, and the fear of further torture
separates them forever from society and condemns them to kill or to
be killed. The terrorism of the Municipal Guard shuts the doors of
repentance, and as a tulisan, defending himself in the mountains,
fights to much better advantage than the soldier he mocks, we cannot
remedy the evil we have made. Terrorism may serve when a people is
enslaved, and the mountains have no caverns; but when a desperate
man feels the strength of his arm, and anger possesses him, terrorism
cannot put out the fire for which it has itself heaped the fuel.”
“You would seem to speak reasonably, Elias, if one had not already his
own convictions. But let me ask you, Who demand these reforms? You
know I except you, whom I cannot class with these others; but are
they not all criminals, or men ready to become so?”
“Go from pueblo to pueblo, señor, from house to house, and listen
to the stifled groanings, and you will find that if you think that,
you are mistaken.”
“But the Government must have a body of unlimited power, to make
itself respected and its authority felt.”
“It is true, señor, when the Government is at war with the country;
but is it not unfortunate that in times of peace the people should
be made to feel they are at strife with their rulers? If, however,
we prefer force to authority, we should at least be careful to whom
we give unlimited power. Such a force in the hands of men ignorant,
passionate, without moral training or tried honor, is a weapon
thrown to a madman in the middle of an unarmed crowd. I grant the
Government must have an arm, but let it choose this arm well; and
since it prefers the power it assumes to that the people might give
it, let it at least show that it knows how to assume it!”
Elias spoke with passion; his eyes were brilliant, his voice was
resonant. His words were followed by silence; the boat, no longer
driven forward by the oars, seemed motionless on the surface of the
lake; the moon shone resplendent in the sapphire sky; above the far
banks the stars glittered.
“And what else do they ask?”
“Reform of the religious orders,–they demand better protection—-”
“Against the religious orders?”
“Against their oppression, señor.”
“Do the Philippines forget the debt they owe those men who led them
out of error into the true faith? It is a pity we are not taught the
history of our country!”
“We must not forget this debt, no! But were not our nationality
and independence a dear price with which to cancel it? We have
also given the priests our best pueblos, our most fertile fields,
and we still give them our savings, for the purchase of all sorts of
religious objects. I realize that a pure faith and a veritable love
of humanity moved the first missionaries who came to our shores. I
acknowledge the debt we owe those noble men; I know that in those
days Spain abounded in heroes, of politics as well as religion. But
because the ancestors were true men, must we consent to the excesses
of their unworthy descendants? Because a great good has been done us,
may we not protest against being done a great wrong? The missionaries
conquered the country, it is true; but do you think it is through
the monks that Spain will keep the Philippines?”
“Yes, and through them only. It is the opinion of all those who have
written on the islands.”
“Señor,” said Elias in dejection, “I thank you for your patience. I
will take you back to the shore.”
“No,” said Ibarra, “go on; we should know which is right in so
important a question.”
“You will excuse me, señor,” said Elias, “I have not eloquence enough
to convince you. If I have some education, I am an Indian, and my
words would always be suspected. Those who have expressed opinions
contrary to mine are Spaniards, and as such disarm in advance all
contradiction. Besides, when I see that you, who love your country,
you, whose father sleeps below this calm water, you who have been
attacked and wronged yourself, have these opinions, I commence to doubt
my own convictions, I acknowledge that the people may be mistaken. I
must tell these unfortunates who have placed their confidence in men
to put it in God or in their own strength.”
“Elias, your words hurt me, and make me, too, have doubts. I have not
grown up with the people, and cannot know their needs. I only know
what books have taught me. If I take your words with caution, it is
because I fear you may be prejudiced by your personal wrongs. If
I could know something of your story, perhaps it would alter my
judgment. I am mistrustful of theories, am guided rather by facts.”
Elias thought a moment, then he said:
“If this is so, señor, I will briefly tell you my history.”
XLII.
THE FAMILY OF ELIAS.
“It is about sixty years since my grandfather was employed as
accountant by a Spanish merchant. Although still young, he was married,
and had a son. One night the warehouse took fire, and was burned
with the surrounding property. The loss was great, incendiarism was
suspected, and my grandfather was accused. He had no money to pay
for his defence, and he was convicted and condemned to be publicly
flogged in the streets of his pueblo. Attached to a horse, he was
beaten as he passed each street corner by men, his brothers. The
curates, you know, advocate nothing but blows for the discipline
of the Indian. When the unhappy man, marked forever with infamy,
was liberated, his poor young wife went about seeking work to keep
alive her disabled husband and their little child. Failing in this,
she was forced to see them suffer, or to live herself a life of shame.”
Ibarra rose to his feet.
“Oh, don’t be disturbed! There was no longer honor or dishonor for
her or hers. When the husband’s wounds were healed, they went to hide
themselves in the mountains, where they lived for a time, shunned
and feared. But my grandfather, less courageous than his wife, could
not endure this existence and hung himself. When his body was found,
by chance, my grandmother was accused for not reporting his death, and
was in turn condemned to be flogged; but in consideration of her state
her punishment was deferred. She gave birth to another son, unhappily
sound and strong; two months later her sentence was carried out. Then
she took her two children and fled into a neighboring province.
“The elder of the sons remembered that he had once been happy. As soon
as he was old enough he became a tulisan to avenge his wrongs, and
the name of Bâlat spread terror in many provinces. The younger son,
endowed by nature with a gentle disposition, stayed with his mother,
both living on the fruits of the forest and dressing in the cast-off
rags of those charitable enough to give. At length the famous Bâlat
fell into the hands of justice, and paid a dreadful penalty for
his crimes, to that society which had never done anything to teach
him better than to commit them. One morning the young brother, who
had been in the forest gathering fruits, came back to find the dead
body of his mother in front of their cabin, the horror-stricken eyes
staring upward; and following them with his own, the unhappy boy saw
suspended from a limb the bloody head of his brother.”
“My God!” cried Ibarra.
“It is perhaps the cry that escaped the lips of my father,” said
Elias coldly. “Like a condemned criminal, he fled across mountains
and valleys. When he thought himself far enough away to have lost
his identity, he found work with a rich man of the province of
Tayabas. His industry and the sweetness of his disposition gained
him favor. Here he stayed, economized, got a little capital, and as
he was yet young, thought to be happy. He won the love of a girl of
the pueblo, but delayed asking for her hand, fearing that his past
might be uncovered. At length, when love’s indiscretion bore fruit,
to save her reputation he was obliged to risk everything. He asked to
marry her, his papers were demanded, and the truth was learned. As
the father was rich, he instituted a prosecution. The unhappy young
man made no defence, and was sent to the garrison.
“Our mother bore twins, my sister and me. She died while we were
yet young, and we were told that our father was dead also. As our
grandfather was rich, we had a happy childhood; we were always
together, and loved each other as only twins can. I was sent very
early to the college of the Jesuits, and my sister to La Concordia,
that we might not be completely separated. In time we returned to
take possession of our grandfather’s property. We had many servants
and rich fields. We were both happy, and my sister was affianced to
a man she adored.
“By my haughtiness, perhaps, and for pecuniary reasons, I had won the
dislike of a distant relative. He threw in my face the obscurity of our
origin and the dishonor of our race. Believing it calumny, I demanded
satisfaction; the tomb where so many miseries sleep was opened, and
the truth came forth to confound me. To crown all, there had been
with us many years an old servant, who had suffered all my caprices
without complaint. I do not know how our relative found it out, but he
brought the old man before the court and made him declare the truth:
he was our father. Our happiness was ended. I gave up my inheritance,
my sister lost her fiancé, and with our father we left the pueblo,
to live where he might. The thought of the unhappiness he had brought
upon us shortened our father’s days, and my sister and I were left
alone. She could not forget her lover, and little by little I saw
her droop. One day she disappeared, and I searched everywhere for
her in vain. Six months afterward, I learned that at the time I lost
her there had been found on the lake shore of Calamba the body of a
young woman drowned or assassinated. A knife, they said, was buried
in her breast. From what they told me of her dress and her beauty,
I recognized my sister. Since then I have wandered from province to
province, my reputation and my story following in time. Many things
are attributed to me, often unjustly, but I continue my way and take
little account of men. You have my story, and that of one of the
judgments of our brothers!”
Elias rowed on in a silence which was for some time unbroken.
“I believe you are not wrong when you say that justice should interest
herself in the education of criminals,” said Crisóstomo at length;
“but it is impossible, it is Utopia; where get the money necessary
to create so many new offices?”
“Why not use the priests, who vaunt their mission of peace and
love? Can it be more meritorious to sprinkle a child’s head with water
than to wake, in the darkened conscience of a criminal, that spark
lighted by God in every soul to guide it in the search for truth? Can
it be more humane to accompany a condemned man to the gallows than
to help him in the hard path that leads from vice to virtue? And the
spies, the executioners, the guards, do not they too cost money?”
“My friend, if I believed all this, what could I do?”
“Alone, nothing; but if the people sustained you?”
“I shall never be the one to lead the people when they try to obtain
by force what the Government does not think it time to give them. If I
should see the people armed, I should range myself on the side of the
Government. I do not recognize my country in a mob. I desire her good;
that is why I build a school. I seek this good through instruction;
without light there is no route.”
“Without struggle, no liberty; without liberty, no light. You say you
know your country little. I believe you. You do not see the conflict
coming, the cloud on the horizon: the struggle begun in the sphere
of the mind is going to descend to the arena of blood. Listen to the
voice of God; woe to those who resist it! History shall not be theirs!”
Elias was transfigured. He stood uncovered, his manly face illumined by
the white light of the moon. He shook his mane of hair and continued:
“Do you not see how everything is waking? The sleep has lasted
centuries, but some day the lightning will strike, and the bolt,
instead of bringing ruin, will bring life. Do you not see minds in
travail with new tendencies, and know that these tendencies, diverse
now, will some day be guided by God into one way? God has not failed
other peoples; He will not fail us!”
The words were followed by solemn silence. The boat, drawn on by the
waves, was nearing the bank. Elias was the first to speak.
“What shall I say to those who sent me?”
“That they must wait. I pity their situation, but progress is slow,
and there is always much of our own fault in our misfortunes.”
Elias said no more. He lowered his eyes and continued to row. When
the boat touched the shore, he took leave of Ibarra.
“I thank you, señor,” he said, “for your kindness to me, and, in your
own interest, I ask you to forget me from this day.”
When Ibarra was gone, Elias guided his boat toward a clump of reeds
along the shore. His attention seemed absorbed in the thousands of
diamonds that rose with the oar, and fell back and disappeared in
the mystery of the gentle azure waves. When he touched land, a man
came out from among the reeds.
“What shall I say to the captain?” he asked.
“Tell him Elias, if he lives, will keep his word,” replied the
helmsman sadly.
“And when will you join us?”
“When your captain thinks the hour has come.”
“That is well; adieu!”
“If I live!” repeated Elias, under his breath.
XLIII.
IL BUON DI SI CONOSCE DA MATTINA.
While Ibarra and Elias were on the lake, old Tasio, ill in his
solitary little house, and Don Filipo, who had come to see him, were
also talking of the country. For several days the old philosopher, or
fool–as you find him–prostrated by a rapidly increasing feebleness,
had not left his bed.
“The country,” he was saying to Don Filipo, “isn’t what it was twenty
years ago.”
“Do you think so?”
“Don’t you see it?” asked the old man, sitting up. “Ah! you did not
know the past. Hear the students of to-day talking. New names are
spoken under the arches that once heard only those of Saint Thomas,
Suarez, Amat, and the other idols of my day. In vain the monks cry
from the chair against the demoralization of the times; in vain the
convents extend their ramifications to strangle the new ideas. The
roots of a tree may influence the parasites growing on it, but they
are powerless against the bird, which, from the branches, mounts
triumphant toward the sky!”
The old man spoke with animation, and his eye shone.
“And yet the new germ is very feeble,” said the lieutenant. “If they
all set about it, the progress already so dearly paid for may yet
be choked.”
“Choke it? Who? The weak dwarf, man, to choke progress, the powerful
child of time and energy? When has he done that? He has tried dogma,
the scaffold, and the stake, but E pur si muove is the device of
progress. Wills are thwarted, individuals sacrificed. What does
that mean to progress? She goes her way, and the blood of those who
fall enriches the soil whence spring her new shoots. The Dominicans
themselves do not escape this law, and they are beginning to imitate
the Jesuits, their irreconcilable enemies.”
“Do you hold that the Jesuits move with progress?” asked the astonished
Don Filipo. “Then why are they so attacked in Europe?”
“I reply as did once an ecclesiastic of old,” said the philosopher,
laying his head back on the pillow and putting on his mocking air,
“that there are three ways of moving with progress: ahead, beside,
behind; the first guide, the second follow, the third are dragged. The
Jesuits are of these last. At present, in the Philippines, we are
about three centuries behind the van of the general movement. The
Jesuits, who in Europe are the reaction, viewed from here represent
progress. For instance, the Philippines owe to them the introduction
of the natural sciences, the soul of the nineteenth century. As for
ourselves, at this moment we are entering a period of strife: strife
between the past which grapples to itself the tumbling feudal castle,
and the future whose song may be heard afar off, bringing us from
distant lands the tidings of good news.”
The old man stopped, but seeing the expression of Don Filipo he smiled
and went on.
“I can almost divine what you are thinking.”
“Can you?”
“You are thinking that I may easily be wrong; to-day I have the fever,
and I am never infallible. But it is permitted us to dream. Why not
make the dreams agreeable in the last hours of life? You are right:
I do dream! Our young men think of nothing but loves and pleasures;
our men of riper years have no activity but in vice, serve only to
corrupt youth with their example; youth spends its best years without
ideal, and childhood wakes to life in rust and darkness. It is well
to die. Claudite jam rivos, pueri.”
“Is it time for your medicine?” asked Don Filipo, seeing the cloud
on the old man’s face.
“The parting have no need of medicine, but those who stay. In a few
days I shall be gone. The Philippines are in the shadows.”
XLIV.
LA GALLERA.
To keep holy the afternoon of Sunday in Spain, one goes ordinarily to
the plaza de toros; in the Philippines, to the gallera. Cock-fights,
introduced in the country about a century ago, are to-day one of the
vices of the people. The Chinese can more easily deprive themselves
of opium than the Filipinos of this bloody sport.
The poor, wishing to get money without work, risks here the little
he has; the rich seeks a distraction at the price of whatever loose
coin feasts and masses leave him. The education of their cocks costs
both much pains, often more than that of their sons.
Since the Government permits and almost recommends it, let us take
our part in the sport, sure of meeting friends.
The gallera of San Diego, like most others, is divided into three
courts. In the entry is taken the sa pintû, that is, the price of
admission. Of this price the Government has a share, and its revenues
from this source are some hundred thousand pesos a year. It is said
this license fee of vice serves to build schools, open roads, span
rivers, and establish prizes for the encouragement of industry. Blessed
be vice when it produces so happy results! In this entry are found
girls selling buyo, cigars, and cakes. Here gather numerous children,
brought by their fathers or uncles, whose duty it is to initiate them
into the ways of life.
In the second court are most of the cocks. Here the contracts are made,
amid recriminations, oaths, and peals of laughter. One caresses his
cock, while another counts the scales on the feet of his, and extends
the wings. See this fellow, rage in his face and heart, carrying by
the legs his cock, deplumed and dead. The animal which for months has
been tended night and day, on which such brilliant hopes were built,
will bring a peseta and make a stew. Sic transit gloria mundi! The
ruined man goes home to his anxious wife and ragged children. He has
lost at once his cock and the price of his industry. Here the least
intelligent discuss the sport; those least given to thought extend the
wings of cocks, feel their muscles, weigh, and ponder. Some are dressed
in elegance, followed and surrounded by the partisans of their cocks;
others, ragged and dirty, the stigma of vice on their blighted faces,
follow anxiously the movements of the rich; the purse may get empty,
the passion remains. Here not a face that is not animated; in this the
Filipino is not indolent, nor apathetic, nor silent; all is movement,
passion. One would say they were all devoured by a thirst always more
and more excited by muddy water.
From this court one passes to the pit, a circle with seats terraced to
the roof, filled during the combats with a mass of men and children;
scarcely ever does a woman risk herself so far. Here it is that
destiny distributes smiles and tears, hunger and joyous feasts.
Entering, we recognize at once the gobernadorcillo, Captain Basilio,
and José, the man with the scar, so cast down by the death of his
brother. And here comes Captain Tiago, dressed like the sporting man,
in a canton flannel shirt, woollen trousers, and a jipijapa hat. He
is followed by two servants with his cocks. A combat is soon arranged
between one of these and a famous cock of Captain Basilio’s. The
news spreads, and a crowd gathers round, examining, considering,
forecasting, betting.
While men were searching their pockets for their last cuarto, or in
lieu of it were engaging their word, promising to sell the carabao,
the next crop, and so forth, two young fellows, brothers apparently,
looked on with envious eyes. José watched them by stealth, smiling
evilly. Then making the pesos sound in his pocket, he passed the
brothers, looking the other way and crying:
“I pay fifty; fifty against twenty for the lásak!”
The brothers looked at each other discontentedly.
“I told you not to risk all the money,” said the elder. “If you had
listened to me—-”
The younger approached José and timidly touched his arm.
“What! It’s you?” he cried, turning and feigning surprise. “Does your
brother accept my proposition?”
“He won’t do it. But if you would lend us something, as you say you
know us—-”
José shook his head, shifted his position, and replied:
“Yes, I know you; you are Társilo and Bruno; and I know that your
valiant father died from the club strokes of these soldiers. I know
you don’t think of vengeance—-”
“Don’t concern yourself with our history,” said the elder brother,
joining them; “that brings misfortune. If we hadn’t a sister, we
should have been hanged long ago!”
“Hanged! Only cowards are hanged. Besides, the mountain isn’t so far.”
“A hundred against fifty for the bûlik!” cried some one passing.
“Loan us four pesos–three–two,” begged Bruno. José again shook
his head.
“Sh! the money isn’t mine. Don Crisóstomo gave it to me for those who
are willing to serve him. But I see you are not like your father;
he was courageous. The man who is not must not expect to divert
himself.” And he moved away.
“See!” said Bruno, “he’s talking with Pedro; he’s giving him a lot
of money!” And in truth José was counting silver pieces into the palm
of Sisa’s husband.
Társilo was moody and thoughtful; with his shirt sleeve he wiped the
sweat from his forehead.
“Brother,” said Bruno, “I’m going, if you don’t; our father must
be avenged!”
“Wait,” said Társilo, gazing into his eyes–they were both pale–”I’m
going with you. You are right: our father must be avenged!” But he
did not move, and again wiped his brow.
“What are you waiting for?” demanded Bruno impatiently.
“Don’t you think–our poor sister—-”
“Bah! Isn’t Don Crisóstomo the chief, and haven’t we seen him with
the governor-general? What risk do we run?”
“And if we die?”
“Did not our poor father die under their clubs?”
“You are right!”
The brothers set out to find José, but hesitation again possessed
Társilo.
“No; come away! we’re going to ruin ourselves!” he cried.
“Go on if you want to. I shall accept!”
“Bruno!”
Unhappily a man came up and asked:
“Are you betting? I’m for the lásak.”
“How much?” demanded Bruno.
The man counted his pieces.
“I have two hundred; fifty against forty!”
“No!” said Bruno resolutely.
“Good! Fifty against thirty!”
“Double it if you will.”
“A hundred against sixty, then!”
“Agreed! Wait while I go for the money,” and turning to his brother
he said:
“Go away if you want to; I shall stay!”
Társilo reflected. He loved Bruno, and he loved sport.
“I am with you,” he said. They found José.
“Uncle,” said Társilo, “how much will you give?” “I’ve told you
already; if you will promise to find others to help surprise
the quarters, I’ll give you thirty pesos each, and ten to each
companion. If all goes well, they will each receive a hundred, and
you double. Don Crisóstomo is rich!”
“Agreed!” cried Bruno; “give us the money!”
“I knew you were like your father! Come this way, so that those who
killed him cannot hear us,” said José. And drawing them into a corner,
he added as he counted out the money:
“Don Crisóstomo has come and brought the arms. To-morrow night at
eight o’clock meet me in the cemetery. I will give you the final
word. Go find your companions.” And he left them.
The brothers appeared to have exchanged rôles. Társilo now seemed
undisturbed; Bruno was pale. They went back to the crowd, which was
leaving the circle for the raised seats. Little by little the place
became silent. Only the soltadores were left in the ring holding two
cocks, with exaggerated care, looking out for wounds. The silence
became solemn; the spectators became mere caricatures of men; the
fight was about to begin.
XLV.
A CALL.
Two days later Brother Salvi presented himself at the house of
Captain Tiago. The Franciscan was more gaunt and pale than usual;
but as he went up the steps a strange light shone in his eyes, and
his lips parted in a strange smile. Captain Tiago kissed his hand,
and took his hat and cane, smiling beatifically.
“I bring good news,” said the curate as he entered the drawing-room;
“good news for everybody. I have letters from Manila confirming
the one Señor Ibarra brought me, so that I believe, Don Santiago,
the obstacle is quite removed.”
Maria Clara, seated at the piano, made a movement to rise, but her
strength failed her and she had to sit down again. Linares grew pale;
Captain Tiago lowered his eyes.
“The young man seems to me very sympathetic,” said the curate. “At
first I misjudged him. He is impulsive, but when he commits a fault,
he knows so well how to atone for it that one is forced to forgive
him. If it were not for Father Dámaso—-” And the curate flashed a
glance at Maria Clara. She was listening with all her being, but did
not take her eyes off her music, in spite of the pinches that were
expressing Sinang’s joy. Had they been alone they would have danced.
“But Father Dámaso has said,” continued the curate, without losing
sight of Maria Clara, “that as godfather he could not permit; but,
indeed, I believe if Señor Ibarra will ask his pardon everything will
arrange itself.”
Maria rose, made an excuse, and with Victorina left the room.
“And if Father Dámaso does not pardon him?” asked Don Santiago in a
low voice.
“Then Maria Clara must decide. But I believe the matter can be
arranged.”
The sound of an arrival was heard, and Ibarra entered. His coming made
a strange impression. Captain Tiago did not know whether to smile or
weep. Father Salvi rose and offered his hand so affectionately that
Crisóstomo could scarcely repress a look of surprise.
“Where have you been all day?” demanded wicked Sinang. “We asked
each other: ‘What can have taken that soul newly rescued from
perdition?’ and each of us had her opinion.”
“And am I to know what each opinion was?”
“No, not yet! Tell me where you went, so I can see who made the
best guess.”
“That’s a secret too; but I can tell you by yourself if these gentlemen
will permit.”
“Certainly, certainly?” said Father Salvi. Sinang drew Crisóstomo to
the other end of the great room.
“Tell me, little friend,” said he, “is Maria angry with me?”
“I don’t know. She says you had best forget her, and then she
cries. This morning when we were wondering where you were I said to
tease her: ‘Perhaps he has gone a-courting.’ But she was quite grave,
and said: ‘It is God’s will!’”
“Tell Maria I must see her alone,” said Ibarra, troubled.
“It will be difficult, but I’ll try to manage it.”
“And when shall I know?”
“To-morrow. But you are going without telling me the secret!”
“So I am. Well, I went to the pueblo of Los Baños to see about some
cocoanut trees!”
“What a secret!” cried Sinang aloud in a tone of a usurer despoiled.
“Take care, I really don’t want you to speak of it.”
“I’ve no desire to,” said Sinang scornfully. “If it had been really
of importance I should have told my friends; but cocoanuts, cocoanuts,
who cares about cocoanuts!” and she ran off to find Maria.
Conversation languished, and Ibarra soon took his leave. Captain Tiago
was torn between the bitter and the sweet. Linares said nothing. Only
the curate affected gayety and recounted tales.
XLVI.
A CONSPIRACY.
The bell was announcing the time of prayer the evening after. At its
sound every one stopped his work and uncovered. The laborer coming from
the fields checked his song; the woman in the streets crossed herself;
the man caressed his cock and said the Angelus, that chance might favor
him. And yet the curate, to the great scandal of pious old ladies,
was running through the street toward the house of the alférez. He
dashed up the steps and knocked impatiently. The alférez opened.
“Ah, father, I was just going to see you; your young buck—-”
“I’ve something very important—-” began the breathless curate.
“I can’t allow the fences to be broken; if he comes back, I shall
fire on him.”
“Who knows whether to-morrow you will be alive,” said the curate,
going on toward the reception-room.
“What? You think that youngster is going to kill me?”
“Señor alférez, the lives of all of us are in danger!”
“What?”
The curate pointed to the door, which the alférez closed in his
customary fashion.
“Now, go ahead,” he said calmly.
“Did you see how I ran? When I thus forget myself, there is some
grave reason.”
“And this time it is—-”
The curate approached him and spoke low.
“Do you–know–of nothing–new?”
The alférez shrugged his shoulders.
“Are you speaking of Elias?”
“No, no! I’m speaking of a great peril!”
“Well, finish then!” cried the exasperated alférez.
The curate lowered his voice mysteriously:
“I have discovered a conspiracy!”
The alférez gave a spring and looked at the curate in stupefaction.
“A terrible conspiracy, well organized, that is to break out to-night!”
The alférez rushed across the room, took down his sabre from the wall,
and grasped his revolver.
“Whom shall I arrest?” he cried.
“Be calm! There is plenty of time, thanks to the haste with which I
came. At eight o’clock—-”
“They shall be shot, all of them!”
“Listen! It is a secret of the confessional, discovered to me by a
woman. At eight o’clock they are to surprise the barracks, sack the
convent, and assassinate all the Spaniards.”
The alférez stood dumbfounded.
“Be ready for them; ambush your soldiers; send me four guards for
the convent! You will earn your promotion to-night! I only ask you
to make it known that it was I who warned you.”
“It shall be known, father; it shall be known, and, perhaps, it will
bring down a mitre!” replied the alférez, his eyes on the sleeves of
his uniform.
While this conversation was in progress, Elias was running toward the
house of Ibarra. He entered and was shown to the laboratory, where
Crisóstomo was passing the time until the hour of his appointment
with Maria Clara.
“Ah! It is you, Elias?” he said, without noticing the tremor of the
helmsman. “See here! I’ve just made a discovery: this piece of bamboo
is non-combustible.”
“Señor, there is no time to talk of that; take your papers and flee!”
Ibarra looked up amazed, and, seeing the gravity of the helmsman’s
face, let fall the piece of bamboo.
“Leave nothing behind that could compromise you, and may an hour from
this time find you in a safer place than this!”
“What does all this mean?”
“That there is a conspiracy on foot which will be attributed to you. I
have this moment been talking with a man hired to take part in it.”
“Did he tell you who paid him?”
“He said it was you.”
Ibarra stared in stupid amazement.
“Señor, you haven’t a moment to lose. The plot is to be carried
out to-night.”
Crisóstomo still gazed at Elias, as if he did not understand.
“I learned of it too late; I don’t know the leaders; I can do
nothing. Save yourself, señor!”
“Where can I go? I am due now at Captain Tiago’s,” said Ibarra,
beginning to come out of his trance.
“To another pueblo, to Manila, anywhere! Destroy your papers! Fly,
and await events!”
“And Maria Clara? No! Better die!”
Elias wrung his hands.
“Prepare for the accusation, at all events. Destroy your papers!”
“Aid me then,” said Crisóstomo, in almost helpless bewilderment. “They
are in these cabinets. My father’s letters might compromise me. You
will know them by the addresses.” And he tore open one drawer after
another. Elias worked to better purpose, choosing here, rejecting
there. Suddenly he stopped, his pupils dilated; he turned a paper
over and over in his hand, then in a trembling voice he asked:
“Your family knew Don Pedro Eibarramendia?”
“He was my great-grandfather.”
“Your great-grandfather?” repeated Elias, livid.
“Yes,” said Ibarra mechanically, and totally unobservant of Elias. “The
name was too long; we cut it.”
“Was he a Basque?” asked Elias slowly.
“Yes; but what ails you?” said Crisóstomo, looking round and recoiling
before the hard face and clenched fists of Elias.
“Do you know who Don Pedro Eibarramendia was? Don Pedro Eibarramendia
was the wretch who caused all our misfortune! I have long been
searching for his descendants; God has delivered you into my
hands! Look at me! Do you think I have suffered? And you live, and
you love, and have a fortune and a home; you live, you live!” and,
beside himself, he ran toward a collection of arms on the wall. But
no sooner had he reached down two poniards than he dropped them,
looking blindly at Ibarra, who stood rigid.
“What was I going to do?” he said under his breath, and he fled like
a madman.
XLVII.
THE CATASTROPHE.
Captain Tiago, Aunt Isabel, and Linares were dining. Maria Clara
had said she was not hungry, and was at the piano with Sinang. The
two girls had arranged this moment for meeting Ibarra away from too
watchful eyes. The clock struck eight.
“He’s coming! Listen!” cried the laughing Sinang.
He entered, white and sad. Maria Clara, in alarm, started toward him,
but before any one could speak a fusilade sounded in the street; then
random pistol shots, and cries and clamor. Crisóstomo seemed glued
to the floor. The diners came running in crying: “The tulisanes! The
tulisanes!” Aunt Isabel fell on her knees half dead from fright,
Captain Tiago was weeping. Some one rushed about fastening the
windows. The tumult continued outside; then little by little there
fell a dreadful silence. Presently the alférez was heard crying out
as he ran through the street:
“Father Salvi! Father Salvi!”
“Mercy!” exclaimed Aunt Isabel. “The alférez is asking for confession!”
“The alférez is wounded!” murmured Linares, with an expression of
the utmost relief.
“The tulisanes have killed the alférez! Maria, Sinang, into your
chamber! Barricade the door!”
In spite of the protests of Aunt Isabel, Ibarra went out into the
street. Everything seemed turning round and round him; his ears rang;
he could scarcely move his limbs. Spots of blood, flashes of light and
darkness alternated before his eyes. The streets were deserted, but the
barracks were in confusion, and voices came from the tribunal, that of
the alférez dominating all the others. Ibarra passed unchallenged, and
reached his home, where his servants were anxiously watching for him.
“Saddle me the best horse and go to bed,” he said to them.
He entered his cabinet and began to pack a valise. He had put in his
money and jewels and Maria’s picture and was gathering up his papers
when there came three resounding knocks at the house door.
“Open in the name of the King! Open or we force the door!” said an
imperious voice. Ibarra armed himself and looked toward the window;
then changed his mind, threw down his revolver, and went to the
door. Three guards immediately seized him.
“I make you prisoner in the name of the King!” said the sergeant.
“Why?”
“You will learn at the tribunal; I am forbidden to talk with you.”
“I am at your disposition. It will not be for, I suppose, long.”
“If you promise not to try to escape us, we may leave your hands free;
the alférez grants you that favor.”
Crisóstomo took his hat and followed the guards, leaving his servants
in consternation.
Elias, after leaving the house of Ibarra, ran like a madman, not
knowing whither. He crossed the fields and reached the wood. He was
fleeing from men and their habitations; he was fleeing from light;
the moon made him suffer. He buried himself in the mysterious silence
of the wood. The birds stirred, wakened from their sleep; owls flew
from branch to branch, screeching or looking at him with great, round
eyes. Elias did not see or hear them; he thought he was followed by
the irate shades of his ancestors. From every branch hung the bleeding
head of Bâlat. At the foot of every tree he stumbled against the cold
body of his grandmother; among the shadows swung the skeleton of his
infamous grandfather; and the skeleton, the body, and the bleeding
head cried out: “Coward! Coward!”
He ran on. He left the mountain and went down to the lake, moving
feverishly along the shore; his wandering eyes became fixed upon a
point on the tranquil surface, and there, surrounded by a silver
nimbus and rocked by the tide, stood a shade which he seemed to
recognize. Yes, that was her hair, so long and beautiful; yes, that
was her breast, gaping from the poniard stroke. And the wretched man,
kneeling in the sand, stretched out his arms to the cherished vision:
“Thou! Thou, too!” he cried.
His eyes fixed on the apparition, he rose, entered the water and
descended the gentle slope of the beach. Already he was far from the
bank; the waves lapped his waist; but he went on fascinated. The water
reached his breast. Did he know it? Suddenly a volley tore the air;
the night was so calm that the rifle shots sounded clear and sharp. He
stopped, listened, came to himself; the shade vanished; the dream
was gone. He perceived that he was in the lake, level with his eyes
across the tranquil water he saw the lights in the poor cabins of
fishermen. Everything came back to him. He made for the shore and
went rapidly toward the pueblo.
San Diego was deserted; the houses were closed; even the dogs had
hidden themselves. The glittering light that bathed everything detached
the shadows boldly, making the solitude still more dreary.
Fearing to encounter the guards, Elias scaled fences and hedges,
and so, making his way through the gardens, reached the home of
Ibarra. The servants were around the door lamenting the arrest of their
master. Elias learned what had happened, and made feint of going away,
but returned to the back of the house, jumped the wall, climbed into a
window and made his way to the laboratory. He saw the papers, the arms
taken down, the bags of money and jewels, Maria’s picture, and had a
vision of Ibarra surprised by the soldiers. He meditated a moment and
decided to bury the things of value in the garden. He gathered them
up, went to the window, and saw gleaming in the moonlight the casques
and bayonets of the guard. His plans were quickly laid. He hid about
his person the money and jewels, and, after an instant’s hesitation,
the picture of Maria. Then, heaping all the papers in the middle of the
room, he saturated them with oil from a lamp, threw the lighted candle
in the midst, and sprang out of the window. It was none too soon:
the guards were forcing entrance against the protests of the servants.
But dense smoke made its way through the house and tongues of flame
began to break out. Soldiers and servants together cried fire and
rushed toward the cabinet, but the flames had reached the chemicals,
and their explosion drove every one back. The water the servants
could bring was useless, and the house stood so apart that their cries
brought no aid. The flames leaped upward amid great spirals of smoke;
the house, long respected by the elements, was now their prisoner.
XLVIII.
GOSSIP.
It was not yet dawn. The street in which were the barracks and tribunal
was still deserted; none of its houses gave a sign of life. Suddenly
the shutter of a window opened with a bang and a child’s head
appeared, looking in all directions, the little neck stretched to
its utmost–plas! It was the sound of a smart slap in contact with
the fresh human skin. The child screwed up his face, shut his eyes,
and disappeared from the window, which was violently closed again.
But the example had been given: the two bangs of the shutter had
been heard. Another window opened, this time with precaution, and the
wrinkled and toothless head of an old woman looked stealthily out. It
was Sister Putá, the old dame who had caused such a commotion during
Father Dámaso’s sermon. Children and old women are the representatives
of curiosity in the world; the children want to know, the old women
to live over again. The old sister stayed longer than the child,
and gazed into the distance with contracted brows. Timidly a skylight
opened in the house opposite, giving passage to the head and shoulders
of sister Rufa. The two old women looked across at each other, smiled,
exchanged gestures, and signed themselves.
“Since the sack of the pueblo by Bâlat I’ve not known such a
night!” said Sister Putá.
“What a firing! They say it was the band of old Pablo.”
“Tulisanes? Impossible! I heard it was the cuadrilleros against the
guards; that’s why Don Filipo was arrested.”
“They say at least fourteen are dead.”
Other windows opened and people were seen exchanging greetings
and gossip.
By the light of the dawn, which promised a splendid day, soldiers
could now be seen dimly at the end of the street, like gray silhouettes
coming and going.
“Do you know what it was?” asked a man, with a villainous face.
“Yes, the cuadrilleros.”
“No, señor, a revolt!”
“What revolt? The curate against the alférez?”
“Oh, no; nothing of that kind. It was an uprising of the Chinese.”
“The Chinese!” repeated all the listeners, with great disappointment.
“That’s why we don’t see one!”
“They are all dead!”
“I–I suspected they had something on foot!”
“I saw it, too. Last night—-”
“What a pity they are all dead before Christmas!” cried Sister
Rufa. “We shall not get their presents!”
The streets began to show signs of life. First the dogs, pigs, and
chickens began to circulate; then some little ragged boys, keeping
hold of each other’s hands, ventured to approach the barracks. Two or
three old women crept after them, their heads wrapt in handkerchiefs
knotted under their chins, pretending to tell their beads, so as
not to be driven back by the soldiers. When it was certain that one
might come and go without risking a pistol shot, the men commenced
to stroll out. Affecting indifference and stroking their cocks,
they finally got as far as the tribunal.
Every quarter hour a new version of the affair was circulated. Ibarra
with his servants had tried to carry off Maria Clara, and in defending
her, Captain Tiago had been wounded. The number of dead was no longer
fourteen, but thirty. At half-past seven the version which received
most credit was clear and detailed.
“I’ve just come from the tribunal,” said a passer, “where I saw Don
Filipo and Don Crisóstomo prisoners. Well, Bruno, son of the man who
was beaten to death, has confessed everything. You know, Captain Tiago
is to marry his daughter to the young Spaniard. Don Crisóstomo wanted
revenge, and planned to massacre all the Spaniards. His band attacked
the convent and the barracks. They say many of them escaped. The
guards burned Don Crisóstomo’s house, and if he hadn’t been arrested,
they would have burned him, too.”
“They burned the house?”
“You can still see the smoke from here,” said the narrator.
Everybody looked: a column of smoke was rising against the sky. Then
the comments began, some pitying, some accusing.
“Poor young man!” cried the husband of Sister Putá.
“What!” cried the sister. “You are ready to defend a man that heaven
has so plainly punished? You’ll find yourself arrested too. You uphold
a falling house!”
The husband was silent; the argument had told.
“Yes,” went on the old woman. “After striking down Father Dámaso,
there was nothing left but to kill Father Salvi!”
“But you can’t deny he was a good child.”
“Yes, he was good,” replied the old woman; “but he went to Europe,
and those who go to Europe come back heretics, the curates say.”
“Oho!” said the husband, taking his advantage. “And the curate, and
all the curates, and the archbishop, and the pope, aren’t they all
Spaniards? What? And are they heretics?”
Happily for Sister Putá, the conversation was cut short. A servant
came running, pale and horror-stricken.
“A man hung–in our neighbor’s garden!” she gasped.
A man hung! Nobody stirred.
“Let’s come and see,” said the old man, rising.
“Don’t go near him,” cried Sister Putá, “’twill bring us misfortune. If
he’s hung, so much the worse for him!”
“Let me see him, woman. You, Juan, go and inform them at the tribunal;
he may not be dead.” And the old man went off, the women, even Sister
Putá, following at a distance, full of fear, but also of curiosity.
Hanging from the branch of a sandal tree in the garden a human body
met their gaze. The brave man examined it.
“We must wait for the authorities; he’s been dead a long time,”
he said.
Little by little the women drew near.
“It’s the new neighbor,” they whispered. “See the scar on his face?”
In half an hour the authorities arrived.
“People are in a great hurry to die!” said the directorcillo, cocking
his pen behind his ear, and he began his investigation.
Meanwhile a peasant wearing a great salakat on his head and having
his neck muffled was examining the body and the cord. He noticed
several evidences that the man was dead before he was hung. The
curious countryman noticed also that the clothing seemed recently
torn and was covered with dust.
“What are you looking at?” demanded the directorcillo, who had gathered
all his evidence.
“I was looking, señor, to see if I knew him,” stammered the man, half
uncovering, in which he managed to lower his salakat even farther
over his eyes.
“But didn’t you hear that it is a certain José? You must be asleep!”
Everybody laughed. The confused countryman stammered something else
and went away. When he had reached a safe distance, he took off his
disguise and resumed the stature and gait of Elias.
XLIX.
VÆ VICTIS.
With threatening air the guards marched back and forth before the door
of the town hall, menacing with the butt of their rifles intrepid
small boys, who came and raised themselves on tiptoe to see through
the gratings.
The court room had not the same appearance as the day of the discussion
of the fête. The guards and the cuadrilleros spoke low; the alférez
paced the room, looking angrily at the door from time to time. In
a corner yawned Doña Consolacion, her steely eyes riveted on the
door leading into the prison. The arm-chair under the picture of His
Majesty was empty.
It was almost nine o’clock when the curate arrived.
“Well,” said the alférez, “you haven’t kept us waiting!”
“I did not wish to be here,” said the curate, ignoring the tone of
the alférez. “I am very nervous.”
“I thought it best to wait for you,” said the alférez. “We have
eight here,” he went on, pointing toward the door of the prison;
“the one called Bruno died in the night. Are you ready to examine
the two unknown prisoners?”
The curate sat down in the arm-chair.
“Let us go on,” he said.
“Bring out the two in the cepo!” ordered the alférez in as terrible
a voice as he could command. Then turning to the curate:
“We skipped two holes.”
For the benefit of those not acquainted with the instruments of torture
of the Philippines, we will say that the cepo, a form of stocks, is
one of the most innocent; but by skipping enough holes, the position is
made most trying. It is, however, a torture that can be long endured.
The jailor drew the bolt and opened the door. A sickening odor escaped,
and a match lighted by one of the guards went out in the vitiated
air; when it was possible to take in a candle, one could see dimly,
from the rooms outside, the forms of men crouching or standing. The
cepo was opened.
A dark figure came out between two soldiers; it was Társilo, the
brother of Bruno. His torn clothing let his splendid muscles show. The
other prisoner brought out was weeping and lamenting.
“What is your name?” the alférez demanded of Társilo.
“Társilo Alasigan.”
“What did Don Crisóstomo promise you for attacking the convent?”
“I have never had any communication with Don Crisóstomo.”
“Don’t attempt to deny it: what other reason had you for joining
the conspiracy?”
“You had killed our father, we wished to avenge him, nothing more. Go
find two of your guards. They’re at the foot of the precipice, where
we threw them. You may kill me now, you will learn nothing more.”
There was silence and general surprise.
“You will name your accomplices,” cried the alférez, brandishing
his cane.
The accused man smiled disdainfully. The alférez talked apart with
the curate.
“Take him where the bodies are,” he ordered.
In a corner of the patio, on an old cart, five bodies were heaped
under a piece of soiled matting.
“Do you know them?” asked the alférez, lifting the covering. Társilo
did not reply. He saw the body of Sisa’s husband, and that of his
brother, pierced through with bayonet strokes. His face grew darker,
and a great sigh escaped him; but he was mute.
“Beat him till he confesses or dies!” cried the exasperated alférez.
They led him back where the other prisoner, with chattering teeth,
was invoking the saints.
“Do you know this man?” demanded Father Salvi.
“I never saw him before,” replied Társilo, looking at the poor wretch
with faint compassion.
“Fasten him to the bench; gag him!” ordered the alférez, trembling
with rage. When this was done, a guard began his sad task.
Father Salvi, pale and haggard, rose trembling, and left the
tribunal. In the street he saw a girl, leaning against the wall,
rigid, motionless, her eyes far away. The sun shone full down on
her. She seemed not to breathe but to count, one after another,
the muffled blows inside. It was Társilo’s sister.
The torture continued until the soldier, breathless, let his arm
fall, and the alférez ordered his victim released. But Társilo still
refused to speak. Then Doña Consolacion whispered in her husband’s ear;
he nodded.
“To the well with him!” he said.
The Filipinos know what that means. In Tagalo it is called timbaîn. We
do not know who invented this judiciary process, but it must belong
to antiquity. Truth coming out of a well is perhaps a sarcastic
interpretation.
In the middle of the patio of the tribunal was a picturesque well curb
of uncut stones. It had a rustic crank of bamboo; its water was slimy
and putrid. All sorts of refuse had been thrown around it and in it.
Toward this Társilo was led. He was very pale, and his lips trembled,
if he was not praying. The pride he had shown appeared now to be
crushed out; he seemed resigned to suffer. The poor wretch looked
enviously at the pile of bodies, and sighed heavily.
“Speak then!” said the directorcillo. “You will be hung anyway. Why
not die without so much suffering?” But Társilo remained mute.
When the well was reached, they bound his feet. He was to be let
down head foremost. He was fastened to the curb; the crank turned,
and his body disappeared. The alférez noted the seconds with his
watch. At the signal the body was drawn up, too pitiable to describe;
but Társilo was still mute. Again he was let down, again he refused
to speak; when he was drawn up the third time, he no longer breathed.
His torturers looked at each other in consternation. The alférez
ordered the body taken down, and they all examined it for signs of
life; but there were none.
“See,” said a cuadrillero, at last, “he has strangled himself with
his tongue!”
“Put the body with the others,” ordered the alférez nervously. “We
must examine the other unknown prisoner.”
L.
ACCURST.
The news spread that the prisoners were to be taken to the capital,
and members of their families ran wildly from convent to barracks, from
barracks to tribunal, but found no consolation anywhere. The curate
was said to be ill. The guards dealt roughly with the supplicating
women, and the gobernadorcillo was more useless than ever. The
friends of the accused, therefore, had collected near the prison,
waiting for them to be brought out. Doray, Don Filipo’s young wife,
wandered back and forth, her child in her arms, both crying. The
Capitana Tinay called on her son Antonio, and brave Capitana Maria
watched the grating behind which were her twins, her only children.
At two in the afternoon, an uncovered cart drawn by two oxen stopped
in front of the tribunal. It was surrounded, and there were loud
threats of breaking it.
“Don’t do that!” cried Capitana Maria; “do you wish them to go on
foot?” In a few moments, twenty soldiers came out and surrounded
the ox-cart; then the prisoners appeared. The first was Don Filipo,
who smiled at his wife. Doray responded by bitter sobs, and would
have rushed to her husband, had not the guards held her back. The
son of Capitana Tinay was crying like a child, which did not help
to check the lamentations of his family. The twins were calm and
grave. Ibarra came last. He walked between two guards, his hand free;
his eyes sought on all sides for a friendly face.
“He is the guilty one!” cried numerous voices. “He is the guilty one,
and his hands are unbound!”
“Bind my arms,” said Ibarra to his guards.
“We have no orders.”
“Bind me!”
The soldiers obeyed.
The alférez appeared on horseback, armed to the teeth, and followed
by an escort of soldiers. The prisoners’ friends saluted them with
affectionate words; only Ibarra was friendless.
“What has my husband done to you?” sobbed Doray. “See my child;
you have robbed him of his father!”
Grief began to turn to hate against the man who was said to have
provoked the uprising.
The alférez gave the order to start.
“Coward!” cried a woman, as the cart moved off. “While the others
fought, you were in hiding! Coward!”
“Curses on you!” cried an old man, running after. “Cursed be the gold
heaped up by your family to take away our peace. Accurst! accurst!”
“May you be hung, heretic!” cried a woman, picking up a stone and
throwing it after him. Her example was promptly followed, and a shower
of dust and pebbles beat against the unhappy man. Crisóstomo bore
this injustice without a sign. It was the farewell of his beloved
country. He bent his head and sat motionless. Perhaps he was thinking
of a man beaten in the pueblo streets; perhaps of the body of a girl,
washed up by the waves.
The alférez felt obliged to drive away the crowd, but stones did not
cease to fall, nor insult to sound. One mother only did not curse
Ibarra; the Capitana Maria watched her sons go, with compressed lips
and eyes full of silent tears.
Of all the people in the open windows as he passed, none but the
indifferent and curious showed Ibarra the least compassion. All his
friends had deserted him, even Captain Basilio, who had forbidden
Sinang to weep. When Crisóstomo passed the smoking ruins of his home,
that home where he was born, and spent his happy childhood and youth,
the tears, long repressed, gushed from his eyes, and bound as he was,
he had to experience the bitterness of showing a grief that could
not rouse the slightest sympathy.
From a hill, an old man, pale and thin, wrapped in a mantle, and
leaning on a stick, watched the sad procession. At the news of what had
happened, old Tasio had left his bed, and tried to go to the pueblo,
but his strength had failed him. He followed the cart with his eyes,
until it disappeared in the distance. Then, after resting a while in
thought, he got up painfully, and started toward his home, halting
for breath at almost every step. The next day some shepherds found
him dead under the shadow of his solitary house.
LI.
PATRIOTISM AND INTEREST.
The telegraph had secretly transmitted to Manila the news of the
uprising, and thirty-six hours later, the newspapers, their accounts
expanded, corrected, and mutilated by the attorney-general, talked
about it with much mystery and no little menace. Meanwhile the private
accounts, coming out of the convents, had gone from mouth to mouth,
to the great alarm of those who heard them. The fact, distorted in
countless versions, was accepted as true with more or less readiness,
according to its fitness to the passions and ideas of the different
hearers.
Though public tranquillity was not disturbed, the peace of the
hearthstones became like that of a fish-pond, all on top; underneath
was commotion. Crosses, gold lace, office, power, honors of all kinds
began to hover over one part of the population, like butterflies in
a golden sunshine. For the others a dark cloud rose on the horizon,
and against this ashy background stood in relief bars, chains, and
the fateful arms of the gibbet. Destiny presented the event to the
Manila imagination, like certain Chinese fans: one face painted black,
the other gilded, and gorgeous with birds and flowers.
There was great agitation in the convents. The provincials ordered
their carriages, and held secret conferences; then presented themselves
at the palace, to offer their support to the imperiled government.
“A Te Deum, a Te Deum!” said a monk in one convent. “Through the
goodness of God, our worth is made manifest in these perilous times!”
“This petty general, this prophet of evil, will gnaw his moustaches
after this little lesson,” said another.
“What would have become of him without the religious orders?”
“The papers almost go to the point of demanding a mitre for Brother
Salvi.”
“And he will get it! He’s consumed with desire for it!”
“Do you think so?”
“Why shouldn’t he be? In these days mitres are given for the asking.”
“If mitres had eyes, and could see on what craniums—-”
We spare our readers other comments of this nature. Let us enter the
home of a private citizen, and as we know few people at Manila, we
will knock at the door of Captain Tinong, the friendly and hospitable
gentleman whom we saw inviting Ibarra, with so much insistence,
to honor his house with a visit.
In his rich and spacious drawing-room, at Tondo, Captain Tinong is
seated in a great arm-chair, passing his hand despairingly across
his brow; while his weeping wife, the Capitana Tinchang, reads him
a sermon, listened to by their two daughters, who are seated in a
corner, mute with stupefaction.
“Ah, Virgin of Antipolo!” cried the wife. “Ah, Virgin of the Rosary;
I told you so! I told you so! Ah, Virgin of Carmel! Ah!”
“Why, no! You didn’t tell me anything,” Captain Tinong finally
ventured to reply. “On the contrary, you said I did well to keep up the
friendship with Captain Tiago, and to go to his house, because–because
he was rich; and you said—-”
“What did I say? I didn’t say it! I didn’t say anything! Ah, if you
had listened to me!”
“Now you throw the blame back on me!” said the captain bitterly,
striking the arm of his chair with his fist. “Didn’t you say I did
well to invite him to dinner, because, as he was rich—-”
“It is true I said that, because–because it couldn’t be helped;
you had already invited him; and you did nothing but praise him. Don
Ibarra here, and Don Ibarra there, and Don Ibarra on all sides. But
I didn’t advise you to see him or to speak to him at the dinner. That
you cannot deny!”
“Did I know, for instance, that he was to be there?”
“You ought to have known it!”
“How, if I wasn’t even acquainted with him?”
“You ought to have been acquainted with him!”
“But, Tinchang, if it was the first time I had ever seen him or heard
him spoken of?”
“You ought to have seen him before, you ought to have heard him
spoken of; that’s what you are a man for! And now, you will be sent
into exile, our goods will be confiscated—-Oh, if I were a man! if
I were a man!”
“And if you were a man,” asked the vexed husband, “what would you do?”
“What? Why, to-day, this very day, I should present myself to the
captain-general, and offer to fight against the rebels, this very day!”
“But didn’t you read what the Diario says? Listen! ‘The infamous and
abortive treason has been repressed with energy, force, and vigor,
and the rebellious enemies of the country and their accomplices will
promptly feel all the weight and all the severity of the laws!’ You
see, there is no rebellion!”
“That makes no difference, you should present yourself; many did it
in 1872, and so nobody harmed them.”
“Yes! it was done also by Father Bug—-” But his wife’s hands were
over his mouth.
“Say it! Speak that name, so you may be hung to-morrow at
Bagumbayan! Don’t you know it is enough to get you executed without
so much as a trial? Go on, say it!”
But though Captain Tinong had wished, he couldn’t have done it. His
wife held his mouth with both her hands, squeezing his little head
against the back of the chair. Perhaps the poor man would have died
of asphyxia, had not a new person come on the stage.
It was their cousin, Don Primitivo, who knew Amat by heart; a man of
forty, large and corpulent, and dressed with the utmost care.
“Quid video?” he cried, upon entering; “what is going on?”
“Ah, cousin!” said the wife, weeping, and running to him, “I had
you sent for, for I don’t know what will become of us! What do you
advise–you who have studied Latin and understand reasoning—-”
“But quid quæritis? Nihil est in intellectu quod prius non fuerit in
sensu.” And he sat down sedately. The Latin phrases seemed to have
a tranquillizing effect; the husband and wife ceased to lament, and
came nearer, awaiting the counsel of their cousin’s lips, as once
the Greeks awaited the saving phrase of the oracle.
“Why are you mourning? Ubinam gentium sumus?”
“You know the story of the uprising—-”
“Well, what of it? Don Crisóstomo owes you?”
“No! but do you know that Tinong invited him to dinner, and that he
bowed to him on the bridge—-in the middle of the day? They will
say he was a friend of ours!”
“Friend?” cried the Latin, in alarm, rising; “tell me who your friends
are, and I’ll tell you who you are yourself! Malum est negotium et
est timendum rerum istarum horrendissimum resultatum. Hum!”
So many words in um terrified Captain Tinong. He became frightfully
pale. His wife joined her hands in supplication.
“Cousin, you speak to us now in Latin, but you know we haven’t
studied philosophy like you. Speak to us in Tagal or Castilian;
give us your advice.”
“It is deplorable that you do not know Latin, my cousin: Latin verities
are lies in Tagalo. Contra principi negantem fustibus est arguendum,
is, in Latin, a truth as veritable as Noah’s ark. I once put it
in practice in Tagalo, and it was I who got beaten. It is indeed
a misfortune that you do not know Latin! In Latin it might all be
arranged. You have done wrong, very wrong, cousins, to make friends
with this young man. The just pay the dues of sinners. I feel almost
like advising you to make your will!” and he moved his head gloomily
from side to side.
“Saturnino, what ails you?” cried Capitana Tinchang,
terrified. “Ah! Heaven! he is dead! A doctor! Tinong, Tinongy!”
“He has only fainted, cousin; bring some water.” Don Primitivo
sprinkled his face, and the unfortunate man revived.
“Come, come! don’t weep! I’ve found a remedy. Put him in bed. Come,
come! courage! I am with you, and all the wisdom of the ancients! Call
a doctor, and this very day, cousin, go present yourself to the
captain-general, and take him a present, a gold chain, a ring; say
it’s a Christmas present. Shut the windows and doors, and if any one
asks for your husband, say he is seriously ill. Meanwhile I’ll burn
all the letters, papers, and books, as Don Crisóstomo did. Scripti
testes sunt! Go on to the captain’s. Leave me to myself. In extremis
extrema. Give me the power of a Roman dictator, and see whether I
save the coun–What am I saying–the cousin!”
He commenced to upset the shelves of the library, and tear papers
and letters. Then he lighted a fire on the kitchen hearth, and
the auto-da-fé began. “‘Revolutions of the Celestial Spheres,’ by
Copernicus. Whew! ite, maledicte, in ignem kalanis!” he cried, throwing
it to the flames. “Revolution and Copernicus! Crime upon crime! If
I don’t get through soon enough! ‘Liberty in the Philippines!’ What
books! Into the fire with them!” The most innocent works did not escape
the common fate. Cousin Primitivo was right. The just pay for sinners.
Four or five hours later, at a fashionable gathering, the events of
the day were being discussed. There were present a number of elderly
married ladies and spinsters, together with the wives and daughters
of clerks of the administration, all in European costume, fanning and
yawning. Among the men, who, by their manners, showed their position,
as did the women, was a man advanced in age, small and one-armed,
who was treated with distinction, and who kept a reserved distance.
“I could never before suffer the monks and civil guards, because of
their want of manners,” a portly lady was saying, “but now that I
see of what service they are, I could almost marry one of them. I
am patriotic.”
“I am of the very same mind,” said a very prim spinster. “But what
a pity the former governor isn’t with us!”
“He would put an end to the race of filibusterillos!”
“Don’t they say there are many islands yet uninhabited?”
“If I were the captain-general—-”
“Señoras,” said the one-armed man, “the captain-general knows his
duty. I understand he is greatly irritated, for he had loaded this
Ibarra with favors.”
“Loaded him with favors!” repeated the slim gentlewoman, fanning
furiously. “What ingrates these Indians are! Is it possible to treat
them like human beings?”
“Do you know what I’ve heard?” asked an officer.
“No! What is it? What do they say?”
“People worthy of confidence say that all this noise about building
a school was a pure pretext; what he meant to make was a fort for
his own defence when he had been attacked.”
“What infamy! Would any one but an Indian be capable of it?”
“But they say this filibustero is the son of a Spaniard,” said the
one-armed man, without looking at anybody.
“There it is again,” cried the portly lady; “always these creoles! No
Indian understands anything about revolution. Train crows, and they’ll
pick your eyes out!”
“Do you know what I’ve heard?” asked a pretty creole, to turn the
conversation. “The wife of Captain Tinong–you remember? We danced and
dined at his house at the fête of Tondo–well, the wife of Captain
Tinong gave the captain-general, this afternoon, a ring worth a
thousand pesos. She said it was a Christmas present.”
“Christmas doesn’t come for a month.”
“She must have feared a downpour,” said the stout lady.
“And so got under cover,” said the slim.
“That is evident,” said the one-armed man, thoughtfully. “I fear
there is something back of this.”
“I also,” said the portly lady. “The wife of Captain Tinong is very
parsimonious–she has never sent us presents, though we have been to
her house. When such a person lets slip a little present of a thousand
little pesos—-”
“But is it certain?” demanded the one-armed man.
“Absolutely! His excellency’s aide-de-camp told my cousin, to whom
he is engaged. I’m tempted to believe it’s a ring she wore the day
of the fête. She’s always covered with diamonds.”
“That’s one way of advertising! Instead of buying a lay-figure or
renting a shop—-”
The one-armed man found a pretext for leaving.
Two hours later, when all the city was asleep, certain inhabitants of
Tondo received an invitation through the medium of soldiers. Authority
could not permit people of position and property to sleep in houses
so ill guarded. In the fortress of Santiago, and in other government
buildings, their sleep would be more tranquil and refreshing. Among
these people was the unfortunate Captain Tinong.
LII.
MARIA CLARA MARRIES.
Captain Tiago was very happy. During these troublous times, no one
had paid any attention to him. He had not been arrested, he had
not been subjected to cross-examination, to electrical machines, to
repeated foot-baths in subterranean habitations, nor to any other of
these pleasantries, well known to certain people who call themselves
civilized. His friends, that is to say, those who had been–for he had
repudiated his Filipino friends as soon as they had become suspects
in the eyes of the Government–had returned home after several days
of vacation in the edifices of the State. The captain-general had
ordered them out of his possessions, to the great displeasure of
the one-armed man, who would have liked to celebrate the approaching
Christmas in so numerous a company of the rich.
Captain Tinong returned to his home, ill, pale, another man. The
excursion had not been for his good. He said nothing, not even to greet
his family, who laughed and wept over him, mad with joy. The poor man
no longer left the house, for fear of saluting a filibuster. Cousin
Primitivo himself, with all the wisdom of the ancients, could not
draw him out of his mutism.
Stories like that of Captain Tinong’s were numerous, and Captain Tiago
was not ignorant of them. He overflowed with gratitude, without knowing
exactly to whom he owed these signal favors. Aunt Isabel attributed
the miracle to the Virgin of Antipolo.
“I too, Isabel,” said Captain Tiago, “but the Virgin of Antipolo has
probably not done it alone; my friends have helped, and my future
son-in-law, Señor Linares.”
It was whispered that Ibarra would be hung; that in spite of lack
of proofs of his guilt, one thing had been found that confirmed the
accusation; the experts had declared the school was so designed that
it might pass for a rampart, faulty enough, to be sure, but what one
might expect of ignorant Indians.
In the midst of affairs, Doña Victorina, Don Tiburcio, and Linares
arrived. As usual, Doña Victorina talked for the three men and herself;
and her speech had undergone a remarkable change. She now claimed
to have naturalized herself an Andalusian by suppressing d’s and
replacing the sound of s by that of z. No one had been able to get
the idea out of her head; one would certainly have needed to get her
frizzes off the outside first. She talked of visits of Linares to the
captain-general, and made continual insinuations as to advantages a
relative of position would bring.
“As we say,” she concluded, “he who sleeps in a good shade, leans on
a good staff.”
“It’s–it’s the opposite, wife.”
Maria Clara was yet pale, though she had almost recovered from her
illness. She kissed Doña Victorina, smiling rather sadly.
“You have been saved, thanks to your connections!” said the doctora,
with a significant look toward Linares.
“God has protected my father,” said Maria, in a low voice.
“Yes, Clarita, but the time of miracles is past. We, the Spaniards say,
trust not in the Virgin, and save yourself by running.”
“It’s–it’s–the contrary, wife!”
“We must talk business,” said Doña Victorina, glancing at Maria. Maria
found a pretext for leaving, and went out, steadying herself by
the furniture.
What was said in this conference was so sordid and mean, that we prefer
not to report it. Suffice it to say that when they parted, they were
all satisfied. Captain Tiago said a little after to Aunt Isabel:
“Have the caterer notified that we give a reception to-morrow. Maria
must get ready for her marriage at once. When Señor Linares is our
son-in-law, all the palaces will be open to us; and every one will
die of envy.”
And so, toward eight o’clock the next evening, the house of Captain
Tiago was once more full. This time, however, he had invited only
Spaniards, peninsular and Philippine, and Chinese. Yet many of our
acquaintances were there. Father Sibyla and Father Salvi, among
numerous Franciscans and Dominicans; the old lieutenant of the
Municipal Guard, more sombre than ever; the alférez, recounting his
victory for the thousandth time, looking over the heads of everybody,
now that he is lieutenant with grade of commandant; Dr. Espadaña,
who looks upon him with respect and fear, and avoids his glance;
Doña Victorina, who cannot see him without anger. Linares had not yet
arrived; as a person of importance, he must arouse expectation. There
are beings so simple, that an hour’s waiting for a man suffices to
make him great in their eyes.
Maria Clara was the object of interest to all the women, and the
subject of unveiled comments. She had received these ceremoniously,
without losing her air of sadness.
“Bah! the proud little thing!” said one.
“Rather pretty,” said another, “but he might have chosen some one
with a more intelligent face.”
“But the money, my dear! The good fellow is selling himself.”
In another group some one was saying:
“To marry when one’s first fiancé is going to be hung!”
“That is what is called prudent; having a substitute at hand.”
“Then, when one becomes a widow—-”
Possibly some of these remarks reached the ears of Maria Clara. She
grew paler, her hand trembled, her lips seemed to move.
In the circles of men the talk was loud, and naturally the recent
events were the subject of conversation. Everybody talked, even
Don Tiburcio.
“I hear that your reverence is about to leave the pueblo,” said the
new lieutenant, whom his new star had made more amiable.
“I have no more to do there; I am to be placed permanently at
Manila. And you?” asked Father Salvi.
“I also leave the pueblo,” said he, throwing back his shoulders;
“I am going with a flying column to rid the province of filibusters.”
Father Salvi surveyed his old enemy from top to toe, and turned away
with a disdainful smile.
“Is it known certainly what is to be done with the chief
filibuster?” asked a clerk.
“You are speaking of Don Crisóstomo Ibarra,” replied another. “It is
very probable that he will be hung, like those of 1872, and it will
be very just.”
“He is to be exiled,” said the old lieutenant dryly.
“Exile! Nothing but exile?” cried numerous voices at once. “Then it
must be for life!”
“If the young man had been more prudent,” went on Lieutenant Guevara,
speaking so that all might hear, “if he had confided less in certain
persons to whom he wrote, if our attorney-generals did not interpret
too subtly what they read, it is certain he would have been released.”
This declaration of the old lieutenant’s, and the tone of his voice,
produced a great surprise among his auditors. No one knew what to
say. Father Salvi looked away, perhaps to avoid the dark look the
lieutenant gave him. Maria Clara dropped some flowers she had in her
hand, and became a statue. Father Sibyla, who knew when to be silent,
seemed the only one who knew how to question.
“You speak of letters, Señor Guevara.”
“I speak of what I am told by Don Crisóstomo’s advocate, who is
greatly interested in his case, and defended him with zeal. Outside
of a few ambiguous lines in a letter addressed to a woman before he
left for Europe, in which the procurator found a project against the
Government, and which the young man acknowledged as his, there was
no evidence against him.”
“And the declaration made by the tulisan before he died?”
“The defence destroyed that testimony. According to the witness
himself, none of them had any communication with Ibarra, except
one named José, who was his enemy, as was proven, and who afterward
committed suicide, probably from remorse. It was shown that the papers
found on his body were forgeries, for the writing was like Ibarra’s
seven years ago, but not like his hand of to-day. For this it was
supposed that the accusing letter served as a model.”
“You tell us,” said a Franciscan, “that Ibarra addressed this letter
to a woman. How did it come into the hands of the attorney-general?”
The lieutenant did not reply. He looked a moment at Father Salvi,
and moved off, twisting the point of his gray beard. The others
continued to discuss the matter.
“Even women seem to have hated him,” said one.
“He burned his house, thinking to save himself, but he counted without
his hostess!” said another, laughing.
Meanwhile the old soldier approached Maria Clara. She had heard the
whole conversation, sitting motionless, the flowers lying at her feet.
“You are a prudent young woman,” he said in a low voice; “by giving
over the letter, you assured yourself a peaceful future.” And he moved
on, leaving Maria with blank eyes and a face rigid. Fortunately Aunt
Isabel passed. Maria had strength to take her by the dress.
“What is the matter?” cried the old lady, terrified at the face of
her niece. “You are ill, my child. You are ready to faint. What is it?”
“My heart–it’s the crowd–so much light–I must rest. Tell my father
I’ve gone to rest,” and steadying herself by her aunt’s arm, she went
to her room.
“You are cold! Do you want some tea?” asked Aunt Isabel at the door.
Maria shook her head. “Go back, dear aunt, I only need to rest,”
she said. She locked the door of her little room, and at the end of
her strength, threw herself down before a statue, sobbing:
“Mother, mother, my mother!”
The moonlight came in through the window, and through the door leading
to the balcony. The joyous music of the dance, peals of laughter
and the hum of conversation, made their way to the chamber. Many
times they knocked at her door–her father, her aunt, Doña Victorina,
even Linares. Maria did not move or speak; now and then a hoarse sob
escaped her.
Hours passed. After the feast had come the ball. Maria’s candle had
burned out, and she lay in the moonlight at the foot of the statue. She
had not moved. Little by little the house became quiet. Aunt Isabel
came to knock once again at the door.
“She must have gone to bed,” the old lady called back to her
brother. “At her age one sleeps like the dead.”
When all was still again, Maria rose slowly, and looked out on the
terrace with its vines bathed in the white moonlight.
“A peaceful future!–Sleep like the dead!” she said aloud; and she
went out.
The city was mute; only now and then a carriage could be heard
crossing the wooden bridge. The girl raised her eyes toward the sky;
then slowly she took off her rings, the pendants in her ears, the
comb and jewelled pins in her hair, and put them on the balustrade
of the terrace; then she looked toward the river.
A little bark, loaded with zacate, drew up to the landing-place
below the terrace. One of the two men in it climbed the stone steps,
sprang over the wall, and in a moment was mounting the stairway of
the terrace. At sight of Maria, he stopped, then approached slowly.
Maria drew back.
“Crisóstomo!” she said, speaking low. She was terrified.
“Yes, I am Crisóstomo,” replied the young man gravely. “An enemy, a
man who has reason to hate me, Elias, has rescued me from the prison
where my friends put me.”
A sad silence followed his words. Maria Clara bent her head. Ibarra
went on:
“By the dead body of my mother, I pledged myself, whatever my future,
to try to make you happy. I have risked all that remains to me, to
come and fulfil that promise. Chance lets me speak to you, Maria;
we shall never see each other again. You are young now; some day your
conscience may upbraid you. Before I go away forever, I have come to
say that I forgive you. Be happy–farewell!” And he began to move away;
she held him back.
“Crisóstomo!” she said, “God has sent you to save me from
despair. Listen and judge me!”
Ibarra tried gently to release himself.
“I did not come to call you to account; I came to bring you peace.”
“I want none of the peace you bring me. I shall find peace for
myself. You scorn me and your scorn will make even death bitter.”
He saw despair in her poor, young face, and asked what she wished.
“I wish you to believe that I have always loved you.”
He smiled bitterly.
“Ah! you doubt me! you doubt your childhood’s friend, who has never
hidden a single thought from you! When you know my history, the sad
story that was told me in my illness, you will pity me; you will no
longer wear that smile. Why did they not let me die in the hands of
my ignorant doctor! You and I should both have been happier!”
She stopped a moment, then went on:
“You force me to this, by your doubts; may my mother forgive me! In
one of the most painful of my nights of suffering, a man revealed
to me the name of my real father. If he had not been my father,
this man said, he might have pardoned the injury you had done him.”
Crisóstomo looked at Maria in amazement.
“What was I to do?” she went on. “Ought I to sacrifice to my love
the memory of my mother, the honor of him who was supposed to be my
father, and the good name of him who is? And could I have done this
without bringing dishonor upon you too?”
“But the proof–have you had proof? There must be proof!” said
Crisóstomo, staggered.
Maria drew from her breast two papers.
“Here are two letters of my mother’s,” she said, “written in her
remorse. Take them! Read them! My father left them in the house
where he lived so many years. This man found them and kept them, and
only gave them up to me in exchange for your letter, as assurance,
he said, that I would not marry you without my father’s consent. I
sacrificed my love! Who would not for a mother dead and two fathers
living? Could I foresee what use they would make of your letter? Could
I know I was sacrificing you too?”
Ibarra was speechless. Maria went on:
“What remained for me to do? Could I tell you who my father was? Could
I bid you ask his pardon, when he had so made your father suffer? Could
I say to my father, who perhaps would have pardoned you–could I say I
was his daughter? Nothing remained but to suffer, to guard my secret,
and die suffering! Now, my friend, now that you know the sad story
of your poor Maria, have you still for her that disdainful smile?”
“Maria, you are a saint!”
“I am blessed, because you believe in me—-”
“And yet,” said Crisóstomo, remembering, “I heard you were to
marry—-”
“Yes,” sobbed the poor child, “my father demands this sacrifice; he
has loved me, nourished me, and it did not belong to him to do it. I
shall pay him my debt of gratitude by assuring him peace through this
new connection, but—-”
“But?”
“I shall not forget my vows to you.”
“What is your thought?” asked Ibarra, trying to read in her clear eyes.
“The future is obscure. I do not know what I shall do; but I know
this, that I can love but once, and that I shall not belong to one
I do not love. And you? What will you do?”
“I am no longer anything but a fugitive–I shall fly, and my flight
will soon be overtaken, Maria—-”
Maria took his head in her hands, kissed his lips again and again,
then pushed him away with all her strength.
“Fly, fly!” she said. “Adieu!”
Ibarra looked at her with shining eyes, but she made a sign, and he
went, reeling for an instant like a drunken man. He leaped the wall
again, and was back in the little bark. Maria Clara, leaning on the
balustrade, watched till it disappeared in the distance.
LIII.
THE CHASE ON THE LAKE.
“Listen, señor, to the plan I have made,” said Elias, as he pulled
toward San Gabriel. “I will hide you, for the present, at the house
of a friend of mine at Mandaluyong. I will bring you there your gold,
that I hid in the tomb of your great-grandfather. You will leave
the country—-”
“To live among strangers?” interrupted Ibarra.
“To live in peace. You have friends in Spain; you may get amnesty.”
Crisóstomo did not reply; he reflected in silence.
They arrived at the Pasig, and the little bark began to go up
stream. On the bridge was a horseman, hastening his course, and a
whistle long and shrill was heard.
“Elias,” said Ibarra at length, “your misfortunes are due to my
family, and you have twice saved my life. I owe you both gratitude
and restitution of property. You advise me to leave the country;
well, come with me. We will live as brothers.”
Elias shook his head.
“It is true that I can never be happy in my country, but I can live and
die there, perhaps die for my country. That is always something. But
you can do nothing for her, here and now. Perhaps some day—-”
“Unless I, too, should become a tulisan,” mused Ibarra.
“Señor, a month ago we sat in this same boat, under the light of this
same moon. You could not have said such a thing then.”
“No, Elias. Man seems to be an animal who varies with circumstances. I
was blind then, unreasonable, I know not what. Now the bandage has
been torn from my eyes; the wretchedness and solitude of my prison has
taught me better. I see the cancer that is eating into our society;
perhaps, after all, it must be torn out by violence.”
They came in sight of the governor-general’s palace, and thought they
saw unusual movement among the guards.
“Your escape must have been discovered,” said Elias. “Lie down, señor,
so I can cover you with the zacate, for the sentinel at the magazine
may stop us.”
As Elias had anticipated, the sentinel challenged him, and asked him
where he came from.
“From Manila, with zacate for the iodores and curates,” said he,
imitating the accent of the people of Pandakan.
A sergeant came out.
“Sulung,” said he to Elias, “I warn you not to take any one into your
boat. A prisoner has just escaped. If you capture him and bring him
to me, I will give you a fine reward.”
“Good, señor; what is his description?”
“He wears a long coat, and speaks Spanish. Look out for him!”
The bark moved off. Elias turned and saw the sentinel still standing
by the bank.
“We shall lose a few minutes,” he said; “we shall have to go into
the rio Beata, to make him think I’m from Peña Francia. You shall
see the rio of which Francisco Baltazar sang.”
The pueblo was asleep in the moonlight. Crisóstomo sat up to admire
the death-like peace of nature. The rio was narrow, and its banks were
plains strewn with zacate. Elias discharged his cargo, and from the
grass where they were hidden, drew some of those sacks of palm leaves
that are called bayones. Then they pushed off again, and soon were
back on the Pasig. From time to time they talked of indifferent things.
“Santa Ana!” said Ibarra, speaking low; “do you know that
building?” They were passing the country house of the Jesuits.
“I’ve spent many happy days there,” said Elias. “When I was a child,
we came here every month. Then I was like other people; had a family,
a fortune; dreamed, thought I saw a future.”
They were silent until they came to Malapad-na-batô. Those who have
sometimes cut a wake in the Pasig, on one of these magnificent nights
of the Philippines, when from the limpid azure the moon pours out a
poetic melancholy, when shadows hide the miseries of men and silence
puts out their sordid words–those who have done this will know some
of the thoughts of these two young men.
At Malapad-na-batô, the rifleman was sleepy, and seeing no hope of
plunder in the little bark, according to the tradition of his corps
and the habit of this post, he let it pass. The guard at Pasig was
no more disquieting.
The moonlight was growing pale, and dawn was beginning to tint the east
with roses, when they arrived at the lake, smooth and placid as a great
mirror. At a distance they saw a gray mass, advancing little by little.
“It’s the falúa,” said Elias under his breath. “Lie down, señor,
and I will cover you with these bags.”
The outlines of the government boat grew more and more distinct.
“She’s getting between us and the shore,” said Elias, uneasily; and
very gradually he changed the direction of his bark. To his terror
he saw the falúa make the same change, and heard a voice hailing
him. He stopped and thought. The shore was yet some distance away;
they would soon be within range of the ship’s guns. He thought he would
go back to Pasig, his boat could escape the other in that direction;
but fate was against him. Another boat was coming from Pasig, and in
it glittered the helmets and bayonets of the Civil Guards.
“We are caught!” he said, and the color left his face. He looked at
his sturdy arms, and took the only resolution possible; he began to
row with all his might toward the island of Talim. The sun was coming
up. The bark shot rapidly over the water; on the falúa, which changed
its tack, Elias saw men signalling.
“Do you know how to manage a bark?” he demanded of Ibarra.
“Yes. Why?”
“Because we are lost unless I take to the water to throw them off the
track. They will pursue me. I swim and dive well. That will turn them
away from you, and you must try to save yourself.”
“No, stay, and let us sell our lives dear!”
“It is useless; we have no arms; they would shoot us down like birds.”
As he spoke, they heard a hiss in the water, followed by a report.
“You see!” said Elias, laying down his oar. “We will meet, Christmas
night, at the tomb of your grandfather. Save yourself! God has drawn
me out of greater perils than this!”
He took off his shirt; a ball picked it out of his hands, and two
reports followed. Without showing alarm, he grasped the hand Ibarra
stretched up from the bottom of the boat, then stood upright and
leaped into the water, pushing off the little craft with his foot.
Outcries were heard from the falúa. Promptly, and at some distance,
appeared the head of the young man, returning to the surface to
breathe, then disappearing immediately.
“There, there he is,” cried several voices, and balls whistled.
The falúa and the bark from Pasig set out in pursuit of the swimmer. A
slight wake showed his direction, more and more removed from Ibarra’s
little bark, which drifted as if abandoned. Every time Elias raised
his head to breathe, the guards and the men of the falúa fired on him.
The chase went on. The little bark with Ibarra was left far
behind. Elias was not more than a hundred yards from the shore. The
rowers were getting tired, but so was Elias, for he repeatedly
raised his head above the water, but always in a new direction, to
disconcert his pursuers. The deceiving wake no longer told the place
of the swimmer. For the last time they saw him, sixty feet from the
shore. The soldiers fired–minutes and minutes passed. Nothing again
disturbed the tranquil surface of the lake.
A half hour later, one of the rowers claimed to have seen traces of
blood near the shore, but his comrades shook their heads in doubt.
LIV.
FATHER DÁMASO EXPLAINS HIMSELF.
In vain the precious wedding presents heaped up; not the brilliants
in their velvet cases, not embroideries of piña nor pieces of silk,
drew the eyes of Maria Clara. She saw nothing but the journal in
which was told the death of Ibarra, drowned in the lake.
Suddenly she felt two hands over her eyes, clasping her head, while
a merry voice said to her:
“Who is it? Who is it?”
Maria sprang up in fright.
“Little goose! Did I scare you, eh? You weren’t expecting me, eh? Why,
I’ve come from the province to be at your marriage—-” And with a
satisfied smile, Father Dámaso gave her his hand to kiss. She took it,
trembling, and carried it respectfully to her lips.
“What is it, Maria?” demanded the Franciscan, troubled, and losing
his gay smile. “Your hand is cold, you are pale–are you ill, little
girl?” And he drew her tenderly to him, took both her hands and
questioned her with his eyes.
“Won’t you confide in your godfather?” he asked in a tone of
reproach. “Come, sit down here and tell me your griefs, as you
used to do when you were little, and wanted some tapers to make
wax dolls. You know I’ve always loved you–never scolded you—-”
and his voice became very tender. Maria began to cry.
“Why do you cry, my child? Have you quarrelled with Linares?”
Maria put her hands over her eyes.
“No; it’s not about him–now!”
Father Dámaso looked startled. “And you won’t tell me your
secrets? Have I not always tried to satisfy your slightest wish?”
Maria raised to him her eyes full of tears, looked at him a moment,
then sobbed afresh.
“My child!”
Maria came slowly to him, fell on her knees at his feet, and raising
her face wet with tears, asked in a voice scarcely audible:
“Do you still love me?”
“Child!”
“Then–protect my father and make him break off my marriage.” And
she told him of her last interview with Ibarra, omitting everything
about the secret of her birth.
Father Dámaso could scarcely believe what he heard. She was talking
calmly now, without tears.
“So long as he lived,” she went on, “I could struggle, I could hope,
I had confidence; I wished to live to hear about him; but now–that
they have killed him, I have no longer any reason to live and suffer.”
“And–Linares—-”
“If he had lived, I might have married–for my father’s sake; but
now that he is dead, I want the convent–or the grave.”
“You loved him so?” stammered Father Dámaso. Maria did not reply. The
father bent his head on his breast.
“My child,” he said at last in a broken voice, “forgive me for
having made you unhappy; I did not know I was doing it! I thought
of your future. How could I let you marry a man of this country, to
see you, later on, an unhappy wife and mother? I set myself with all
my strength to get this love out of your mind, I used all means–for
you, only for you. If you had been his wife, you would have wept for
the unfortunate position of your husband, exposed to all sorts of
dangers, and without defence; a mother, you would have wept for your
children; had you educated them, you would have prepared them a sad
future; they would have become enemies of religion; the gallows or
exile would have been their portion; had you left them in ignorance,
you would have seen them tyrannized over and degraded. I could not
consent to this. That is why I found for you a husband whose children
should command, not obey; punish, not suffer–I knew your childhood’s
friend was good, and I liked him, as I did his father; but I hated
them both for your sake, because I love you as one loves a daughter,
because I idolize you–I have no other love; I have seen you grow up,
there isn’t an hour in which I do not think of you, you are my one
joy—-” And Father Dámaso began to cry like a child.
“Then if you love me, do not make me forever miserable; he is dead,
I wish to be a nun.”
The old man rested his forehead in his hand.
“A nun, a nun!” he repeated. “You do not know, my child, all that
is hidden behind the walls of a convent, you do not know! I would
a thousand times rather see you unhappy in the world than in the
cloister. Here your complaints can be heard; there you have only the
walls! You are beautiful, very beautiful; you were not made to renounce
the world. Believe me, my child, time alters all things; later you
will forget, you will love, you will love your husband–Linares.”
“Either the convent or–death,” repeated Maria, with no sign of
yielding.
“Maria,” said the father, “I am not young. I cannot watch over you
always; choose something else, find another love, another husband,
anything, what you will!”
“I choose the convent.”
“My God, my God!” cried the priest, burying his face in his hands. “You
punish me, be it so! But watch over my daughter!–Maria, you shall
be a nun. I cannot have you die.”
Maria took his hands, pressed them, kissed them as she knelt.
“Godfather, my godfather,” she said.
“Oh, God!” cried the heart of the father, “thou dost exist, because
thou dost chastise! Take vengeance upon me, but do not strike the
innocent; save my daughter!”
LV.
THE NOCHEBUENA.
Up on the side of the mountain, where a torrent springs, a cabin hides
under the trees, built on their gnarled trunks. Over its thatched roof
creep the branches of the gourd, heavy with fruit and flowers. Antlers
and wild boars’ heads, some of them bearing their long tusks, ornament
the rustic hearth. It is the home of a Tagalo family living from the
chase and the cup of the woods.
Under the shade of a tree, the grandfather is making brooms from the
veins of palm leaves, while a girl fills a basket with eggs, lemons,
and vegetables. Two children, a boy and a girl, are playing beside
another boy, pale and serious, with great, deep eyes. We know him. It
is Sisa’s son, Basilio.
“When your foot is well,” said the little boy, “you will go with us
to the top of the mountain and drink deer’s blood and lemon juice;
then you’ll grow fat; then I’ll show you how to jump from one rock
to another, over the torrent.”
Basilio smiled sadly, examined the wound in his foot, and looked at
the sun, which was shining splendidly.
“Sell these brooms, Lucia,” said the grandfather to the young girl,
“and buy something for your brothers. To-day is Christmas.”
“Fire-crackers, I want fire-crackers!” cried the little boy.
“And what do you want?” the grandfather asked Basilio. The boy got
up and went to the old man.
“Señor,” he said, “have I been ill more than a month?”
“Since we found you, faint and covered with wounds, two moons have
passed. We thought you were going to die—-”
“May God reward you; we are very poor,” said Basilio; “but as to-day
is Christmas, I want to go to the pueblo to see my mother and my
little brother. They must have been looking everywhere for me.”
“But, son, you aren’t well yet, and it is far to your pueblo. You
would not get there till midnight. My sons will want to see you when
they come from the forest.”
“You have many children, but my mother has only us two; perhaps she
thinks me dead already. I want to give her a present to-night–a son!”
The grandfather felt his eyes grow dim.
“You are as sensible as an old man! Go, find your mother, give her
her present! Go, my son. God and the Lord Jesus go with you!”
“What, you’re not going to stay and see my fire-crackers?” said the
little boy.
“I want you to play hide and seek!” pouted the little girl; “nothing
else is so much fun.”
Basilio smiled and his eyes filled with tears.
“I shall come back soon,” he said, “and bring my little brother;
then you can play with him. But I must go away now with Lucia.”
“Don’t forget us!” said the old man, “and come back when you are
well.” The children all accompanied him to the bridge of bamboo over
the rushing torrent. Lucia, who was going to the first pueblo with
her basket, made him lean on her arm; the other children watched them
both out of sight.
The north wind was blowing, and the dwellers in San Diego were
trembling with cold. It was the Nochebuena, and yet the pueblo was
sad. Not a paper lantern hung in the windows, no noise in the houses
announcing the joyful time, as in other years.
At the home of Captain Basilio, the master of the house is talking
with Don Filipo; the troubles of these times have made them friends.
“You are in rare luck, to be released at just this moment,” Captain
Basilio was saying to his guest. “They’ve burned your books, that’s
true; but others have fared worse.”
A woman came up to the window and looked in. Her eyes were brilliant,
her face haggard, her hair loose; the moon made her uncanny.
“Sisa?” asked Don Filipo, in surprise. “I thought she was with
a physician.”
Captain Basilio smiled bitterly.
“The doctor feared he might be taken for a friend of Don Crisóstomo’s,
so he drove her out!”
“What else has happened since I went away? I know we have a new curate
and a new alférez—-”
“Well, the head sacristan was found dead, hung in the garret of his
house. And old Tasio is dead. They buried him in the Chinese cemetery.”
“Poor Don Astasio!” sighed Don Filipo. “And his books?”
“The devout thought it would be pleasing to God if they should
burn them; nothing escaped, not even the works of Cicero. The
gobernadorcillo was no check whatsoever.”
They were both silent. At that moment, the melancholy song of Sisa
was heard. A child passed, limping, and running toward the place from
which the song came; it was Basilio. The little fellow had found
his home deserted and in ruins. He had been told about his mother;
of Crispin he had not heard a word. He had dried his tears, smothered
his grief, and without resting, started out to find Sisa.
She had come to the house of the new alférez. As usual, a sentinel
was pacing up and down. When she saw the soldier, she took to flight,
and ran as only a wild thing can. Basilio saw her, and fearing to
lose sight of her, forgot his wounded foot, and followed in hot
pursuit. Dogs barked, geese cackled, windows opened here and there,
to give passage to the heads of the curious; others banged to, from
fear of a new night of trouble. At this rate, the runners were soon
outside the pueblo, and Sisa began to moderate her speed. There was
a long distance between her and her pursuer.
“Mother!” he cried, when he could distinguish her.
No sooner did Sisa hear the voice than she again began to run madly.
“Mother, it’s I,” cried the child in despair. Sisa paid no
attention. The poor little fellow followed breathless. They were now
on the border of the wood.
Bushes, thorny twigs, and the roots of trees hindered their
progress. The child followed the vision of his mother, made clear now
and then by the moon’s rays across the heavy foliage. They were in the
mysterious wood of the family of Ibarra. Basilio often stumbled and
fell, but he got up again, without feeling his hurts, or remembering
his lameness. All his life was concentrated in his eyes, which never
lost the beloved figure from view.
They crossed the brook, which was singing gently, and to his great
surprise, Basilio saw his mother press through the thicket and
enter the wooden door that closed the tomb of the old Spaniard. He
tried to follow her, but the door was fast. Sisa was defending the
entrance–holding the door closed with all her strength.
“Mother, it’s I, it’s I, Basilio, your son!” cried the child, falling
from fatigue. But Sisa would not budge. Her feet braced against the
ground, she offered an energetic resistance. Basilio examined the wall,
but could not scale it. Then he made the tour of the grave. He saw a
branch of the great tree, crossed by a branch of another. He began
to climb, and his filial love did miracles. He went from branch to
branch, and came over the tomb at last.
The noise he made in the branches startled Sisa. She turned and
would have fled, but her son, letting himself drop from the tree,
seized her in his arms and covered her with kisses; then, worn out,
he fainted away.
Sisa saw his forehead bathed in blood. She bent over him, and her
eyes, almost out of their sockets, were fixed on his face, which
stirred the sleeping cells of her brain. Then something like a spark
flashed through them. Sisa recognized her son, and with a cry fell
on his senseless body, pressing it to her heart, kissing him and
weeping. Then mother and son were both motionless.
When Basilio came to himself, he found his mother without
consciousness. He called her, lavished tender names on her, and seeing
she did not wake, ran for water and sprinkled her pale face. But the
eyes remained closed. In terror, Basilio put his ear to her heart,
but her heart no longer beat. The poor child embraced the dead body
of his mother, weeping bitterly.
On this night of joy for so many children, who, by the warm hearth,
celebrate the feast which recalls the first loving look Heaven gave
to earth; on this night when all good Christian families eat, laugh,
and dance, ‘mid love and kisses; on this night which, for the children
of cold countries, is magical with its Christmas trees, Basilio sits
in solitude and grief. Who knows? Perhaps around the hearth of the
silent Father Salvi are children playing; perhaps they are singing:
“Christmas comes,
And Christmas goes.”
The child was sobbing. When he raised his head, a man was looking
silently down at him.
“You are her son?” he asked.
Basilio nodded his head.
“What are you going to do?”
“Bury her.”
“In the cemetery?”
“I have no money–if you would help me—-”
“I am too weak,” said the man, sinking gradually to the ground. “I am
wounded. For two days I have not eaten or slept. Has no one been here
to-night?” And the man sat still, watching the child’s attractive face.
“Listen,” said he, in a voice growing feebler, “I too shall be dead
before morning. Twenty paces from here, beyond the spring, is a pile
of wood; put our two bodies on it, and light the fire.”
Basilio listened.
“Then, if nobody comes, you are to dig here; you will find a lot of
gold, and it will be all yours. Study!”
The voice of the unknown man sank lower and lower. Then he turned
his head toward the east, and said softly, as though praying:
“I die without seeing the light of dawn on my country. You who shall
see it and greet it, do not forget those who fell in the night!”
* * *
The Project Gutenberg EBook of An Eagle Flight, by José Rizal
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: An Eagle Flight
A Filipino Novel Adapted from Noli Me Tangere
Author: José Rizal
Release Date: December 22, 2008 [EBook #27594]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed
Proofreaders Team at http://www.pgdp.net/
Posted in PhLiterature
Tagged Jose P. Rizal, nobela, NOLI ME TANGERE, novel, Philippine

